1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-30 14:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-30 14:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
114 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
115 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
119 # gconf/gconftool.c:1181
120 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
127 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
131 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1891
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
147 #: ../glib/gconvert.c:1908
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
152 #: ../glib/gconvert.c:1920
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
157 #: ../glib/gconvert.c:1936
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
162 #: ../glib/gconvert.c:2031
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
167 #: ../glib/gconvert.c:2041
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:149
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:151
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:153
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:155
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:164
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 #: ../glib/gdatetime.c:193
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:195
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:197
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:199
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:201
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:203
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:205
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:207
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:209
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:211
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:213
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:215
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:230
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:232
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:234
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:236
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:238
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:240
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
410 #: ../glib/gfileutils.c:551
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:565
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
420 # gconf/gconf-internals.c:2416
421 #: ../glib/gfileutils.c:648
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
426 # gconf/gconf-internals.c:2416
427 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
432 # gconf/gconfd.c:1701
433 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
435 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
438 # gconf/gconf-internals.c:2416
439 #: ../glib/gfileutils.c:750
441 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
444 # gconf/gconf-internals.c:2416
445 #: ../glib/gfileutils.c:858
447 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
448 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
450 # gconf/gconf-internals.c:2416
451 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
453 msgid "Failed to create file '%s': %s"
454 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
456 # gconf/gconf-internals.c:2416
457 #: ../glib/gfileutils.c:914
459 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
460 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
462 # gconf/gconf-internals.c:2416
463 #: ../glib/gfileutils.c:939
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
468 # gconf/gconf-internals.c:2416
469 #: ../glib/gfileutils.c:958
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
474 # gconf/gconf-internals.c:2416
475 #: ../glib/gfileutils.c:987
477 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
478 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
480 # gconf/gconf-internals.c:2416
481 #: ../glib/gfileutils.c:1006
483 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
484 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1127
488 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
493 #: ../glib/gfileutils.c:1331
495 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
496 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1344
500 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
501 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1777
506 msgid_plural "%u bytes"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1785
515 #: ../glib/gfileutils.c:1790
520 #: ../glib/gfileutils.c:1795
525 #: ../glib/gfileutils.c:1800
530 #: ../glib/gfileutils.c:1805
535 #: ../glib/gfileutils.c:1810
540 # gconf/gconf-internals.c:2416
541 #: ../glib/gfileutils.c:1853
543 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
544 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
546 #: ../glib/gfileutils.c:1874
547 msgid "Symbolic links not supported"
548 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
550 #: ../glib/giochannel.c:1407
552 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
553 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
555 #: ../glib/giochannel.c:1752
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
557 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
559 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
560 #: ../glib/giochannel.c:2144
561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
562 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
564 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
565 msgid "Channel terminates in a partial character"
566 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
568 #: ../glib/giochannel.c:1943
569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
570 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
572 # gconf/gconf-internals.c:2416
573 #: ../glib/gmappedfile.c:150
575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
578 # gconf/gconf-internals.c:2416
579 #: ../glib/gmappedfile.c:229
581 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
582 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
584 # gconf/gconfd.c:1676
585 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
587 msgid "Error on line %d char %d: "
588 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
590 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
593 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
595 #: ../glib/gmarkup.c:378
597 msgid "'%s' is not a valid name "
598 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
600 #: ../glib/gmarkup.c:394
602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
603 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
606 #: ../glib/gmarkup.c:498
608 msgid "Error on line %d: %s"
609 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:582
614 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
615 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
617 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
618 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
621 #: ../glib/gmarkup.c:594
623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
627 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
628 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
629 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
631 #: ../glib/gmarkup.c:620
633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
634 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
636 #: ../glib/gmarkup.c:658
638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
640 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
642 #: ../glib/gmarkup.c:666
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
647 #: ../glib/gmarkup.c:671
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
652 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
653 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1018
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
660 #: ../glib/gmarkup.c:1058
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
666 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
668 #: ../glib/gmarkup.c:1126
671 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
674 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
675 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1210
680 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1251
688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
690 "character in an attribute name"
692 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
693 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
694 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1295
699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
702 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
703 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1429
708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
709 "begin an element name"
711 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
712 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1465
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
720 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
721 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1476
725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
726 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1485
730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
731 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1652
734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
735 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1666
738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
740 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
743 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
746 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
749 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
750 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1682
755 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
758 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
759 "τέλος του tag <%s/>"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1688
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
763 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1694
766 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
