Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 20:10+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
83 "gefunden werden."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 "registriert hat."
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102
103 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
116 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
117 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
122 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
128 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:928
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157
158 # CHECK
159 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1911
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
172
173 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
208 "%s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:750
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:858
216 #, c-format
217 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
220 "s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
225 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:914
228 #, c-format
229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
232 "gescheitert: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:939
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:958
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:987
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
249 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1006
252 #, c-format
253 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1124
258 #, c-format
259 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
260 msgstr ""
261 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
262 "gescheitert: %s"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1328
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
267 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1341
270 #, c-format
271 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
272 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1787
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1792
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1797
290 #, c-format
291 msgid "%.1f TB"
292 msgstr "%.1f TB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1802
295 #, c-format
296 msgid "%.1f PB"
297 msgstr "%.1f PB"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1807
300 #, c-format
301 msgid "%.1f EB"
302 msgstr "%.1f EB"
303
304 #: ../glib/gfileutils.c:1850
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
308
309 #: ../glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1409
314 #, c-format
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1754
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
323 #: ../glib/giochannel.c:2146
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
326
327 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
330
331 #: ../glib/giochannel.c:1945
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
334
335 #: ../glib/gmappedfile.c:150
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
339
340 #: ../glib/gmappedfile.c:229
341 #, c-format
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:374
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:390
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:494
366 #, c-format
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:578
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:590
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
386 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
387 "das »&« als &amp;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:616
390 #, c-format
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:654
395 msgid ""
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397 msgstr ""
398 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
399 "&apos;"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:662
402 #, c-format
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:667
407 msgid ""
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
410 msgstr ""
411 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
412 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
413 "»&« als &amp;"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
426 "Elementnamen beginnen"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
435 "abzuschließen"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1247
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
450 msgstr ""
451 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
452 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
453 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1291
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 msgstr ""
461 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
462 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
471 "keinen Elementnamen beginnen"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
480 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1481
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1648
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1662
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
507 "offene Element"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
516 "> schließt, erwartet"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1690
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1695
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1701
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
536 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1708
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1724
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
547 "»%s«"
548
549 #: ../glib/gmarkup.c:1730
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
553 "Verarbeitungsanweisung"
554
555 #: ../glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "Beschädigtes Objekt"
558
559 #: ../glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
562
563 #: ../glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
566
567 #: ../glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
570
571 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
575 "unterstützen"
576
577 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
578 msgid "internal error"
579 msgstr "Interner Fehler"
580
581 #: ../glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
585 "unterstützt"
586
587 #: ../glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
590
591 #: ../glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
594
595 #: ../glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
598
599 #: ../glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "Unbekannter Fehler"
602
603 #: ../glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
606
607 #: ../glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
610
611 #: ../glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
614
615 #: ../glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
619 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
620
621 # CHECK
622 #: ../glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
625
626 #: ../glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
629
630 #: ../glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
633
634 #: ../glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
637
638 # CHECK
639 #: ../glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
642
643 #: ../glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
646
647 #: ../glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
650
651 #: ../glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
654
655 #: ../glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
658
659 #: ../glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
662
663 #: ../glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "Abschließende ) fehlt"
666
667 #: ../glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") ohne öffnende ("
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: ../glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
677
678 #: ../glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
681
682 #: ../glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
685
686 #: ../glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
689
690 #: ../glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
693
694 #: ../glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
697
698 #: ../glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
701
702 #: ../glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
705
706 #: ../glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
709
710 #: ../glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
713
714 #: ../glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
717
718 #: ../glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
721
722 #: ../glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
729
730 #: ../glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
733
734 #: ../glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
737
738 #: ../glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
741
742 #: ../glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
745
746 #: ../glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
749
750 #: ../glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
753
754 #: ../glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
757
758 #: ../glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
761
762 #: ../glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
765
766 #: ../glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
769
770 #: ../glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
773
774 #: ../glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
779 "Zahl außer Null"
780
781 #: ../glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
784
785 #: ../glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "Code-Überlauf"
788
789 #: ../glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
792
793 #: ../glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr ""
796 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr ""
810 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1157
813 #, c-format
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1193
818 #, c-format
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2031
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2047
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2087
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2096
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2103
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2114
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "Ziffer erwartet"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2132
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2194
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2198
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2208
859 #, c-format
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
862
863 #: ../glib/gshell.c:92
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
866
867 #: ../glib/gshell.c:182
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr ""
870 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
871 "Shellquotes"
872
873 #: ../glib/gshell.c:560
874 #, c-format
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:567
879 #, c-format
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
883 "(Der Text war »%s«)"
884
885 #: ../glib/gshell.c:579
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr ""
897 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
898 "werden"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
906 #, c-format
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
916 #, c-format
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
933 #, c-format
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
943 msgid ""
944 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "process"
946 msgstr ""
947 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
948 "Kindprozess"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:190
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
953 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:329
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 msgstr ""
959 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:414
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1206
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1356
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1366
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1375
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fork child process (%s)"
984 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1383
987 #, c-format
988 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
989 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1407
992 #, c-format
993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 msgstr ""
995 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
996 "gelesen werden"
997
998 #: ../glib/gutf8.c:1054
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
1003 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1006
1007 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:755
1012 msgid "Usage:"
1013 msgstr "Aufruf:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:755
1016 msgid "[OPTION...]"
