Docs: don't use <footnote>
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-01-11 05:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:26+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
30 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
31 msgid "Print help"
32 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
33
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
35 #: ../gio/gresource-tool.c:544
36 msgid "[COMMAND]"
37 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
40 msgid "Print version"
41 msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
44 msgid "Print version information and exit"
45 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
48 msgid "List applications"
49 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
52 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
53 msgstr ""
54 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
55 "(από .desktop files)"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [FILE...]"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργεια"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Κατάλογος των διαθέσιμων ενεργειών"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
87 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
90 msgid "APPID"
91 msgstr "APPID"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
94 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
95 msgid "COMMAND"
96 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
99 msgid "The command to print detailed help for"
100 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
103 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
104 msgstr ""
105 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής στη μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: org.example."
106 "viewer)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
111 msgid "FILE"
112 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 msgid "ACTION"
120 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
127 msgid "PARAMETER"
128 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unknown command %s\n"
139 "\n"
140 msgstr ""
141 "Άγνωστη εντολή %s\n"
142 "\n"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Χρήση:\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
150 msgid "Arguments:\n"
151 msgstr "Ορίσματα:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
154 msgid "[ARGS...]"
155 msgstr "[ARGS...]"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
158 #, c-format
159 msgid "Commands:\n"
160 msgstr "Εντολές:\n"
161
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
170 "\n"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
182 #, c-format
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
185
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "'%s' takes no arguments\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
197 #, c-format
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
202 #, c-format
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
207 #, c-format
208 msgid "action name must be given after application id\n"
209 msgstr ""
210 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 msgstr ""
218 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
219 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
220 "'.'\n"
221
222 # gconf/gconftool.c:1181
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr ""
237 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
251 "\n"
252
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
303 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
306
307 # gconf/gconftool.c:1181
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
309 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
310 #, c-format
311 msgid "Error during conversion: %s"
312 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
315 msgid "Cancellable initialization not supported"
316 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
319 #: ../glib/giochannel.c:1410
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
322 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
328
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "τύπος %s"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Άγνωστος τύπος"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "%s τύπος αρχείων"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr ""
354 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
355 "σύστημα"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:540
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr ""
360 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
361
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
365
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
378 "αφηρημένα κλειδιά)"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr ""
384 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
385 "'%s'"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
398 #, c-format
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr ""
408 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
409 "τελεστή ίσον"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
418 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
425 msgstr ""
426 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
427 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr ""
433 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
434 "κακοδιατυπωμένη"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
447 "κακοδιατυπωμένη"
448
449 #
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
458
459 #
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
464
465 #
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
470
471 #
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
477 "παραλήφθηκαν %d"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
496
497 #
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr ""
507 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
510 #, c-format
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
519 "αυτό το λειτουργικό)"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "- unknown value '%s'"
526 msgstr ""
527 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
529
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
537
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:295
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr ""
546 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:339
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr ""
551 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
552 "γραμμή"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:510
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 msgstr ""
559 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
560 "(διαθέσιμο: %s)"
561
562 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565
566 #
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
570 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
578 "0700, ελήφθη 0%o"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory '%s': %s"
583 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
584
585 #
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
589 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
596 "κακοδιατυπωμένη"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
604 "είναι κακοδιατυπωμένο"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
612 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
615 #, c-format
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
618
619 #
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
624
625 #
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
635
636 #
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
641
642 #
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
644 #, c-format
645 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
646 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
647
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
649 #, c-format
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
651 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr ""
665 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 msgstr ""
672 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
673 "διαδρομή %s"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
774 "org.freedesktop.DBus.Local"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
781 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr ""
787 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 msgstr ""
795 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
796 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
797 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr ""
824 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
830 msgstr ""
831 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
832 "μορφή καλωδίου D-Bus"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
838 "0x%02x"
839 msgstr ""
840 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
841 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
844 #, c-format
845 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
846 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
849 #, c-format
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
851 msgstr ""
852 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
853 "είναι κενό"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
858 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
861 #, c-format
862 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
863 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
864 msgstr[0] ""
865 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
866 "%u byte"
867 msgstr[1] ""
868 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
869 "%u bytes"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
879 msgstr ""
880 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
881 "δικτυώματος D-Bus"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
887 "descriptors"
888 msgstr ""
889 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
890 "αρχείου"
891
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
893 msgid "Cannot serialize message: "
894 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
897 #, c-format
898 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
899 msgstr ""
900 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
906 "'%s'"
907 msgstr ""
908 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
909 "κεφαλίδας είναι '%s'"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
912 #, c-format
913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
914 msgstr ""
915 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
916 "'(%s)'"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
919 #, c-format
920 msgid "Error return with body of type '%s'"
921 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
922
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
926
927 # gconf/gconf-internals.c:2416
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
929 #, c-format
930 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
931 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
932
933 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
934 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
935 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
938 #, c-format
939 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
940 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
941
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
945 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
946
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
948 msgid ""
949 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
950 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
951 msgstr ""
952 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
953 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
954 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:710
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:797
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
962 msgstr ""
963 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:875
966 #, c-format
967 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
968 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
971 #, c-format
972 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
973 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
974
975 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
976 #, c-format
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
978 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Commands:\n"
984 "  help         Shows this information\n"
985 "  introspect   Introspect a remote object\n"
986 "  monitor      Monitor a remote object\n"
987 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
988 "  emit         Emit a signal\n"
989 "\n"
990 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
991 msgstr ""
992 "Εντολές:\n"
993 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
994 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
995 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
996 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
997 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
998 "\n"
999 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1000
1001 #
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1008
1009 # gconf/gconftool.c:1181
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1013 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1016 msgid "Connect to the system bus"
1017 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1020 msgid "Connect to the session bus"
1021 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1024 msgid "Connect to given D-Bus address"
1025 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1028 msgid "Connection Endpoint Options:"
1029 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1032 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1033 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1036 #, c-format
1037 msgid "No connection endpoint specified"
1038 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1041 #, c-format
1042 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1043 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1049 msgstr ""
1050 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1051 "υπάρχει\n"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1057 "interface '%s'\n"
1058 msgstr ""
1059 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1060 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1063 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1064 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1067 msgid "Object path to emit signal on"
1068 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1071 msgid "Signal and interface name"
1072 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1075 msgid "Emit a signal."
1076 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
1080 #, c-format
1081 msgid "Error connecting: %s\n"
1082 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: object path not specified.\n"
1087 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1093 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal not specified.\n"
1098 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1103 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1108 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1113 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1119
1120 # gconf/gconftool.c:1181
1121 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1123 #, c-format
1124 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1125 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1126
1127 # gconf/gconftool.c:1181
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1129 #, c-format
1130 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1131 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1134 msgid "Destination name to invoke method on"
1135 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1138 msgid "Object path to invoke method on"
1139 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1142 msgid "Method and interface name"
1143 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1146 msgid "Timeout in seconds"
1147 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1150 msgid "Invoke a method on a remote object."
