[i18n] Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:17+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
83 "gefunden werden."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 "registriert hat."
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157
158 # CHECK
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
172
173 #: ../glib/gdatetime.c:104
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "am"
177
178 #: ../glib/gdatetime.c:104
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "AM"
181 msgstr "AM"
182
183 #: ../glib/gdatetime.c:105
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "pm"
186 msgstr "pm"
187
188 #: ../glib/gdatetime.c:105
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "PM"
191 msgstr "PM"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:114
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d.%m.%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:117
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:162
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "January"
208 msgstr "Januar"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:164
211 msgctxt "GDateTime"
212 msgid "February"
213 msgstr "Februar"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:166
216 msgctxt "GDateTime"
217 msgid "March"
218 msgstr "März"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:168
221 msgctxt "GDateTime"
222 msgid "April"
223 msgstr "April"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
226 msgctxt "GDateTime"
227 msgid "May"
228 msgstr "Mai"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:172
231 msgctxt "GDateTime"
232 msgid "June"
233 msgstr "Juni"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:174
236 msgctxt "GDateTime"
237 msgid "July"
238 msgstr "Juli"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:176
241 msgctxt "GDateTime"
242 msgid "August"
243 msgstr "August"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:178
246 msgctxt "GDateTime"
247 msgid "September"
248 msgstr "September"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:180
251 msgctxt "GDateTime"
252 msgid "October"
253 msgstr "Oktober"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:182
256 msgctxt "GDateTime"
257 msgid "November"
258 msgstr "November"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:184
261 msgctxt "GDateTime"
262 msgid "December"
263 msgstr "Dezember"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:199
266 msgctxt "GDateTime"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "Jan"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:201
271 msgctxt "GDateTime"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "Feb"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:203
276 msgctxt "GDateTime"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "Mär"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:205
281 msgctxt "GDateTime"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "Apr"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:209
286 msgctxt "GDateTime"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "Jun"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:211
291 msgctxt "GDateTime"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "Jul"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:213
296 msgctxt "GDateTime"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "Aug"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:215
301 msgctxt "GDateTime"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "Sep"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:217
306 msgctxt "GDateTime"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "Okt"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:219
311 msgctxt "GDateTime"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "Nov"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:221
316 msgctxt "GDateTime"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "Dez"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:236
321 msgctxt "GDateTime"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "Montag"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:238
326 msgctxt "GDateTime"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "Dienstag"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:240
331 msgctxt "GDateTime"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "Mittwoch"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:242
336 msgctxt "GDateTime"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "Donnerstag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:244
341 msgctxt "GDateTime"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "Freitag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:246
346 msgctxt "GDateTime"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "Samstag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:248
351 msgctxt "GDateTime"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "Sonntag"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:263
356 msgctxt "GDateTime"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "Mo"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:265
361 msgctxt "GDateTime"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "Di"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:267
366 msgctxt "GDateTime"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "Mi"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:269
371 msgctxt "GDateTime"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "Do"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:271
376 msgctxt "GDateTime"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "Fr"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:273
381 msgctxt "GDateTime"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "Sa"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:275
386 msgctxt "GDateTime"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "So"
389
390 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr ""
424 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
425 "%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
437 "s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
449 "gescheitert: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:939
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr ""
455 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:958
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr ""
461 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:987
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 #, c-format
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr ""
472 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1127
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
479 "gescheitert: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1331
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1344
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1777
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u Byte"
496 msgstr[1] "%u Bytes"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1785
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KB"
501 msgstr "%.1f KB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1790
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MB"
506 msgstr "%.1f MB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1795
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GB"
511 msgstr "%.1f GB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1800
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TB"
516 msgstr "%.1f TB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1805
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PB"
521 msgstr "%.1f PB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1810
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EB"
526 msgstr "%.1f EB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1853
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1874
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
538 #, c-format
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
547 #: ../glib/giochannel.c:2144
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
558
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
560 #, c-format
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
563
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:378
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:394
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:498
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:582
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
601 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:594
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
610 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
611 "das »&« als &amp;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:620
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:658
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
623 "&apos;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
636 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
637 "»&« als &amp;"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1018
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1058
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
650 "Elementnamen beginnen"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1126
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
656 "s'"
657 msgstr ""
658 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
659 "abzuschließen"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1210
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr ""
666 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
674 msgstr ""
675 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
676 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
677 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
686 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1429
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
693 msgstr ""
694 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
695 "keinen Elementnamen beginnen"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1465
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
701 "allowed character is '>'"
702 msgstr ""
703 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
704 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1476
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
709 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1485
712 #, c-format
713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
714 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1652
717 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
718 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1666
721 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
722 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
728 "element opened"
729 msgstr ""
730 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
731 "offene Element"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1682
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 "the tag <%s/>"
738 msgstr ""
739 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
740 "> schließt, erwartet"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1688
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1694
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1699
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
760 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr ""
770 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
771 "»%s«"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 msgstr ""
776 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
777 "Verarbeitungsanweisung"
778
779 #: ../glib/gregex.c:184
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "Beschädigtes Objekt"
782
783 #: ../glib/gregex.c:186
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
786
787 #: ../glib/gregex.c:188
