5a97a7b17bac2bdfbc28a9b55168535db72119cf
[platform/upstream/help2man.git] / po / el.po
1 # Greek translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 # Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15 "Language: Greek\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Greek\n"
21 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
22
23 #: help2man:74
24 #, perl-format
25 msgid ""
26 "GNU %s %s\n"
27 "\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2010,\n"
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 msgstr ""
36 "GNU %s %s\n"
37 "\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2010,\n"
40 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
41 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. "
42 "ΔΕΝ δίδεται\n"
43 "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ "
44 "ΣΚΟΠΟ.\n"
45 "\n"
46 "Συγγραφή: Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47
48 #: help2man:85
49 #, perl-format
50 msgid ""
51 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
52 "\n"
53 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
54 "\n"
55 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
56 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
57 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
58 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
59 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
60 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
61 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
62 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
63 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
64 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
65 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
66 "     --help              print this help, then exit\n"
67 "     --version           print version number, then exit\n"
68 "\n"
69 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
70 "on\n"
71 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
72 "\n"
73 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
74 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
75 " --version-string=STRING      version string\n"
76 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
77 "\n"
78 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
79 msgstr ""
80 "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' "
81 "output.\n"
82 "\n"
83 "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
84 "\n"
85 " -n, --name=STRING       περιγραφή για την παράγραφο NAME\n"
86 " -s, --section=SECTION   αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXT       όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXT       προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=STRING     επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n"
90 " -i, --include=FILE      να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n"
91 " -I, --opt-include=FILE  να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n"
92 " -o, --output=FILE       αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n"
93 " -p, --info-page=TEXT    όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n"
94 " -N, --no-info           καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n"
95 "     --help              εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n"
96 "     --version           εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n"
97 "\n"
98 "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να "
99 "παράγει αποτέλεσμα στην\n"
100 "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n"
101 "\n"
102 " -h, --help-option=STRING     αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n"
103 " -v, --version-option=STRING  αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n"
104 " --version-string=STRING      αλφαριθμητικό έκδοσης\n"
105 " --no-discard-stderr          να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση "
106 "του αποτελέσματος της επιλογής\n"
107 "\n"
108 "Αναφέρετε σφάλματα σε <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109
110 #: help2man:183
111 #, perl-format
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)"
114
115 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
116 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
117 #. language, if available should provide the conventional translations.
118 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
119 #: help2man.h2m.PL:138
120 msgid "NAME"
121 msgstr "NAME"
122
123 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
124 msgid "SYNOPSIS"
125 msgstr "SYNOPSIS"
126
127 #: help2man:259
128 #, perl-format
129 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
130 msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'"
131
132 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
133 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
134 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
135 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
136 #: help2man:289
137 msgid "%B %Y"
138 msgstr "%B %Y"
139
140 #: help2man:296
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
143 msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)"
144
145 #: help2man:300
146 #, perl-format
147 msgid "%s: can't create %s (%s)"
148 msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)"
149
150 #: help2man:354
151 #, perl-format
152 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
153 msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s"
154
155 #: help2man:368
156 msgid "System Administration Utilities"
157 msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος"
158
159 #: help2man:369
160 msgid "Games"
161 msgstr "Παιχνίδια"
162
163 #: help2man:370
164 msgid "User Commands"
165 msgstr "Εντολές χρήστη"
166
167 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
168 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
169 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
170 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
171 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
172 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
173 #: help2man:381
174 msgid "Usage"
175 msgstr "Χρήση"
176
177 #: help2man:382
178 msgid "or"
179 msgstr "ή"
180
181 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
182 msgid "DESCRIPTION"
183 msgstr "DESCRIPTION"
184
185 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
186 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
187 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
188 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
189 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
190 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
191 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
192 #. be matched.