767 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1699
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
771 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
773 #: ../glib/gmarkup.c:1705
775 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
776 "name; no attribute value"
778 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
779 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1712
782 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
783 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1728
787 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
789 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734
792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
793 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
816 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
817 msgid "internal error"
818 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
820 #: ../glib/gregex.c:219
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
826 #: ../glib/gregex.c:228
827 msgid "recursion limit reached"
828 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
830 #: ../glib/gregex.c:230
831 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
832 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
834 #: ../glib/gregex.c:232
835 msgid "invalid combination of newline flags"
836 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
838 #: ../glib/gregex.c:236
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
842 #: ../glib/gregex.c:256
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
846 #: ../glib/gregex.c:259
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
850 #: ../glib/gregex.c:262
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
854 #: ../glib/gregex.c:269
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
857 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
858 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
860 #: ../glib/gregex.c:272
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
864 #: ../glib/gregex.c:275
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
868 #: ../glib/gregex.c:278
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
872 #: ../glib/gregex.c:281
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
876 #: ../glib/gregex.c:284
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
880 #: ../glib/gregex.c:287
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
884 #: ../glib/gregex.c:290
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
888 #: ../glib/gregex.c:294
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
892 #: ../glib/gregex.c:298
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
896 #: ../glib/gregex.c:301
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
900 #: ../glib/gregex.c:304
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "λείπει η τελική )"
904 #: ../glib/gregex.c:308
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
911 #: ../glib/gregex.c:315
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
915 #: ../glib/gregex.c:318
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
919 #: ../glib/gregex.c:321
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
923 #: ../glib/gregex.c:324
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
927 #: ../glib/gregex.c:327
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
931 #: ../glib/gregex.c:330
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
935 #: ../glib/gregex.c:333
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
939 #: ../glib/gregex.c:336
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
943 #: ../glib/gregex.c:339
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
947 #: ../glib/gregex.c:342
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
951 #: ../glib/gregex.c:345
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
955 #: ../glib/gregex.c:348
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
959 #: ../glib/gregex.c:351
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
963 #: ../glib/gregex.c:354
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
967 #: ../glib/gregex.c:357
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
970 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
972 #: ../glib/gregex.c:360
973 msgid "missing terminator in subpattern name"
974 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
976 #: ../glib/gregex.c:363
977 msgid "two named subpatterns have the same name"
978 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
980 #: ../glib/gregex.c:366
981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
982 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
984 #: ../glib/gregex.c:369
985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
986 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
988 #: ../glib/gregex.c:372
989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
994 #: ../glib/gregex.c:375
995 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
999 #: ../glib/gregex.c:378
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1003 #: ../glib/gregex.c:381
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1007 #: ../glib/gregex.c:384
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1011 #: ../glib/gregex.c:387
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1015 #: ../glib/gregex.c:390
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1020 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid "unexpected repeat"
1024 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1026 #: ../glib/gregex.c:399
1027 msgid "code overflow"
1028 msgstr "overflow κώδικα"
1030 #: ../glib/gregex.c:403
1031 msgid "overran compiling workspace"
1032 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1034 #: ../glib/gregex.c:407
1035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1036 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1038 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1041 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1043 #: ../glib/gregex.c:1155
1044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1045 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1047 #: ../glib/gregex.c:1164
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1050 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1052 # gconf/gconfd.c:1676
1053 #: ../glib/gregex.c:1218
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:1254
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:2128
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1068 #: ../glib/gregex.c:2144
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1072 #: ../glib/gregex.c:2184
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1076 #: ../glib/gregex.c:2193
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1080 #: ../glib/gregex.c:2200
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1084 #: ../glib/gregex.c:2211
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1088 #: ../glib/gregex.c:2229
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1092 #: ../glib/gregex.c:2291
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1096 #: ../glib/gregex.c:2295
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1100 #: ../glib/gregex.c:2305
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
1107 # gconf/gconf-internals.c:1577
1108 #: ../glib/gshell.c:91
1109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1110 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1112 #: ../glib/gshell.c:181
1113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1118 #: ../glib/gshell.c:559
1120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1122 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
1125 #: ../glib/gshell.c:566
1127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1129 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1130 "κείμενο ήταν '%s')"
1132 #: ../glib/gshell.c:578
1133 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1134 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1137 msgid "Failed to read data from child process"
1138 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1142 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1144 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
1147 # gconf/gconftool.c:881
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1151 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1155 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1156 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1161 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 msgid "Invalid program name: %s"
1166 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1172 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 msgid "Invalid string in environment: %s"
1178 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1196 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1197 "θυγατρική διεργασία"
1199 # gconf/gconf-internals.c:2416
1200 #: ../glib/gspawn.c:196
1202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1203 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:335
1207 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1209 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
1212 #: ../glib/gspawn.c:420
1214 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1215 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1217 # gconf/gconf-internals.c:2416
1218 #: ../glib/gspawn.c:1212
1220 msgid "Failed to fork (%s)"
1221 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1223 # gconf/gconf-internals.c:2416
1224 #: ../glib/gspawn.c:1362
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1372
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1381
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1389
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1245 #: ../glib/gspawn.c:1413
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1066
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1255 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1263 #: ../glib/goption.c:760
1267 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1307 # gconf/gconftool.c:1181
1308 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1310 msgid "Error parsing option %s"
1311 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1315 msgid "Missing argument for %s"
1316 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1318 #: ../glib/goption.c:1922
