1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
\r
2 # Greek translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
4 # simos: 25 messages, initial translation
\r
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
\r
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
\r
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
\r
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
\r
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
\r
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
\r
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
\r
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
\r
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:28+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
19 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
96 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
120 # gconf/gconftool.c:1181
\r
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1882
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1892
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1909
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
153 #: ../glib/gconvert.c:1921
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
158 #: ../glib/gconvert.c:1937
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
163 #: ../glib/gconvert.c:2032
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
168 #: ../glib/gconvert.c:2042
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
421 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
427 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
428 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
433 # gconf/gconfd.c:1701
\r
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
437 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
439 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
440 #: ../glib/gfileutils.c:754
442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
445 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
451 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
457 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
463 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
469 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
470 #: ../glib/gfileutils.c:962
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
475 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
476 #: ../glib/gfileutils.c:1005
478 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
479 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
481 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
494 #: ../glib/gfileutils.c:1350
496 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
497 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1363
501 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
502 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
504 #: ../glib/gfileutils.c:1796
507 msgid_plural "%u bytes"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1804
516 #: ../glib/gfileutils.c:1809
521 #: ../glib/gfileutils.c:1814
526 #: ../glib/gfileutils.c:1819
531 #: ../glib/gfileutils.c:1824
536 #: ../glib/gfileutils.c:1829
541 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
542 #: ../glib/gfileutils.c:1872
544 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
547 #: ../glib/gfileutils.c:1893
548 msgid "Symbolic links not supported"
549 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
551 #: ../glib/giochannel.c:1407
553 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
554 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
556 #: ../glib/giochannel.c:1752
557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
558 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
560 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
561 #: ../glib/giochannel.c:2143
562 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
563 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
565 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
573 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
574 #: ../glib/gmappedfile.c:150
576 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
577 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
579 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
580 #: ../glib/gmappedfile.c:229
582 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
583 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
585 # gconf/gconfd.c:1676
\r
586 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
588 msgid "Error on line %d char %d: "
589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
591 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
594 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
596 #: ../glib/gmarkup.c:428
598 msgid "'%s' is not a valid name "
599 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
601 #: ../glib/gmarkup.c:444
603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
604 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
607 #: ../glib/gmarkup.c:553
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:637
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
618 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
619 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
622 #: ../glib/gmarkup.c:649
624 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
625 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
628 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
629 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
630 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
632 #: ../glib/gmarkup.c:675
634 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
635 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
637 #: ../glib/gmarkup.c:713
639 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
641 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
643 #: ../glib/gmarkup.c:721
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
648 #: ../glib/gmarkup.c:726
650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
653 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
654 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1077
658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
659 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1117
664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
667 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
669 #: ../glib/gmarkup.c:1185
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
675 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
676 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1269
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1310
689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
691 "character in an attribute name"
693 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
694 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
695 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1354
700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
703 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
704 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1487
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
712 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
713 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1523
718 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
719 "allowed character is '>'"
721 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
722 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1534
726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
727 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1543
731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
732 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1711
735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
736 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1725
739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
741 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
750 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
751 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1741
756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
759 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
760 "τέλος του tag <%s/>"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1747
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1753
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
768 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1758
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
779 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
780 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
784 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1787
788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
790 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1793
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
815 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
824 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
839 #: ../glib/gregex.c:234
841 msgstr "κακή μετατόπιση"
843 #: ../glib/gregex.c:236
847 #: ../glib/gregex.c:240
848 msgid "unknown error"
849 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
851 #: ../glib/gregex.c:260
