1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:17+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
173 #: ../glib/gdatetime.c:104
178 #: ../glib/gdatetime.c:104
183 #: ../glib/gdatetime.c:105
188 #: ../glib/gdatetime.c:105
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:114
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:117
205 #: ../glib/gdatetime.c:162
210 #: ../glib/gdatetime.c:164
215 #: ../glib/gdatetime.c:166
220 #: ../glib/gdatetime.c:168
225 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
230 #: ../glib/gdatetime.c:172
235 #: ../glib/gdatetime.c:174
240 #: ../glib/gdatetime.c:176
245 #: ../glib/gdatetime.c:178
250 #: ../glib/gdatetime.c:180
255 #: ../glib/gdatetime.c:182
260 #: ../glib/gdatetime.c:184
265 #: ../glib/gdatetime.c:199
270 #: ../glib/gdatetime.c:201
275 #: ../glib/gdatetime.c:203
280 #: ../glib/gdatetime.c:205
285 #: ../glib/gdatetime.c:209
290 #: ../glib/gdatetime.c:211
295 #: ../glib/gdatetime.c:213
300 #: ../glib/gdatetime.c:215
305 #: ../glib/gdatetime.c:217
310 #: ../glib/gdatetime.c:219
315 #: ../glib/gdatetime.c:221
320 #: ../glib/gdatetime.c:236
325 #: ../glib/gdatetime.c:238
330 #: ../glib/gdatetime.c:240
335 #: ../glib/gdatetime.c:242
340 #: ../glib/gdatetime.c:244
345 #: ../glib/gdatetime.c:246
350 #: ../glib/gdatetime.c:248
355 #: ../glib/gdatetime.c:263
360 #: ../glib/gdatetime.c:265
365 #: ../glib/gdatetime.c:267
370 #: ../glib/gdatetime.c:269
375 #: ../glib/gdatetime.c:271
380 #: ../glib/gdatetime.c:273
385 #: ../glib/gdatetime.c:275
390 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
451 #: ../glib/gfileutils.c:939
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:958
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:987
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1006
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1127
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
481 #: ../glib/gfileutils.c:1331
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1344
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1777
494 msgid_plural "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1785
503 #: ../glib/gfileutils.c:1790
508 #: ../glib/gfileutils.c:1795
513 #: ../glib/gfileutils.c:1800
518 #: ../glib/gfileutils.c:1805
523 #: ../glib/gfileutils.c:1810
528 #: ../glib/gfileutils.c:1853
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
533 #: ../glib/gfileutils.c:1874
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
547 #: ../glib/giochannel.c:2144
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
579 #: ../glib/gmarkup.c:378
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
584 #: ../glib/gmarkup.c:394
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
589 #: ../glib/gmarkup.c:498
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:582
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
600 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
601 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
603 #: ../glib/gmarkup.c:594
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
609 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
610 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
613 #: ../glib/gmarkup.c:620
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
618 #: ../glib/gmarkup.c:658
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
622 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
635 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
636 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1018
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1058
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
649 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
650 "Elementnamen beginnen"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1126
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
658 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
661 #: ../glib/gmarkup.c:1210
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
666 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
675 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
676 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
677 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
686 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1429
691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
692 "begin an element name"
694 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
695 "keinen Elementnamen beginnen"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1465
700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
701 "allowed character is '>'"
703 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
704 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1476
708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
709 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1485
713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
714 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1652
717 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
718 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1666
721 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
722 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
730 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1682
736 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
739 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
740 "> schließt, erwartet"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1688
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
744 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1694
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
748 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1699
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
752 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
759 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
760 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
770 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
777 "Verarbeitungsanweisung"
779 #: ../glib/gregex.c:184
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "Beschädigtes Objekt"
783 #: ../glib/gregex.c:186
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
787 #: ../glib/gregex.c:188
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
795 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
798 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
801 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
802 msgid "internal error"
803 msgstr "Interner Fehler"
805 #: ../glib/gregex.c:215
806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
808 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
811 #: ../glib/gregex.c:224
812 msgid "recursion limit reached"
813 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
815 #: ../glib/gregex.c:226
816 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
817 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "invalid combination of newline flags"
821 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
823 #: ../glib/gregex.c:232
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "Unbekannter Fehler"
827 #: ../glib/gregex.c:252
828 msgid "\\ at end of pattern"
829 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
831 #: ../glib/gregex.c:255
832 msgid "\\c at end of pattern"
833 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
835 #: ../glib/gregex.c:258
836 msgid "unrecognized character follows \\"
837 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
839 #: ../glib/gregex.c:265
840 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
842 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
843 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
846 #: ../glib/gregex.c:268
847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
848 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
850 #: ../glib/gregex.c:271
851 msgid "number too big in {} quantifier"
852 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
854 #: ../glib/gregex.c:274
855 msgid "missing terminating ] for character class"
856 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
858 #: ../glib/gregex.c:277
859 msgid "invalid escape sequence in character class"
860 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
863 #: ../glib/gregex.c:280
864 msgid "range out of order in character class"
865 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
867 #: ../glib/gregex.c:283
868 msgid "nothing to repeat"
869 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
871 #: ../glib/gregex.c:286
872 msgid "unrecognized character after (?"
