4f8e65cde084bd5d65050aa55d34bccfeabe56ca
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
114 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
126 #: glib/gutf8.c:1440
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
169
170 #
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
175
176 #
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
181
182 #
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
195 #, c-format
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
207 #, c-format
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
219 #, c-format
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 #, c-format
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
264 "απέτυχε: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1328
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1341
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1774
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u byte"
281 msgstr[1] "%u bytes"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f TB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f PB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f EB"
312
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
315 #, c-format
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322
323 #: glib/giochannel.c:1408
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327
328 #: glib/giochannel.c:1753
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331
332 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335
336 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339
340 #: glib/giochannel.c:1944
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:151
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:230
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 #, c-format
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:374
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:390
373 #, c-format
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
376
377 #
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 "μεγάλο"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
426 "&amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1122
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "s'"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1206
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
455 "του στοιχείου '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1247
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1291
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1425
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1461
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1472
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 "παρένθεση '<'"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "element opened"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1678
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "the tag <%s/>"
529 msgstr ""
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1701
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1724
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 "ταίριασμα"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #.
683 #: glib/gregex.c:258
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686
687 #: glib/gregex.c:261
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690
691 #: glib/gregex.c:264
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694
695 #: glib/gregex.c:267
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698
699 #: glib/gregex.c:270
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702
703 #: glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706
707 #: glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710
711 #: glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714
715 #: glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718
719 #: glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730
731 #: glib/gregex.c:294
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr ""
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
764 "χαρακτήρες)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr ""
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797
798 #: glib/gregex.c:342
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
801
802 #: glib/gregex.c:346
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805
806 #: glib/gregex.c:350
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
811 #, c-format
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 msgstr ""
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1193
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2067
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839
840 #: glib/gregex.c:2083
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2123
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2132
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851
852 #: glib/gregex.c:2139
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855
856 #: glib/gregex.c:2150
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859
860 #: glib/gregex.c:2168
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863
864 #: glib/gregex.c:2230
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867
868 #: glib/gregex.c:2234
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871
872 #: glib/gregex.c:2244
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
877 "lu: %s"
878
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: glib/gshell.c:92
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883
884 #: glib/gshell.c:182
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
888 "κέλυφος"
889
890 #: glib/gshell.c:560
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
895 "s')"
896
897 #: glib/gshell.c:567
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
902 "κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: glib/gshell.c:579
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
917 "s)"
918
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 #, c-format
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
949
950 #
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 #, c-format
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 msgid ""
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "process"
965 msgstr ""
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
968
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
970 #: glib/gspawn.c:190
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:329
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
980 "s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:414
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
995 #, c-format
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1366
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1063
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1025 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032
1033 #: glib/goption.c:755
1034 msgid "Usage:"
1035 msgstr "Χρήση:"
1036
1037 #: glib/goption.c:755
1038 msgid "[OPTION...]"
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066
1067 #: glib/goption.c:1027
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1035
1073 #, c-format
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:363
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:398
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:406
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:765
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 msgstr ""
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1111 "comment"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:825
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:847
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:873
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:900
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1133 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1134 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1290
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1532
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1160 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1166 "interpreted."