1151 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1156 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1161 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1166 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1171 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1172
1173 #
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1175 #, c-format
1176 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1177 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1180 msgid "Destination name to introspect"
1181 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1184 msgid "Object path to introspect"
1185 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1188 msgid "Print XML"
1189 msgstr "Εκτύπωση XML"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1192 msgid "Introspect children"
1193 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1196 msgid "Only print properties"
1197 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1200 msgid "Introspect a remote object."
1201 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1204 msgid "Destination name to monitor"
1205 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1208 msgid "Object path to monitor"
1209 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1212 msgid "Monitor a remote object."
1213 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1216 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Ανώνυμο"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:394
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1255
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: ../gio/gdrive.c:472
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1262
1263 #: ../gio/gdrive.c:548
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:753
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1270
1271 #: ../gio/gdrive.c:855
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1274
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1276 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1279
1280 #: ../gio/gemblem.c:325
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1284
1285 #: ../gio/gemblem.c:335
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1294
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1296 #, c-format
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr ""
1299 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1306 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1307 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1308 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1310 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1311 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1312 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1316
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1320 #.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2579
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2606
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2888
1349 msgid "Splice not supported"
1350 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2892
1353 #, c-format
1354 msgid "Error splicing file: %s"
1355 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3023
1358 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1359 msgstr ""
1360 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3027
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1364 msgstr ""
1365 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:3032
1368 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1369 msgstr ""
1370 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3095
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3857
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:4019
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:4132
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:6658
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1405
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1409
1410 #: ../gio/gfileicon.c:238
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1414
1415 #: ../gio/gfileicon.c:248
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1418
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1424
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1433
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:297
1439 #, c-format
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:317
1444 #, c-format
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:327
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:338
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s is not classed"
1456 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1457
1458 #: ../gio/gicon.c:352
1459 #, c-format
1460 msgid "Malformed version number: %s"
1461 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:366
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1466 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1467
1468 #: ../gio/gicon.c:468
1469 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1470 msgstr ""
1471 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1472
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1474 msgid "No address specified"
1475 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1476
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1478 #, c-format
1479 msgid "Length %u is too long for address"
1480 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1481
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1483 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1484 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1485
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1489 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1490
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1493 msgid "Not enough space for socket address"
1494 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1495
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1497 msgid "Unsupported socket address"
1498 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1499
1500 #: ../gio/ginputstream.c:184
1501 msgid "Input stream doesn't implement read"
1502 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1503
1504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1505 #. * operation running against this stream when you try to start
1506 #. * one
1507 #. Translators: This is an error you get if there is
1508 #. * already an operation running against this stream when
1509 #. * you try to start one
1510 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1511 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1516 #, c-format
1517 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1518 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1521 #, c-format
1522 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1523 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1526 #, c-format
1527 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1528 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1533 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1538 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1543 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1544
1545 # gconf/gconf-internals.c:2416
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to create temp file: %s"
1549 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1550
1551 #
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1558 #, c-format
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1563 #, c-format
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1572 msgid ""
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1574 "directory)"
1575 msgstr ""
1576 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1577 "κατάλογος)"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1581 msgid "DIRECTORY"
1582 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1585 msgid ""
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1587 msgstr ""
1588 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1589 "προορισμού"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr ""
1598 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Generate dependency list"
1602 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "Don't automatically create and register resource"
1606 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1609 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1610 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1613 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1614 msgstr ""
1615 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1618 msgid ""
1619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1621 "and the resource file have the extension called .gresource."
1622 msgstr ""
1623 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1624 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1625 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one file name\n"
1630 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1633 msgid "empty names are not permitted"
1634 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1639 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1645 "and hyphen ('-') are permitted."
1646 msgstr ""
1647 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1648 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1658 msgstr ""
1659 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1664 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1667 #, c-format
1668 msgid "<child name='%s'> already specified"
1669 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1672 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1673 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1676 #, c-format
1677 msgid "<key name='%s'> already specified"
1678 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1684 "to modify value"
1685 msgstr ""
1686 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1687 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1693 "to <key>"
1694 msgstr ""
1695 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1696 "ιδιότητα στο <key>"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1699 #, c-format
1700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1701 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1704 #, c-format
1705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1706 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1710 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1713 #, c-format
1714 msgid "no <key name='%s'> to override"
1715 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1718 #, c-format
1719 msgid "<override name='%s'> already specified"
1720 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1725 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1728 #, c-format
1729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1735 msgstr ""
1736 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1744 #, c-format
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1752 msgstr ""
1753 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1754 "είναι λίστα"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1761 msgstr ""
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1763 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1766 #, c-format
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1768 msgstr ""
1769 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1772 #, c-format
1773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1774 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1777 #, c-format
1778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1779 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1782 #, c-format
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1785
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1789 #, c-format
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1794 #, c-format
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1799 #, c-format
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1804 #, c-format
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1808 "αντικατάστασης '%s'"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1812 #, c-format
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1818 #, c-format
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1826 msgstr ""
1827 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1828 "αντικατάστασης '%s': %s."