1320 msgid "Unknown option %s"
1321 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1324 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1325 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1340 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1360 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1376 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1377 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1381 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1382 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1390 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1398 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1403 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1404 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1407 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1408 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1412 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1433 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1438 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1440 msgid "Too large count value passed to %s"
1441 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1444 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1445 msgid "Stream is already closed"
1446 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1448 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1451 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1452 msgid "Operation was cancelled"
1453 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1456 msgid "Invalid object, not initialized"
1457 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1460 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1461 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1464 msgid "Not enough space in destination"
1465 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1468 msgid "Cancellable initialization not supported"
1469 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1472 msgid "Unknown type"
1473 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1485 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1489 #: ../gio/gcredentials.c:396
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1500 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1501 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1506 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1509 "αφηρημένα κλειδιά)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1539 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1548 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %"
1549 "d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1557 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1558 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1569 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1593 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1600 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1612 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1613 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1616 msgid "The given address is empty"
1617 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1620 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1622 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1627 msgid "Error spawning command line `%s': "
1628 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1632 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1634 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1639 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1641 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1646 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1648 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1654 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1655 "- unknown value `%s'"
1657 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1658 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1662 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1663 "variable is not set"
1665 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1666 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1670 msgid "Unknown bus type %d"
1671 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1674 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1676 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1708 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1734 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%"
1742 "s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1747 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1752 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1758 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1763 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1769 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1775 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1776 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1780 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1781 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1785 msgid "The connection is closed"
1786 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1789 msgid "Timeout was reached"
1790 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1794 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1796 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1802 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1804 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1809 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1811 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1815 msgid "No such property `%s'"
1816 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1820 msgid "Property `%s' is not readable"
1821 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1825 msgid "Property `%s' is not writable"
1826 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1830 msgid "No such interface `%s'"
1831 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1834 msgid "No such interface"
1835 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1839 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1840 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1844 msgid "No such method `%s'"
1845 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1849 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1850 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1854 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1855 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1859 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1860 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1864 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1865 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1869 msgid "A subtree is already exported for %s"
1870 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1873 msgid "type is INVALID"
1874 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1877 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1878 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1882 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1885 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1886 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1889 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1890 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1894 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1895 "freedesktop/DBus/Local"
1897 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1898 "freedesktop/DBus/Local"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1902 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1903 "freedesktop.DBus.Local"
1905 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1906 "org.freedesktop.DBus.Local"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1910 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1916 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1917 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1919 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1920 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1921 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1925 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1942 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1944 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1948 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1950 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1955 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1957 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1958 "από το σχήμα D-Bus "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1963 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1966 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1971 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1972 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1978 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1988 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1990 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1994 msgid "Cannot deserialize message: "
1995 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2000 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2002 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2003 "δικτυώματος D-Bus "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2007 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2008 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2011 msgid "Cannot serialize message: "
2012 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2016 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2018 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2024 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2027 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2028 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2034 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2038 msgid "Error return with body of type `%s'"
2039 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2042 msgid "Error return with empty body"
2043 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2045 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2047 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2049 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2051 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2052 #: ../gio/gsocket.c:3055