1017 msgstr "[OPTION …]"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Hilfeoptionen:"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1041 #, c-format
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1027
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1035
1051 #, c-format
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:1917
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Unbekannte Option %s"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Keine reguläre Datei"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Datei ist leer"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1088 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr ""
1125 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1126 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1133 "interpretiert werden konnte."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1141 "interpretiert werden konnte."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1150 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1160
1161 # CHECK
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1176
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1181
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr ""
1186 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1202 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1205
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1207 msgid "Invalid object, not initialized"
1208 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1211 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1212 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1213
1214 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1215 msgid "Not enough space in destination"
1216 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1217
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1219 msgid "Cancellable initialization not supported"
1220 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1221
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1223 msgid "Unknown type"
1224 msgstr "Unbekannter Typ"
1225
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1227 #, c-format
1228 msgid "%s filetype"
1229 msgstr "%s-Dateityp"
1230
1231 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1232 #, c-format
1233 msgid "%s type"
1234 msgstr "%s-Typ"
1235
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1241 msgid "Unnamed"
1242 msgstr "Unbenannt"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1246 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1255 msgstr ""
1256 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1257 "werden: %s"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 msgstr ""
1263 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1264
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1269
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1274
1275 #: ../gio/gdrive.c:364
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1278
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: ../gio/gdrive.c:444
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:521
1287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1288 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1289
1290 #: ../gio/gdrive.c:726
1291 msgid "drive doesn't implement start"
1292 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1293
1294 #: ../gio/gdrive.c:828
1295 msgid "drive doesn't implement stop"
1296 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1297
1298 #: ../gio/gemblem.c:325
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1301 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1302
1303 #: ../gio/gemblem.c:335
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1306 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1307
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1311 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1312
1313 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1314 #, c-format
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1316 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1319 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1320 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1323 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1324 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1325 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1326 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1327 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1328 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1329 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1330 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1331 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1332 msgid "Operation not supported"
1333 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1334
1335 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1336 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to
1338 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. * none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to find
1341 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #. * exists.