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1831 #, c-format
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1840 msgstr ""
1841 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1842 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1849 msgstr ""
1850 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1851 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1855 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1858 msgid "Abort on any errors in schemas"
1859 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1863 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1867 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1870 msgid ""
1871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1874 msgstr ""
1875 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1876 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1877 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1880 #, c-format
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1885 #, c-format
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1888
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1890 #, c-format
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "αδρανές.\n"
1893
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1895 #, c-format
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1898
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1901 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid filename %s"
1906 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:983
1909 #, c-format
1910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1911 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1914 msgid "Can't rename root directory"
1915 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file: %s"
1920 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1924 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1928 msgid "Invalid filename"
1929 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1932 msgid "Can't open directory"
1933 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file: %s"
1938 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing file: %s"
1943 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1946 #, c-format
1947 msgid "Error trashing file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1949
1950 # gconf/gconf-internals.c:2416
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1954 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1957 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1958 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1961 msgid "Unable to find or create trash directory"
1962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1963
1964 # gconf/gconf-internals.c:2416
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1968 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1969
1970 # gconf/gconf-internals.c:2416
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to trash file: %s"
1975 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1978 msgid "internal error"
1979 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1982 #, c-format
1983 msgid "Error creating directory: %s"
1984 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1985
1986 # gconf/gconf-internals.c:2416
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1988 #, c-format
1989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1990 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1991
1992 # gconf/gconftool.c:1181
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1994 #, c-format
1995 msgid "Error making symbolic link: %s"
1996 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1999 #, c-format
2000 msgid "Error moving file: %s"
2001 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2004 msgid "Can't move directory over directory"
2005 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2006
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2010 msgid "Backup file creation failed"
2011 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2012
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2014 #, c-format
2015 msgid "Error removing target file: %s"
2016 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2017
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2019 msgid "Move between mounts not supported"
2020 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2021
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2025 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2028 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2029 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2032 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2033 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2036 msgid "Invalid extended attribute name"
2037 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2040 #, c-format
2041 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2042 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2045 msgid " (invalid encoding)"
2046 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2047
2048 #
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2050 #, c-format
2051 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2052 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2055 #, c-format
2056 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2057 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2060 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2061 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2064 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2065 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2068 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2069 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2070
2071 # gconf/gconftool.c:1181
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2073 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2074 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2075
2076 # gconf/gconftool.c:1181
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting permissions: %s"
2080 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2081
2082 # gconf/gconftool.c:1181
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2084 #, c-format
2085 msgid "Error setting owner: %s"
2086 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2089 msgid "symlink must be non-NULL"
2090 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting symlink: %s"
2096 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2099 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2100 msgstr ""
2101 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2102
2103 # gconf/gconftool.c:1181
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2105 #, c-format
2106 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2107 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2110 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2111 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2112
2113 # gconf/gconftool.c:1181
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2152 #, c-format
2153 msgid "Error writing to file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2155
2156 # gconf/gconftool.c:1181
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2158 #, c-format
2159 msgid "Error removing old backup link: %s"
2160 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2161
2162 #
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2164 #, c-format
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2167
2168 #
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2170 #, c-format
2171 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2172 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2173
2174 #
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2176 #, c-format
2177 msgid "Error truncating file: %s"
2178 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2179
2180 #
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2183 #, c-format
2184 msgid "Error opening file '%s': %s"
2185 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2186
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2188 msgid "Target file is a directory"
2189 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2192 msgid "Target file is not a regular file"
2193 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2196 msgid "The file was externally modified"
2197 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2198
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2200 #, c-format
2201 msgid "Error removing old file: %s"
2202 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2203
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2206 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2207
2208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2209 msgid "Invalid seek request"
2210 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2211
2212 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2213 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2214 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2215
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2217 msgid "Memory output stream not resizable"
2218 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2219
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2221 msgid "Failed to resize memory output stream"
2222 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2223
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2225 msgid ""
2226 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2227 "address space"
2228 msgstr ""
2229 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2230 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2231
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2233 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2234 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2235
2236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2237 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2238 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2239
2240 #. Translators: This is an error
2241 #. * message for mount objects that
2242 #. * don't implement unmount.
2243 #: ../gio/gmount.c:395
2244 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2245 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2246
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement eject.
2250 #: ../gio/gmount.c:471
2251 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2252 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2253
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2257 #: ../gio/gmount.c:549
2258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2259 msgstr ""
2260 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2261 "\""
2262
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2266 #: ../gio/gmount.c:634
2267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2268 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2269
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement remount.
2273 #: ../gio/gmount.c:722
2274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2275 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2276
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement content type guessing.
2280 #: ../gio/gmount.c:803
2281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2282 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2283
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement content type guessing.
2287 #: ../gio/gmount.c:889
2288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2289 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2290
2291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2292 #, c-format
2293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2294 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2295
2296 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2297 msgid "Network unreachable"
2298 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2299
2300 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2301 msgid "Host unreachable"
2302 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2303
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not create network monitor: %s"
2308 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2309
2310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2311 msgid "Could not create network monitor: "
2312 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2313
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2315 msgid "Could not get network status: "
2316 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2317
2318 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2319 msgid "Output stream doesn't implement write"
2320 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2321
2322 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2323 msgid "Source stream is already closed"
2324 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2325
2326 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2327 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2328 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2329 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2330 #, c-format
2331 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2332 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2333
2334 #: ../gio/gresource.c:456
2335 #, c-format
2336 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2337 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2338
2339 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2340 #, c-format
2341 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2342 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2343
2344 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2345 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2346 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2347
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2349 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2350 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2351
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2353 msgid ""
2354 "List resources\n"
2355 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2356 "If PATH is given, only list matching resources"
2357 msgstr ""
2358 "Πηγές λίστας\n"
2359 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2360 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2363 msgid "FILE [PATH]"
2364 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2368 msgid "SECTION"
2369 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2372 msgid ""
2373 "List resources with details\n"
2374 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2375 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2376 "Details include the section, size and compression"
2377 msgstr ""
2378 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2379 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2380 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2381 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2384 msgid "Extract a resource file to stdout"
2385 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2388 msgid "FILE PATH"
2389 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2392 msgid ""
2393 "Usage:\n"
2394 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2395 "\n"
2396 "Commands:\n"
2397 "  help                      Show this information\n"
2398 "  sections                  List resource sections\n"
2399 "  list                      List resources\n"
2400 "  details                   List resources with details\n"
2401 "  extract                   Extract a resource\n"
2402 "\n"
2403 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Χρήση:\n"
2407 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2408 "\n"
2409 "Εντολές:\n"
2410 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2411 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2412 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2413 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2414 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2415 "\n"
2416 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gresource %s%s%s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Χρήση:\n"
2429 "  gresource %s%s%s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2435 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2436 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2437
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2439 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2440 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2443 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2444 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2445
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2447 msgid ""
2448 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2449 "            or a compiled resource file\n"
2450 msgstr ""
2451 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2452 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2455 msgid "[PATH]"
2456 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2457
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2459 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2460 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2461
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2463 msgid "PATH"
2464 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2465
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2467 msgid "  PATH      A resource path\n"
2468 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2471 #, c-format