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
790
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
794
795 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr ""
798 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
799 "unterstützen"
800
801 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
802 msgid "internal error"
803 msgstr "Interner Fehler"
804
805 #: ../glib/gregex.c:215
806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
807 msgstr ""
808 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
809 "unterstützt"
810
811 #: ../glib/gregex.c:224
812 msgid "recursion limit reached"
813 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
814
815 #: ../glib/gregex.c:226
816 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
817 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
818
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "invalid combination of newline flags"
821 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
822
823 #: ../glib/gregex.c:232
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "Unbekannter Fehler"
826
827 #: ../glib/gregex.c:252
828 msgid "\\ at end of pattern"
829 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
830
831 #: ../glib/gregex.c:255
832 msgid "\\c at end of pattern"
833 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
834
835 #: ../glib/gregex.c:258
836 msgid "unrecognized character follows \\"
837 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
838
839 #: ../glib/gregex.c:265
840 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
841 msgstr ""
842 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
843 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
844
845 # CHECK
846 #: ../glib/gregex.c:268
847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
848 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
849
850 #: ../glib/gregex.c:271
851 msgid "number too big in {} quantifier"
852 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
853
854 #: ../glib/gregex.c:274
855 msgid "missing terminating ] for character class"
856 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
857
858 #: ../glib/gregex.c:277
859 msgid "invalid escape sequence in character class"
860 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
861
862 # CHECK
863 #: ../glib/gregex.c:280
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
866
867 #: ../glib/gregex.c:283
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
870
871 #: ../glib/gregex.c:286
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
874
875 #: ../glib/gregex.c:290
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
878
879 #: ../glib/gregex.c:294
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
882
883 #: ../glib/gregex.c:297
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
886
887 #: ../glib/gregex.c:300
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "Abschließende ) fehlt"
890
891 #: ../glib/gregex.c:304
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr ") ohne öffnende ("
894
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
897 #.
898 #: ../glib/gregex.c:311
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
901
902 #: ../glib/gregex.c:314
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
905
906 #: ../glib/gregex.c:317
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
909
910 #: ../glib/gregex.c:320
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
913
914 #: ../glib/gregex.c:323
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
917
918 #: ../glib/gregex.c:326
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
921
922 #: ../glib/gregex.c:329
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
925
926 #: ../glib/gregex.c:332
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
929
930 #: ../glib/gregex.c:335
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
933
934 #: ../glib/gregex.c:338
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
937
938 #: ../glib/gregex.c:341
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
941
942 #: ../glib/gregex.c:344
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
945
946 #: ../glib/gregex.c:347
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
949
950 #: ../glib/gregex.c:350
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
953
954 #: ../glib/gregex.c:353
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
957
958 #: ../glib/gregex.c:356
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
961
962 #: ../glib/gregex.c:359
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
965
966 #: ../glib/gregex.c:362
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
969
970 #: ../glib/gregex.c:365
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
973
974 #: ../glib/gregex.c:368
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
977
978 #: ../glib/gregex.c:371
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:374
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
985
986 #: ../glib/gregex.c:377
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
989
990 #: ../glib/gregex.c:380
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
993
994 #: ../glib/gregex.c:383
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
997
998 #: ../glib/gregex.c:386
999 msgid ""
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1001 msgstr ""
1002 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1003 "Zahl außer Null"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:391
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:395
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "Code-Überlauf"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:399
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:403
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1019 msgstr ""
1020 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1025 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1151
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1029 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1160
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1033 msgstr ""
1034 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1214
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1039 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1250
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2124
1047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1048 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2140
1051 msgid "hexadecimal digit expected"
1052 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2180
1055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1056 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2189
1059 msgid "unfinished symbolic reference"
1060 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2196
1063 msgid "zero-length symbolic reference"
1064 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2207
1067 msgid "digit expected"
1068 msgstr "Ziffer erwartet"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2225
1071 msgid "illegal symbolic reference"
1072 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2287
1075 msgid "stray final '\\'"
1076 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2291
1079 msgid "unknown escape sequence"
1080 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2301
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1085 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:91
1088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1089 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:181
1092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1093 msgstr ""
1094 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1095 "Shellquotes"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:559
1098 #, c-format
1099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1100 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1101
1102 #: ../glib/gshell.c:566
1103 #, c-format
1104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1105 msgstr ""
1106 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1107 "(Der Text war »%s«)"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:578
1110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1111 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1114 msgid "Failed to read data from child process"
1115 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1120 msgstr ""
1121 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1122 "werden"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1127 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1132 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1137 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid program name: %s"
1142 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1148 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid string in environment: %s"
1154 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1157 #, c-format
1158 msgid "Invalid working directory: %s"
1159 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1164 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1167 msgid ""
1168 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1169 "process"
1170 msgstr ""
1171 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1172 "Kindprozess"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:196
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1177 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:335
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1182 msgstr ""
1183 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:420
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1188 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1212
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork (%s)"
1193 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1362
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1198 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1372
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1203 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1381
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1208 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1389
1211 #, c-format
1212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1213 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1413
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1218 msgstr ""
1219 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1220 "gelesen werden"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Aufruf:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[OPTION …]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Hilfeoptionen:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1922
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Unbekannte Option %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1299 msgid "Not a regular file"
1300 msgstr "Keine reguläre Datei"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1303 msgid "File is empty"
1304 msgstr "Datei ist leer"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1310 msgstr ""
1311 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1312 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid group name: %s"
1317 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1320 msgid "Key file does not start with a group"
1321 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid key name: %s"
1326 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1331 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file does not have group '%s'"
1338 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file does not have key '%s'"
1343 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1348 msgstr ""
1349 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1350 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1355 msgstr ""
1356 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1357 "interpretiert werden konnte."
