Add glib credentials support to OpenBSD.
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek\r
2 # Greek translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4 # simos: 25 messages, initial translation\r
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x\r
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.\r
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.\r
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.\r
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.\r
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.\r
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.\r
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.\r
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:28+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
19 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: el\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr ""
94 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95
96 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
119
120 # gconf/gconftool.c:1181\r
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1882
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1892
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1909
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1921
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1937
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2032
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2042
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "πμ"
177
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "AM"
182 msgstr "ΠΜ"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "pm"
188 msgstr "μμ"
189
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "PM"
194 msgstr "ΜΜ"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%m/%d/%y"
200 msgstr "%d/%m/%y"
201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%H:%M:%S"
206 msgstr "%H:%M:%S"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "January"
211 msgstr "Ιανουάριος"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "February"
216 msgstr "Φεβρουάριος"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "March"
221 msgstr "Μάρτιος"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "April"
226 msgstr "Απρίλιος"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "May"
231 msgstr "Μάιος"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "June"
236 msgstr "Ιούνιος"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "July"
241 msgstr "Ιούλιος"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "August"
246 msgstr "Αύγουστος"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "September"
251 msgstr "Σεπτέμβριος"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "October"
256 msgstr "Οκτώβριος"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "November"
261 msgstr "Νοέμβριος"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "December"
266 msgstr "Δεκέμβριος"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Jan"
271 msgstr "Ιαν"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Feb"
276 msgstr "Φεβ"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Mar"
281 msgstr "Μάρ"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Apr"
286 msgstr "Απρ"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "May"
291 msgstr "Μάι"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jun"
296 msgstr "Ιούν"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jul"
301 msgstr "Ιούλ"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Aug"
306 msgstr "Αύγ"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Sep"
311 msgstr "Σεπτ"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Oct"
316 msgstr "Οκτ"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Nov"
321 msgstr "Νοέ"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Dec"
326 msgstr "Δεκ"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Monday"
331 msgstr "Δευτέρα"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Tuesday"
336 msgstr "Τρίτη"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Wednesday"
341 msgstr "Τετάρτη"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Thursday"
346 msgstr "Πέμπτη"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Friday"
351 msgstr "Παρασκευή"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Saturday"
356 msgstr "Σάββατο"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Sunday"
361 msgstr "Κυριακή"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Mon"
366 msgstr "Δευτ"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Tue"
371 msgstr "Τρίτ"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Wed"
376 msgstr "Τετ"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Thu"
381 msgstr "Πέμ"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Fri"
386 msgstr "Παρ"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sat"
391 msgstr "Σάβ"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sun"
396 msgstr "Κυρ"
397
398\r
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
403
404\r
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
409
410\r
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 #, c-format
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 #, c-format
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
420
421 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
426
427 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
428 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
432
433 # gconf/gconfd.c:1701\r
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
437 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
438
439 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
440 #: ../glib/gfileutils.c:754
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
444
445 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
450
451 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
456
457 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
462
463 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
468
469 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
470 #: ../glib/gfileutils.c:962
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
474
475 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
476 #: ../glib/gfileutils.c:1005
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
479 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
480
481 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
492 "απέτυχε: %s"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1350
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
497 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1363
500 #, c-format
501 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
502 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1796
505 #, c-format
506 msgid "%u byte"
507 msgid_plural "%u bytes"
508 msgstr[0] "%u byte"
509 msgstr[1] "%u bytes"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1804
512 #, c-format
513 msgid "%.1f KB"
514 msgstr "%.1f KB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1809
517 #, c-format
518 msgid "%.1f MB"
519 msgstr "%.1f MB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1814
522 #, c-format
523 msgid "%.1f GB"
524 msgstr "%.1f GB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1819
527 #, c-format
528 msgid "%.1f TB"
529 msgstr "%.1f TB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1824
532 #, c-format
533 msgid "%.1f PB"
534 msgstr "%.1f PB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1829
537 #, c-format
538 msgid "%.1f EB"
539 msgstr "%.1f EB"
540
541 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
542 #: ../glib/gfileutils.c:1872
543 #, c-format
544 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:1893
548 msgid "Symbolic links not supported"
549 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1407
552 #, c-format
553 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
554 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1752
557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
558 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
561 #: ../glib/giochannel.c:2143
562 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
563 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
572
573 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
574 #: ../glib/gmappedfile.c:150
575 #, c-format
576 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
577 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
578
579 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
580 #: ../glib/gmappedfile.c:229
581 #, c-format
582 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
583 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
584
585 # gconf/gconfd.c:1676\r
586 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
587 #, c-format
588 msgid "Error on line %d char %d: "
589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
592 #, c-format
593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
594 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:428
597 #, c-format
598 msgid "'%s' is not a valid name "
599 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:444
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
604 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
605
606\r
607 #: ../glib/gmarkup.c:553
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:637
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr ""
618 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
619 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
620 "μεγάλο"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:649
623 msgid ""
624 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
625 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
626 "as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
629 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
630 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:675
633 #, c-format
634 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
635 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:713
638 msgid ""
639 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
640 msgstr ""
641 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:721
644 #, c-format
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:726
649 msgid ""
650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
652 msgstr ""
653 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
654 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
655 "&amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1077
658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