2472 msgid "No such schema '%s'\n"
2473 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2476 #, c-format
2477 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2478 msgstr ""
2479 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2482 #, c-format
2483 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2484 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty path given.\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2492 #, c-format
2493 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2494 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2497 #, c-format
2498 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2499 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2502 #, c-format
2503 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2504 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2507 #, c-format
2508 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2509 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2512 #, c-format
2513 msgid "The key is not writable\n"
2514 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2517 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2518 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2521 msgid "List the installed relocatable schemas"
2522 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2525 msgid "List the keys in SCHEMA"
2526 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2530 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2531 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2534 msgid "List the children of SCHEMA"
2535 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2538 msgid ""
2539 "List keys and values, recursively\n"
2540 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2541 msgstr ""
2542 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2543 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2547 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2550 msgid "Get the value of KEY"
2551 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2555 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2556 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2559 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2560 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2561
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2563 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2564 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2568 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2569
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2571 msgid "Reset KEY to its default value"
2572 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2573
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2576 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2579 msgid "Check if KEY is writable"
2580 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2583 msgid ""
2584 "Monitor KEY for changes.\n"
2585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2589 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2590 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2593 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2594 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2597 msgid ""
2598 "Usage:\n"
2599 "  gsettings --version\n"
2600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2601 "\n"
2602 "Commands:\n"
2603 "  help                      Show this information\n"
2604 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2605 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2606 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2607 "  list-children             List children of a schema\n"
2608 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2609 "  range                     Queries the range of a key\n"
2610 "  get                       Get the value of a key\n"
2611 "  set                       Set the value of a key\n"
2612 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2613 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2614 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2615 "  monitor                   Watch for changes\n"
2616 "\n"
2617 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2620 "Χρήση:\n"
2621 "  gsettings --version\n"
2622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2623 "\n"
2624 "Εντολές:\n"
2625 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2626 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2627 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2628 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2629 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2630 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2631 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2632 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2633 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2634 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2635 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2636 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2637 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2638 "\n"
2639 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2640 "\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Usage:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2650 msgstr ""
2651 "Χρήση:\n"
2652 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2653 "\n"
2654 "%s\n"
2655 "\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2658 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2659 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2660
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2662 msgid ""
2663 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2664 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2665 msgstr ""
2666 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2667 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2668
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2670 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2671 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2672
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2674 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2675 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2678 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2679 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2680
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2684 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2687 #, c-format
2688 msgid "Empty schema name given\n"
2689 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2690
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s'\n"
2694 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:314
2697 msgid "Invalid socket, not initialized"
2698 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:321
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2703 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:329
2706 msgid "Socket is already closed"
2707 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2710 msgid "Socket I/O timed out"
2711 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:484
2714 #, c-format
2715 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2716 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2717
2718 # gconf/gconf-internals.c:2416
2719 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to create socket: %s"
2722 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:566
2725 msgid "Unknown family was specified"
2726 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:573
2729 msgid "Unknown protocol was specified"
2730 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:1731
2733 #, c-format
2734 msgid "could not get local address: %s"
2735 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:1774
2738 #, c-format
2739 msgid "could not get remote address: %s"
2740 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:1835
2743 #, c-format
2744 msgid "could not listen: %s"
2745 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:1934
2748 #, c-format
2749 msgid "Error binding to address: %s"
2750 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2751
2752 # gconf/gconftool.c:1181
2753 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2754 #, c-format
2755 msgid "Error joining multicast group: %s"
2756 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2757
2758 # gconf/gconftool.c:1181
2759 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2760 #, c-format
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2048
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2767
2768 # gconf/gconftool.c:1181
2769 #: ../gio/gsocket.c:2267
2770 #, c-format
2771 msgid "Error accepting connection: %s"
2772 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2388
2775 msgid "Connection in progress"
2776 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2777
2778 # gconf/gconf-internals.c:2416
2779 #: ../gio/gsocket.c:2435
2780 msgid "Unable to get pending error: "
2781 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:2621
2784 #, c-format
2785 msgid "Error receiving data: %s"
2786 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:2799
2789 #, c-format
2790 msgid "Error sending data: %s"
2791 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2792
2793 # gconf/gconf-internals.c:2416
2794 #: ../gio/gsocket.c:2913
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2797 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:2992
2800 #, c-format
2801 msgid "Error closing socket: %s"
2802 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:3617
2805 #, c-format
2806 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2807 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2808
2809 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2810 #, c-format
2811 msgid "Error sending message: %s"
2812 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2813
2814 #: ../gio/gsocket.c:3920
2815 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2816 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2817
2818 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2819 #, c-format
2820 msgid "Error receiving message: %s"
2821 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2822
2823 # gconf/gconf-internals.c:2416
2824 #: ../gio/gsocket.c:4494
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2827 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:4503
2830 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2831 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2832
2833 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2836 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2837
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not connect to %s: "
2841 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2842
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2844 msgid "Could not connect: "
2845 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2846
2847 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2848 msgid "Unknown error on connect"
2849 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2850
2851 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2852 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2853 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2854
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2856 #, c-format
2857 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2858 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2859
2860 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2861 msgid "Listener is already closed"
2862 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2863
2864 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2865 msgid "Added socket is closed"
2866 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2867
2868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2869 #, c-format
2870 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2871 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2872
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2874 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2875 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2876
2877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2878 #, c-format
2879 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2880 msgstr ""
2881 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2882
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2884 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2885 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2886
2887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2888 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2889 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2893 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2894 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2897 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2898 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2901 msgid ""
2902 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2903 "GLib."
2904 msgstr ""
2905 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2906 "GLib."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2909 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2910 msgstr ""
2911 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2912 "SOCKSv5."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2915 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2916 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2919 #, c-format
2920 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2921 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2922
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2924 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2925 msgstr ""
2926 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2929 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2930 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2933 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2934 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2937 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2938 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2939
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2941 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2943
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2945 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2946 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2947
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2950 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2951
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2953 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2954 msgstr ""
2955 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2956
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2958 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2959 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2960
2961 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2964 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2965
2966 #
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2968 #, c-format
2969 msgid "Error resolving '%s': %s"
2970 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2971
2972 #
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2974 #, c-format
2975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2976 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2977
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2980 #, c-format
2981 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2982 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2983
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2985 #, c-format
2986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2987 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2988
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2990 #, c-format
2991 msgid "Error resolving '%s'"
2992 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2993
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2995 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2996 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2997
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2999 msgid "No PEM-encoded private key found"
3000 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3001
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
3003 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3004 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3005
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
3007 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3008 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3009
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
3011 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3012 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3013
3014 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3015 msgid ""
3016 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3017 "is locked out."
3018 msgstr ""
3019 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3020 "της πρόσβασής σας."
3021
3022 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3023 msgid ""
3024 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3025 "out after further failures."
3026 msgstr ""
3027 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3028 "πρόσθετες αποτυχίες."
3029
3030 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3031 msgid "The password entered is incorrect."