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1363 msgstr ""
1364 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1365 "interpretiert werden konnte."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1371 "interpreted."
1372 msgstr ""
1373 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1374 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1379 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1383 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1384
1385 # CHECK
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1389 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1392 #, c-format
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1394 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1397 #, c-format
1398 msgid "Integer value '%s' out of range"
1399 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1402 #, c-format
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1404 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1407 #, c-format
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1409 msgstr ""
1410 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1411
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1415 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1416 #, c-format
1417 msgid "Too large count value passed to %s"
1418 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1419
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1421 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1422 msgid "Stream is already closed"
1423 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1424
1425 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1428 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1429 msgid "Operation was cancelled"
1430 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1433 msgid "Invalid object, not initialized"
1434 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1437 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1438 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1439
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1441 msgid "Not enough space in destination"
1442 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1445 msgid "Cancellable initialization not supported"
1446 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1447
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1449 msgid "Unknown type"
1450 msgstr "Unbekannter Typ"
1451
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1453 #, c-format
1454 msgid "%s filetype"
1455 msgstr "%s-Dateityp"
1456
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1458 #, c-format
1459 msgid "%s type"
1460 msgstr "%s-Typ"
1461
1462 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1463 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1464 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1465
1466 #: ../gio/gcredentials.c:396
1467 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1468 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1469
1470 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1471 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1472 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1476 #, c-format
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1478 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1484 msgstr ""
1485 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1486 "oder abstract)"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1489 #, c-format
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1504 #, c-format
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 "sign"
1513 msgstr ""
1514 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1515 "Gleichheitszeichen"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1521 "`%s'"
1522 msgstr ""
1523 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1524 "Adresselement »%s«"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1530 "`path' or `abstract' to be set"
1531 msgstr ""
1532 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1533 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1548 msgstr ""
1549 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1552 msgid "Error auto-launching: "
1553 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1558 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1561 #, c-format
1562 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1566 #, c-format
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1568 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1573 msgstr ""
1574 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1575 "erhalten"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1578 #, c-format
1579 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1580 msgstr ""
1581 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr ""
1590 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1593 #, c-format
1594 msgid "Error spawning command line `%s': "
1595 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1598 #, c-format
1599 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1600 msgstr ""
1601 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
1602 "s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1605 #, c-format
1606 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1607 msgstr ""
1608 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1613 msgstr ""
1614 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1615 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1621 "- unknown value `%s'"
1622 msgstr ""
1623 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1624 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1629 "variable is not set"
1630 msgstr ""
1631 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown bus type %d"
1637 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1638
1639 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1640 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1641 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1644 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1645 msgstr ""
1646 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1652 msgstr ""
1653 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1654 "(verfügbar: %s)"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1657 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1661 #, c-format
1662 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1663 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1669 msgstr ""
1670 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
1671 "o wurd erhalten"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1676 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1681 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1684 #, c-format
1685 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr ""
1693 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1694 "ist inkorrekt"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr ""
1701 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1702 "ist inkorrekt"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1705 #, c-format
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1707 msgstr ""
1708 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1711 #, c-format
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1726 #, c-format
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1736 #, c-format
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1750 msgid ""
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1752 msgstr ""
1753 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1754 "Flags entdeckt"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 msgstr ""
1761 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1762 "im Pfad %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1769 "wurde erhalten"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1772 #, c-format
1773 msgid "No such property `%s'"
1774 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1777 #, c-format
1778 msgid "Property `%s' is not readable"
1779 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1782 #, c-format
1783 msgid "Property `%s' is not writable"
1784 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1787 #, c-format
1788 msgid "No such interface `%s'"
1789 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1792 msgid "No such interface"
1793 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1796 #, c-format
1797 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1798 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1801 #, c-format
1802 msgid "No such method `%s'"
1803 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1806 #, c-format
1807 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1808 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1811 #, c-format
1812 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1813 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1816 #, c-format
1817 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1818 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1821 #, c-format
1822 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1823 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1826 #, c-format
1827 msgid "A subtree is already exported for %s"
1828 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1831 msgid "type is INVALID"
1832 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1835 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1836 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1839 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1840 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1843 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1851 msgid ""
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1854 msgstr ""
1855 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1856 "freedesktop/DBus/Local"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1862 msgstr ""
1863 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1864 "org.freedesktop.DBus.Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1867 #, c-format
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1878 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1879 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1882 #, c-format
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr ""
1885 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1886 "gefunden"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1889 #, c-format
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1891 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1894 #, c-format
1895 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 msgstr ""
1903 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1904 "MiB)."