1167 msgstr ""
1168 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1169 "ερμηνευθεί."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1174 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3637
1177 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1178 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3659
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1183 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3801
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1188 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3815
1191 #, c-format
1192 msgid "Integer value '%s' out of range"
1193 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:3848
1196 #, c-format
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3872
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1196
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1216
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1218 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1219 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1222
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1224 msgid "Invalid object, not initialized"
1225 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1226
1227 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1228 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1229 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1230
1231 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1232 msgid "Not enough space in destination"
1233 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1234
1235 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1236 msgid "Cancellable initialization not supported"
1237 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1238
1239 #: gio/gcontenttype.c:180
1240 msgid "Unknown type"
1241 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1242
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1244 #, c-format
1245 msgid "%s filetype"
1246 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1247
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1249 #, c-format
1250 msgid "%s type"
1251 msgstr "τύπος %s"
1252
1253 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1254 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gcredentials.c:296
1258 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdatainputstream.c:311
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1268 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:165
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gdbusaddress.c:178
1277 #, c-format
1278 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1282 #, c-format
1283 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1287 #, c-format
1288 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gdbusaddress.c:428
1292 #, c-format
1293 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:449
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1300 "sign"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:523
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:559
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:573
1316 #, c-format
1317 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:587
1321 #, c-format
1322 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusaddress.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1328 msgstr ""
1329
1330 #
1331 #: gio/gdbusaddress.c:635
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1334 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1335
1336 #: gio/gdbusaddress.c:646
1337 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gdbusaddress.c:662
1341 #, c-format
1342 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gdbusaddress.c:978
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1355 "- unknown value `%s'"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1359 msgid ""
1360 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1361 "variable is not set"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Unknown bus type %d"
1367 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1368
1369 #: gio/gdbusauth.c:289
1370 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauth.c:333
1374 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gdbusauth.c:504
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/gdbusauth.c:1146
1384 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1385 msgstr ""
1386
1387 #
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1391 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1392
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1403
1404 #
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1408 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1409
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1411 #, c-format
1412 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1428 #, c-format
1429 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1430 msgstr ""
1431
1432 #
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1437
1438 #
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1443
1444 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1448
1449 #
1450 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1453 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1454
1455 #
1456 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1459 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1460
1461 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1462 #, c-format
1463 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1464 msgstr ""
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1467 #, fuzzy
1468 msgid "The connection is closed"
1469 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1472 msgid "Timeout was reached"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1476 msgid ""
1477 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1486 #, c-format
1487 msgid "No such property `%s'"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Property `%s' is not readable"
1493 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1494
1495 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Property `%s' is not writable"
1498 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1499
1500 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1501 #, c-format
1502 msgid "No such interface `%s'"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1506 msgid "No such interface"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1510 #, c-format
1511 msgid "No such method `%s'"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1515 #, c-format
1516 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1520 #, c-format
1521 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1525 #, c-format
1526 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1530 #, c-format
1531 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "A subtree is already exported for %s"
1537 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
1538
1539 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1545 #, c-format
1546 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusmessage.c:723
1550 msgid "Wanted to read %"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:744
1554 #, c-format
1555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:927
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:953
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1566 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:979
1569 msgid "Encountered array of length %"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1594 #, c-format
1595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1599 #, c-format
1600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1604 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1614 #, c-format
1615 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1619 #, c-format
1620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1627 "s'"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1631 #, c-format
1632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Error return with body of type `%s'"
1638 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1639
1640 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1641 msgid "Error return with empty body"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1645 #, c-format
1646 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1650 #, c-format
1651 msgid "Error sending message: %s"
1652 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
1653
1654 #: gio/gdbusprivate.c:775
1655 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbusproxy.c:633
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1662 "the type is %s"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gdbusserver.c:669
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Abstract name space not supported"
1668 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1669
1670 #: gio/gdbusserver.c:759
1671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbusserver.c:836
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1677 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1678
1679 #: gio/gdbusserver.c:988
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1682 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1683
1684 #: gio/gdbusserver.c:1028
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1690 msgid "COMMAND"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:92
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Commands:\n"
1697 "  help         Shows this information\n"
1698 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1699 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1700 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1701 "\n"
1702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #
1706 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1707 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Error: %s\n"
1710 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1711
1712 # gconf/gconftool.c:1181
1713 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1716 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:346
1719 msgid "Connect to the system bus"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:347
1723 msgid "Connect to the session bus"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:348
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Connect to given D-Bus address"
1729 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:358
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Connection Endpoint Options:"
1734 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:359
1737 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:379
1741 #, c-format
1742 msgid "No connection endpoint specified"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:389
1746 #, c-format
1747 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:459
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:468
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1760 "interface `%s'\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:530
1764 msgid "Destination name to invoke method on"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:531
1768 msgid "Object path to invoke method on"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:532
1772 msgid "Method and interface name"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:571
1776 msgid "Invoke a method on a remote object."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error connecting: %s\n"
1782 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
1783
1784 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1785 #, c-format
1786 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1797 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1798
1799 #: gio/gdbus-tool.c:702
1800 #, c-format
1801 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gdbus-tool.c:713
1805 #, c-format
1806 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #
1810 #: gio/gdbus-tool.c:778
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1813 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1814
1815 # gconf/gconftool.c:1181
1816 #: gio/gdbus-tool.c:786
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1820
1821 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1822 msgid "Destination name to introspect"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1826 msgid "Object path to introspect"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1830 msgid "Introspect a remote object."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1834 msgid "Destination name to monitor"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1838 msgid "Object path to monitor"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Monitor a remote object."