873 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
875 #: ../glib/gregex.c:290
876 msgid "unrecognized character after (?<"
877 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
879 #: ../glib/gregex.c:294
880 msgid "unrecognized character after (?P"
881 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
883 #: ../glib/gregex.c:297
884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
885 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
887 #: ../glib/gregex.c:300
888 msgid "missing terminating )"
889 msgstr "Abschließende ) fehlt"
891 #: ../glib/gregex.c:304
892 msgid ") without opening ("
893 msgstr ") ohne öffnende ("
895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
898 #: ../glib/gregex.c:311
899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
900 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
902 #: ../glib/gregex.c:314
903 msgid "reference to non-existent subpattern"
904 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
906 #: ../glib/gregex.c:317
907 msgid "missing ) after comment"
908 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
910 #: ../glib/gregex.c:320
911 msgid "regular expression too large"
912 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
914 #: ../glib/gregex.c:323
915 msgid "failed to get memory"
916 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
918 #: ../glib/gregex.c:326
919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
920 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
922 #: ../glib/gregex.c:329
923 msgid "malformed number or name after (?("
924 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
926 #: ../glib/gregex.c:332
927 msgid "conditional group contains more than two branches"
928 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
930 #: ../glib/gregex.c:335
931 msgid "assertion expected after (?("
932 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
934 #: ../glib/gregex.c:338
935 msgid "unknown POSIX class name"
936 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
938 #: ../glib/gregex.c:341
939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
940 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
942 #: ../glib/gregex.c:344
943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
944 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
946 #: ../glib/gregex.c:347
947 msgid "invalid condition (?(0)"
948 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
950 #: ../glib/gregex.c:350
951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
952 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
954 #: ../glib/gregex.c:353
955 msgid "recursive call could loop indefinitely"
956 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
958 #: ../glib/gregex.c:356
959 msgid "missing terminator in subpattern name"
960 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
962 #: ../glib/gregex.c:359
963 msgid "two named subpatterns have the same name"
964 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
966 #: ../glib/gregex.c:362
967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
968 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
970 #: ../glib/gregex.c:365
971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
972 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
974 #: ../glib/gregex.c:368
975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
976 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
978 #: ../glib/gregex.c:371
979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
980 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
982 #: ../glib/gregex.c:374
983 msgid "octal value is greater than \\377"
984 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
986 #: ../glib/gregex.c:377
987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
988 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
990 #: ../glib/gregex.c:380
991 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
992 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
994 #: ../glib/gregex.c:383
995 msgid "inconsistent NEWLINE options"
996 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
998 #: ../glib/gregex.c:386
1000 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1002 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1005 #: ../glib/gregex.c:391
1006 msgid "unexpected repeat"
1007 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1009 #: ../glib/gregex.c:395
1010 msgid "code overflow"
1011 msgstr "Code-Überlauf"
1013 #: ../glib/gregex.c:399
1014 msgid "overran compiling workspace"
1015 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1017 #: ../glib/gregex.c:403
1018 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1020 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1022 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1025 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1027 #: ../glib/gregex.c:1151
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1029 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1031 #: ../glib/gregex.c:1160
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1034 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1036 #: ../glib/gregex.c:1214
1038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1039 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1041 #: ../glib/gregex.c:1250
1043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1046 #: ../glib/gregex.c:2124
1047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1048 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1050 #: ../glib/gregex.c:2140
1051 msgid "hexadecimal digit expected"
1052 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1054 #: ../glib/gregex.c:2180
1055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1056 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1058 #: ../glib/gregex.c:2189