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1907 #, c-format
1908 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1916 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1917 "dem D-Bus Wire-Format"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1923 "0x%02x"
1924 msgstr ""
1925 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
1926 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1931 msgstr ""
1932 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1935 #, c-format
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1937 msgstr ""
1938 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1939 "leer"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1947 #, c-format
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1949 msgstr ""
1950 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1951 "%u Bytes groß"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1961 msgstr ""
1962 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1963 "das D-Bus Wire-Format"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1966 #, c-format
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1975 #, c-format
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1977 msgstr ""
1978 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1979 "Kopfzeilenfeld"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1985 "s'"
1986 msgstr ""
1987 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
1988 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1991 #, c-format
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 msgstr ""
1994 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2006 #, c-format
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2011 #: ../gio/gsocket.c:3055
2012 #, c-format
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2015
2016 #: ../gio/gdbusprivate.c:1725
2017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2018 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2019
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2024 "the type is %s"
2025 msgstr ""
2026 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2027 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2028
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2030 #, c-format
2031 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2032 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2033
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2035 #, c-format
2036 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2037 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2040 msgid ""
2041 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2042 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2043 msgstr ""
2044 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2045 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2046 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2057 #, c-format
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2059 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2062 #, c-format
2063 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2064 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2065
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2067 #, c-format
2068 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2069 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2072 msgid "COMMAND"
2073 msgstr "BEFEHL"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Commands:\n"
2079 "  help         Shows this information\n"
2080 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2081 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2082 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2083 "\n"
2084 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2085 msgstr ""
2086 "Befehle:\n"
2087 "  help         Diese Information anzeigen\n"
2088 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2089 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2090 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2091 "\n"
2092 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2096 #, c-format
2097 msgid "Error: %s\n"
2098 msgstr "Fehler: %s\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2101 #, c-format
2102 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2103 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2106 msgid "Connect to the system bus"
2107 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2110 msgid "Connect to the session bus"
2111 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2114 msgid "Connect to given D-Bus address"
2115 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2118 msgid "Connection Endpoint Options:"
2119 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2122 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2123 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2126 #, c-format
2127 msgid "No connection endpoint specified"
2128 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2131 #, c-format
2132 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2133 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2139 msgstr ""
2140 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2141 "nicht\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2147 "interface `%s'\n"
2148 msgstr ""
2149 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2150 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2153 msgid "Destination name to invoke method on"
2154 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2157 msgid "Object path to invoke method on"
2158 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2161 msgid "Method and interface name"
2162 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2169 #, c-format
2170 msgid "Error connecting: %s\n"
2171 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2176 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2181 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2199 #, c-format
2200 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2201 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2204 #, c-format
2205 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2206 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2209 msgid "Destination name to introspect"
2210 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2213 msgid "Object path to introspect"
2214 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2217 msgid "Print XML"
2218 msgstr "XML drucken"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2221 msgid "Introspect a remote object."
2222 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2225 msgid "Destination name to monitor"
2226 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2229 msgid "Object path to monitor"
2230 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2233 msgid "Monitor a remote object."
2234 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2237 msgid "Unnamed"
2238 msgstr "Unbenannt"
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2242 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2245 msgid "Unable to find terminal required for application"
2246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2251 msgstr ""
2252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
2253 "werden: %s"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2258 msgstr ""
2259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't create user desktop file %s"
2264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2267 #, c-format
2268 msgid "Custom definition for %s"
2269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2270
2271 #: ../gio/gdrive.c:363
2272 msgid "drive doesn't implement eject"
2273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2274
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for drive objects that
2277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2278 #: ../gio/gdrive.c:443
2279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2280 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2281
2282 #: ../gio/gdrive.c:520
2283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2284 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:725
2287 msgid "drive doesn't implement start"
2288 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2289
2290 #: ../gio/gdrive.c:827
2291 msgid "drive doesn't implement stop"
2292 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2293
2294 #: ../gio/gemblem.c:324
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2297 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2298
2299 #: ../gio/gemblem.c:334
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2302 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2303
2304 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2307 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2308
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2312 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2313
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2316 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2319 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2320 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2321 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2322 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2323 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2324 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2325 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2326 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2328 msgid "Operation not supported"
2329 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2330
2331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2333 #. Translators: This is an error message when trying to
2334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2335 #. * none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to find
2337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2338 #. * exists.