659 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1117
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
665 "element name"
666 msgstr ""
667 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1185
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
676 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1269
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 msgstr ""
683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
684 "του στοιχείου '%s'"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1310
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
691 "character in an attribute name"
692 msgstr ""
693 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
694 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
695 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1354
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
702 msgstr ""
703 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
704 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1487
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
711 msgstr ""
712 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
713 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1523
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
719 "allowed character is '>'"
720 msgstr ""
721 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
722 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1534
725 #, c-format
726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
727 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1543
730 #, c-format
731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
732 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1711
735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
736 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1725
739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
740 msgstr ""
741 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
742 "παρένθεση '<'"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
748 "element opened"
749 msgstr ""
750 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
751 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1741
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
757 "the tag <%s/>"
758 msgstr ""
759 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
760 "τέλος του tag <%s/>"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1747
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1753
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
768 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1758
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
778 msgstr ""
779 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
780 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
784 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1787
787 #, c-format
788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
789 msgstr ""
790 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1793
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
795
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
799
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
803
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
807
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
811
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
816
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
820
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr ""
824 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
825 "ταίριασμα"
826
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
830
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
834
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
838
839 #: ../glib/gregex.c:234
840 msgid "bad offset"
841 msgstr "κακή μετατόπιση"
842
843 #: ../glib/gregex.c:236
844 msgid "short utf8"
845 msgstr "short utf8"
846
847 #: ../glib/gregex.c:240
848 msgid "unknown error"
849 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
850
851 #: ../glib/gregex.c:260
852 msgid "\\ at end of pattern"
853 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
854
855 #: ../glib/gregex.c:263
856 msgid "\\c at end of pattern"
857 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
858
859 #: ../glib/gregex.c:266
860 msgid "unrecognized character follows \\"
861 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
862
863 #: ../glib/gregex.c:273
864 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
865 msgstr ""
866 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
867 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
868
869 #: ../glib/gregex.c:276
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
872
873 #: ../glib/gregex.c:279
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
876
877 #: ../glib/gregex.c:282
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
880
881 #: ../glib/gregex.c:285
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
884
885 #: ../glib/gregex.c:288
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
888
889 #: ../glib/gregex.c:291
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
892
893 #: ../glib/gregex.c:294
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
896
897 #: ../glib/gregex.c:298
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
900
901 #: ../glib/gregex.c:302
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
904
905 #: ../glib/gregex.c:305
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
907 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
908
909 #: ../glib/gregex.c:308
910 msgid "missing terminating )"
911 msgstr "λείπει η τελική )"
912
913 #: ../glib/gregex.c:312
914 msgid ") without opening ("
915 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
916
917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
919 #.
920 #: ../glib/gregex.c:319
921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
922 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
923
924 #: ../glib/gregex.c:322
925 msgid "reference to non-existent subpattern"
926 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
927
928 #: ../glib/gregex.c:325
929 msgid "missing ) after comment"
930 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
931
932 #: ../glib/gregex.c:328
933 msgid "regular expression too large"
934 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
935
936 #: ../glib/gregex.c:331
937 msgid "failed to get memory"
938 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
939
940 #: ../glib/gregex.c:334
941 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
942 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
943
944 #: ../glib/gregex.c:337
945 msgid "malformed number or name after (?("
946 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
947
948 #: ../glib/gregex.c:340
949 msgid "conditional group contains more than two branches"
950 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
951
952 #: ../glib/gregex.c:343
953 msgid "assertion expected after (?("
954 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
955
956 #: ../glib/gregex.c:346
957 msgid "unknown POSIX class name"
958 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
959
960 #: ../glib/gregex.c:349
961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
962 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
963
964 #: ../glib/gregex.c:352
965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
966 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
967
968 #: ../glib/gregex.c:355
969 msgid "invalid condition (?(0)"
970 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:358
973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
974 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
975
976 #: ../glib/gregex.c:361
977 msgid "recursive call could loop indefinitely"
978 msgstr ""
979 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
980
981 #: ../glib/gregex.c:364
982 msgid "missing terminator in subpattern name"
983 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
984
985 #: ../glib/gregex.c:367
986 msgid "two named subpatterns have the same name"
987 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
988
989 #: ../glib/gregex.c:370
990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
991 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
992
993 #: ../glib/gregex.c:373
994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
995 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
996
997 #: ../glib/gregex.c:376
998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
999 msgstr ""
1000 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
1001 "χαρακτήρες)"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:379
1004 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1005 msgstr ""
1006 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:382
1009 msgid "octal value is greater than \\377"
1010 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:385
1013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1014 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:388
1017 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1018 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:391
1021 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1022 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:394
1025 msgid ""
1026 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1027 msgstr ""
1028 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1029 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:399
1032 msgid "unexpected repeat"
1033 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:403
1036 msgid "code overflow"
1037 msgstr "overflow κώδικα"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:407
1040 msgid "overran compiling workspace"
1041 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:411
1044 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1045 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:1167
1053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1054 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:1176
1057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1058 msgstr ""
1059 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1060
1061 # gconf/gconfd.c:1676\r
1062 #: ../glib/gregex.c:1232
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1268
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2144
1074 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1075 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2160
1078 msgid "hexadecimal digit expected"
1079 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2200