852 msgid "\\ at end of pattern"
853 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
855 #: ../glib/gregex.c:263
856 msgid "\\c at end of pattern"
857 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
859 #: ../glib/gregex.c:266
860 msgid "unrecognized character follows \\"
861 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
863 #: ../glib/gregex.c:273
864 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
866 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
867 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
869 #: ../glib/gregex.c:276
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
873 #: ../glib/gregex.c:279
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
877 #: ../glib/gregex.c:282
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
881 #: ../glib/gregex.c:285
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
885 #: ../glib/gregex.c:288
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
889 #: ../glib/gregex.c:291
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
893 #: ../glib/gregex.c:294
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
897 #: ../glib/gregex.c:298
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
901 #: ../glib/gregex.c:302
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
905 #: ../glib/gregex.c:305
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
907 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
909 #: ../glib/gregex.c:308
910 msgid "missing terminating )"
911 msgstr "λείπει η τελική )"
913 #: ../glib/gregex.c:312
914 msgid ") without opening ("
915 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
920 #: ../glib/gregex.c:319
921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
922 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
924 #: ../glib/gregex.c:322
925 msgid "reference to non-existent subpattern"
926 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
928 #: ../glib/gregex.c:325
929 msgid "missing ) after comment"
930 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
932 #: ../glib/gregex.c:328
933 msgid "regular expression too large"
934 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
936 #: ../glib/gregex.c:331
937 msgid "failed to get memory"
938 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
940 #: ../glib/gregex.c:334
941 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
942 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
944 #: ../glib/gregex.c:337
945 msgid "malformed number or name after (?("
946 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
948 #: ../glib/gregex.c:340
949 msgid "conditional group contains more than two branches"
950 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
952 #: ../glib/gregex.c:343
953 msgid "assertion expected after (?("
954 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
956 #: ../glib/gregex.c:346
957 msgid "unknown POSIX class name"
958 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
960 #: ../glib/gregex.c:349
961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
962 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
964 #: ../glib/gregex.c:352
965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
966 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
968 #: ../glib/gregex.c:355
969 msgid "invalid condition (?(0)"
970 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
972 #: ../glib/gregex.c:358
973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
974 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
976 #: ../glib/gregex.c:361
977 msgid "recursive call could loop indefinitely"
979 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
981 #: ../glib/gregex.c:364
982 msgid "missing terminator in subpattern name"
983 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
985 #: ../glib/gregex.c:367
986 msgid "two named subpatterns have the same name"
987 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
989 #: ../glib/gregex.c:370
990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
991 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
993 #: ../glib/gregex.c:373
994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
995 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
997 #: ../glib/gregex.c:376
998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
1003 #: ../glib/gregex.c:379
1004 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1006 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1008 #: ../glib/gregex.c:382
1009 msgid "octal value is greater than \\377"
1010 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1012 #: ../glib/gregex.c:385
1013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1014 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1016 #: ../glib/gregex.c:388
1017 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1018 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1020 #: ../glib/gregex.c:391
1021 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1022 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1024 #: ../glib/gregex.c:394
1026 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1028 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1029 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1031 #: ../glib/gregex.c:399
1032 msgid "unexpected repeat"
1033 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1035 #: ../glib/gregex.c:403
1036 msgid "code overflow"
1037 msgstr "overflow κώδικα"
1039 #: ../glib/gregex.c:407
1040 msgid "overran compiling workspace"
1041 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1043 #: ../glib/gregex.c:411
1044 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1045 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1047 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1049 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1052 #: ../glib/gregex.c:1167
1053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1054 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1056 #: ../glib/gregex.c:1176
1057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1059 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1061 # gconf/gconfd.c:1676
\r
1062 #: ../glib/gregex.c:1232
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1066 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1268
1070 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:2144
1074 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1075 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1077 #: ../glib/gregex.c:2160
1078 msgid "hexadecimal digit expected"
1079 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1081 #: ../glib/gregex.c:2200
1082 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1083 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1085 #: ../glib/gregex.c:2209
1086 msgid "unfinished symbolic reference"
1087 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1089 #: ../glib/gregex.c:2216
1090 msgid "zero-length symbolic reference"
1091 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1093 #: ../glib/gregex.c:2227
1094 msgid "digit expected"
1095 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1097 #: ../glib/gregex.c:2245
1098 msgid "illegal symbolic reference"
1099 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1101 #: ../glib/gregex.c:2307
1102 msgid "stray final '\\'"
1103 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1105 #: ../glib/gregex.c:2311
1106 msgid "unknown escape sequence"
1107 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1109 #: ../glib/gregex.c:2321
1111 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1113 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
1116 # gconf/gconf-internals.c:1577
\r
1117 #: ../glib/gshell.c:91
1118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1119 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1121 #: ../glib/gshell.c:181
1122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1124 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1127 #: ../glib/gshell.c:559
1129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1131 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1138 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1139 "κείμενο ήταν '%s')"
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1153 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
1156 # gconf/gconftool.c:881
\r
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1160 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1165 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1169 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1170 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1174 msgid "Invalid program name: %s"
1175 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1180 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1181 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1186 msgid "Invalid string in environment: %s"
1187 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1206 "θυγατρική διεργασία"
1208 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1209 #: ../glib/gspawn.c:196
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:335
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
