1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
32 "s' του στοιχείου '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
99 # gconf/gconf-internals.c:2416
100 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
110 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
115 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
116 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
121 # gconf/gconftool.c:1181
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
123 #: glib/giochannel.c:2300
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
128 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
133 #: glib/gconvert.c:919
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
138 #: glib/gconvert.c:1737
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
144 #: glib/gconvert.c:1747
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
149 #: glib/gconvert.c:1764
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154 #: glib/gconvert.c:1776
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
159 #: glib/gconvert.c:1792
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
164 #: glib/gconvert.c:1887
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
169 #: glib/gconvert.c:1897
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
174 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
176 msgid "Error opening directory '%s': %s"
177 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
182 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
183 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
186 #: glib/gfileutils.c:547
188 msgid "Error reading file '%s': %s"
189 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:561
193 msgid "File \"%s\" is too large"
196 # gconf/gconf-internals.c:2416
197 #: glib/gfileutils.c:644
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
202 # gconf/gconf-internals.c:2416
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
208 # gconf/gconfd.c:1701
209 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
214 # gconf/gconf-internals.c:2416
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
220 # gconf/gconf-internals.c:2416
221 #: glib/gfileutils.c:854
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
226 # gconf/gconf-internals.c:2416
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
232 # gconf/gconf-internals.c:2416
233 #: glib/gfileutils.c:910
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
238 # gconf/gconf-internals.c:2416
239 #: glib/gfileutils.c:935
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
244 # gconf/gconf-internals.c:2416
245 #: glib/gfileutils.c:954
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1072
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
257 #: glib/gfileutils.c:1247
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
262 #: glib/gfileutils.c:1260
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1699
272 #: glib/gfileutils.c:1704
277 #: glib/gfileutils.c:1709
282 # gconf/gconf-internals.c:2416
283 #: glib/gfileutils.c:1752
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1773
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
292 #: glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gmappedfile.c:116
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
319 # gconf/gconf-internals.c:2416
320 #: glib/gmappedfile.c:193
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
325 # gconf/gconfd.c:1676
326 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
332 #: glib/gmarkup.c:389
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:493
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
341 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
344 #: glib/gmarkup.c:503
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
351 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
352 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
353 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
355 #: glib/gmarkup.c:537
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
360 #: glib/gmarkup.c:574
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
365 #: glib/gmarkup.c:585
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
371 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
372 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
374 #: glib/gmarkup.c:638
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
381 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
384 #: glib/gmarkup.c:660
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
389 #: glib/gmarkup.c:675
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
391 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
393 #: glib/gmarkup.c:685
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
400 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
401 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
403 #: glib/gmarkup.c:771
404 msgid "Unfinished entity reference"
405 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
407 #: glib/gmarkup.c:777
408 msgid "Unfinished character reference"
409 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
411 #: glib/gmarkup.c:1063
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
413 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
415 #: glib/gmarkup.c:1091
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
419 #: glib/gmarkup.c:1130
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
424 #: glib/gmarkup.c:1168
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
428 #: glib/gmarkup.c:1208
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
437 #: glib/gmarkup.c:1276
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
444 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1365
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
452 "s' του στοιχείου '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1407
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
461 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
462 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
463 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
465 #: glib/gmarkup.c:1493
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
472 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1635
477 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
478 "begin an element name"
480 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
481 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
483 #: glib/gmarkup.c:1675
486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
487 "allowed character is '>'"
489 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
490 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
492 #: glib/gmarkup.c:1686
494 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
495 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
497 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
500 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
502 #: glib/gmarkup.c:1858
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
506 #: glib/gmarkup.c:1872
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
512 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
518 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
519 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
521 #: glib/gmarkup.c:1888
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
528 "τέλος του tag <%s/>"
530 #: glib/gmarkup.c:1894
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
534 #: glib/gmarkup.c:1900
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
538 #: glib/gmarkup.c:1905
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
542 #: glib/gmarkup.c:1911
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
547 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
548 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
550 #: glib/gmarkup.c:1918
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
552 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
554 #: glib/gmarkup.c:1934
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