3032 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3037 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3038 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3039 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3043 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3046 #, c-format
3047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3048 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3049 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3050 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3053 msgid "Received invalid fd"
3054 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3057 msgid "Error sending credentials: "
3058 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3059
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3061 #, c-format
3062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3063 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3064
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3066 #, c-format
3067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3069
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3071 msgid ""
3072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3073 msgstr ""
3074 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3075 "μηδέν bytes"
3076
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3078 #, c-format
3079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3080 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3081
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3083 #, c-format
3084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3085 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3086
3087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3088 #, c-format
3089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3090 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3093 #, c-format
3094 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3095 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3096
3097 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
3098 msgid "Filesystem root"
3099 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3100
3101 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3102 #, c-format
3103 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3105
3106 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3107 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3108 msgstr ""
3109 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3110 "σύστημα"
3111
3112 #: ../gio/gvolume.c:439
3113 msgid "volume doesn't implement eject"
3114 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for volume objects that
3118 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3119 #: ../gio/gvolume.c:516
3120 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3121 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3122
3123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3124 msgid "Can't find application"
3125 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3126
3127 # gconf/gconftool.c:1181
3128 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3129 #, c-format
3130 msgid "Error launching application: %s"
3131 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3132
3133 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3134 msgid "URIs not supported"
3135 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3136
3137 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3138 msgid "association changes not supported on win32"
3139 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3140
3141 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3142 msgid "Association creation not supported on win32"
3143 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3144
3145 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading from handle: %s"
3148 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3149
3150 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3151 #, c-format
3152 msgid "Error closing handle: %s"
3153 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3154
3155 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3156 #, c-format
3157 msgid "Error writing to handle: %s"
3158 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3159
3160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3161 msgid "Not enough memory"
3162 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3163
3164 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3165 #, c-format
3166 msgid "Internal error: %s"
3167 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3168
3169 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3170 msgid "Need more input"
3171 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3172
3173 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3174 msgid "Invalid compressed data"
3175 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3176
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3178 msgid "Address to listen on"
3179 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3180
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3182 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3183 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3184
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3186 msgid "Print address"
3187 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3188
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3190 msgid "Print address in shell mode"
3191 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3192
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3194 msgid "Run a dbus service"
3195 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3196
3197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrong args\n"
3200 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3201
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3203 #, c-format
3204 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3205 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3209 #, c-format
3210 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3211 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3215 #, c-format
3216 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3217 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3218
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3221 #, c-format
3222 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3223 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3226 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3227 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3230 #, c-format
3231 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3232 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3233
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3243 #, c-format
3244 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3245 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3246
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3248 #, c-format
3249 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3250 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3251
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3253 #, c-format
3254 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3255 msgstr ""
3256 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3257
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3259 #, c-format
3260 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3261 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3262
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3264 #, c-format
3265 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3266 msgstr ""
3267 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3268
3269 # gconf/gconf-internals.c:2416
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3273 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3274
3275 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3276 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3277 msgid "Partial character sequence at end of input"
3278 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3279
3280 #: ../glib/gconvert.c:753
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3283 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:1573
3286 #, c-format
3287 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3288 msgstr ""
3289 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3290
3291 #: ../glib/gconvert.c:1583
3292 #, c-format
3293 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3294 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3295
3296 #: ../glib/gconvert.c:1600
3297 #, c-format
3298 msgid "The URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3300
3301 #: ../glib/gconvert.c:1612
3302 #, c-format
3303 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3304 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3305
3306 #: ../glib/gconvert.c:1628
3307 #, c-format
3308 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3309 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3310
3311 #: ../glib/gconvert.c:1723
3312 #, c-format
3313 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3314 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3315
3316 #: ../glib/gconvert.c:1733
3317 msgid "Invalid hostname"
3318 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3319
3320 #. Translators: 'before midday' indicator
3321 #: ../glib/gdatetime.c:201
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "AM"
3324 msgstr "ΠΜ"
3325
3326 #. Translators: 'after midday' indicator
3327 #: ../glib/gdatetime.c:203
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "PM"
3330 msgstr "ΜΜ"
3331
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:206
3334 msgctxt "GDateTime"
3335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3336 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3337
3338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3339 #: ../glib/gdatetime.c:209
3340 msgctxt "GDateTime"
3341 msgid "%m/%d/%y"
3342 msgstr "%d/%m/%y"
3343
3344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3345 #: ../glib/gdatetime.c:212
3346 msgctxt "GDateTime"
3347 msgid "%H:%M:%S"
3348 msgstr "%H:%M:%S"
3349
3350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3351 #: ../glib/gdatetime.c:215
3352 msgctxt "GDateTime"
3353 msgid "%I:%M:%S %p"
3354 msgstr "%I:%M:%S %p"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:228
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "January"
3359 msgstr "Ιανουάριος"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:230
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "February"
3364 msgstr "Φεβρουάριος"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:232
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "March"
3369 msgstr "Μάρτιος"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:234
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "April"
3374 msgstr "Απρίλιος"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:236
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "May"
3379 msgstr "Μάιος"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:238
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "June"
3384 msgstr "Ιούνιος"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:240
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "July"
3389 msgstr "Ιούλιος"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:242
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "August"
3394 msgstr "Αύγουστος"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:244
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "September"
3399 msgstr "Σεπτέμβριος"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:246
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "October"
3404 msgstr "Οκτώβριος"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:248
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "November"
3409 msgstr "Νοέμβριος"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:250
3412 msgctxt "full month name"
3413 msgid "December"
3414 msgstr "Δεκέμβριος"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:265
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jan"
3419 msgstr "Ιαν"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:267
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Feb"
3424 msgstr "Φεβ"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:269
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Mar"
3429 msgstr "Μάρ"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:271
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Apr"
3434 msgstr "Απρ"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:273
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "May"
3439 msgstr "Μάι"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:275
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jun"
3444 msgstr "Ιούν"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:277
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Jul"
3449 msgstr "Ιούλ"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:279
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Aug"
3454 msgstr "Αύγ"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:281
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Sep"
3459 msgstr "Σεπ"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:283
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "Oct"
3464 msgstr "Οκτ"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:285
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Nov"
3469 msgstr "Νοέ"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:287
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3473 msgid "Dec"
3474 msgstr "Δεκ"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:302
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Monday"
3479 msgstr "Δευτέρα"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:304
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Tuesday"
3484 msgstr "Τρίτη"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:306
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Wednesday"
3489 msgstr "Τετάρτη"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:308