1082 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1083 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2209
1086 msgid "unfinished symbolic reference"
1087 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2216
1090 msgid "zero-length symbolic reference"
1091 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2227
1094 msgid "digit expected"
1095 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2245
1098 msgid "illegal symbolic reference"
1099 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2307
1102 msgid "stray final '\\'"
1103 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2311
1106 msgid "unknown escape sequence"
1107 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2321
1110 #, c-format
1111 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1112 msgstr ""
1113 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
1114 "lu: %s"
1115
1116 # gconf/gconf-internals.c:1577\r
1117 #: ../glib/gshell.c:91
1118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1119 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1120
1121 #: ../glib/gshell.c:181
1122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1123 msgstr ""
1124 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1125 "κέλυφος"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:559
1128 #, c-format
1129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1130 msgstr ""
1131 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
1132 "s')"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1137 msgstr ""
1138 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1139 "κείμενο ήταν '%s')"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr ""
1153 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
1154 "s)"
1155
1156 # gconf/gconftool.c:881\r
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1160 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1165 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1170 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid program name: %s"
1175 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1181 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid string in environment: %s"
1187 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1188
1189\r
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1201 msgid ""
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1203 "process"
1204 msgstr ""
1205 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1206 "θυγατρική διεργασία"
1207
1208 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1209 #: ../glib/gspawn.c:196
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:335
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
1219 "s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:420
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1225
1226 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1227 #: ../glib/gspawn.c:1212
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1231
1232 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1233 #: ../glib/gspawn.c:1362
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1372
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1381
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1389
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1413
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1066
1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
1261 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1262
1263 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1264 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1266 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1267
1268 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
1270 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "Usage:"
1274 msgstr "Χρήση:"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:760
1277 msgid "[OPTION...]"
1278 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:866
1281 msgid "Help Options:"
1282 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:867
1285 msgid "Show help options"
1286 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:873
1289 msgid "Show all help options"
1290 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:935
1293 msgid "Application Options:"
1294 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1299 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1302 #, c-format
1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1032
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1309 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1040
1312 #, c-format
1313 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1315
1316 # gconf/gconftool.c:1181\r
1317 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1318 #, c-format
1319 msgid "Error parsing option %s"
1320 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1323 #, c-format
1324 msgid "Missing argument for %s"
1325 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1921
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown option %s"
1330 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 msgstr ""
1349 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1350 "comment"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1399 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1408 "ερμηνευθεί."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1448 #, c-format
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1451
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1456
1457 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1471
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1483
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1485 #, c-format
1486 msgid "%s filetype"
1487 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1490 #, c-format
1491 msgid "%s type"
1492 msgstr "τύπος %s"
1493
1494 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1496 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1497
1498 #: ../gio/gcredentials.c:396
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1500 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1501
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1510 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1516 msgstr ""
1517 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1518 "αφηρημένα κλειδιά)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 #, c-format
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 msgstr ""
1524 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%"
1525 "s' "
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1530 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1538 #, c-format
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1546 "sign"
1547 msgstr ""
1548 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1549 "τον τελεστή ίσον"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1555 "`%s'"
1556 msgstr ""
1557 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %"
1558 "d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1564 "`path' or `abstract' to be set"
1565 msgstr ""
1566 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix  απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1567 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1572 msgstr ""
1573 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1574 "κακοδιατυπωμένη"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1579 msgstr ""
1580 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1585 msgstr ""
1586 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1587 "κακοδιατυπωμένη"
1588
1589\r
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1591 msgid "Error auto-launching: "
1592 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1595 #, c-format
1596 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1597 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1598
1599\r
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1604
1605\r
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1610
1611\r
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 msgstr ""
1616 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1617 "παραλήφθηκαν %d"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 msgstr ""
1631 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1632
1633\r
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1635 #, c-format
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1640 #, c-format
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr ""
1643 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%"
1644 "s': %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1647 #, c-format
1648 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1649 msgstr ""
1650 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1651 "μηδέν %d: %s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1656 msgstr ""
1657 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1658 "αυτό το OS)"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1664 "- unknown value `%s'"
1665 msgstr ""
1666 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1670 msgid ""
1671 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1672 "variable is not set"
1673 msgstr ""
1674 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown bus type %d"
1680 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1684 msgstr ""
1685 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1689 msgstr ""
1690 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1691 "γραμμή"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1697 msgstr ""
1698 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1699 "(διαθέσιμο: %s)"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1702 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1703 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1704
1705\r
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1707 #, c-format
1708 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1709 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1715 msgstr ""
1716 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1717 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1722 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1723
1724\r
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1728 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1731 #, c-format
1732 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 msgstr ""
1734 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1735 "κακοδιατυπωμένη"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr ""