1221 #: ../glib/gspawn.c:420
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1226 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1227 #: ../glib/gspawn.c:1212
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1232 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1233 #: ../glib/gspawn.c:1362
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1372
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1242 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1381
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1389
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1254 #: ../glib/gspawn.c:1413
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1066
1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
1261 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1263 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1264 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1266 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
1270 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1272 #: ../glib/goption.c:760
1276 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1280 #: ../glib/goption.c:866
1281 msgid "Help Options:"
1282 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1284 #: ../glib/goption.c:867
1285 msgid "Show help options"
1286 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1288 #: ../glib/goption.c:873
1289 msgid "Show all help options"
1290 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1292 #: ../glib/goption.c:935
1293 msgid "Application Options:"
1294 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1299 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1306 #: ../glib/goption.c:1032
1308 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1309 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1040
1313 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1316 # gconf/gconftool.c:1181
\r
1317 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1319 msgid "Error parsing option %s"
1320 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1324 msgid "Missing argument for %s"
1325 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1327 #: ../glib/goption.c:1921
1329 msgid "Unknown option %s"
1330 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1349 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1399 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1487 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1494 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1496 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1498 #: ../gio/gcredentials.c:396
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1500 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1509 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1510 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1515 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1517 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1518 "αφηρημένα κλειδιά)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1524 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1530 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1545 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1548 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1554 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1557 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %"
1558 "d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1563 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1564 "`path' or `abstract' to be set"
1566 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1567 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1571 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1573 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1578 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1580 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1584 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1586 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1591 msgid "Error auto-launching: "
1592 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1596 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1597 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1616 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1643 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1648 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1650 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1655 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1657 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1663 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1664 "- unknown value `%s'"
1666 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1671 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1672 "variable is not set"
1674 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1679 msgid "Unknown bus type %d"
1680 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1685 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1690 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1696 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1698 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1702 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1703 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1708 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1709 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1714 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1716 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1717 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1721 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1722 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1728 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1732 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1740 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1743 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1748 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1750 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%"
1751 "s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1755 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1756 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1761 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1767 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1772 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1784 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1785 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1789 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1790 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1794 msgid "The connection is closed"
1795 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1798 msgid "Timeout was reached"
1799 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1803 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1805 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1811 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1813 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1818 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1820 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1895 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1898 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1899 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1903 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1904 "freedesktop/DBus/Local"
1906 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1907 "freedesktop/DBus/Local"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1911 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1912 "freedesktop.DBus.Local"
1914 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1915 "org.freedesktop.DBus.Local"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1919 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1920 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1925 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1926 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1928 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1929 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1930 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1934 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1936 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1940 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1941 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1951 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1957 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1959 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1964 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1966 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1967 "από το σχήμα D-Bus "
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1972 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1980 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1981 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1985 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1987 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1992 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1993 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1997 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1999 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2003 msgid "Cannot deserialize message: "