2339 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2340 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2341 msgid "Containing mount does not exist"
2342 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2345 msgid "Can't copy over directory"
2346 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:2469
2349 msgid "Can't copy directory over directory"
2350 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2353 msgid "Target file exists"
2354 msgstr "Zieldatei existiert"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:2495
2357 msgid "Can't recursively copy directory"
2358 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2359
2360 #: ../gio/gfile.c:2755
2361 msgid "Splice not supported"
2362 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2759
2365 #, c-format
2366 msgid "Error splicing file: %s"
2367 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2368
2369 #: ../gio/gfile.c:2906
2370 msgid "Can't copy special file"
2371 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:3480
2374 msgid "Invalid symlink value given"
2375 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2376
2377 #: ../gio/gfile.c:3573
2378 msgid "Trash not supported"
2379 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:3622
2382 #, c-format
2383 msgid "File names cannot contain '%c'"
2384 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2385
2386 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2387 msgid "volume doesn't implement mount"
2388 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:6150
2391 msgid "No application is registered as handling this file"
2392 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2393
2394 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2395 msgid "Enumerator is closed"
2396 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2397
2398 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2401 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2402
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2404 msgid "File enumerator is already closed"
2405 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2406
2407 #: ../gio/gfileicon.c:236
2408 #, c-format
2409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2410 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2411
2412 #: ../gio/gfileicon.c:246
2413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2414 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2415
2416 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2419 msgid "Stream doesn't support query_info"
2420 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2421
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2424 msgid "Seek not supported on stream"
2425 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2426
2427 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2429 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2430
2431 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2432 msgid "Truncate not supported on stream"
2433 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2434
2435 #: ../gio/gicon.c:285
2436 #, c-format
2437 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2438 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2439
2440 #: ../gio/gicon.c:305
2441 #, c-format
2442 msgid "No type for class name %s"
2443 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2444
2445 #: ../gio/gicon.c:315
2446 #, c-format
2447 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2448 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2449
2450 #: ../gio/gicon.c:326
2451 #, c-format
2452 msgid "Type %s is not classed"
2453 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:340
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed version number: %s"
2458 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:354
2461 #, c-format
2462 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2463 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:430
2466 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2467 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2468
2469 #: ../gio/ginputstream.c:194
2470 msgid "Input stream doesn't implement read"
2471 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2472
2473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2474 #. * operation running against this stream when you try to start
2475 #. * one
2476 #. Translators: This is an error you get if there is
2477 #. * already an operation running against this stream when
2478 #. * you try to start one
2479 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2480 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2481 msgid "Stream has outstanding operation"
2482 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2483
2484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2485 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2486 msgid "Not enough space for socket address"
2487 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2488
2489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2490 msgid "Unsupported socket address"
2491 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2492
2493 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2494 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2495 msgstr ""
2496 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2497
2498 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid filename %s"
2501 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2502
2503 #: ../gio/glocalfile.c:967
2504 #, c-format
2505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2506 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2507
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2509 msgid "Can't rename root directory"
2510 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2511
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2513 #, c-format
2514 msgid "Error renaming file: %s"
2515 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2516
2517 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2518 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2519 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2520
2521 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2525 msgid "Invalid filename"
2526 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2527
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2529 #, c-format
2530 msgid "Error opening file: %s"
2531 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2532
2533 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2534 msgid "Can't open directory"
2535 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2536
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2538 #, c-format
2539 msgid "Error removing file: %s"
2540 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2543 #, c-format
2544 msgid "Error trashing file: %s"
2545 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2546
2547 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2550 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2551
2552 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2554 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2555
2556 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2557 msgid "Unable to find or create trash directory"
2558 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2559
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2563 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2564
2565 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2566 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to trash file: %s"
2569 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2570
2571 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2572 #, c-format
2573 msgid "Error creating directory: %s"
2574 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2575
2576 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2577 #, c-format
2578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2579 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2580
2581 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2582 #, c-format
2583 msgid "Error making symbolic link: %s"
2584 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2587 #, c-format
2588 msgid "Error moving file: %s"
2589 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2590
2591 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2592 msgid "Can't move directory over directory"
2593 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2594
2595 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2598 msgid "Backup file creation failed"
2599 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2600
2601 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2602 #, c-format
2603 msgid "Error removing target file: %s"
2604 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2605
2606 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2607 msgid "Move between mounts not supported"
2608 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2609
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2612 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2613
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2616 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2617
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2619 msgid "Invalid extended attribute name"
2620 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2621
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2623 #, c-format
2624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2625 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2626
2627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2628 #, c-format
2629 msgid "Error stating file '%s': %s"
2630 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2631
2632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2633 msgid " (invalid encoding)"
2634 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2635
2636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2637 #, c-format
2638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2639 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2640
2641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2643 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2644
2645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2647 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2648
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2651 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2652
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2655 msgstr ""
2656 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2657
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2659 #, c-format
2660 msgid "Error setting permissions: %s"
2661 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2662
2663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2664 #, c-format
2665 msgid "Error setting owner: %s"
2666 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2669 msgid "symlink must be non-NULL"
2670 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2674 #, c-format
2675 msgid "Error setting symlink: %s"
2676 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2680 msgstr ""
2681 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2682 "Verknüpfung"
2683
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2685 #, c-format
2686 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2687 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2688
2689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2690 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2691 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2694 #, c-format
2695 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2696 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2699 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2700 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2701
2702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2703 #, c-format
2704 msgid "Setting attribute %s not supported"
2705 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2706
2707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2708 #, c-format
2709 msgid "Error reading from file: %s"
2710 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2711
2712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2715 #, c-format
2716 msgid "Error seeking in file: %s"