1742 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1743 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1749 msgstr ""
1750 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%"
1751 "s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1754 #, c-format
1755 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1756 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1757
1758\r
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1760 #, c-format
1761 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1763
1764\r
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1771 #, c-format
1772 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1774
1775\r
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1777 #, c-format
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1780
1781\r
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1783 #, c-format
1784 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1785 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1788 #, c-format
1789 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1790 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1794 msgid "The connection is closed"
1795 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1798 msgid "Timeout was reached"
1799 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1802 msgid ""
1803 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1804 msgstr ""
1805 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1806 "σύνδεσης"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1812 msgstr ""
1813 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1814 "διαδρομή %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1819 msgstr ""
1820 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1823 #, c-format
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1828 #, c-format
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1833 #, c-format
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1838 #, c-format
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1847 #, c-format
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1852 #, c-format
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1857 #, c-format
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1862 #, c-format
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί  ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1867 #, c-format
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1872 #, c-format
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1875
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1877 #, c-format
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1895 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1898 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1899 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1902 msgid ""
1903 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1904 "freedesktop/DBus/Local"
1905 msgstr ""
1906 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1907 "freedesktop/DBus/Local"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1910 msgid ""
1911 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1912 "freedesktop.DBus.Local"
1913 msgstr ""
1914 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1915 "org.freedesktop.DBus.Local"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1918 #, c-format
1919 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1920 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1926 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1927 msgstr ""
1928 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1929 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1930 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1933 #, c-format
1934 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1935 msgstr ""
1936 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1939 #, c-format
1940 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1941 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1952 msgstr ""
1953 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1956 #, c-format
1957 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1958 msgstr ""
1959 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1965 msgstr ""
1966 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1967 "από το σχήμα D-Bus "
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1973 "0x%02x"
1974 msgstr ""
1975 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1976 "0x%02x"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1981 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1984 #, c-format
1985 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1986 msgstr ""
1987 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1988 "κενό"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1991 #, c-format
1992 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1993 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1996 #, c-format
1997 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1998 msgstr ""
1999 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %"
2000 "u bytes"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2003 msgid "Cannot deserialize message: "
2004 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης  σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010 msgstr ""
2011 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2012 "δικτυώματος D-Bus "
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2015 #, c-format
2016 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2017 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2020 msgid "Cannot serialize message: "
2021 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2024 #, c-format
2025 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2026 msgstr ""
2027 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2028 "υπογραφών"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2034 "s'"
2035 msgstr ""
2036 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2037 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2040 #, c-format
2041 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2042 msgstr ""
2043 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2044
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2046 #, c-format
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2053
2054 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2055 #, c-format
2056 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2057 msgstr ""
2058 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2059
2060 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2061 #: ../gio/gsocket.c:3108
2062 #, c-format
2063 msgid "Error sending message: %s"
2064 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2065
2066 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2067 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2068 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2069
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2074 "the type is %s"
2075 msgstr ""
2076 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2077 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2078
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2080 #, c-format
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2083
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2085 #, c-format
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2090 msgid ""
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2093 msgstr ""
2094 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2095 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2104 msgstr ""
2105 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2106 "κεντρικού υπολογιστή"
2107
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2111 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2112
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2114 #, c-format
2115 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2116 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2117
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2121 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2124 msgid "COMMAND"
2125 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Commands:\n"
2131 "  help         Shows this information\n"
2132 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2133 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2134 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2135 "\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2137 msgstr ""
2138 "Εντολές:\n"
2139 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2140 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2141 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2142 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2143 "\n"
2144 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2145
2146\r
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s\n"
2151 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2152
2153 # gconf/gconftool.c:1181\r
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2155 #, c-format
2156 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2157 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2160 msgid "Connect to the system bus"
2161 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2164 msgid "Connect to the session bus"
2165 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2168 msgid "Connect to given D-Bus address"
2169 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2172 msgid "Connection Endpoint Options:"
2173 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2176 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2177 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2180 #, c-format
2181 msgid "No connection endpoint specified"
2182 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2185 #, c-format
2186 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2187 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2193 msgstr ""
2194 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2195 "υπάρχει\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2201 "interface `%s'\n"
2202 msgstr ""
2203 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2204 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2207 msgid "Destination name to invoke method on"
2208 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2211 msgid "Object path to invoke method on"
2212 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2215 msgid "Method and interface name"
2216 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2219 msgid "Invoke a method on a remote object."