2004 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2009 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2012 "δικτυώματος D-Bus "
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2016 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2017 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2020 msgid "Cannot serialize message: "
2021 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2025 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2027 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2033 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2036 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2037 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2041 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2043 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2054 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2056 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2058 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2060 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2061 #: ../gio/gsocket.c:3108
2063 msgid "Error sending message: %s"
2064 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2066 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2067 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2068 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2073 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2076 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2077 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2094 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2095 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2105 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2106 "κεντρικού υπολογιστή"
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2111 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2115 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2116 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2120 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2121 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2131 " help Shows this information\n"
2132 " introspect Introspect a remote object\n"
2133 " monitor Monitor a remote object\n"
2134 " call Invoke a method on a remote object\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2139 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2140 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2141 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2142 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2144 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2151 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2153 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2156 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2157 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2160 msgid "Connect to the system bus"
2161 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2164 msgid "Connect to the session bus"
2165 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2168 msgid "Connect to given D-Bus address"
2169 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2172 msgid "Connection Endpoint Options:"
2173 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2176 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2177 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2181 msgid "No connection endpoint specified"
2182 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2186 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2187 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2192 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2194 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2200 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2203 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2204 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2207 msgid "Destination name to invoke method on"
2208 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2211 msgid "Object path to invoke method on"
2212 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2215 msgid "Method and interface name"
2216 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2219 msgid "Invoke a method on a remote object."
2220 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2224 msgid "Error connecting: %s\n"
2225 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2229 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2230 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2234 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2235 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2239 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2240 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2244 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2245 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2249 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2250 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2255 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2256 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2258 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2261 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2262 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2265 msgid "Destination name to introspect"
2266 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2269 msgid "Object path to introspect"
2270 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2274 msgstr "Εκτύπωση XML"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2277 msgid "Introspect a remote object."
2278 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2281 msgid "Destination name to monitor"
2282 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2285 msgid "Object path to monitor"
2286 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2289 msgid "Monitor a remote object."
2290 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2297 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2298 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2301 msgid "Unable to find terminal required for application"
2302 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2306 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2307 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2316 msgid "Can't create user desktop file %s"
2317 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2321 msgid "Custom definition for %s"
2322 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2324 #: ../gio/gdrive.c:363
2325 msgid "drive doesn't implement eject"
2326 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2328 #. Translators: This is an error
2329 #. * message for drive objects that
2330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2331 #: ../gio/gdrive.c:444
2332 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2334 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2337 #: ../gio/gdrive.c:521
2338 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2339 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2341 #: ../gio/gdrive.c:728
2342 msgid "drive doesn't implement start"
2343 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2345 #: ../gio/gdrive.c:831
2346 msgid "drive doesn't implement stop"
2347 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2349 #: ../gio/gemblem.c:324
2351 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2352 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2354 #: ../gio/gemblem.c:334
2356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2357 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2361 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2363 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2365 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2368 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2370 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2371 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2372 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2374 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2375 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2376 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2377 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2378 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2379 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2380 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2381 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2382 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2383 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2384 msgid "Operation not supported"
2385 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2387 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2388 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2389 #. Translators: This is an error message when trying to
2390 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2392 #. Translators: This is an error message when trying to find