1059 msgid "unfinished symbolic reference"
1060 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1062 #: ../glib/gregex.c:2196
1063 msgid "zero-length symbolic reference"
1064 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1066 #: ../glib/gregex.c:2207
1067 msgid "digit expected"
1068 msgstr "Ziffer erwartet"
1070 #: ../glib/gregex.c:2225
1071 msgid "illegal symbolic reference"
1072 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1074 #: ../glib/gregex.c:2287
1075 msgid "stray final '\\'"
1076 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1078 #: ../glib/gregex.c:2291
1079 msgid "unknown escape sequence"
1080 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1082 #: ../glib/gregex.c:2301
1084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1085 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1087 #: ../glib/gshell.c:91
1088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1089 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1091 #: ../glib/gshell.c:181
1092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1094 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1097 #: ../glib/gshell.c:559
1099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1100 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1102 #: ../glib/gshell.c:566
1104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1106 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1107 "(Der Text war »%s«)"
1109 #: ../glib/gshell.c:578
1110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1111 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1114 msgid "Failed to read data from child process"
1115 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1119 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1121 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1126 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1127 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1131 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1132 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1136 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1137 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1141 msgid "Invalid program name: %s"
1142 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1147 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1148 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1153 msgid "Invalid string in environment: %s"
1154 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1158 msgid "Invalid working directory: %s"
1159 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1163 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1164 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1168 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1171 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1174 #: ../glib/gspawn.c:196
1176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1177 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:335
1181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1183 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:420
1187 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1188 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1212
1192 msgid "Failed to fork (%s)"
1193 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1362
1197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1198 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1372
1202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1203 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1381
1207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1208 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1389
1212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1213 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1413
1217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1219 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1235 #: ../glib/goption.c:760
1239 #: ../glib/goption.c:760
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Hilfeoptionen:"
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1289 #: ../glib/goption.c:1922
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Unbekannte Option %s"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1299 msgid "Not a regular file"
1300 msgstr "Keine reguläre Datei"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1303 msgid "File is empty"
1304 msgstr "Datei ist leer"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1309 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1311 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1312 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1316 msgid "Invalid group name: %s"
1317 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1320 msgid "Key file does not start with a group"
1321 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1325 msgid "Invalid key name: %s"
1326 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1330 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1331 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1337 msgid "Key file does not have group '%s'"
1338 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1342 msgid "Key file does not have key '%s'"
1343 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1347 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1349 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1350 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1354 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1356 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1357 "interpretiert werden konnte."
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1362 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1364 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1365 "interpretiert werden konnte."