2220 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2223 #, c-format
2224 msgid "Error connecting: %s\n"
2225 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2228 #, c-format
2229 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2230 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2233 #, c-format
2234 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2235 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2238 #, c-format
2239 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2240 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2245 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2248 #, c-format
2249 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2250 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2251
2252\r
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2254 #, c-format
2255 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2256 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2257
2258 # gconf/gconftool.c:1181\r
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2260 #, c-format
2261 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2262 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2265 msgid "Destination name to introspect"
2266 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2269 msgid "Object path to introspect"
2270 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2273 msgid "Print XML"
2274 msgstr "Εκτύπωση XML"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2277 msgid "Introspect a remote object."
2278 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2281 msgid "Destination name to monitor"
2282 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2285 msgid "Object path to monitor"
2286 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2289 msgid "Monitor a remote object."
2290 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2293 msgid "Unnamed"
2294 msgstr "Ανώνυμο"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2297 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2298 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2299
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2301 msgid "Unable to find terminal required for application"
2302 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2303
2304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2307 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't create user desktop file %s"
2317 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2320 #, c-format
2321 msgid "Custom definition for %s"
2322 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:363
2325 msgid "drive doesn't implement eject"
2326 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2327
2328 #. Translators: This is an error
2329 #. * message for drive objects that
2330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2331 #: ../gio/gdrive.c:444
2332 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2333 msgstr ""
2334 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2335 "\""
2336
2337 #: ../gio/gdrive.c:521
2338 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2339 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2340
2341 #: ../gio/gdrive.c:728
2342 msgid "drive doesn't implement start"
2343 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2344
2345 #: ../gio/gdrive.c:831
2346 msgid "drive doesn't implement stop"
2347 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2348
2349 #: ../gio/gemblem.c:324
2350 #, c-format
2351 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2352 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2353
2354 #: ../gio/gemblem.c:334
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2357 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2358
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr ""
2363 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2364
2365 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2368 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2369
2370 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2371 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2372 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2375 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2376 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2377 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2378 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2379 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2380 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2381 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2382 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2383 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2384 msgid "Operation not supported"
2385 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2386
2387 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2388 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2389 #. Translators: This is an error message when trying to
2390 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2391 #. * none exists.
2392 #. Translators: This is an error message when trying to find
2393 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2394 #. * exists.
2395 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2396 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2397 msgid "Containing mount does not exist"
2398 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2401 msgid "Can't copy over directory"
2402 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2473
2405 msgid "Can't copy directory over directory"
2406 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2409 msgid "Target file exists"
2410 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2499
2413 msgid "Can't recursively copy directory"
2414 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2759
2417 msgid "Splice not supported"
2418 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2763
2421 #, c-format
2422 msgid "Error splicing file: %s"
2423 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2910
2426 msgid "Can't copy special file"
2427 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:3484
2430 msgid "Invalid symlink value given"
2431 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:3578
2434 msgid "Trash not supported"
2435 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:3627
2438 #, c-format
2439 msgid "File names cannot contain '%c'"
2440 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2443 msgid "volume doesn't implement mount"
2444 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:6115
2447 msgid "No application is registered as handling this file"
2448 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2449
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2451 msgid "Enumerator is closed"
2452 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2453
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2457 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2458
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2460 msgid "File enumerator is already closed"
2461 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2462
2463 #: ../gio/gfileicon.c:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2466 msgstr ""
2467 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2468
2469 #: ../gio/gfileicon.c:246
2470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2471 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2472
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2476 msgid "Stream doesn't support query_info"
2477 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2478
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2481 msgid "Seek not supported on stream"
2482 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2483
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2486 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2487
2488 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2489 msgid "Truncate not supported on stream"
2490 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2491
2492 #: ../gio/gicon.c:287
2493 #, c-format
2494 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2495 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2496
2497 #: ../gio/gicon.c:307
2498 #, c-format
2499 msgid "No type for class name %s"
2500 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2501
2502 #: ../gio/gicon.c:317
2503 #, c-format
2504 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2505 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2506
2507 #: ../gio/gicon.c:328
2508 #, c-format
2509 msgid "Type %s is not classed"
2510 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2511
2512 #: ../gio/gicon.c:342
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed version number: %s"
2515 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2516
2517 #: ../gio/gicon.c:356
2518 #, c-format
2519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2520 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2521
2522 #: ../gio/gicon.c:432
2523 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2524 msgstr ""
2525 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2526 "εικονιδίου"
2527
2528 #: ../gio/ginputstream.c:194
2529 msgid "Input stream doesn't implement read"
2530 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2531
2532 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2533 #. * operation running against this stream when you try to start
2534 #. * one
2535 #. Translators: This is an error you get if there is
2536 #. * already an operation running against this stream when
2537 #. * you try to start one
2538 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2539 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2540 msgid "Stream has outstanding operation"
2541 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2542
2543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2544 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2545 msgid "Not enough space for socket address"
2546 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2547
2548 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2549 msgid "Unsupported socket address"
2550 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2553 msgid "empty names are not permitted"
2554 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2559 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2565 "and dash ('-') are permitted."