2717 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2721 #, c-format
2722 msgid "Error closing file: %s"
2723 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2727 msgstr ""
2728 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2732 #, c-format
2733 msgid "Error writing to file: %s"
2734 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2735
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2737 #, c-format
2738 msgid "Error removing old backup link: %s"
2739 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2740
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2742 #, c-format
2743 msgid "Error creating backup copy: %s"
2744 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2747 #, c-format
2748 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2749 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2752 #, c-format
2753 msgid "Error truncating file: %s"
2754 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2759 #, c-format
2760 msgid "Error opening file '%s': %s"
2761 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2764 msgid "Target file is a directory"
2765 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2766
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2768 msgid "Target file is not a regular file"
2769 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2770
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2772 msgid "The file was externally modified"
2773 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2776 #, c-format
2777 msgid "Error removing old file: %s"
2778 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2779
2780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2781 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2782 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2783
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2785 msgid "Invalid seek request"
2786 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2787
2788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2789 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2790 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2791
2792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2793 msgid "Memory output stream not resizable"
2794 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2795
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2797 msgid "Failed to resize memory output stream"
2798 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2799
2800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2801 msgid ""
2802 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2803 "address space"
2804 msgstr ""
2805 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2806 "verfügbare Adressbereich"
2807
2808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2809 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2810 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2811
2812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2813 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2814 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2815
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for mount objects that
2818 #. * don't implement unmount.
2819 #: ../gio/gmount.c:363
2820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2821 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2822
2823 #. Translators: This is an error
2824 #. * message for mount objects that
2825 #. * don't implement eject.
2826 #: ../gio/gmount.c:442
2827 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2828 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2829
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for mount objects that
2832 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2833 #: ../gio/gmount.c:522
2834 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2835 msgstr ""
2836 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2837
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for mount objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gmount.c:609
2842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2843 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2844
2845 #. Translators: This is an error
2846 #. * message for mount objects that
2847 #. * don't implement remount.
2848 #: ../gio/gmount.c:698
2849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2850 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2851
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for mount objects that
2854 #. * don't implement content type guessing.
2855 #: ../gio/gmount.c:782
2856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2857 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for mount objects that
2861 #. * don't implement content type guessing.
2862 #: ../gio/gmount.c:871
2863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2864 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2865
2866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2867 #, c-format
2868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2869 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2870
2871 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2872 msgid "Output stream doesn't implement write"
2873 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2874
2875 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2876 msgid "Source stream is already closed"
2877 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2878
2879 #: ../gio/gresolver.c:735
2880 #, c-format
2881 msgid "Error resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2883
2884 #: ../gio/gresolver.c:785
2885 #, c-format
2886 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2887 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2888
2889 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2890 #, c-format
2891 msgid "No service record for '%s'"
2892 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2893
2894 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2895 #, c-format
2896 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2897 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2898
2899 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2900 #, c-format
2901 msgid "Error resolving '%s'"
2902 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2905 msgid "empty names are not permitted"
2906 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2907
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2909 #, c-format
2910 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2911 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2912
2913 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2917 "and dash ('-') are permitted."
2918 msgstr ""
2919 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2920 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2921
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2923 #, c-format
2924 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2925 msgstr ""
2926 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2927 "zulässig."
2928
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2930 #, c-format
2931 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2932 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2933
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2935 #, c-format
2936 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2937 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2938
2939 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2940 #, c-format
2941 msgid "<child name='%s'> already specified"
2942 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2943
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2945 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2946 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2947
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2949 #, c-format
2950 msgid "<key name='%s'> already specified"
2951 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2957 "to modify value"
2958 msgstr ""
2959 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2960 "<override>, um den Wert anzupassen"
2961
2962 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2966 "to <key>"
2967 msgstr ""
2968 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2969 "angegeben werden"
2970
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2972 #, c-format
2973 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2974 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2975
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2977 #, c-format
2978 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2979 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2980
2981 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2982 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2983 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2984
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2986 #, c-format
2987 msgid "no <key name='%s'> to override"
2988 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2991 #, c-format
2992 msgid "<override name='%s'> already specified"
2993 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2994
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2996 #, c-format
2997 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2998 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2999
3000 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3001 #, c-format
3002 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3003 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
3004
3005 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3006 #, c-format
3007 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3008 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
3009
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3014 msgstr ""
3015 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
3016 "keine Liste ist"
3017
3018 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3022 "does not extend '%s'"
3023 msgstr ""
3024 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
3025 "»%s« erweitert »%s« nicht"
3026
3027 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3028 #, c-format
3029 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3030 msgstr ""
3031 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
3032
3033 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3034 #, c-format
3035 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3036 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
3037
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3039 #, c-format
3040 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3041 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
3042
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3044 #, c-format
3045 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3046 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
3047
3048 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3049 #, c-format
3050 msgid "text may not appear inside <%s>"
3051 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
3052
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3054 #, c-format
3055 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3056 msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3057
3058 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3059 #, c-format
3060 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3061 msgstr ""
3062 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3063
3064 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3068 "range given in the schema"
3069 msgstr ""
3070 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
3071 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
3072
3073 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3077 "list of valid choices"
3078 msgstr ""
3079 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
3080 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
3081
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3083 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
3085
3086 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3087 msgid "DIRECTORY"
3088 msgstr "ORDNER"
3089
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3093
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3095 msgid "This option will be removed soon."