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1370 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1374 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1378 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1379 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1382 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1383 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1389 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1394 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1398 msgid "Integer value '%s' out of range"
1399 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1404 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1410 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1415 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1417 msgid "Too large count value passed to %s"
1418 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1421 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1422 msgid "Stream is already closed"
1423 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1425 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1428 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1429 msgid "Operation was cancelled"
1430 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1433 msgid "Invalid object, not initialized"
1434 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1437 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1438 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1441 msgid "Not enough space in destination"
1442 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1445 msgid "Cancellable initialization not supported"
1446 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1449 msgid "Unknown type"
1450 msgstr "Unbekannter Typ"
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1455 msgstr "%s-Dateityp"
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1462 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1463 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1464 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1466 #: ../gio/gcredentials.c:396
1467 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1468 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1470 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1471 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1472 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1478 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1514 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1515 "Gleichheitszeichen"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1520 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1523 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1524 "Adresselement »%s«"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1529 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1530 "`path' or `abstract' to be set"
1532 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1533 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1537 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1547 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1549 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1552 msgid "Error auto-launching: "
1553 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1557 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1558 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1562 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1568 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1572 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1574 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1579 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1581 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1590 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1594 msgid "Error spawning command line `%s': "
1595 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1599 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1601 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1606 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1608 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1612 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1614 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1615 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1620 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1621 "- unknown value `%s'"
1623 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1624 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1628 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1629 "variable is not set"
1631 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1636 msgid "Unknown bus type %d"
1637 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1639 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1640 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1641 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1643 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1644 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1646 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1651 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1653 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1657 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1662 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1663 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1670 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1675 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1676 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1680 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1681 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1685 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1691 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1699 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1766 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1768 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1773 msgid "No such property `%s'"
1774 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1778 msgid "Property `%s' is not readable"
1779 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1783 msgid "Property `%s' is not writable"
1784 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1788 msgid "No such interface `%s'"
1789 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1792 msgid "No such interface"
1793 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1797 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1798 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1802 msgid "No such method `%s'"
1803 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1807 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1808 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1812 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1813 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1817 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1818 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1822 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1823 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1827 msgid "A subtree is already exported for %s"
1828 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1831 msgid "type is INVALID"
1832 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1835 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1836 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1839 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1840 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1843 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1855 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1856 "freedesktop/DBus/Local"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1863 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1864 "org.freedesktop.DBus.Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1878 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1879 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1885 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1891 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1895 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1903 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1908 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1916 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1917 "dem D-Bus Wire-Format"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1925 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
1926 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1932 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1938 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1950 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1962 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1963 "das D-Bus Wire-Format"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1978 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1987 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
1988 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2011 #: ../gio/gsocket.c:3055
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2016 #: ../gio/gdbusprivate.c:1725
2017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2018 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2023 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2026 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2027 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2031 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2032 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2036 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2037 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2041 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2042 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2045 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2046 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2049 msgid "Abstract name space not supported"
2050 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2054 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2058 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2059 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2063 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2064 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2068 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2069 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2079 " help Shows this information\n"
2080 " introspect Introspect a remote object\n"
2081 " monitor Monitor a remote object\n"
2082 " call Invoke a method on a remote object\n"
2084 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2087 " help Diese Information anzeigen\n"
2088 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2089 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2090 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2092 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2098 msgstr "Fehler: %s\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2102 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2103 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2106 msgid "Connect to the system bus"
2107 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2110 msgid "Connect to the session bus"
2111 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2114 msgid "Connect to given D-Bus address"
2115 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2118 msgid "Connection Endpoint Options:"
2119 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2122 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2123 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2127 msgid "No connection endpoint specified"
2128 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2132 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2133 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2138 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2140 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2146 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2149 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2150 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2153 msgid "Destination name to invoke method on"
2154 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2157 msgid "Object path to invoke method on"
2158 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2161 msgid "Method and interface name"
2162 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2170 msgid "Error connecting: %s\n"
2171 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2176 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2181 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2195 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2200 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2201 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2205 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2206 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2209 msgid "Destination name to introspect"
2210 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2213 msgid "Object path to introspect"
2214 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2218 msgstr "XML drucken"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2221 msgid "Introspect a remote object."
2222 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2225 msgid "Destination name to monitor"
2226 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2229 msgid "Object path to monitor"
2230 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2233 msgid "Monitor a remote object."