2566 msgstr ""
2567 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2568 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2573 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2578 msgstr ""
2579 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2580 "('-')."
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2585 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2588 #, c-format
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2593 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2594 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2597 #, c-format
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 "to modify value"
2606 msgstr ""
2607 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2608 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2614 "to <key>"
2615 msgstr ""
2616 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2617 "ιδιότητα στο <key>"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2620 #, c-format
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2627 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2630 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2631 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2634 #, c-format
2635 msgid "no <key name='%s'> to override"
2636 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2639 #, c-format
2640 msgid "<override name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2656 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2659 #, c-format
2660 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2661 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2664 #, c-format
2665 msgid "Can not extend a schema with a path"
2666 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2672 msgstr ""
2673 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2674 "δεν είναι λίστα"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2680 "does not extend '%s'"
2681 msgstr ""
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2683 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2686 #, c-format
2687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2688 msgstr ""
2689 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2690 "κάθετο"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2693 #, c-format
2694 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2695 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2698 #, c-format
2699 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2700 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2703 #, c-format
2704 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2705 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται  μέσα στο <%s>"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2708 #, c-format
2709 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2710 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2713 #, c-format
2714 msgid "text may not appear inside <%s>"
2715 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2716
2717 #. Translators: Do not translate "--strict".
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2720 #, c-format
2721 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2725 #, c-format
2726 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2727 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2730 #, c-format
2731 msgid "Ignoring this file.\n"
2732 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2735 #, c-format
2736 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2737 msgstr ""
2738 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2739 "παράκαμψης `%s'"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2743 #, c-format
2744 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2749 #, c-format
2750 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2757 "s.  "
2758 msgstr ""
2759 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2760 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2763 #, c-format
2764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2765 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2771 "range given in the schema"
2772 msgstr ""
2773 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2774 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2780 "list of valid choices"
2781 msgstr ""
2782 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2783 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2790 msgid "DIRECTORY"
2791 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2794 msgid "Abort on any errors in schemas"
2795 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2798 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2799 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2802 msgid "This option will be removed soon."
2803 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2810 msgid ""
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2814 msgstr ""
2815 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2816 "σχημάτων.\n"
2817 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2818 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2821 #, c-format
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2826 #, c-format
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2831 #, c-format
2832 msgid "doing nothing.\n"
2833 msgstr "Αδρανές.\n"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2836 #, c-format
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2839
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2842 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid filename %s"
2847 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:969
2850 #, c-format
2851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2855 msgid "Can't rename root directory"
2856 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2859 #, c-format
2860 msgid "Error renaming file: %s"
2861 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2864 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2865 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2875 #, c-format
2876 msgid "Error opening file: %s"
2877 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2880 msgid "Can't open directory"
2881 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2884 #, c-format
2885 msgid "Error removing file: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2889 #, c-format
2890 msgid "Error trashing file: %s"
2891 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2892
2893 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2906
2907 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2911 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2912
2913 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to trash file: %s"
2918 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2921 #, c-format
2922 msgid "Error creating directory: %s"
2923 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2924
2925 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2927 #, c-format
2928 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2929 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2930
2931 # gconf/gconftool.c:1181\r
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2933 #, c-format
2934 msgid "Error making symbolic link: %s"
2935 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2938 #, c-format
2939 msgid "Error moving file: %s"
2940 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2943 msgid "Can't move directory over directory"
2944 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2949 msgid "Backup file creation failed"
2950 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2953 #, c-format
2954 msgid "Error removing target file: %s"
2955 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2958 msgid "Move between mounts not supported"
2959 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2962 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2963 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2966 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2967 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2970 msgid "Invalid extended attribute name"
2971 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2976 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2979 #, c-format
2980 msgid "Error stating file '%s': %s"
2981 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2984 msgid " (invalid encoding)"
2985 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2988 #, c-format
2989 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2990 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2993 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2994 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2997 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2998 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3001 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3002 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
3003
3004 # gconf/gconftool.c:1181\r
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3007 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3008
3009 # gconf/gconftool.c:1181\r
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting permissions: %s"
3013 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3014
3015 # gconf/gconftool.c:1181\r
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting owner: %s"
3019 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3022 msgid "symlink must be non-NULL"
3023 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting symlink: %s"
3029 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3033 msgstr ""
3034 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3035 "συμβολικός σύνδεσμος"
3036
3037 # gconf/gconftool.c:1181\r
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3041 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3044 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3045 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3046
3047 # gconf/gconftool.c:1181\r
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3049 #, c-format
3050 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3051 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3054 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3055 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3058 #, c-format
3059 msgid "Setting attribute %s not supported"
3060 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3063 #, c-format
3064 msgid "Error reading from file: %s"
3065 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3070 #, c-format
3071 msgid "Error seeking in file: %s"
3072 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing file: %s"
3078 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3081 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3082 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3086 #, c-format
3087 msgid "Error writing to file: %s"
3088 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3089
3090 # gconf/gconftool.c:1181\r
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3092 #, c-format
3093 msgid "Error removing old backup link: %s"
3094 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3095
3096\r
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3098 #, c-format
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3101
3102\r
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3104 #, c-format
3105 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3106 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3107
3108\r