1343 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1345 msgid "Containing mount does not exist"
1346 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1349 msgid "Can't copy over directory"
1350 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2469
1353 msgid "Can't copy directory over directory"
1354 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1357 msgid "Target file exists"
1358 msgstr "Zieldatei existiert"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2495
1361 msgid "Can't recursively copy directory"
1362 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2755
1365 msgid "Splice not supported"
1366 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2759
1369 #, c-format
1370 msgid "Error splicing file: %s"
1371 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2905
1374 msgid "Can't copy special file"
1375 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3478
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3571
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3620
1386 #, c-format
1387 msgid "File names cannot contain '%c'"
1388 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1391 msgid "volume doesn't implement mount"
1392 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:6148
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1397
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:237
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1415
1416 #: ../gio/gfileicon.c:247
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1421 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1430
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1434
1435 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:286
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:306
1445 #, c-format
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:316
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:327
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:341
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:355
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:431
1470 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1471 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1472
1473 #: ../gio/ginputstream.c:195
1474 msgid "Input stream doesn't implement read"
1475 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1476
1477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1478 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. * one
1480 #. Translators: This is an error you get if there is
1481 #. * already an operation running against this stream when
1482 #. * you try to start one
1483 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1484 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1487
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1496
1497 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 msgstr ""
1500 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename %s"
1505 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:973
1508 #, c-format
1509 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1510 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1513 msgid "Can't rename root directory"
1514 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1517 #, c-format
1518 msgid "Error renaming file: %s"
1519 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1522 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1523 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1529 msgid "Invalid filename"
1530 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1533 #, c-format
1534 msgid "Error opening file: %s"
1535 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1538 msgid "Can't open directory"
1539 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing file: %s"
1544 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1547 #, c-format
1548 msgid "Error trashing file: %s"
1549 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1554 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1557 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1558 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1561 msgid "Unable to find or create trash directory"
1562 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1567 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to trash file: %s"
1573 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating directory: %s"
1578 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1581 #, c-format
1582 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1583 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1586 #, c-format
1587 msgid "Error making symbolic link: %s"
1588 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1591 #, c-format
1592 msgid "Error moving file: %s"
1593 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1596 msgid "Can't move directory over directory"
1597 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1602 msgid "Backup file creation failed"
1603 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing target file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1611 msgid "Move between mounts not supported"
1612 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1616 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1619 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1620 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1623 msgid "Invalid extended attribute name"
1624 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1632 #, c-format
1633 msgid "Error stating file '%s': %s"
1634 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1637 msgid " (invalid encoding)"
1638 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1641 #, c-format
1642 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1646 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1647 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1650 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1651 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1654 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1655 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1658 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1659 msgstr ""
1660 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1684 msgstr ""
1685 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1686 "Verknüpfung"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1694 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1695 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1700 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1703 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1704 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1707 #, c-format
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1712 #, c-format
1713 msgid "Error reading from file: %s"
1714 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1719 #, c-format
1720 msgid "Error seeking in file: %s"
1721 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing file: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1730 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1731 msgstr ""
1732 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to file: %s"
1738 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing old backup link: %s"
1743 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1756 #, c-format
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1780 #, c-format
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1805 msgid ""
1806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1807 "address space"
1808 msgstr ""
1809 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1810 "verfügbare Adressbereich"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1814 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1818 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: ../gio/gmount.c:364
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1825 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: ../gio/gmount.c:443
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1832 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 #: ../gio/gmount.c:523
1838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 msgstr ""
1840 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 #: ../gio/gmount.c:610
1846 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1847 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement remount.
1852 #: ../gio/gmount.c:699
1853 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1854 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement content type guessing.
1859 #: ../gio/gmount.c:783
1860 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1861 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:872
1867 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1868 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1869
1870 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1871 #, c-format
1872 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1873 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1874
1875 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1878
1879 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1882
1883 #: ../gio/gresolver.c:736
1884 #, c-format
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1887
1888 #: ../gio/gresolver.c:786
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1891 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1892
1893 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1894 #, c-format
1895 msgid "No service record for '%s'"
1896 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1897
1898 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1901 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1902
1903 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1904 #, c-format
1905 msgid "Error resolving '%s'"
1906 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:277
1909 msgid "Invalid socket, not initialized"
1910 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:284
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1915 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:292
1918 msgid "Socket is already closed"
1919 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:405
1922 #, c-format
1923 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1924 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create socket: %s"
1929 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:439
1932 msgid "Unknown protocol was specified"
1933 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1112
1936 #, c-format