2234 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2242 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2245 msgid "Unable to find terminal required for application"
2246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2263 msgid "Can't create user desktop file %s"
2264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2268 msgid "Custom definition for %s"
2269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2271 #: ../gio/gdrive.c:363
2272 msgid "drive doesn't implement eject"
2273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for drive objects that
2277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2278 #: ../gio/gdrive.c:443
2279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2280 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2282 #: ../gio/gdrive.c:520
2283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2284 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2286 #: ../gio/gdrive.c:725
2287 msgid "drive doesn't implement start"
2288 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2290 #: ../gio/gdrive.c:827
2291 msgid "drive doesn't implement stop"
2292 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2294 #: ../gio/gemblem.c:324
2296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2297 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2299 #: ../gio/gemblem.c:334
2301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2302 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2304 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2307 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2312 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2316 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2318 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2319 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2320 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2321 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2322 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2323 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2324 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2325 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2326 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2328 msgid "Operation not supported"
2329 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2333 #. Translators: This is an error message when trying to
2334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2336 #. Translators: This is an error message when trying to find
2337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2339 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2340 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2341 msgid "Containing mount does not exist"
2342 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2344 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2345 msgid "Can't copy over directory"
2346 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2348 #: ../gio/gfile.c:2469
2349 msgid "Can't copy directory over directory"
2350 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2352 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2353 msgid "Target file exists"
2354 msgstr "Zieldatei existiert"
2356 #: ../gio/gfile.c:2495
2357 msgid "Can't recursively copy directory"
2358 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2360 #: ../gio/gfile.c:2755
2361 msgid "Splice not supported"
2362 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2364 #: ../gio/gfile.c:2759
2366 msgid "Error splicing file: %s"
2367 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2369 #: ../gio/gfile.c:2906
2370 msgid "Can't copy special file"
2371 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2373 #: ../gio/gfile.c:3480
2374 msgid "Invalid symlink value given"
2375 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2377 #: ../gio/gfile.c:3573
2378 msgid "Trash not supported"
2379 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2381 #: ../gio/gfile.c:3622
2383 msgid "File names cannot contain '%c'"
2384 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2386 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2387 msgid "volume doesn't implement mount"
2388 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2390 #: ../gio/gfile.c:6150
2391 msgid "No application is registered as handling this file"
2392 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2394 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2395 msgid "Enumerator is closed"
2396 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2398 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2401 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2404 msgid "File enumerator is already closed"
2405 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2407 #: ../gio/gfileicon.c:236
2409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2410 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2412 #: ../gio/gfileicon.c:246
2413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2414 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2416 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2419 msgid "Stream doesn't support query_info"
2420 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2424 msgid "Seek not supported on stream"
2425 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2427 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2429 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2431 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2432 msgid "Truncate not supported on stream"
2433 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2435 #: ../gio/gicon.c:285
2437 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2438 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2440 #: ../gio/gicon.c:305
2442 msgid "No type for class name %s"
2443 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2445 #: ../gio/gicon.c:315
2447 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2448 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2450 #: ../gio/gicon.c:326
2452 msgid "Type %s is not classed"
2453 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2455 #: ../gio/gicon.c:340
2457 msgid "Malformed version number: %s"
2458 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2460 #: ../gio/gicon.c:354
2462 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2463 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2465 #: ../gio/gicon.c:430
2466 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2467 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2469 #: ../gio/ginputstream.c:194
2470 msgid "Input stream doesn't implement read"
2471 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2474 #. * operation running against this stream when you try to start
2476 #. Translators: This is an error you get if there is
2477 #. * already an operation running against this stream when
2478 #. * you try to start one
2479 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2480 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2481 msgid "Stream has outstanding operation"
2482 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2485 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2486 msgid "Not enough space for socket address"
2487 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2490 msgid "Unsupported socket address"
2491 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2493 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2494 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2496 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2498 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2500 msgid "Invalid filename %s"
2501 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2503 #: ../gio/glocalfile.c:967
2505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2506 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2509 msgid "Can't rename root directory"
2510 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2514 msgid "Error renaming file: %s"
2515 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2517 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2518 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2519 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2521 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2525 msgid "Invalid filename"
2526 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2528 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2530 msgid "Error opening file: %s"
2531 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2533 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2534 msgid "Can't open directory"
2535 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2539 msgid "Error removing file: %s"
2540 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2544 msgid "Error trashing file: %s"
2545 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2547 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2550 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2552 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2554 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2556 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2557 msgid "Unable to find or create trash directory"