1844 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
1845
1846 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1847 msgid "Unnamed"
1848 msgstr "Ανώνυμο"
1849
1850 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1851 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1852 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1853
1854 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1855 msgid "Unable to find terminal required for application"
1856 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1857
1858 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1859 #, c-format
1860 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1861 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1862
1863 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1866 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1867
1868 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't create user desktop file %s"
1871 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1872
1873 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1874 #, c-format
1875 msgid "Custom definition for %s"
1876 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1877
1878 #: gio/gdrive.c:364
1879 msgid "drive doesn't implement eject"
1880 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for drive objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 #: gio/gdrive.c:444
1886 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1887 msgstr ""
1888 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1889 "\""
1890
1891 #: gio/gdrive.c:521
1892 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1893 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1894
1895 #: gio/gdrive.c:726
1896 msgid "drive doesn't implement start"
1897 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1898
1899 #: gio/gdrive.c:828
1900 msgid "drive doesn't implement stop"
1901 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1902
1903 #: gio/gemblem.c:325
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1906 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1907
1908 #: gio/gemblem.c:335
1909 #, c-format
1910 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1911 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1912
1913 #: gio/gemblemedicon.c:296
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1916 msgstr ""
1917 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1918
1919 #: gio/gemblemedicon.c:306
1920 #, c-format
1921 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1922 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1923
1924 #: gio/gemblemedicon.c:329
1925 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1926 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1927
1928 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1929 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1930 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1931 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1932 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1933 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1934 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1935 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1936 msgid "Operation not supported"
1937 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1938
1939 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1940 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1941 #. Translators: This is an error message when trying to
1942 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1943 #. * none exists.
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find
1945 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1946 #. * exists.
1947 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1948 #: gio/glocalfile.c:1084
1949 msgid "Containing mount does not exist"
1950 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1951
1952 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1953 msgid "Can't copy over directory"
1954 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1955
1956 #: gio/gfile.c:2469
1957 msgid "Can't copy directory over directory"
1958 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1959
1960 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1961 msgid "Target file exists"
1962 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1963
1964 #: gio/gfile.c:2495
1965 msgid "Can't recursively copy directory"
1966 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1967
1968 #: gio/gfile.c:2755
1969 msgid "Splice not supported"
1970 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1971
1972 #: gio/gfile.c:2759
1973 #, c-format
1974 msgid "Error splicing file: %s"
1975 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1976
1977 #: gio/gfile.c:2906
1978 msgid "Can't copy special file"
1979 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1980
1981 #: gio/gfile.c:3480
1982 msgid "Invalid symlink value given"
1983 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1984
1985 #: gio/gfile.c:3573
1986 msgid "Trash not supported"
1987 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1988
1989 #: gio/gfile.c:3622
1990 #, c-format
1991 msgid "File names cannot contain '%c'"
1992 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1993
1994 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1995 msgid "volume doesn't implement mount"
1996 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1997
1998 #: gio/gfile.c:6150
1999 msgid "No application is registered as handling this file"
2000 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2001
2002 #: gio/gfileenumerator.c:206
2003 msgid "Enumerator is closed"
2004 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2005
2006 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2007 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2008 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2010
2011 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2012 msgid "File enumerator is already closed"
2013 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2014
2015 #: gio/gfileicon.c:237
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2018 msgstr ""
2019 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2020
2021 #: gio/gfileicon.c:247
2022 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2023 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2024
2025 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2026 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2027 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2028 msgid "Stream doesn't support query_info"
2029 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2030
2031 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2032 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2033 msgid "Seek not supported on stream"
2034 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2035
2036 #: gio/gfileinputstream.c:381
2037 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2038 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2039
2040 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2041 msgid "Truncate not supported on stream"
2042 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2043
2044 #: gio/gicon.c:286
2045 #, c-format
2046 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2047 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2048
2049 #: gio/gicon.c:306
2050 #, c-format