2054 msgid "Error sending message: %s"
2055 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2057 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2058 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2059 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2064 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2067 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2068 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2072 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2073 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2077 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2078 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2082 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2083 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2086 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2087 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2096 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2097 "κεντρικού υπολογιστή"
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2101 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2102 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2106 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2107 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2111 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2112 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2122 " help Shows this information\n"
2123 " introspect Introspect a remote object\n"
2124 " monitor Monitor a remote object\n"
2125 " call Invoke a method on a remote object\n"
2127 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2130 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2131 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2132 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2133 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2135 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2142 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2144 # gconf/gconftool.c:1181
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2148 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2151 msgid "Connect to the system bus"
2152 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2155 msgid "Connect to the session bus"
2156 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2159 msgid "Connect to given D-Bus address"
2160 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2163 msgid "Connection Endpoint Options:"
2164 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2167 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2168 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2172 msgid "No connection endpoint specified"
2173 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2177 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2178 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2183 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2185 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2191 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2194 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2195 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2198 msgid "Destination name to invoke method on"
2199 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2202 msgid "Object path to invoke method on"
2203 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2206 msgid "Method and interface name"
2207 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2210 msgid "Invoke a method on a remote object."
2211 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2215 msgid "Error connecting: %s\n"
2216 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2220 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2221 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2226 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2230 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2231 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2235 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2236 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2240 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2241 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2249 # gconf/gconftool.c:1181
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2256 msgid "Destination name to introspect"
2257 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2260 msgid "Object path to introspect"
2261 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2265 msgstr "Εκτύπωση XML"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2268 msgid "Introspect a remote object."
2269 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2272 msgid "Destination name to monitor"
2273 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2276 msgid "Object path to monitor"
2277 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2288 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2289 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2292 msgid "Unable to find terminal required for application"
2293 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2297 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2298 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2302 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2303 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2307 msgid "Can't create user desktop file %s"
2308 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2312 msgid "Custom definition for %s"
2313 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2315 #: ../gio/gdrive.c:363
2316 msgid "drive doesn't implement eject"
2317 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2319 #. Translators: This is an error
2320 #. * message for drive objects that
2321 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2322 #: ../gio/gdrive.c:443
2323 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2325 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2328 #: ../gio/gdrive.c:520
2329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2330 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2332 #: ../gio/gdrive.c:725
2333 msgid "drive doesn't implement start"
2334 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2336 #: ../gio/gdrive.c:827
2337 msgid "drive doesn't implement stop"
2338 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2340 #: ../gio/gemblem.c:324
2342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2343 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2345 #: ../gio/gemblem.c:334
2347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2348 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2354 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2356 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2359 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2365 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2366 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2367 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2368 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2369 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2370 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2371 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2372 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2373 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2386 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2391 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2395 #: ../gio/gfile.c:2469
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2399 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2403 #: ../gio/gfile.c:2495
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2407 #: ../gio/gfile.c:2755
2408 msgid "Splice not supported"
2409 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2411 #: ../gio/gfile.c:2759
2413 msgid "Error splicing file: %s"
2414 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2416 #: ../gio/gfile.c:2906
2417 msgid "Can't copy special file"
2418 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2420 #: ../gio/gfile.c:3480
2421 msgid "Invalid symlink value given"
2422 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2424 #: ../gio/gfile.c:3573
2425 msgid "Trash not supported"
2426 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2428 #: ../gio/gfile.c:3622
2430 msgid "File names cannot contain '%c'"
2431 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2433 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2434 msgid "volume doesn't implement mount"
2435 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2437 #: ../gio/gfile.c:6151
2438 msgid "No application is registered as handling this file"
2439 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2442 msgid "Enumerator is closed"
2443 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2458 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2460 #: ../gio/gfileicon.c:246
2461 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2462 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2467 msgid "Stream doesn't support query_info"
2468 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2472 msgid "Seek not supported on stream"
2473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2475 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2477 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2479 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2480 msgid "Truncate not supported on stream"
2481 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2483 #: ../gio/gicon.c:285
2485 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2486 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2488 #: ../gio/gicon.c:305
2490 msgid "No type for class name %s"
2491 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2493 #: ../gio/gicon.c:315
2495 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2496 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2498 #: ../gio/gicon.c:326
2500 msgid "Type %s is not classed"
2501 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2503 #: ../gio/gicon.c:340
2505 msgid "Malformed version number: %s"
2506 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2508 #: ../gio/gicon.c:354
2510 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2511 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2513 #: ../gio/gicon.c:430