2558 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2562 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2563 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2565 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2566 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2568 msgid "Unable to trash file: %s"
2569 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2571 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2573 msgid "Error creating directory: %s"
2574 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2576 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2579 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2581 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2583 msgid "Error making symbolic link: %s"
2584 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2586 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2588 msgid "Error moving file: %s"
2589 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2591 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2592 msgid "Can't move directory over directory"
2593 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2595 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2598 msgid "Backup file creation failed"
2599 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2601 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2603 msgid "Error removing target file: %s"
2604 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2606 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2607 msgid "Move between mounts not supported"
2608 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2612 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2616 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2619 msgid "Invalid extended attribute name"
2620 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2625 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2629 msgid "Error stating file '%s': %s"
2630 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2633 msgid " (invalid encoding)"
2634 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2639 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2643 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2647 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2651 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2656 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2660 msgid "Error setting permissions: %s"
2661 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2665 msgid "Error setting owner: %s"
2666 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2669 msgid "symlink must be non-NULL"
2670 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2675 msgid "Error setting symlink: %s"
2676 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2681 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2686 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2687 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2690 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2691 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2695 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2696 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2699 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2700 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2704 msgid "Setting attribute %s not supported"
2705 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2709 msgid "Error reading from file: %s"
2710 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2716 msgid "Error seeking in file: %s"
2717 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2722 msgid "Error closing file: %s"
2723 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2725 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2728 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2733 msgid "Error writing to file: %s"
2734 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2738 msgid "Error removing old backup link: %s"
2739 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2743 msgid "Error creating backup copy: %s"
2744 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2748 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2749 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2753 msgid "Error truncating file: %s"
2754 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2760 msgid "Error opening file '%s': %s"
2761 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2764 msgid "Target file is a directory"
2765 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2768 msgid "Target file is not a regular file"
2769 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2772 msgid "The file was externally modified"
2773 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2777 msgid "Error removing old file: %s"
2778 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2781 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2782 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2785 msgid "Invalid seek request"
2786 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2789 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2790 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2793 msgid "Memory output stream not resizable"
2794 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2797 msgid "Failed to resize memory output stream"
2798 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2802 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2805 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2806 "verfügbare Adressbereich"
2808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2809 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2810 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2813 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2814 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for mount objects that
2818 #. * don't implement unmount.
2819 #: ../gio/gmount.c:363
2820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2821 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2823 #. Translators: This is an error
2824 #. * message for mount objects that
2825 #. * don't implement eject.
2826 #: ../gio/gmount.c:442
2827 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2828 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for mount objects that
2832 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2833 #: ../gio/gmount.c:522
2834 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2836 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for mount objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gmount.c:609
2842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2843 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2845 #. Translators: This is an error
2846 #. * message for mount objects that
2847 #. * don't implement remount.
2848 #: ../gio/gmount.c:698
2849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2850 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for mount objects that
2854 #. * don't implement content type guessing.
2855 #: ../gio/gmount.c:782
2856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2857 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for mount objects that
2861 #. * don't implement content type guessing.
2862 #: ../gio/gmount.c:871
2863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2864 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2869 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2871 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2872 msgid "Output stream doesn't implement write"
2873 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2875 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2876 msgid "Source stream is already closed"
2877 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2879 #: ../gio/gresolver.c:735
2881 msgid "Error resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2884 #: ../gio/gresolver.c:785
2886 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2887 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2889 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2891 msgid "No service record for '%s'"
2892 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2894 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2896 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2897 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2899 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2901 msgid "Error resolving '%s'"
2902 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2905 msgid "empty names are not permitted"
2906 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2910 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2911 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2913 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2916 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2917 "and dash ('-') are permitted."