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Thursday"
3494 msgstr "Πέμπτη"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:310
3497 msgctxt "full weekday name"
3498 msgid "Friday"
3499 msgstr "Παρασκευή"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:312
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Saturday"
3504 msgstr "Σάββατο"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:314
3507 msgctxt "full weekday name"
3508 msgid "Sunday"
3509 msgstr "Κυριακή"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:329
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Mon"
3514 msgstr "Δευ"
3515
3516 #: ../glib/gdatetime.c:331
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Tue"
3519 msgstr "Τρί"
3520
3521 #: ../glib/gdatetime.c:333
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Wed"
3524 msgstr "Τετ"
3525
3526 #: ../glib/gdatetime.c:335
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Thu"
3529 msgstr "Πέμ"
3530
3531 #: ../glib/gdatetime.c:337
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 msgid "Fri"
3534 msgstr "Παρ"
3535
3536 #: ../glib/gdatetime.c:339
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Sat"
3539 msgstr "Σάβ"
3540
3541 #: ../glib/gdatetime.c:341
3542 msgctxt "abbreviated weekday name"
3543 msgid "Sun"
3544 msgstr "Κυρ"
3545
3546 #
3547 #: ../glib/gdir.c:157
3548 #, c-format
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3551
3552 #
3553 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3556 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3557 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3558 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3559
3560 #
3561 #: ../glib/gfileutils.c:717
3562 #, c-format
3563 msgid "Error reading file '%s': %s"
3564 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3565
3566 #: ../glib/gfileutils.c:753
3567 #, c-format
3568 msgid "File \"%s\" is too large"
3569 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3570
3571 # gconf/gconf-internals.c:2416
3572 #: ../glib/gfileutils.c:817
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3575 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3576
3577 # gconf/gconf-internals.c:2416
3578 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3581 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3582
3583 # gconf/gconfd.c:1701
3584 #: ../glib/gfileutils.c:874
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3587 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3588
3589 # gconf/gconf-internals.c:2416
3590 #: ../glib/gfileutils.c:902
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3593 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3594
3595 # gconf/gconf-internals.c:2416
3596 #: ../glib/gfileutils.c:998
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3599 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3600
3601 # gconf/gconf-internals.c:2416
3602 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3606
3607 # gconf/gconf-internals.c:2416
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3611 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3612
3613 # gconf/gconf-internals.c:2416
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3617 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3618
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3620 #, c-format
3621 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3622 msgstr ""
3623 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3624
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3626 #, c-format
3627 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3628 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3629
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3631 #, c-format
3632 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3633 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3634
3635 # gconf/gconf-internals.c:2416
3636 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3639 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3640
3641 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3642 msgid "Symbolic links not supported"
3643 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3644
3645 #: ../glib/giochannel.c:1414
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3648 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3649
3650 #: ../glib/giochannel.c:1759
3651 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3652 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3653
3654 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3655 #: ../glib/giochannel.c:2151
3656 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3657 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3658
3659 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3660 msgid "Channel terminates in a partial character"
3661 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3662
3663 #: ../glib/giochannel.c:1950
3664 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3665 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3668 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3669 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3672 msgid "Not a regular file"
3673 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3679 msgstr ""
3680 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3681 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid group name: %s"
3686 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3689 msgid "Key file does not start with a group"
3690 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3691
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid key name: %s"
3695 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3698 #, c-format
3699 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3700 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3705 #, c-format
3706 msgid "Key file does not have group '%s'"
3707 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file does not have key '%s'"
3712 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3715 #, c-format
3716 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3717 msgstr ""
3718 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3724 msgstr ""
3725 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3726 "να ερμηνευθεί."
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3732 "interpreted."
3733 msgstr ""
3734 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3735 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3736
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3738 #, c-format
3739 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3740 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3741
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3743 #, c-format
3744 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3745 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3746
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3748 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3749 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3752 #, c-format
3753 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3754 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3757 #, c-format
3758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3759 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3760
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3762 #, c-format
3763 msgid "Integer value '%s' out of range"
3764 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3765
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3767 #, c-format
3768 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3769 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3770
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3772 #, c-format
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3774 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3775
3776 # gconf/gconfd.c:1701
3777 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3778 #, c-format
3779 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3780 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3781
3782 # gconf/gconf-internals.c:2416
3783 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3786 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3787
3788 # gconf/gconf-internals.c:2416
3789 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3790 #, c-format
3791 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3792 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3793
3794 # gconf/gconfd.c:1676
3795 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3796 #, c-format
3797 msgid "Error on line %d char %d: "
3798 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3801 #, c-format
3802 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3803 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:472
3806 #, c-format
3807 msgid "'%s' is not a valid name"
3808 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:488
3811 #, c-format
3812 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3813 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3814
3815 #
3816 #: ../glib/gmarkup.c:598
3817 #, c-format
3818 msgid "Error on line %d: %s"
3819 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:682
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3825 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3826 msgstr ""
3827 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3828 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3829 "μεγάλο"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:694
3832 msgid ""
3833 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3834 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3835 "as &amp;"
3836 msgstr ""
3837 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3838 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3839 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:720
3842 #, c-format
3843 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3844 msgstr ""
3845 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:758
3848 msgid ""
3849 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3850 msgstr ""
3851 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3852 "&gt; &apos;"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:766
3855 #, c-format
3856 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3857 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:771
3860 msgid ""
3861 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3862 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3863 msgstr ""
3864 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3865 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3866 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3870 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3876 "element name"
3877 msgstr ""
3878 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3879 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3885 "'%s'"
3886 msgstr ""
3887 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3888 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3894 msgstr ""
3895 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3896 "του στοιχείου '%s'"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3903 "character in an attribute name"
3904 msgstr ""
3905 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3906 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3907 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3916 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3922 "begin an element name"
3923 msgstr ""
3924 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3925 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3926
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3931 "allowed character is '>'"
3932 msgstr ""
3933 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3934 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3935
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3937 #, c-format
3938 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3939 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3942 #, c-format
3943 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3944 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3945
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3947 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3948 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3951 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3952 msgstr ""
3953 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3954 "παρένθεση '<'"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3960 "element opened"
3961 msgstr ""
3962 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3963 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3969 "the tag <%s/>"
3970 msgstr ""
3971 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3972 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3973
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3976 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3980 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3981
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3984 msgstr ""
3985 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3986
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3988 msgid ""
3989 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3990 "name; no attribute value"
3991 msgstr ""
3992 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3993 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3994
3995 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3996 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3997 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3998
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4000 #, c-format
4001 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4002 msgstr ""
4003 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4004
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4007 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4008
4009 #: ../glib/goption.c:755
4010 msgid "Usage:"
4011 msgstr "Χρήση:"
4012
4013 #: ../glib/goption.c:755
4014 msgid "[OPTION...]"