2514 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2516 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2558 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2559 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2570 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2575 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2576 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2580 msgid "<child name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2584 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2585 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2589 msgid "<key name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2595 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2598 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2599 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2604 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2607 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2608 "ιδιότητα στο <key>"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2612 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2613 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2617 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2618 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2621 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2622 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2626 msgid "no <key name='%s'> to override"
2627 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2631 msgid "<override name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2636 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2641 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2646 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2647 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2651 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2652 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2656 msgid "Can not extend a schema with a path"
2657 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2662 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2664 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2671 "does not extend '%s'"
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2674 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2678 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2680 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2685 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2686 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2690 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2691 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2695 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2696 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2700 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2701 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2705 msgid "text may not appear inside <%s>"
2706 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2708 #. Translators: Do not translate "--strict".
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2712 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2713 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2717 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2718 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2722 msgid "Ignoring this file.\n"
2723 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2727 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2729 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2735 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2736 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2741 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2747 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2750 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2751 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2761 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2762 "range given in the schema"
2764 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2765 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2773 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2774 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2785 msgid "Abort on any errors in schemas"
2786 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2789 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2790 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2793 msgid "This option will be removed soon."
2794 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2797 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2798 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2802 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2803 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2804 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2806 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2808 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2809 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2813 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2814 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2818 msgid "No schema files found: "
2819 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2823 msgid "doing nothing.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2828 msgid "removed existing output file.\n"
2829 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2831 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2832 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2833 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2837 msgid "Invalid filename %s"
2838 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:967
2842 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2843 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2846 msgid "Can't rename root directory"
2847 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2851 msgid "Error renaming file: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2855 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2856 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2862 msgid "Invalid filename"
2863 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2867 msgid "Error opening file: %s"
2868 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2871 msgid "Can't open directory"
2872 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2876 msgid "Error removing file: %s"
2877 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2881 msgid "Error trashing file: %s"
2882 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2884 # gconf/gconf-internals.c:2416
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2892 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2895 msgid "Unable to find or create trash directory"
2896 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2898 # gconf/gconf-internals.c:2416
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2901 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2902 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2904 # gconf/gconf-internals.c:2416
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2916 # gconf/gconf-internals.c:2416
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2919 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2920 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2922 # gconf/gconftool.c:1181
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2925 msgid "Error making symbolic link: %s"
2926 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2930 msgid "Error moving file: %s"
2931 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2934 msgid "Can't move directory over directory"
2935 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2940 msgid "Backup file creation failed"
2941 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2945 msgid "Error removing target file: %s"
2946 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2949 msgid "Move between mounts not supported"
2950 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2953 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2954 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2957 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2958 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2961 msgid "Invalid extended attribute name"
2962 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2966 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2967 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2971 msgid "Error stating file '%s': %s"
2972 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2975 msgid " (invalid encoding)"
2976 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2980 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2981 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2984 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2985 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2988 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2989 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2992 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2993 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2995 # gconf/gconftool.c:1181
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2997 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2998 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3000 # gconf/gconftool.c:1181
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3003 msgid "Error setting permissions: %s"
3004 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3006 # gconf/gconftool.c:1181
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3009 msgid "Error setting owner: %s"
3010 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3013 msgid "symlink must be non-NULL"
3014 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3019 msgid "Error setting symlink: %s"
3020 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3023 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3025 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3026 "συμβολικός σύνδεσμος"
3028 # gconf/gconftool.c:1181
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3038 # gconf/gconftool.c:1181
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3041 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3042 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3045 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3046 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3050 msgid "Setting attribute %s not supported"