3096 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
3097
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3099 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3100 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3101
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3103 msgid ""
3104 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3105 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3106 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3107 msgstr ""
3108 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3109 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3110 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3111
3112 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3113 #, c-format
3114 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3115 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
3116
3117 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3118 #, c-format
3119 msgid "No schema files found: "
3120 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
3121
3122 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3123 #, c-format
3124 msgid "doing nothing.\n"
3125 msgstr "Nichts wird getan.\n"
3126
3127 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3128 #, c-format
3129 msgid "removed existing output file.\n"
3130 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
3131
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Commands:\n"
3136 "  help        Show this information\n"
3137 "  get         Get the value of a key\n"
3138 "  set         Set the value of a key\n"
3139 "  reset       Reset the value of a key\n"
3140 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3141 "  writable    Check if a key is writable\n"
3142 "\n"
3143 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Befehle:\n"
3146 "  help        Diese Information anzeigen\n"
3147 "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3148 "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3149 "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3150 "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3151 "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3152 "\n"
3153 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3154
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3158 msgid "Specify the path for the schema"
3159 msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3164 msgid "PATH"
3165 msgstr "PFAD"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3169 msgid "SCHEMA KEY"
3170 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3173 msgid "Get the value of KEY"
3174 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3178 msgid ""
3179 "Arguments:\n"
3180 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3181 "  KEY         The name of the key\n"
3182 msgstr ""
3183 "Argumente:\n"
3184 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3185 "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3188 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3189 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL WERT"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3192 msgid "Set the value of KEY"
3193 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL festlegen"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3196 msgid ""
3197 "Arguments:\n"
3198 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3199 "  KEY         The name of the key\n"
3200 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3201 msgstr ""
3202 "Argumente:\n"
3203 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3204 "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3205 "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als serialisierte "
3206 "GVariant\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3209 #, c-format
3210 msgid "Key %s is not writable\n"
3211 msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3214 msgid "Sets KEY to its default value"
3215 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3218 msgid "Find out whether KEY is writable"
3219 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3222 msgid ""
3223 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3224 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3225 msgstr ""
3226 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3227 "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3230 #, c-format
3231 msgid "Unknown command '%s'\n"
3232 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:276
3235 msgid "Invalid socket, not initialized"
3236 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:283
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3241 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:291
3244 msgid "Socket is already closed"
3245 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3248 msgid "Socket I/O timed out"
3249 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:421
3252 #, c-format
3253 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3254 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to create socket: %s"
3259 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:455
3262 msgid "Unknown protocol was specified"
3263 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1224
3266 #, c-format
3267 msgid "could not get local address: %s"
3268 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:1267
3271 #, c-format
3272 msgid "could not get remote address: %s"
3273 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1328
3276 #, c-format
3277 msgid "could not listen: %s"
3278 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:1402
3281 #, c-format
3282 msgid "Error binding to address: %s"
3283 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:1522
3286 #, c-format
3287 msgid "Error accepting connection: %s"
3288 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:1639
3291 msgid "Error connecting: "
3292 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3293
3294 #: ../gio/gsocket.c:1644
3295 msgid "Connection in progress"
3296 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:1651
3299 #, c-format
3300 msgid "Error connecting: %s"
3301 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to get pending error: %s"
3306 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3307
3308 #: ../gio/gsocket.c:1826
3309 #, c-format
3310 msgid "Error receiving data: %s"
3311 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:2000
3314 #, c-format
3315 msgid "Error sending data: %s"
3316 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:2192
3319 #, c-format
3320 msgid "Error closing socket: %s"
3321 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:2709
3324 #, c-format
3325 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3326 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:2999
3329 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3330 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3331
3332 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3333 #, c-format
3334 msgid "Error receiving message: %s"
3335 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3336
3337 #: ../gio/gsocket.c:3494
3338 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3339 msgstr ""
3340 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3341
3342 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3343 msgid "Unknown error on connect"
3344 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3345
3346 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3347 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3348 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3349
3350 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3351 #, c-format
3352 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3353 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3354
3355 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3356 msgid "Listener is already closed"
3357 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3358
3359 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3360 msgid "Added socket is closed"
3361 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3362
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3364 #, c-format
3365 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3366 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3367
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3369 #, c-format
3370 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3371 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3372
3373 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3374 #, c-format
3375 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3376 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3377
3378 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3379 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3380 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3381
3382 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3383 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3384 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3385
3386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3388 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3389 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3392 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3393 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3396 msgid ""
3397 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3398 msgstr ""
3399 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3400 "unterstützt wird."