560 #: glib/gmarkup.c:1940
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
569 msgid "internal error or corrupted object"
570 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
573 msgid "out of memory"
574 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
577 msgid "backtracking limit reached"
578 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
580 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
581 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
583 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
585 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
586 msgid "internal error"
587 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "missing terminating ] for character class"
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
644 msgid "range out of order in character class"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgid "missing terminating )"
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgid "missing ) after comment"
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgid "assertion expected after (?("
716 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 msgid "unexpected repeat"
790 msgid "code overflow"
794 msgid "overran compiling workspace"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 # gconf/gconfd.c:1676
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
820 #: glib/gregex.c:1197
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 #: glib/gregex.c:2033
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 #: glib/gregex.c:2049
830 msgid "hexadecimal digit expected"
833 #: glib/gregex.c:2089
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 #: glib/gregex.c:2098
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
841 #: glib/gregex.c:2105
842 msgid "zero-length symbolic reference"
845 #: glib/gregex.c:2116
846 msgid "digit expected"
849 #: glib/gregex.c:2134
850 msgid "illegal symbolic reference"
853 #: glib/gregex.c:2196
854 msgid "stray final '\\'"
857 #: glib/gregex.c:2200
858 msgid "unknown escape sequence"
861 #: glib/gregex.c:2210
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 # gconf/gconf-internals.c:1577
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
906 # gconf/gconftool.c:881
907 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
909 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
914 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
915 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
919 msgid "Failed to execute child process (%s)"
920 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:442
924 msgid "Invalid program name: %s"
925 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:781
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
948 #: glib/gspawn-win32.c:995
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
954 "θυγατρική διεργασία"
956 # gconf/gconf-internals.c:2416
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
971 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
972 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
974 # gconf/gconf-internals.c:2416
975 #: glib/gspawn.c:1197
977 msgid "Failed to fork (%s)"
978 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
980 # gconf/gconf-internals.c:2416
981 #: glib/gspawn.c:1347
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1357
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
992 #: glib/gspawn.c:1366
994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
997 #: glib/gspawn.c:1374
999 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1000 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1002 #: glib/gspawn.c:1396
1004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1007 #: glib/gutf8.c:1038
1008 msgid "Character out of range for UTF-8"
1009 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1011 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1012 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1013 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1014 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1016 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1017 msgid "Character out of range for UTF-16"
1018 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1020 #: glib/goption.c:615
1024 #: glib/goption.c:615
1026 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1028 #: glib/goption.c:719
1029 msgid "Help Options:"
1030 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1032 #: glib/goption.c:720
1033 msgid "Show help options"
1034 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1036 #: glib/goption.c:726
1037 msgid "Show all help options"
1038 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1040 #: glib/goption.c:788
1041 msgid "Application Options:"
1042 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1044 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1046 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1047 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1049 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1051 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1054 #: glib/goption.c:885
1056 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1057 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1059 #: glib/goption.c:893
1061 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1064 # gconf/gconftool.c:1181
1065 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1067 msgid "Error parsing option %s"
1068 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1070 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1072 msgid "Missing argument for %s"
1073 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1075 #: glib/goption.c:1773
1077 msgid "Unknown option %s"
1078 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:358
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1083 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1085 #: glib/gkeyfile.c:393
1086 msgid "Not a regular file"
1087 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1089 #: glib/gkeyfile.c:401
1090 msgid "File is empty"
1091 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1093 #: glib/gkeyfile.c:761
1096 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1098 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1101 #: glib/gkeyfile.c:821
1103 msgid "Invalid group name: %s"
1104 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:843
1107 msgid "Key file does not start with a group"
1108 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1110 #: glib/gkeyfile.c:869
1112 msgid "Invalid key name: %s"
1113 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1115 #: glib/gkeyfile.c:896
1117 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1118 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1121 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1122 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1124 msgid "Key file does not have group '%s'"
1125 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1127 #: glib/gkeyfile.c:1286
1129 msgid "Key file does not have key '%s'"
1130 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1134 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1139 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1140 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1142 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1151 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3483
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3505
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3647
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3661
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3694
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3718
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1186 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1187 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1193 #: gio/goutputstream.c:1085
1194 msgid "Stream is already closed"