3051 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3055 msgid "Error reading from file: %s"
3056 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3062 msgid "Error seeking in file: %s"
3063 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3068 msgid "Error closing file: %s"
3069 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3071 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3072 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3073 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3078 msgid "Error writing to file: %s"
3079 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3081 # gconf/gconftool.c:1181
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3084 msgid "Error removing old backup link: %s"
3085 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3090 msgid "Error creating backup copy: %s"
3091 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3097 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3102 msgid "Error truncating file: %s"
3103 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3110 msgid "Error opening file '%s': %s"
3111 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3114 msgid "Target file is a directory"
3115 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3118 msgid "Target file is not a regular file"
3119 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3122 msgid "The file was externally modified"
3123 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3127 msgid "Error removing old file: %s"
3128 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3131 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3132 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3135 msgid "Invalid seek request"
3136 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3139 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3140 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3143 msgid "Memory output stream not resizable"
3144 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3147 msgid "Failed to resize memory output stream"
3148 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3152 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3155 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3156 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3169 #: ../gio/gmount.c:363
3170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3171 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3176 #: ../gio/gmount.c:442
3177 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3178 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:522
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3186 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3187 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:609
3193 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3195 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement remount.
3200 #: ../gio/gmount.c:698
3201 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3202 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:782
3208 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3209 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:871
3215 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3217 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3223 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3225 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3226 msgid "Output stream doesn't implement write"
3227 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3229 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3230 msgid "Source stream is already closed"
3231 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3234 #: ../gio/gresolver.c:735
3236 msgid "Error resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3240 #: ../gio/gresolver.c:785
3242 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3243 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3245 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3247 msgid "No service record for '%s'"
3248 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3250 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3252 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3255 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3257 msgid "Error resolving '%s'"
3258 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3264 " help Show this information\n"
3265 " get Get the value of a key\n"
3266 " set Set the value of a key\n"
3267 " reset Reset the value of a key\n"
3268 " monitor Monitor a key for changes\n"
3269 " writable Check if a key is writable\n"
3271 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3274 " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3275 " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3276 " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3277 " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3278 " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3279 " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3281 "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3287 msgid "Specify the path for the schema"
3288 msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3296 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3300 msgstr "ΚΛΕΙΔΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3303 msgid "Get the value of KEY"
3304 msgstr "Πάρτε την τιμή της KEY"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3310 " SCHEMA The id of the schema\n"
3311 " KEY The name of the key\n"
3314 " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3315 " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
3317 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3319 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3320 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3323 msgid "Set the value of KEY"
3324 msgstr "Δώστε την τιμή της KEY"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3329 " SCHEMA The id of the schema\n"
3330 " KEY The name of the key\n"
3331 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3334 " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3335 " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
3336 " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη GVariant\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3340 msgid "Key %s is not writable\n"
3341 msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3344 msgid "Sets KEY to its default value"
3345 msgstr "Ορίστε την τιμή του KEY στην προεπιλεγμένη"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3348 msgid "Find out whether KEY is writable"
3349 msgstr "Βρείτε σε ποιο σημείο το KEY είναι εγγράψιμο"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3353 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3354 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3356 "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3357 "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3361 msgid "Unknown command '%s'\n"
3362 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'\n"
3364 #: ../gio/gsocket.c:276
3365 msgid "Invalid socket, not initialized"
3366 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3368 #: ../gio/gsocket.c:283
3370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3371 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:291
3374 msgid "Socket is already closed"
3375 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3377 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3378 msgid "Socket I/O timed out"
3379 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3381 #: ../gio/gsocket.c:421
3383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3384 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3386 # gconf/gconf-internals.c:2416
3387 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3389 msgid "Unable to create socket: %s"
3390 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:455
3393 msgid "Unknown protocol was specified"
3394 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3396 #: ../gio/gsocket.c:1224
3398 msgid "could not get local address: %s"
3399 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:1267
3403 msgid "could not get remote address: %s"
3404 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:1328
3408 msgid "could not listen: %s"
3409 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:1402
3413 msgid "Error binding to address: %s"
3414 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3416 # gconf/gconftool.c:1181
3417 #: ../gio/gsocket.c:1522
3419 msgid "Error accepting connection: %s"
3420 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1639
3424 msgid "Error connecting: "
3425 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3427 #: ../gio/gsocket.c:1644
3428 msgid "Connection in progress"
3429 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3431 #: ../gio/gsocket.c:1651
3433 msgid "Error connecting: %s"
3434 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3439 msgid "Unable to get pending error: %s"
3440 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:1826
3444 msgid "Error receiving data: %s"
3445 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:2000
3449 msgid "Error sending data: %s"
3450 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:2192
3454 msgid "Error closing socket: %s"
3455 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:2709
3459 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3460 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:2999
3463 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3464 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3466 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3468 msgid "Error receiving message: %s"
3469 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:3494
3472 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3473 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3475 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3476 msgid "Unknown error on connect"
3477 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3479 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3480 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3481 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3483 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3485 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3486 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3488 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3489 msgid "Listener is already closed"