2393 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2395 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2396 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2397 msgid "Containing mount does not exist"
2398 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2400 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2401 msgid "Can't copy over directory"
2402 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2404 #: ../gio/gfile.c:2473
2405 msgid "Can't copy directory over directory"
2406 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2408 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2409 msgid "Target file exists"
2410 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2412 #: ../gio/gfile.c:2499
2413 msgid "Can't recursively copy directory"
2414 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2416 #: ../gio/gfile.c:2759
2417 msgid "Splice not supported"
2418 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2420 #: ../gio/gfile.c:2763
2422 msgid "Error splicing file: %s"
2423 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2425 #: ../gio/gfile.c:2910
2426 msgid "Can't copy special file"
2427 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2429 #: ../gio/gfile.c:3484
2430 msgid "Invalid symlink value given"
2431 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2433 #: ../gio/gfile.c:3578
2434 msgid "Trash not supported"
2435 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2437 #: ../gio/gfile.c:3627
2439 msgid "File names cannot contain '%c'"
2440 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2442 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2443 msgid "volume doesn't implement mount"
2444 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2446 #: ../gio/gfile.c:6115
2447 msgid "No application is registered as handling this file"
2448 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2451 msgid "Enumerator is closed"
2452 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2457 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2460 msgid "File enumerator is already closed"
2461 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2463 #: ../gio/gfileicon.c:236
2465 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2467 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2469 #: ../gio/gfileicon.c:246
2470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2471 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2476 msgid "Stream doesn't support query_info"
2477 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2481 msgid "Seek not supported on stream"
2482 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2486 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2488 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2489 msgid "Truncate not supported on stream"
2490 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2492 #: ../gio/gicon.c:287
2494 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2495 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2497 #: ../gio/gicon.c:307
2499 msgid "No type for class name %s"
2500 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2502 #: ../gio/gicon.c:317
2504 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2505 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2507 #: ../gio/gicon.c:328
2509 msgid "Type %s is not classed"
2510 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2512 #: ../gio/gicon.c:342
2514 msgid "Malformed version number: %s"
2515 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2517 #: ../gio/gicon.c:356
2519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2520 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2522 #: ../gio/gicon.c:432
2523 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2525 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2528 #: ../gio/ginputstream.c:194
2529 msgid "Input stream doesn't implement read"
2530 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2532 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2533 #. * operation running against this stream when you try to start
2535 #. Translators: This is an error you get if there is
2536 #. * already an operation running against this stream when
2537 #. * you try to start one
2538 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2539 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2540 msgid "Stream has outstanding operation"
2541 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2544 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2545 msgid "Not enough space for socket address"
2546 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2548 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2549 msgid "Unsupported socket address"
2550 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2553 msgid "empty names are not permitted"
2554 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2558 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2559 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2564 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2565 "and dash ('-') are permitted."
2567 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2568 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2572 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2573 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2577 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2579 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2584 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2585 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2593 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2594 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2607 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2608 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2613 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2616 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2617 "ιδιότητα στο <key>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2626 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2627 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2630 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2631 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2635 msgid "no <key name='%s'> to override"
2636 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2640 msgid "<override name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2645 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2650 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2655 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2656 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2660 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2661 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2665 msgid "Can not extend a schema with a path"
2666 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2671 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2673 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2680 "does not extend '%s'"
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2683 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2689 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2694 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2695 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2699 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2700 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2704 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2705 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2709 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2710 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2714 msgid "text may not appear inside <%s>"
2715 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2717 #. Translators: Do not translate "--strict".
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2721 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2726 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2727 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2731 msgid "Ignoring this file.\n"
2732 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2736 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2738 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2744 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2750 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2756 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2759 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2760 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2765 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2771 "range given in the schema"
2773 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2774 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2780 "list of valid choices"
2782 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2783 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2794 msgid "Abort on any errors in schemas"
2795 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2798 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2799 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2802 msgid "This option will be removed soon."