2051 msgid "No type for class name %s"
2052 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2053
2054 #: gio/gicon.c:316
2055 #, c-format
2056 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2057 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2058
2059 #: gio/gicon.c:327
2060 #, c-format
2061 msgid "Type %s is not classed"
2062 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2063
2064 #: gio/gicon.c:341
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed version number: %s"
2067 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2068
2069 #: gio/gicon.c:355
2070 #, c-format
2071 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2072 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2073
2074 #: gio/gicon.c:431
2075 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2076 msgstr ""
2077 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2078 "εικονιδίου"
2079
2080 #: gio/ginputstream.c:195
2081 msgid "Input stream doesn't implement read"
2082 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2083
2084 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2085 #. * operation running against this stream when you try to start
2086 #. * one
2087 #. Translators: This is an error you get if there is
2088 #. * already an operation running against this stream when
2089 #. * you try to start one
2090 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2091 msgid "Stream has outstanding operation"
2092 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2093
2094 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2095 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2096 msgid "Not enough space for socket address"
2097 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2098
2099 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2100 msgid "Unsupported socket address"
2101 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2102
2103 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2104 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2105 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2108 #, c-format
2109 msgid "Invalid filename %s"
2110 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:968
2113 #, c-format
2114 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2115 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:1106
2118 msgid "Can't rename root directory"
2119 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2120
2121 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2122 #, c-format
2123 msgid "Error renaming file: %s"
2124 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2125
2126 #: gio/glocalfile.c:1135
2127 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2128 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2131 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2134 msgid "Invalid filename"
2135 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2136
2137 #: gio/glocalfile.c:1309
2138 #, c-format
2139 msgid "Error opening file: %s"
2140 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2141
2142 #: gio/glocalfile.c:1319
2143 msgid "Can't open directory"
2144 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2145
2146 #: gio/glocalfile.c:1444
2147 #, c-format
2148 msgid "Error removing file: %s"
2149 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2150
2151 #: gio/glocalfile.c:1811
2152 #, c-format
2153 msgid "Error trashing file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2155
2156 # gconf/gconf-internals.c:2416
2157 #: gio/glocalfile.c:1834
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2160 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2161
2162 #: gio/glocalfile.c:1855
2163 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2164 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2167 msgid "Unable to find or create trash directory"
2168 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2169
2170 # gconf/gconf-internals.c:2416
2171 #: gio/glocalfile.c:1988
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2174 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2175
2176 # gconf/gconf-internals.c:2416
2177 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2178 #: gio/glocalfile.c:2109
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2182
2183 #: gio/glocalfile.c:2136
2184 #, c-format
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2187
2188 # gconf/gconf-internals.c:2416
2189 #: gio/glocalfile.c:2165
2190 #, c-format
2191 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2192 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2193
2194 # gconf/gconftool.c:1181
2195 #: gio/glocalfile.c:2169
2196 #, c-format
2197 msgid "Error making symbolic link: %s"
2198 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2199
2200 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2201 #, c-format
2202 msgid "Error moving file: %s"
2203 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2204
2205 #: gio/glocalfile.c:2254
2206 msgid "Can't move directory over directory"
2207 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2208
2209 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2212 msgid "Backup file creation failed"
2213 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2214
2215 #: gio/glocalfile.c:2300
2216 #, c-format
2217 msgid "Error removing target file: %s"
2218 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2219
2220 #: gio/glocalfile.c:2314
2221 msgid "Move between mounts not supported"
2222 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2225 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2226 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2229 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2230 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2231
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2233 msgid "Invalid extended attribute name"
2234 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2235
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2237 #, c-format
2238 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2239 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2240
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2242 #, c-format
2243 msgid "Error stating file '%s': %s"
2244 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2245
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2247 msgid " (invalid encoding)"
2248 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2249
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2251 #, c-format
2252 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2253 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2254
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2256 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2257 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2258
2259 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2260 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2261 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2262
2263 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2265 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2266
2267 # gconf/gconftool.c:1181
2268 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2269 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2270 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
2271
2272 # gconf/gconftool.c:1181
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2274 #, c-format