3490 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3492 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3493 msgid "Added socket is closed"
3494 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3498 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3499 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3503 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3504 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3508 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3510 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3514 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3515 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3518 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3519 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3523 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3524 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3527 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3528 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3532 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3534 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3538 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3540 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3541 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3544 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3545 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3549 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3551 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3552 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3555 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3557 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3560 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3561 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3564 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3565 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3568 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3570 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3573 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3574 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3577 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3578 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3581 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3582 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3585 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3586 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3589 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3590 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του proxy."
3592 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3594 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3596 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3600 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3601 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3604 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3605 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3609 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3610 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3613 msgid "Received invalid fd"
3614 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3617 msgid "Error sending credentials: "
3618 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3620 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3622 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3624 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3626 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3629 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3630 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3632 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3633 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3637 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3638 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3642 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3644 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3645 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3649 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3650 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3653 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3654 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3656 msgid "Error reading from unix: %s"
3657 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3660 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3663 msgid "Error closing unix: %s"
3664 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3666 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3667 msgid "Filesystem root"
3668 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3670 # gconf/gconftool.c:1181
3671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3673 msgid "Error writing to unix: %s"
3674 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3676 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3677 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3679 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3681 #: ../gio/gvolume.c:406
3682 msgid "volume doesn't implement eject"
3683 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3685 #. Translators: This is an error
3686 #. * message for volume objects that
3687 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3688 #: ../gio/gvolume.c:485
3689 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3690 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3693 msgid "Can't find application"
3694 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3696 # gconf/gconftool.c:1181
3697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3699 msgid "Error launching application: %s"
3700 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3703 msgid "URIs not supported"
3704 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3707 msgid "association changes not supported on win32"
3708 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3711 msgid "Association creation not supported on win32"
3712 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3714 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3716 msgid "Error reading from handle: %s"
3717 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3719 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3721 msgid "Error closing handle: %s"
3722 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3724 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3726 msgid "Error writing to handle: %s"
3727 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3729 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3730 msgid "Not enough memory"
3731 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3733 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3735 msgid "Internal error: %s"
3736 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3739 msgid "Need more input"
3740 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3742 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3743 msgid "Invalid compressed data"
3744 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3746 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3747 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3750 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3751 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3754 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3755 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3757 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3758 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3760 #~ msgid "do not hide entries"
3761 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3763 #~ msgid "use a long listing format"
3764 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3766 #~ msgid "[FILE...]"
3767 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3770 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3771 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3772 #~ "entity, escape it as &"
3774 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3775 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3776 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
3778 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3779 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3781 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3782 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
3784 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3785 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3787 #~ msgid "Unfinished character reference"
3788 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3790 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3791 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3794 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3799 #~ msgid "The file containing the icon"
3800 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3802 #~ msgid "The name of the icon"
3803 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
3808 #~ msgid "An array containing the icon names"
3809 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
3811 #~ msgid "use default fallbacks"
3812 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
3815 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3816 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3818 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
3819 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
3820 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
3822 #~ msgid "File descriptor"
3823 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
3825 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3826 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
3828 #~ msgid "Close file descriptor"
3829 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
3831 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3832 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
3834 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3835 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"