2803 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2815 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2817 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2818 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2832 msgid "doing nothing.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2842 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2846 msgid "Invalid filename %s"
2847 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:969
2851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2855 msgid "Can't rename root directory"
2856 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2860 msgid "Error renaming file: %s"
2861 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2864 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2865 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2876 msgid "Error opening file: %s"
2877 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2880 msgid "Can't open directory"
2881 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2885 msgid "Error removing file: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2890 msgid "Error trashing file: %s"
2891 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2893 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2907 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2910 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2911 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2913 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2917 msgid "Unable to trash file: %s"
2918 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2922 msgid "Error creating directory: %s"
2923 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2925 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2928 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2929 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2931 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2934 msgid "Error making symbolic link: %s"
2935 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2939 msgid "Error moving file: %s"
2940 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2943 msgid "Can't move directory over directory"
2944 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2949 msgid "Backup file creation failed"
2950 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2954 msgid "Error removing target file: %s"
2955 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2958 msgid "Move between mounts not supported"
2959 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2962 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2963 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2966 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2967 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2970 msgid "Invalid extended attribute name"
2971 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2975 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2976 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2980 msgid "Error stating file '%s': %s"
2981 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2984 msgid " (invalid encoding)"
2985 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2989 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2990 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2993 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2994 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2997 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2998 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3001 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3002 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
3004 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3007 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3009 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3012 msgid "Error setting permissions: %s"
3013 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3015 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3018 msgid "Error setting owner: %s"
3019 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3022 msgid "symlink must be non-NULL"
3023 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3028 msgid "Error setting symlink: %s"
3029 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3034 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3035 "συμβολικός σύνδεσμος"
3037 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3040 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3041 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3044 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3045 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3047 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3050 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3051 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3054 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3055 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3059 msgid "Setting attribute %s not supported"
3060 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3064 msgid "Error reading from file: %s"
3065 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3071 msgid "Error seeking in file: %s"
3072 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3077 msgid "Error closing file: %s"
3078 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3080 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3081 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3082 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3087 msgid "Error writing to file: %s"
3088 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3090 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3093 msgid "Error removing old backup link: %s"
3094 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3105 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3106 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3164 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3165 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3196 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3204 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3226 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3232 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3238 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3243 #: ../gio/gresolver.c:737
3245 msgid "Error resolving '%s': %s"
3246 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3249 #: ../gio/gresolver.c:787
3251 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3252 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3254 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3256 msgid "No service record for '%s'"
3257 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3259 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3261 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3262 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3264 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3266 msgid "Error resolving '%s'"
3267 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3273 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3277 msgid "No such schema '%s'\n"
3278 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3282 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3283 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3287 msgid "Empty path given.\n"
3288 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3293 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3298 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3303 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3307 msgid "No such key '%s'\n"
3308 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3313 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3317 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3321 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3324 msgid "List the installed relocatable schemas"
3325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3328 msgid "List the keys in SCHEMA"
3329 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3333 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3336 msgid "List the children of SCHEMA"
3337 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3341 "List keys and values, recursively\n"
3342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3344 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3345 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3349 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3352 msgid "Get the value of KEY"
3353 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3358 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3361 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3362 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3365 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3366 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3370 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3373 msgid "Reset KEY to its default value"
3374 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3382 "Monitor KEY for changes.\n"
3383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3386 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3387 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3388 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3392 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3397 "Unknown command %s\n"
3400 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3406 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 " help Show this information\n"
3410 " list-schemas List installed schemas\n"
3411 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3412 " list-keys List keys in a schema\n"
3413 " list-children List children of a schema\n"
3414 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3415 " range Queries the range of a key\n"
3416 " get Get the value of a key\n"
3417 " set Set the value of a key\n"
3418 " reset Reset the value of a key\n"
3419 " writable Check if a key is writable\n"
3420 " monitor Watch for changes\n"
3422 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3429 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3430 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3431 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3432 " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3433 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3434 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3435 " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3436 " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3437 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3438 " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3439 " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3440 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3442 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3449 " gsettings %s %s\n"
3455 " gsettings %s %s\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3461 msgid "Arguments:\n"
3462 msgstr "Ορίσματα:\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3465 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3466 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3470 " SCHEMA The name of the schema\n"