2275 msgid "Error setting permissions: %s"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2277
2278 # gconf/gconftool.c:1181
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2280 #, c-format
2281 msgid "Error setting owner: %s"
2282 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2285 msgid "symlink must be non-NULL"
2286 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
2287
2288 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2289 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2290 #, c-format
2291 msgid "Error setting symlink: %s"
2292 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2295 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2296 msgstr ""
2297 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
2298 "συμβολικός σύνδεσμος"
2299
2300 # gconf/gconftool.c:1181
2301 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2302 #, c-format
2303 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2304 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2305
2306 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2307 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2308 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
2309
2310 # gconf/gconftool.c:1181
2311 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2312 #, c-format
2313 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2314 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2315
2316 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2317 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2318 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2319
2320 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2321 #, c-format
2322 msgid "Setting attribute %s not supported"
2323 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2324
2325 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2326 #, c-format
2327 msgid "Error reading from file: %s"
2328 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2329
2330 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2331 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2333 #, c-format
2334 msgid "Error seeking in file: %s"
2335 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2336
2337 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2339 #, c-format
2340 msgid "Error closing file: %s"
2341 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2342
2343 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2344 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2345 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2346
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2349 #, c-format
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2352
2353 # gconf/gconftool.c:1181
2354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2355 #, c-format
2356 msgid "Error removing old backup link: %s"
2357 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2358
2359 #
2360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2361 #, c-format
2362 msgid "Error creating backup copy: %s"
2363 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2364
2365 #
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2367 #, c-format
2368 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2369 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2370
2371 #
2372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2373 #, c-format
2374 msgid "Error truncating file: %s"
2375 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2376
2377 #
2378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2381 #, c-format
2382 msgid "Error opening file '%s': %s"
2383 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2384
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2386 msgid "Target file is a directory"
2387 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2388
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2390 msgid "Target file is not a regular file"
2391 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2392
2393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2394 msgid "The file was externally modified"
2395 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2396
2397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2398 #, c-format
2399 msgid "Error removing old file: %s"
2400 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2401
2402 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2403 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2404 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2405
2406 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2407 msgid "Invalid seek request"
2408 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2409
2410 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2411 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2412 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2413
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2415 msgid "Memory output stream not resizable"
2416 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2417
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2419 msgid "Failed to resize memory output stream"
2420 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2421
2422 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2423 msgid ""
2424 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2425 "address space"
2426 msgstr ""
2427 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2428 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
2429
2430 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2431 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2432 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
2433
2434 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2435 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2436 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
2437
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement unmount.
2441 #: gio/gmount.c:364
2442 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2443 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement eject.
2448 #: gio/gmount.c:443
2449 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2450 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
2451
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2455 #: gio/gmount.c:523
2456 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2457 msgstr ""
2458 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
2459 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
2460
2461 #. Translators: This is an error
2462 #. * message for mount objects that
2463 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2464 #: gio/gmount.c:610
2465 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2466 msgstr ""
2467 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
2468
2469 #. Translators: This is an error
2470 #. * message for mount objects that
2471 #. * don't implement remount.
2472 #: gio/gmount.c:699
2473 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2474 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2475
2476 #. Translators: This is an error
2477 #. * message for mount objects that
2478 #. * don't implement content type guessing.
2479 #: gio/gmount.c:783
2480 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2481 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2482
2483 #. Translators: This is an error
2484 #. * message for mount objects that
2485 #. * don't implement content type guessing.