4015 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4016
4017 #: ../glib/goption.c:871
4018 msgid "Help Options:"
4019 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4020
4021 #: ../glib/goption.c:872
4022 msgid "Show help options"
4023 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4024
4025 #: ../glib/goption.c:878
4026 msgid "Show all help options"
4027 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4028
4029 #: ../glib/goption.c:940
4030 msgid "Application Options:"
4031 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4032
4033 #: ../glib/goption.c:1004 ../glib/goption.c:1074
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4036 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:1014 ../glib/goption.c:1082
4039 #, c-format
4040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4041 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4042
4043 #: ../glib/goption.c:1039
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4046 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4047
4048 #: ../glib/goption.c:1047
4049 #, c-format
4050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4051 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4052
4053 # gconf/gconftool.c:1181
4054 #: ../glib/goption.c:1310 ../glib/goption.c:1389
4055 #, c-format
4056 msgid "Error parsing option %s"
4057 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4058
4059 #: ../glib/goption.c:1420 ../glib/goption.c:1533
4060 #, c-format
4061 msgid "Missing argument for %s"
4062 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4063
4064 #: ../glib/goption.c:1989
4065 #, c-format
4066 msgid "Unknown option %s"
4067 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:257
4070 msgid "corrupted object"
4071 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:259
4074 msgid "internal error or corrupted object"
4075 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:261
4078 msgid "out of memory"
4079 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:266
4082 msgid "backtracking limit reached"
4083 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4086 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4087 msgstr ""
4088 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:288
4091 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4092 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:297
4095 msgid "recursion limit reached"
4096 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:299
4099 msgid "invalid combination of newline flags"
4100 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:301
4103 msgid "bad offset"
4104 msgstr "κακή μετατόπιση"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:303
4107 msgid "short utf8"
4108 msgstr "short utf8"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:305
4111 msgid "recursion loop"
4112 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:309
4115 msgid "unknown error"
4116 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:329
4119 msgid "\\ at end of pattern"
4120 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:332
4123 msgid "\\c at end of pattern"
4124 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:335
4127 msgid "unrecognized character following \\"
4128 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:338
4131 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4132 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:341
4135 msgid "number too big in {} quantifier"
4136 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:344
4139 msgid "missing terminating ] for character class"
4140 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:347
4143 msgid "invalid escape sequence in character class"
4144 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:350
4147 msgid "range out of order in character class"
4148 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:353
4151 msgid "nothing to repeat"
4152 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:357
4155 msgid "unexpected repeat"
4156 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:360
4159 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4160 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:363
4163 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4164 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:366
4167 msgid "missing terminating )"
4168 msgstr "λείπει η τελική )"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:369
4171 msgid "reference to non-existent subpattern"
4172 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:372
4175 msgid "missing ) after comment"
4176 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:375
4179 msgid "regular expression is too large"
4180 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:378
4183 msgid "failed to get memory"
4184 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:382
4187 msgid ") without opening ("
4188 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:386
4191 msgid "code overflow"
4192 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:390
4195 msgid "unrecognized character after (?<"
4196 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:393
4199 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4200 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:396
4203 msgid "malformed number or name after (?("
4204 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:399
4207 msgid "conditional group contains more than two branches"
4208 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:402
4211 msgid "assertion expected after (?("
4212 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4213
4214 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4215 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4216 #.
4217 #: ../glib/gregex.c:409
4218 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4219 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:412
4222 msgid "unknown POSIX class name"
4223 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:415
4226 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4227 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:418
4230 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4231 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:421
4234 msgid "invalid condition (?(0)"
4235 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:424
4238 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4239 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:431
4242 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4243 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:434
4246 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4247 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:438
4250 msgid "unrecognized character after (?P"
4251 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:441
4254 msgid "missing terminator in subpattern name"
4255 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:444
4258 msgid "two named subpatterns have the same name"
4259 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:447
4262 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4263 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:450
4266 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4267 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:453
4270 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4271 msgstr ""
4272 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:456
4275 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4276 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:459
4279 msgid "octal value is greater than \\377"
4280 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:463
4283 msgid "overran compiling workspace"
4284 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:467
4287 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4288 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:470
4291 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4292 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:473
4295 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4296 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:476
4299 msgid ""
4300 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4301 "or by a plain number"
4302 msgstr ""
4303 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4304 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:480
4307 msgid "a numbered reference must not be zero"
4308 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:483
4311 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4312 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:486
4315 msgid "(*VERB) not recognized"
4316 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:489
4319 msgid "number is too big"
4320 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4321
4322 #: ../glib/gregex.c:492
4323 msgid "missing subpattern name after (?&"
4324 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4325
4326 #: ../glib/gregex.c:495
4327 msgid "digit expected after (?+"
4328 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:498
4331 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4332 msgstr ""
4333 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4334 "JavaScript"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:501
4337 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4338 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:504
4341 msgid "(*MARK) must have an argument"
4342 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:507
4345 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4346 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:510
4349 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4350 msgstr ""
4351 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4352 "εισαγωγικά"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:513
4355 msgid "\\N is not supported in a class"
4356 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4357
4358 #: ../glib/gregex.c:516
4359 msgid "too many forward references"
4360 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4361
4362 #: ../glib/gregex.c:519
4363 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4364 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4365
4366 #: ../glib/gregex.c:522
4367 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4368 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4369
4370 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4371 #, c-format
4372 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4373 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4374
4375 #: ../glib/gregex.c:1311
4376 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4377 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4378
4379 #: ../glib/gregex.c:1315
4380 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4381 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4382
4383 #: ../glib/gregex.c:1323
4384 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4385 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4386
4387 # gconf/gconfd.c:1676
4388 #: ../glib/gregex.c:1382
4389 #, c-format
4390 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4391 msgstr ""
4392 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:1424
4395 #, c-format
4396 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4397 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4398
4399 #: ../glib/gregex.c:2346
4400 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4401 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4402
4403 #: ../glib/gregex.c:2362
4404 msgid "hexadecimal digit expected"
4405 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4406
4407 #: ../glib/gregex.c:2402
4408 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4409 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4410
4411 #: ../glib/gregex.c:2411
4412 msgid "unfinished symbolic reference"
4413 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4414
4415 #: ../glib/gregex.c:2418
4416 msgid "zero-length symbolic reference"
4417 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4418
4419 #: ../glib/gregex.c:2429
4420 msgid "digit expected"
4421 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4422
4423 #: ../glib/gregex.c:2447
4424 msgid "illegal symbolic reference"
4425 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4426
4427 #: ../glib/gregex.c:2509
4428 msgid "stray final '\\'"
4429 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4430
4431 #: ../glib/gregex.c:2513
4432 msgid "unknown escape sequence"
4433 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4434
4435 #: ../glib/gregex.c:2523
4436 #, c-format
4437 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4438 msgstr ""
4439 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4440
4441 # gconf/gconf-internals.c:1577
4442 #: ../glib/gshell.c:88
4443 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4444 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4445
4446 #: ../glib/gshell.c:178
4447 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4448 msgstr ""
4449 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4450 "κελύφους"
4451
4452 #: ../glib/gshell.c:574
4453 #, c-format
4454 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4455 msgstr ""
4456 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4457
4458 #: ../glib/gshell.c:581
4459 #, c-format
4460 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4461 msgstr ""
4462 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4463 "κείμενο ήταν '%s')"
4464
4465 #: ../glib/gshell.c:593
4466 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4467 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4468
4469 # gconf/gconf-internals.c:2416
4470 #: ../glib/gspawn.c:201