1197 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1199 msgid "Operation was cancelled"
1202 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1217 #: gio/gdatainputstream.c:313
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1250 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1261 #: gio/gemblem.c:325
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 #: gio/gemblem.c:335
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1286 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1287 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1288 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1289 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1303 #: gio/glocalfile.c:1098
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1307 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1308 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgid "Can't copy special file"
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1362 #: gio/gfileicon.c:145
1366 #: gio/gfileicon.c:146
1368 msgid "The file containing the icon"
1369 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:383
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgid "No type for class name %s"
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 #: gio/ginputstream.c:202
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1451 msgid "Invalid filename %s"
1452 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:982
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1118
1461 msgid "Can't rename root directory"
1465 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1467 msgid "Error renaming file: %s"
1468 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1147
1471 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1475 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1482 #: gio/glocalfile.c:1283
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1293
1488 msgid "Can't open directory"
1492 #: gio/glocalfile.c:1353
1494 msgid "Error removing file: %s"
1495 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1717
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1503 # gconf/gconf-internals.c:2416
1504 #: gio/glocalfile.c:1740
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1761
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1513 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1517 # gconf/gconf-internals.c:2416
1518 #: gio/glocalfile.c:1894
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1523 # gconf/gconf-internals.c:2416
1524 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2028
1532 msgid "Error creating directory: %s"
1533 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1535 # gconf/gconftool.c:1181
1536 #: gio/glocalfile.c:2057
1538 msgid "Error making symbolic link: %s"
1539 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2140
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1551 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1554 msgid "Backup file creation failed"
1558 #: gio/glocalfile.c:2186
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2200
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1583 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1584 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1589 msgid "Error stating file '%s': %s"
1590 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1593 msgid " (invalid encoding)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1599 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1600 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1603 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1607 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1611 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 # gconf/gconftool.c:1181
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1620 # gconf/gconftool.c:1181
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1623 msgid "Error setting owner: %s"
1624 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1627 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 # gconf/gconftool.c:1181
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1681 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1691 # gconf/gconftool.c:1181
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1694 msgid "Error removing old backup link: %s"
1695 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1700 msgid "Error creating backup copy: %s"
1701 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1706 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1707 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1724 msgid "Target file is a directory"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1732 msgid "The file was externally modified"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement unmount"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement eject"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1783 msgid "mount doesn't implement remount"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1800 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1801 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1805 msgid "Source stream is already closed"
1808 #: gio/gthemedicon.c:211
1812 #: gio/gthemedicon.c:212
1814 msgid "The name of the icon"
1815 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1817 #: gio/gthemedicon.c:223
1821 #: gio/gthemedicon.c:224
1822 msgid "An array containing the icon names"
1825 #: gio/gthemedicon.c:249
1826 msgid "use default fallbacks"
1829 #: gio/gthemedicon.c:250
1831 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1835 #: gio/gthemedicon.c:499
1837 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1840 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1841 msgid "File descriptor"
1844 #: gio/gunixinputstream.c:162
1845 msgid "The file descriptor to read from"
1849 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1851 msgid "Close file descriptor"
1852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1854 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1855 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1859 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1860 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1862 msgid "Error reading from unix: %s"
1863 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1866 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1867 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1869 msgid "Error closing unix: %s"
1870 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1872 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1873 msgid "Filesystem root"
1876 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1877 msgid "The file descriptor to write to"
1880 # gconf/gconftool.c:1181
1881 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1883 msgid "Error writing to unix: %s"
1884 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1886 #: gio/gvolume.c:444
1887 msgid "volume doesn't implement eject"
1890 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1891 msgid "Can't find application"
1892 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1894 # gconf/gconftool.c:1181
1895 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1897 msgid "Error launching application: %s"
1898 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1900 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1901 msgid "URIs not supported"
1902 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1904 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1905 msgid "association changes not supported on win32"
1908 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1909 msgid "Association creation not supported on win32"
1910 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1912 #: tests/gio-ls.c:27
1913 msgid "do not hide entries"
1916 #: tests/gio-ls.c:29
1917 msgid "use a long listing format"
1920 #: tests/gio-ls.c:37
1926 #~ msgid_plural "%u bytes"
1927 #~ msgstr[0] "%u byte"
1928 #~ msgstr[1] "%u byte"