2486 #: gio/gmount.c:872
2487 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2488 msgstr ""
2489 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2490
2491 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2492 #, c-format
2493 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2494 msgstr ""
2495 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
2496
2497 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2498 msgid "Output stream doesn't implement write"
2499 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2500
2501 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2502 msgid "Source stream is already closed"
2503 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2504
2505 #
2506 #: gio/gresolver.c:736
2507 #, c-format
2508 msgid "Error resolving '%s': %s"
2509 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
2510
2511 #
2512 #: gio/gresolver.c:786
2513 #, c-format
2514 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2515 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
2516
2517 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2518 #, c-format
2519 msgid "No service record for '%s'"
2520 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
2521
2522 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2523 #, c-format
2524 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2525 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
2526
2527 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2528 #, c-format
2529 msgid "Error resolving '%s'"
2530 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
2531
2532 #: gio/gschema-compile.c:659
2533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2537 msgid "DIRECTORY"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gio/gschema-compile.c:660
2541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gschema-compile.c:661
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Do not give error for empty directory"
2547 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2548
2549 #: gio/gschema-compile.c:662
2550 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gio/gschema-compile.c:674
2554 msgid ""
2555 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2556 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2557 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: gio/gschema-compile.c:690
2561 #, c-format
2562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: gio/gschema-compile.c:729
2566 #, c-format
2567 msgid "No schema files found\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: gio/gsettings-tool.c:41
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Commands:\n"
2574 "  help        Show this information\n"
2575 "  get         Get the value of a key\n"
2576 "  set         Set the value of a key\n"
2577 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2578 "  writable    Check if a key is writable\n"
2579 "\n"
2580 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2584 #: gio/gsettings-tool.c:325
2585 msgid "Specify the path for the schema"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2589 #: gio/gsettings-tool.c:325
2590 msgid "PATH"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2594 msgid "SCHEMA KEY"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gio/gsettings-tool.c:112
2598 msgid "Get the value of KEY"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2602 msgid ""
2603 "Arguments:\n"
2604 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2605 "  KEY         The name of the key\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: gio/gsettings-tool.c:169
2609 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: gio/gsettings-tool.c:171
2613 msgid "Set the value of KEY"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: gio/gsettings-tool.c:173
2617 msgid ""
2618 "Arguments:\n"
2619 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2620 "  KEY         The name of the key\n"
2621 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: gio/gsettings-tool.c:212
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2628
2629 #: gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: gio/gsettings-tool.c:336
2634 msgid ""
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: gio/gsettings-tool.c:399
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Unknown command '%s'\n"
2642 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:275
2645 msgid "Invalid socket, not initialized"
2646 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2647
2648 #: gio/gsocket.c:282
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2651 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:290
2654 msgid "Socket is already closed"
2655 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2656
2657 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2658 msgid "Socket I/O timed out"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: gio/gsocket.c:420
2662 #, c-format
2663 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2664 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
2665
2666 # gconf/gconf-internals.c:2416
2667 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2671
2672 #: gio/gsocket.c:454
2673 msgid "Unknown protocol was specified"
2674 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2675
2676 #: gio/gsocket.c:1218
2677 #, c-format
2678 msgid "could not get local address: %s"
2679 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
2680
2681 #: gio/gsocket.c:1251
2682 #, c-format
2683 msgid "could not get remote address: %s"
2684 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2685
2686 #: gio/gsocket.c:1309
2687 #, c-format
2688 msgid "could not listen: %s"
2689 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2690
2691 #: gio/gsocket.c:1383
2692 #, c-format
2693 msgid "Error binding to address: %s"
2694 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
2695
2696 # gconf/gconftool.c:1181
2697 #: gio/gsocket.c:1503
2698 #, c-format
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2701
2702 #
2703 #: gio/gsocket.c:1616
2704 msgid "Error connecting: "
2705 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2706
2707 #: gio/gsocket.c:1620
2708 msgid "Connection in progress"
2709 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2710
2711 #: gio/gsocket.c:1625
2712 #, c-format
2713 msgid "Error connecting: %s"
2714 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2715
2716 # gconf/gconf-internals.c:2416
2717 #: gio/gsocket.c:1668
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to get pending error: %s"
2720 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2721
2722 #: gio/gsocket.c:1764
2723 #, c-format
2724 msgid "Error receiving data: %s"
2725 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2726
2727 #: gio/gsocket.c:1907
2728 #, c-format
2729 msgid "Error sending data: %s"
2730 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2731
2732 #: gio/gsocket.c:2099
2733 #, c-format
2734 msgid "Error closing socket: %s"
2735 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2736
2737 #: gio/gsocket.c:2602