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4473 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:345
4476 #, c-format
4477 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4478 msgstr ""
4479 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4480 "(%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn.c:430
4483 #, c-format
4484 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4485 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4488 #, c-format
4489 msgid "Child process exited with code %ld"
4490 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:858
4493 #, c-format
4494 msgid "Child process killed by signal %ld"
4495 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:865
4498 #, c-format
4499 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4500 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4501
4502 #: ../glib/gspawn.c:872
4503 #, c-format
4504 msgid "Child process exited abnormally"
4505 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4506
4507 # gconf/gconftool.c:881
4508 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4511 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4512
4513 # gconf/gconf-internals.c:2416
4514 #: ../glib/gspawn.c:1347
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to fork (%s)"
4517 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4518
4519 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4522 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4523
4524 # gconf/gconf-internals.c:2416
4525 #: ../glib/gspawn.c:1506
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4528 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4529
4530 #: ../glib/gspawn.c:1516
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4533 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4534
4535 #: ../glib/gspawn.c:1525
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4538 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4539
4540 #: ../glib/gspawn.c:1533
4541 #, c-format
4542 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4543 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4544
4545 #: ../glib/gspawn.c:1557
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4548 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4549
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4551 msgid "Failed to read data from child process"
4552 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4553
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4557 msgstr ""
4558 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4559 "(%s)"
4560
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4564 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4565
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4567 #, c-format
4568 msgid "Invalid program name: %s"
4569 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4570
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4575 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4576
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid string in environment: %s"
4581 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4582
4583 #
4584 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4585 #, c-format
4586 msgid "Invalid working directory: %s"
4587 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4588
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4592 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4593
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4595 msgid ""
4596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4597 "process"
4598 msgstr ""
4599 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4600 "θυγατρική διεργασία"
4601
4602 #: ../glib/gutf8.c:785
4603 msgid "Failed to allocate memory"
4604 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4605
4606 #: ../glib/gutf8.c:919
4607 msgid "Character out of range for UTF-8"
4608 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4609
4610 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4611 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4613 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4614
4615 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4616 msgid "Character out of range for UTF-16"
4617 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4618
4619 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4620 #, c-format
4621 msgid "%u byte"
4622 msgid_plural "%u bytes"
4623 msgstr[0] "%u byte"
4624 msgstr[1] "%u bytes"
4625
4626 #: ../glib/gutils.c:2127
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f KiB"
4629 msgstr "%.1f KiB"
4630
4631 #: ../glib/gutils.c:2129
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f MiB"
4634 msgstr "%.1f MiB"
4635
4636 #: ../glib/gutils.c:2132
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f GiB"
4639 msgstr "%.1f GiB"
4640
4641 #: ../glib/gutils.c:2135
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f TiB"
4644 msgstr "%.1f TiB"
4645
4646 #: ../glib/gutils.c:2138
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f PiB"
4649 msgstr "%.1f PiB"
4650
4651 #: ../glib/gutils.c:2141
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f EiB"
4654 msgstr "%.1f EiB"
4655
4656 #: ../glib/gutils.c:2154
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f kB"
4659 msgstr "%.1f KB"
4660
4661 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f MB"
4664 msgstr "%.1f MB"
4665
4666 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f GB"
4669 msgstr "%.1f GB"
4670
4671 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f TB"
4674 msgstr "%.1f TB"
4675
4676 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f PB"
4679 msgstr "%.1f PB"
4680
4681 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f EB"
4684 msgstr "%.1f EB"
4685
4686 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4687 #: ../glib/gutils.c:2205
4688 #, c-format
4689 msgid "%s byte"
4690 msgid_plural "%s bytes"
4691 msgstr[0] "%s byte"
4692 msgstr[1] "%s bytes"
4693
4694 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4695 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4696 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4697 #. * Please translate as literally as possible.
4698 #.
4699 #: ../glib/gutils.c:2267
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f KB"
4702 msgstr "%.1f KB"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4706 #~ "%s"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4709 #~ "%s"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4713 #~ "%s"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4716 #~ "%s"
4717
4718 # gconf/gconf-internals.c:2416
4719 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4720 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4721
4722 # gconf/gconf-internals.c:2416
4723 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4724 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4725
4726 # gconf/gconf-internals.c:2416
4727 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4728 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4729
4730 # gconf/gconf-internals.c:2416
4731 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4732 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4733
4734 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4735 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4739 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4742 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4743
4744 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4747 #~ "'%s': %s"
4748
4749 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4752 #~ "μηδέν %d: %s"
4753
4754 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4755 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4756
4757 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4760 #~ "\\u, \\U)"
4761
4762 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4763 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4764
4765 #~ msgid "File is empty"
4766 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4772
4773 #~ msgid "This option will be removed soon."
4774 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4775
4776 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4777 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4778
4779 #~ msgid "No service record for '%s'"
4780 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4781
4782 #
4783 #~ msgid "Error connecting: "
4784 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4785
4786 #~ msgid "Error connecting: %s"
4787 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4788
4789 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4792
4793 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4796 #~ "χαρακτήρες"
4797
4798 #
4799 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4800 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4801
4802 #
4803 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4804 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4805
4806 # gconf/gconftool.c:1181
4807 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4808 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4809
4810 #~ msgctxt "GDateTime"
4811 #~ msgid "am"
4812 #~ msgstr "πμ"
4813
4814 #~ msgctxt "GDateTime"
4815 #~ msgid "pm"
4816 #~ msgstr "μμ"
4817
4818 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4824 #~ "interface the type is %s"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4827 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "Commands:\n"
4831 #~ "  help        Show this information\n"
4832 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4833 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4834 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4835 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4836 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4837 #~ "\n"
4838 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Εντολές:\n"
4841 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4842 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4843 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4844 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4845 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4846 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4847 #~ "\n"
4848 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4849 #~ "εντολές.\n"
4850
4851 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4852 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Arguments:\n"
4856 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4857 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4858 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Ορίσματα:\n"
4861 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4862 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4863 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4864 #~ "GVariant\n"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4868 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4871 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4872
4873 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4874 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4878 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4882 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4883
4884 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4885 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4886
4887 #~ msgid "do not hide entries"
4888 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4889
4890 #~ msgid "use a long listing format"
4891 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4895 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4896 #~ "entity, escape it as &amp;"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4899 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4900 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4901
4902 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4903 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4904
4905 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4906 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4907
4908 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4909 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4910
4911 #~ msgid "Unfinished character reference"
4912 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4913
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4915 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4916
4917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4918 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4919
4920 #~ msgid "file"
4921 #~ msgstr "αρχείο"
4922
4923 #~ msgid "The file containing the icon"
4924 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4925
4926 #~ msgid "names"
4927 #~ msgstr "ονόματα"
4928
4929 #~ msgid "An array containing the icon names"
4930 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4931
4932 #~ msgid "use default fallbacks"
4933 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4937 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4940 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4941 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4942
4943 #~ msgid "File descriptor"
4944 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4945
4946 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4947 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4948
4949 #~ msgid "Close file descriptor"
4950 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4951
4952 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4953 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4954
4955 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4956 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"