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3110 #, c-format
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3113
3114\r
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3118 #, c-format
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3160 msgid ""
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3162 "address space"
3163 msgstr ""
3164 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3165 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3194 msgstr ""
3195 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3196 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr ""
3204 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr ""
3226 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3227
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3229 #, c-format
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr ""
3232 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3233
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3237
3238 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3241
3242\r
3243 #: ../gio/gresolver.c:737
3244 #, c-format
3245 msgid "Error resolving '%s': %s"
3246 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3247
3248\r
3249 #: ../gio/gresolver.c:787
3250 #, c-format
3251 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3252 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3253
3254 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3255 #, c-format
3256 msgid "No service record for '%s'"
3257 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3258
3259 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3260 #, c-format
3261 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3262 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3263
3264 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3265 #, c-format
3266 msgid "Error resolving '%s'"
3267 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3270 #, c-format
3271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3272 msgstr ""
3273 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3276 #, c-format
3277 msgid "No such schema '%s'\n"
3278 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3281 #, c-format
3282 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3283 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3286 #, c-format
3287 msgid "Empty path given.\n"
3288 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3291 #, c-format
3292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3293 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3296 #, c-format
3297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3298 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3301 #, c-format
3302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3303 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3306 #, c-format
3307 msgid "No such key '%s'\n"
3308 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3311 #, c-format
3312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3313 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3316 msgid "Print help"
3317 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3321 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3324 msgid "List the installed relocatable schemas"
3325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3328 msgid "List the keys in SCHEMA"
3329 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3333 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3336 msgid "List the children of SCHEMA"
3337 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3340 msgid ""
3341 "List keys and values, recursively\n"
3342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3343 msgstr ""
3344 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3345 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3349 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3352 msgid "Get the value of KEY"
3353 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3358 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3361 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3362 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3365 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3366 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3370 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3373 msgid "Reset KEY to its default value"
3374 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3381 msgid ""
3382 "Monitor KEY for changes.\n"
3383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3387 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3388 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3392 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Unknown command %s\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3404 msgid ""
3405 "Usage:\n"
3406 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3407 "\n"
3408 "Commands:\n"
3409 "  help                      Show this information\n"
3410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3413 "  list-children             List children of a schema\n"
3414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3415 "  range                     Queries the range of a key\n"
3416 "  get                       Get the value of a key\n"
3417 "  set                       Set the value of a key\n"
3418 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3419 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3420 "  monitor                   Watch for changes\n"
3421 "\n"
3422 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "Χρήση:\n"
3426 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3427 "\n"
3428 "Εντολές:\n"
3429 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3430 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3431 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3432 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3433 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3434 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3435 "  range                     Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3436 "  get                       Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3437 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3438 "  reset                     Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3439 "  writable                  Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3440 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3441 "\n"
3442 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Usage:\n"
3449 "  gsettings %s %s\n"
3450 "\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Χρήση:\n"
3455 "  gsettings %s %s\n"
3456 "\n"
3457 "%s\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3461 msgid "Arguments:\n"
3462 msgstr "Ορίσματα:\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3465 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3466 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3469 msgid ""
3470 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3471 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3472 msgstr ""
3473 "  SCHEMA      Το όνομα του σχήματος\n"
3474 "  PATH         Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3477 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3478 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3481 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3482 msgstr "  KEY       Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3485 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3486 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3489 #, c-format
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:277
3494 msgid "Invalid socket, not initialized"
3495 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:284
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3500 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:292
3503 msgid "Socket is already closed"
3504 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3507 msgid "Socket I/O timed out"
3508 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:443
3511 #, c-format
3512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3513 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3514
3515 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3516 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:477
3522 msgid "Unknown protocol was specified"
3523 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1246
3526 #, c-format
3527 msgid "could not get local address: %s"
3528 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1289
3531 #, c-format
3532 msgid "could not get remote address: %s"
3533 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1350
3536 #, c-format
3537 msgid "could not listen: %s"
3538 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1424
3541 #, c-format
3542 msgid "Error binding to address: %s"
3543 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3544
3545 # gconf/gconftool.c:1181\r
3546 #: ../gio/gsocket.c:1544
3547 #, c-format
3548 msgid "Error accepting connection: %s"
3549 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3550
3551\r
3552 #: ../gio/gsocket.c:1661
3553 msgid "Error connecting: "
3554 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:1666
3557 msgid "Connection in progress"
3558 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:1673
3561 #, c-format
3562 msgid "Error connecting: %s"
3563 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3564
3565 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3566 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1848
3572 #, c-format
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2022
3577 #, c-format
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2214
3582 #, c-format
3583 msgid "Error closing socket: %s"
3584 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2762
3587 #, c-format
3588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3589 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3052
3592 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3593 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3596 #, c-format
3597 msgid "Error receiving message: %s"
3598 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3547
3601 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3602 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3603
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3605 msgid "Unknown error on connect"
3606 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3607
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3609 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3610 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3611
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3613 #, c-format
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3620
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3626 #, c-format
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3631 #, c-format
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3633 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3634
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3636 #, c-format
3637 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3638 msgstr ""
3639 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3640 "χαρακτήρες"
3641
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3645
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3660 msgid ""
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3662 "GLib."