3471 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3473 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
3474 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3477 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3478 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3481 msgid " KEY The key within the schema\n"
3482 msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3485 msgid " VALUE The value to set\n"
3486 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
3493 #: ../gio/gsocket.c:277
3494 msgid "Invalid socket, not initialized"
3495 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3497 #: ../gio/gsocket.c:284
3499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3500 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:292
3503 msgid "Socket is already closed"
3504 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3506 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3507 msgid "Socket I/O timed out"
3508 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3510 #: ../gio/gsocket.c:443
3512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3513 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3515 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3516 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3518 msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:477
3522 msgid "Unknown protocol was specified"
3523 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1246
3527 msgid "could not get local address: %s"
3528 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1289
3532 msgid "could not get remote address: %s"
3533 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1350
3537 msgid "could not listen: %s"
3538 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1424
3542 msgid "Error binding to address: %s"
3543 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3545 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3546 #: ../gio/gsocket.c:1544
3548 msgid "Error accepting connection: %s"
3549 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1661
3553 msgid "Error connecting: "
3554 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1666
3557 msgid "Connection in progress"
3558 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1673
3562 msgid "Error connecting: %s"
3563 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3565 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3566 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1848
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2022
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2214
3583 msgid "Error closing socket: %s"
3584 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2762
3588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3589 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3052
3592 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3593 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3595 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3597 msgid "Error receiving message: %s"
3598 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3547
3601 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3602 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3605 msgid "Unknown error on connect"
3606 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3609 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3610 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3633 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3637 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3639 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3664 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3670 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3671 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3681 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3682 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3687 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3691 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3695 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3712 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3716 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3726 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3729 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3730 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3734 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3743 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3747 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3752 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3755 msgid "Received invalid fd"
3756 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3759 msgid "Error sending credentials: "
3760 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3766 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3774 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3775 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3780 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3786 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3787 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3791 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3792 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3798 msgid "Error reading from unix: %s"
3799 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3805 msgid "Error closing unix: %s"
3806 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3808 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3809 msgid "Filesystem root"
3810 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3812 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3816 msgid "Error writing to unix: %s"
3817 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3822 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3839 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3842 msgid "Error launching application: %s"
3843 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3846 msgid "URIs not supported"
3847 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3850 msgid "association changes not supported on win32"
3851 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3854 msgid "Association creation not supported on win32"
3855 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3859 msgid "Error reading from handle: %s"
3860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3864 msgid "Error closing handle: %s"
3865 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3869 msgid "Error writing to handle: %s"
3870 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3873 msgid "Not enough memory"
3874 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3878 msgid "Internal error: %s"
3879 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3882 msgid "Need more input"
3883 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3886 msgid "Invalid compressed data"
3887 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3891 #~ " help Show this information\n"
3892 #~ " get Get the value of a key\n"
3893 #~ " set Set the value of a key\n"
3894 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3895 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3896 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3898 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3901 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3902 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3903 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3904 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3905 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3906 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3908 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3911 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3912 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3915 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3919 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3920 #~ " KEY The name of the key\n"
3921 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3924 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3925 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
3926 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
3929 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3930 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3933 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3934 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3936 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3937 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3939 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3940 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3943 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3944 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3948 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3951 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3953 #~ msgid "do not hide entries"
3954 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3956 #~ msgid "use a long listing format"
3957 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3959 #~ msgid "[FILE...]"
3960 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3963 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3964 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3965 #~ "entity, escape it as &"
3967 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3968 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3969 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
3971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3972 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3975 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
3977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3978 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3980 #~ msgid "Unfinished character reference"
3981 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3984 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3987 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3992 #~ msgid "The file containing the icon"
3993 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3995 #~ msgid "The name of the icon"
3996 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
4001 #~ msgid "An array containing the icon names"
4002 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4004 #~ msgid "use default fallbacks"
4005 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4011 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4012 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4013 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4015 #~ msgid "File descriptor"
4016 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4019 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4021 #~ msgid "Close file descriptor"
4022 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4025 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4027 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4028 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"