3401
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3403 #, c-format
3404 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3405 msgstr ""
3406 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3409 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3410 msgstr ""
3411 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3412 "Passworts."
3413
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3415 #, c-format
3416 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3417 msgstr ""
3418 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3422 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3425 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3426 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3429 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3430 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3433 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3434 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3437 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3438 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3441 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3442 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3446 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3449 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3450 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3453 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3454 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3455
3456 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3459 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3460
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3462 #, c-format
3463 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3464 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3467 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3468 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3471 #, c-format
3472 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3473 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3474
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3476 msgid "Received invalid fd"
3477 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3478
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3480 msgid "Error sending credentials: "
3481 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3482
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3484 #, c-format
3485 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3486 msgstr ""
3487 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3488
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3493 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3494 msgstr ""
3495 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3496 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3497
3498 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3499 #, c-format
3500 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3501 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3502
3503 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3504 msgid ""
3505 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3506 msgstr ""
3507 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3508 "null Bytes gelesen"
3509
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3511 #, c-format
3512 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3513 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3514
3515 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3516 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3517 #, c-format
3518 msgid "Error reading from unix: %s"
3519 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3520
3521 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3522 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3523 #, c-format
3524 msgid "Error closing unix: %s"
3525 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3526
3527 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3528 msgid "Filesystem root"
3529 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3530
3531 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3532 #, c-format
3533 msgid "Error writing to unix: %s"
3534 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3535
3536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3537 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3538 msgstr ""
3539 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3540 "unterstützt"
3541
3542 #: ../gio/gvolume.c:406
3543 msgid "volume doesn't implement eject"
3544 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3545
3546 #. Translators: This is an error
3547 #. * message for volume objects that
3548 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3549 #: ../gio/gvolume.c:485
3550 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3551 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3552
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3554 msgid "Can't find application"
3555 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3556
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3558 #, c-format
3559 msgid "Error launching application: %s"
3560 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3561
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3563 msgid "URIs not supported"
3564 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3565
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3567 msgid "association changes not supported on win32"
3568 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3569
3570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3571 msgid "Association creation not supported on win32"
3572 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3573
3574 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3575 #, c-format
3576 msgid "Error reading from handle: %s"
3577 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3578
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3580 #, c-format
3581 msgid "Error closing handle: %s"
3582 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3583
3584 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3585 #, c-format
3586 msgid "Error writing to handle: %s"
3587 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3588
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3590 msgid "Not enough memory"
3591 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3592
3593 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3594 #, c-format
3595 msgid "Internal error: %s"
3596 msgstr "Interner Fehler: %s"
3597
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3599 msgid "Need more input"
3600 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3601
3602 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3603 msgid "Invalid compressed data"
3604 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3608 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3609
3610 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3611 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3612
3613 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3614 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3615
3616 #~ msgid "do not hide entries"
3617 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3618
3619 #~ msgid "use a long listing format"
3620 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3621
3622 #~ msgid "[FILE...]"
3623 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3627 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3628 #~ "entity, escape it as &amp;"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3631 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3632 #~ "&amp; umschreiben"
3633
3634 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3635 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3636
3637 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3638 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
3639
3640 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3641 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3642
3643 #~ msgid "Unfinished character reference"
3644 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3645
3646 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3647 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3648
3649 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3650 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3651
3652 #~ msgid "file"
3653 #~ msgstr "datei"
3654
3655 #~ msgid "The file containing the icon"
3656 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3657
3658 #~ msgid "The name of the icon"
3659 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3660
3661 #~ msgid "names"
3662 #~ msgstr "Namen"
3663
3664 #~ msgid "An array containing the icon names"
3665 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3666
3667 #~ msgid "use default fallbacks"
3668 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3672 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3675 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3676 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3677
3678 #~ msgid "File descriptor"
3679 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3680
3681 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3682 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3683
3684 #~ msgid "Close file descriptor"
3685 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3686
3687 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3690 #~ "geschlossen wird"
3691
3692 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3693 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3694
3695 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3696 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3697
3698 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3699 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3700
3701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3702 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3703
3704 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3705 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3706
3707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3708 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3709
3710 #~ msgid "Target file already exists"
3711 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3712
3713 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3714 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3715
3716 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3717 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3718
3719 #~ msgid "Target stream is already closed"
3720 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3721
3722 #~ msgid "Unknown drive"
3723 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3724
3725 #~ msgid "%s volume"
3726 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3727
3728 #~ msgid "Unknown volume"
3729 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"