1937 msgid "could not get local address: %s"
1938 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1145
1941 #, c-format
1942 msgid "could not get remote address: %s"
1943 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1203
1946 #, c-format
1947 msgid "could not listen: %s"
1948 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1277
1951 #, c-format
1952 msgid "Error binding to address: %s"
1953 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:1397
1956 #, c-format
1957 msgid "Error accepting connection: %s"
1958 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:1510
1961 msgid "Error connecting: "
1962 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1963
1964 #: ../gio/gsocket.c:1514
1965 msgid "Connection in progress"
1966 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:1519
1969 #, c-format
1970 msgid "Error connecting: %s"
1971 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1972
1973 #: ../gio/gsocket.c:1559
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to get pending error: %s"
1976 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:1655
1979 #, c-format
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocket.c:1798
1984 #, c-format
1985 msgid "Error sending data: %s"
1986 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1987
1988 #: ../gio/gsocket.c:1990
1989 #, c-format
1990 msgid "Error closing socket: %s"
1991 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1992
1993 #: ../gio/gsocket.c:2475
1994 #, c-format
1995 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1996 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1997
1998 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1999 #, c-format
2000 msgid "Error sending message: %s"
2001 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2002
2003 #: ../gio/gsocket.c:2739
2004 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2005 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2006
2007 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2008 #, c-format
2009 msgid "Error receiving message: %s"
2010 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011
2012 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2013 msgid "Unknown error on connect"
2014 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2015
2016 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2017 msgid "Listener is already closed"
2018 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2019
2020 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2021 msgid "Added socket is closed"
2022 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2023
2024 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2027 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2028
2029 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2030 #, c-format
2031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2032 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2033
2034 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2036 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2037
2038 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2039 #, c-format
2040 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2041 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2042
2043 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2044 msgid "Received invalid fd"
2045 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2046
2047 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2048 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2049 #, c-format
2050 msgid "Error reading from unix: %s"
2051 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2052
2053 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2054 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2055 #, c-format
2056 msgid "Error closing unix: %s"
2057 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2058
2059 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2060 msgid "Filesystem root"
2061 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2062
2063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2064 #, c-format
2065 msgid "Error writing to unix: %s"
2066 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2067
2068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2069 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2070 msgstr ""
2071 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2072 "unterstützt"
2073
2074 #: ../gio/gvolume.c:407
2075 msgid "volume doesn't implement eject"
2076 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2077
2078 #. Translators: This is an error
2079 #. * message for volume objects that
2080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2081 #: ../gio/gvolume.c:486
2082 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2083 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2084
2085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2086 msgid "Can't find application"
2087 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2088
2089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2090 #, c-format
2091 msgid "Error launching application: %s"
2092 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2093
2094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2095 msgid "URIs not supported"
2096 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2097
2098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2099 msgid "association changes not supported on win32"
2100 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2101
2102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2103 msgid "Association creation not supported on win32"
2104 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2105
2106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2107 msgid "Not enough memory"
2108 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2109
2110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2111 #, c-format
2112 msgid "Internal error: %s"
2113 msgstr "Interner Fehler: %s"
2114
2115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2116 msgid "Need more input"
2117 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2118
2119 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2120 msgid "Invalid compressed data"
2121 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2122
2123 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2124 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2125
2126 #~ msgid "%u byte"
2127 #~ msgid_plural "%u bytes"
2128 #~ msgstr[0] "%u Byte"
2129 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
2130
2131 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2132 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2133
2134 #~ msgid "do not hide entries"
2135 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2136
2137 #~ msgid "use a long listing format"
2138 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2139
2140 #~ msgid "[FILE...]"
2141 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2145 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2146 #~ "entity, escape it as &amp;"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2149 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2150 #~ "&amp; umschreiben"
2151
2152 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2153 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2154
2155 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2156 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2157
2158 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2159 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2160
2161 #~ msgid "Unfinished character reference"
2162 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2163
2164 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2165 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2166
2167 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2168 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2169
2170 #~ msgid "file"
2171 #~ msgstr "datei"
2172
2173 #~ msgid "The file containing the icon"
2174 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2175
2176 #~ msgid "name"
2177 #~ msgstr "Name"
2178
2179 #~ msgid "The name of the icon"
2180 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2181
2182 #~ msgid "names"
2183 #~ msgstr "Namen"
2184
2185 #~ msgid "An array containing the icon names"
2186 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2187
2188 #~ msgid "use default fallbacks"
2189 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2193 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2196 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2197 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2198
2199 #~ msgid "File descriptor"
2200 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2201
2202 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2203 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2204
2205 #~ msgid "Close file descriptor"
2206 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2207
2208 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2211 #~ "geschlossen wird"
2212
2213 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2214 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2215
2216 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2217 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2218
2219 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2220 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2221
2222 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2223 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2224
2225 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2226 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2227
2228 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2229 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2230
2231 #~ msgid "Target file already exists"
2232 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2233
2234 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2235 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2236
2237 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2238 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2239
2240 #~ msgid "Target stream is already closed"
2241 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2242
2243 #~ msgid "Unknown drive"
2244 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2245
2246 #~ msgid "%s volume"
2247 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2248
2249 #~ msgid "Unknown volume"
2250 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"