2919 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2920 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2924 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2926 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2931 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2932 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2936 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2937 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2939 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2941 msgid "<child name='%s'> already specified"
2942 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2945 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2946 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2950 msgid "<key name='%s'> already specified"
2951 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2956 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2959 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2960 "<override>, um den Wert anzupassen"
2962 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2965 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2968 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2973 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2974 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2978 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2979 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2981 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2982 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2983 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2987 msgid "no <key name='%s'> to override"
2988 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2992 msgid "<override name='%s'> already specified"
2993 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2997 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2998 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
3000 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3002 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3003 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
3005 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3007 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3008 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3013 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3015 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
3018 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3021 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3022 "does not extend '%s'"
3024 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
3025 "»%s« erweitert »%s« nicht"
3027 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3029 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3031 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
3033 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3035 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3036 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3040 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3041 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3045 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3046 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
3048 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3050 msgid "text may not appear inside <%s>"
3051 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3055 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3056 msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3058 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3060 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3062 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3064 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3067 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3068 "range given in the schema"
3070 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
3071 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
3073 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3076 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3077 "list of valid choices"
3079 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
3080 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
3082 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3083 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
3086 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3095 msgid "This option will be removed soon."
3096 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3099 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3100 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3104 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3105 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3106 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3108 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3109 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3110 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3112 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3114 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3115 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
3117 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3119 msgid "No schema files found: "
3120 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
3122 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3124 msgid "doing nothing.\n"
3125 msgstr "Nichts wird getan.\n"
3127 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3129 msgid "removed existing output file.\n"
3130 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3136 " help Show this information\n"
3137 " get Get the value of a key\n"
3138 " set Set the value of a key\n"
3139 " reset Reset the value of a key\n"
3140 " monitor Monitor a key for changes\n"
3141 " writable Check if a key is writable\n"
3143 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3146 " help Diese Information anzeigen\n"
3147 " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3148 " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3149 " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3150 " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3151 " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3153 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3158 msgid "Specify the path for the schema"
3159 msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3170 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3173 msgid "Get the value of KEY"
3174 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3180 " SCHEMA The id of the schema\n"
3181 " KEY The name of the key\n"
3184 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3185 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3188 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3189 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL WERT"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3192 msgid "Set the value of KEY"
3193 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL festlegen"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3198 " SCHEMA The id of the schema\n"
3199 " KEY The name of the key\n"
3200 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3203 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3204 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3205 " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als serialisierte "
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3210 msgid "Key %s is not writable\n"
3211 msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3214 msgid "Sets KEY to its default value"
3215 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3218 msgid "Find out whether KEY is writable"
3219 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3223 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3224 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3226 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3227 "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3231 msgid "Unknown command '%s'\n"
3232 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
3234 #: ../gio/gsocket.c:276
3235 msgid "Invalid socket, not initialized"
3236 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3238 #: ../gio/gsocket.c:283
3240 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3241 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3243 #: ../gio/gsocket.c:291
3244 msgid "Socket is already closed"
3245 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3247 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3248 msgid "Socket I/O timed out"
3249 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3251 #: ../gio/gsocket.c:421
3253 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3254 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3256 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3258 msgid "Unable to create socket: %s"
3259 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:455
3262 msgid "Unknown protocol was specified"
3263 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1224
3267 msgid "could not get local address: %s"
3268 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:1267
3272 msgid "could not get remote address: %s"
3273 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3275 #: ../gio/gsocket.c:1328
3277 msgid "could not listen: %s"
3278 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3280 #: ../gio/gsocket.c:1402
3282 msgid "Error binding to address: %s"
3283 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3285 #: ../gio/gsocket.c:1522
3287 msgid "Error accepting connection: %s"
3288 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3290 #: ../gio/gsocket.c:1639
3291 msgid "Error connecting: "
3292 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3294 #: ../gio/gsocket.c:1644
3295 msgid "Connection in progress"
3296 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3298 #: ../gio/gsocket.c:1651
3300 msgid "Error connecting: %s"
3301 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3305 msgid "Unable to get pending error: %s"
3306 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3308 #: ../gio/gsocket.c:1826
3310 msgid "Error receiving data: %s"
3311 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3313 #: ../gio/gsocket.c:2000
3315 msgid "Error sending data: %s"
3316 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3318 #: ../gio/gsocket.c:2192
3320 msgid "Error closing socket: %s"
3321 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3323 #: ../gio/gsocket.c:2709
3325 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3326 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3328 #: ../gio/gsocket.c:2999
3329 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3330 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3332 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3334 msgid "Error receiving message: %s"
3335 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3337 #: ../gio/gsocket.c:3494
3338 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3340 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3342 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3343 msgid "Unknown error on connect"