2738 #, c-format
2739 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2740 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2741
2742 #: gio/gsocket.c:2884
2743 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2744 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2745
2746 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2747 #, c-format
2748 msgid "Error receiving message: %s"
2749 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2750
2751 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2752 msgid "Unknown error on connect"
2753 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2754
2755 #: gio/gsocketlistener.c:192
2756 msgid "Listener is already closed"
2757 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2758
2759 #: gio/gsocketlistener.c:233
2760 msgid "Added socket is closed"
2761 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2762
2763 #: gio/gthemedicon.c:499
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2766 msgstr ""
2767 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2768
2769 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2770 #, c-format
2771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2772 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2773
2774 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2776 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2777
2778 #: gio/gunixconnection.c:196
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2782
2783 #: gio/gunixconnection.c:212
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2786
2787 #: gio/gunixconnection.c:359
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Error sending credentials: "
2790 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2791
2792 #: gio/gunixconnection.c:436
2793 #, c-format
2794 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: gio/gunixconnection.c:445
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: gio/gunixconnection.c:462
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2808
2809 #: gio/gunixconnection.c:492
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: gio/gunixconnection.c:535
2815 #, c-format
2816 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #
2820 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2825
2826 #
2827 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2828 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2829 #, c-format
2830 msgid "Error closing unix: %s"
2831 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2832
2833 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2834 msgid "Filesystem root"
2835 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2836
2837 # gconf/gconftool.c:1181
2838 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to unix: %s"
2841 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2842
2843 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2844 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2845 msgstr ""
2846 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2847
2848 #: gio/gvolume.c:407
2849 msgid "volume doesn't implement eject"
2850 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2851
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for volume objects that
2854 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2855 #: gio/gvolume.c:486
2856 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2857 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2858
2859 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2860 msgid "Can't find application"
2861 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2862
2863 # gconf/gconftool.c:1181
2864 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2868
2869 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2872
2873 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2876
2877 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2880
2881 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2885
2886 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2890
2891 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2895
2896 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2899
2900 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2904
2905 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2908
2909 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2915 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2916
2917 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2918 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2919
2920 #~ msgid "do not hide entries"
2921 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2922
2923 #~ msgid "use a long listing format"
2924 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2925
2926 #~ msgid "[FILE...]"
2927 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2931 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2932 #~ "entity, escape it as &amp;"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2935 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2936 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2937
2938 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2939 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2940
2941 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2942 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2943
2944 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2945 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2946
2947 #~ msgid "Unfinished character reference"
2948 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2949
2950 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2951 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2952
2953 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2954 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2955
2956 #~ msgid "file"
2957 #~ msgstr "αρχείο"
2958
2959 #~ msgid "The file containing the icon"
2960 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2961
2962 #~ msgid "name"
2963 #~ msgstr "όνομα"
2964
2965 #~ msgid "The name of the icon"
2966 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2967
2968 #~ msgid "names"
2969 #~ msgstr "ονόματα"
2970
2971 #~ msgid "An array containing the icon names"
2972 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2973
2974 #~ msgid "use default fallbacks"
2975 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2979 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2982 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2983 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2984
2985 #~ msgid "File descriptor"
2986 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2987
2988 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2989 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2990
2991 #~ msgid "Close file descriptor"
2992 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2993
2994 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2995 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2996
2997 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2998 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"