193 #: help2man:444
194 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
195 msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to"
196
197 #: help2man:445
198 msgid "Written +by"
199 msgstr "Συγγραφή: +by"
200
201 #: help2man:446
202 msgid "Options"
203 msgstr "Επιλογές"
204
205 #: help2man:447
206 msgid "Environment"
207 msgstr "Περιβάλλον"
208
209 #: help2man:448
210 msgid "Files"
211 msgstr "Αρχεία"
212
213 #: help2man:449
214 msgid "Examples"
215 msgstr "Παραδείγματα"
216
217 #: help2man:450
218 msgid "This +is +free +software"
219 msgstr "Αυτό +is +free +software"
220
221 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
222 msgid "OPTIONS"
223 msgstr "OPTIONS"
224
225 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
226 msgid "ENVIRONMENT"
227 msgstr "ENVIRONMENT"
228
229 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
230 msgid "FILES"
231 msgstr "FILES"
232
233 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
234 msgid "EXAMPLES"
235 msgstr "EXAMPLES"
236
237 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
238 msgid "COPYRIGHT"
239 msgstr "COPYRIGHT"
240
241 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
242 msgid "REPORTING BUGS"
243 msgstr "REPORTING BUGS"
244
245 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
246 msgid "AUTHOR"
247 msgstr "AUTHOR"
248
249 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
250 msgid "SEE ALSO"
251 msgstr "SEE ALSO"
252
253 #: help2man:664
254 #, perl-format
255 msgid ""
256 "The full documentation for\n"
257 ".B %s\n"
258 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
259 ".B info\n"
260 "and\n"
261 ".B %s\n"
262 "programs are properly installed at your site, the command\n"
263 ".IP\n"
264 ".B info %s\n"
265 ".PP\n"
266 "should give you access to the complete manual.\n"
267 msgstr ""
268 "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n"
269 ".B %s\n"
270 "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n"
271 ".B info\n"
272 "και\n"
273 ".B %s\n"
274 "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n"
275 ".IP\n"
276 ".B info %s\n"
277 ".PP\n"
278 "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n"
279
280 #: help2man:730
281 #, perl-format
282 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
283 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)"
284
285 #: help2man:756
286 #, perl-format
287 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
288 msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s"
289
290 #: help2man:758
291 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
292 msgstr ""
293 "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr"
294
295 #: help2man.h2m.PL:83
296 msgid "Include file for help2man man page"
297 msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man"
298
299 #: help2man.h2m.PL:89
300 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
301 msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου"
302
303 #: help2man.h2m.PL:92
304 msgid "INCLUDE FILES"
305 msgstr "INCLUDE FILES"
306
307 #: help2man.h2m.PL:94
308 msgid ""
309 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
310 ".B \\-\\-include\n"
311 "and\n"
312 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
313 "options.  The format is simple:\n"
314 "\n"
315 "    [section]\n"
316 "    text\n"
317 "\n"
318 "    /pattern/\n"
319 "    text\n"
320 msgstr ""
321 "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n"
322 ".B \\-\\-include\n"
323 "και\n"
324 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
325 "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n"
326 "\n"
327 "    [ενότητα]\n"
328 "    κείμενο\n"
329 "\n"
330 "    /μοτίβο/\n"
331 "    κείμενο\n"
332
333 #: help2man.h2m.PL:109
334 msgid ""
335 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
336 "the start of the given\n"
337 ".BI [ section ]\n"
338 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
339 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 msgstr ""
341 "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n"
342 "αρχή της δοσμένης\n"
343 ".BI [ section ]\n"
344 "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n"
345 ".BI / pattern /\\fR.\n"
346
347 #: help2man.h2m.PL:118
348 msgid ""
349 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
350 "the\n"
351 ".IR i ,\n"
352 ".I s\n"
353 "or\n"
354 ".I m\n"
355 "modifiers (see\n"
356 ".BR perlre (1)).\n"
357 msgstr ""
358 "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και "
359 "μπορεί να ακολουθούνται από\n"
360 "τους\n"
361 ".IR i ,\n"
362 ".I s\n"
363 "or\n"
364 ".I m\n"
365 "τροποποιητές (δες\n"
366 ".BR perlre (1)).\n"
367
368 #: help2man.h2m.PL:130
369 msgid ""
370 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
371 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
372 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 msgstr ""
374 "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n"
375 "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n"
376 "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n"
377
378 #: help2man.h2m.PL:136
379 msgid "The section output order (for those included) is:"
380 msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:"
381
382 #: help2man.h2m.PL:145
383 msgid "other"
384 msgstr "άλλο"
385
386 #: help2man.h2m.PL:153
387 msgid ""
388 "Any\n"
389 ".B [NAME]\n"
390 "or\n"
391 ".B [SYNOPSIS]\n"
392 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
393 "automatically been produced (although you can still override the\n"
394 "former with\n"
395 ".B \\-\\-name\n"
396 "if required).\n"
397 msgstr ""
398 "Οποιεσδήποτε\n"
399 ".B [NAME]\n"
400 "ή\n"
401 ".B [SYNOPSIS]\n"
402 "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα "
403 "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n"
404 "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n"
405 "προηγούμενη με\n"
406 ".B \\-\\-name\n"
407 "αν απαιτείται).\n"
408
409 #: help2man.h2m.PL:166
410 msgid ""
411 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
412 "the standard sections given above, or included at\n"
413 ".I other\n"
414 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
415 msgstr ""
416 "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n"
417 "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n"
418 ".I other\n"
419 "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n"
420
421 #: help2man.h2m.PL:174
422 msgid ""
423 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
424 "using\n"
425 "the syntax\n"
426 ".RI [< section ],\n"
427 ".RI [= section ]\n"
428 "or\n"
429 ".RI [> section ]\n"
430 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
431 "output respectively.\n"
432 msgstr ""
433
434 #: help2man.h2m.PL:185
435 msgid "AVAILABILITY"
436 msgstr "AVAILABILITY"
437
438 #: help2man.h2m.PL:186
439 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
440 msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"