3344 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3346 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3347 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3348 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3350 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3352 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3353 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3355 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3356 msgid "Listener is already closed"
3357 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3359 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3360 msgid "Added socket is closed"
3361 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3365 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3366 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3370 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3371 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3373 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3375 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3376 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3378 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3379 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3380 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3382 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3383 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3384 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3388 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3389 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3392 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3393 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3397 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3399 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3404 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3406 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3409 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3411 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3416 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3418 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3422 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3425 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3426 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3429 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3430 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3433 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3434 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3437 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3438 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3441 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3442 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3446 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3449 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3450 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3453 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3454 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3456 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3458 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3459 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3463 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3464 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3467 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3468 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3472 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3473 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3476 msgid "Received invalid fd"
3477 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3480 msgid "Error sending credentials: "
3481 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3485 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3487 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3492 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3493 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3495 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3496 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3498 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3500 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3501 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3503 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3505 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3507 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3508 "null Bytes gelesen"
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3512 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3513 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3515 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3516 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3518 msgid "Error reading from unix: %s"
3519 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3521 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3522 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3524 msgid "Error closing unix: %s"
3525 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3527 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3528 msgid "Filesystem root"
3529 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3531 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3533 msgid "Error writing to unix: %s"
3534 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3537 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3539 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3542 #: ../gio/gvolume.c:406
3543 msgid "volume doesn't implement eject"
3544 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3546 #. Translators: This is an error
3547 #. * message for volume objects that
3548 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3549 #: ../gio/gvolume.c:485
3550 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3551 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3554 msgid "Can't find application"
3555 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3559 msgid "Error launching application: %s"
3560 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3563 msgid "URIs not supported"
3564 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3567 msgid "association changes not supported on win32"
3568 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3571 msgid "Association creation not supported on win32"
3572 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3574 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3576 msgid "Error reading from handle: %s"
3577 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3581 msgid "Error closing handle: %s"
3582 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3584 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3586 msgid "Error writing to handle: %s"
3587 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3590 msgid "Not enough memory"
3591 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3593 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3595 msgid "Internal error: %s"
3596 msgstr "Interner Fehler: %s"
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3599 msgid "Need more input"
3600 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3602 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3603 msgid "Invalid compressed data"
3604 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3607 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3608 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3610 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3611 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3613 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3614 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3616 #~ msgid "do not hide entries"
3617 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3619 #~ msgid "use a long listing format"
3620 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3622 #~ msgid "[FILE...]"
3623 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3626 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3627 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3628 #~ "entity, escape it as &"
3630 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3631 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3632 #~ "& umschreiben"
3634 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3635 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3637 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3638 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
3640 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3641 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3643 #~ msgid "Unfinished character reference"
3644 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3646 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3647 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3649 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3650 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3655 #~ msgid "The file containing the icon"
3656 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3658 #~ msgid "The name of the icon"
3659 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3664 #~ msgid "An array containing the icon names"
3665 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3667 #~ msgid "use default fallbacks"
3668 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3671 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3672 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3674 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3675 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3676 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3678 #~ msgid "File descriptor"
3679 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3681 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3682 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3684 #~ msgid "Close file descriptor"
3685 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3687 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3689 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3690 #~ "geschlossen wird"
3692 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3693 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3695 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3696 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3698 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3699 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3702 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3704 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3705 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3708 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3710 #~ msgid "Target file already exists"
3711 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3713 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3714 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3716 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3717 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3719 #~ msgid "Target stream is already closed"
3720 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3722 #~ msgid "Unknown drive"
3723 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3725 #~ msgid "%s volume"
3726 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3728 #~ msgid "Unknown volume"
3729 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"