3663 msgstr ""
3664 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3667 #, c-format
3668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3669 msgstr ""
3670 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3671 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3678 #, c-format
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3680 msgstr ""
3681 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3682 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3686 msgstr ""
3687 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3691 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3695 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3699 msgstr ""
3700 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3712 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3716 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3721
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr ""
3726 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3727
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3729 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3730 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3731
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3734 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3741 #, c-format
3742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3743 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3747 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3748
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3750 #, c-format
3751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3752 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3755 msgid "Received invalid fd"
3756 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3759 msgid "Error sending credentials: "
3760 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3761
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3763 #, c-format
3764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3765 msgstr ""
3766 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3773 msgstr ""
3774 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3775 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3778 #, c-format
3779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3780 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3783 msgid ""
3784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3785 msgstr ""
3786 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3787 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3790 #, c-format
3791 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3792 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3793
3794\r
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from unix: %s"
3799 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3800
3801\r
3802 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3804 #, c-format
3805 msgid "Error closing unix: %s"
3806 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3807
3808 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3809 msgid "Filesystem root"
3810 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3811
3812 # gconf/gconftool.c:1181\r
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3815 #, c-format
3816 msgid "Error writing to unix: %s"
3817 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3818
3819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3821 msgstr ""
3822 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3823
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3827
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3834
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3838
3839 # gconf/gconftool.c:1181\r
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3841 #, c-format
3842 msgid "Error launching application: %s"
3843 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3846 msgid "URIs not supported"
3847 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3850 msgid "association changes not supported on win32"
3851 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3852
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3854 msgid "Association creation not supported on win32"
3855 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3856
3857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3858 #, c-format
3859 msgid "Error reading from handle: %s"
3860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3861
3862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3863 #, c-format
3864 msgid "Error closing handle: %s"
3865 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3866
3867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3868 #, c-format
3869 msgid "Error writing to handle: %s"
3870 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3871
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3873 msgid "Not enough memory"
3874 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3875
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3877 #, c-format
3878 msgid "Internal error: %s"
3879 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3880
3881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3882 msgid "Need more input"
3883 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3884
3885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3886 msgid "Invalid compressed data"
3887 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Commands:\n"
3891 #~ "  help        Show this information\n"
3892 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3893 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3894 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3895 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3896 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Εντολές:\n"
3901 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3902 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3903 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3904 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3905 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3906 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3909 #~ "εντολές.\n"
3910
3911 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3912 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3913
3914 #~ msgid "PATH"
3915 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Arguments:\n"
3919 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3920 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3921 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Ορίσματα:\n"
3924 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3925 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
3926 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
3927 #~ "GVariant\n"
3928
3929 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3930 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3934 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3937 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3938
3939 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3940 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3944 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3948 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3949
3950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3951 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3952
3953 #~ msgid "do not hide entries"
3954 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3955
3956 #~ msgid "use a long listing format"
3957 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3958
3959 #~ msgid "[FILE...]"
3960 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3964 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3965 #~ "entity, escape it as &amp;"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3968 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3969 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
3970
3971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3972 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3973
3974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3975 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
3976
3977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3978 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3979
3980 #~ msgid "Unfinished character reference"
3981 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3982
3983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3984 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3985
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3987 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3988
3989 #~ msgid "file"
3990 #~ msgstr "αρχείο"
3991
3992 #~ msgid "The file containing the icon"
3993 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3994
3995 #~ msgid "The name of the icon"
3996 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
3997
3998 #~ msgid "names"
3999 #~ msgstr "ονόματα"
4000
4001 #~ msgid "An array containing the icon names"
4002 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4003
4004 #~ msgid "use default fallbacks"
4005 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4012 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4013 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4014
4015 #~ msgid "File descriptor"
4016 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4017
4018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4019 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4020
4021 #~ msgid "Close file descriptor"
4022 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4023
4024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4025 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4026
4027 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4028 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"