1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-23 19:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
162 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
173 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
182 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
185 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Rückstellcode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "PUK bitte wiederholen"
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "PIN bitte wiederholen"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
264 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
274 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
277 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
279 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
284 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
290 "Regeln aufgebaut sein."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
297 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
311 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
314 msgstr "Im Server Modus ausführen"
316 msgid "run in supervised mode"
317 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
320 msgstr "Detaillierte Informationen"
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "Reduzierte Informationen"
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
338 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
344 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
347 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
352 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
353 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
355 msgid "ignore requests to change the TTY"
356 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
358 msgid "ignore requests to change the X display"
359 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
361 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
362 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
364 msgid "do not use the PIN cache when signing"
365 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
367 msgid "disallow the use of an external password cache"
368 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
373 msgid "allow presetting passphrase"
374 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
376 msgid "disallow caller to override the pinentry"
377 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
379 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
380 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
385 msgid "enable putty support"
386 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
388 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
389 #. reporting address. This is so that we can change the
390 #. reporting address without breaking the translations.
391 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
393 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
394 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
396 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
397 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
400 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
401 "Secret key management for @GNUPG@\n"
403 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
404 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
407 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
408 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
445 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
446 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
449 msgid "listen() failed: %s\n"
450 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s angehalten\n"
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
510 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
511 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
536 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
537 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
550 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
551 "System zu schützen."
554 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
555 "needed to complete this operation."
557 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
558 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
561 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
564 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
565 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
568 msgid "error opening '%s': %s\n"
569 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
572 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
573 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
576 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
578 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
582 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
584 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
587 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
588 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
591 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
592 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
595 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
598 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
599 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
601 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
602 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
603 #. Pinentry to insert a line break. The double
604 #. percent sign is actually needed because it is also
605 #. a printf format string. If you need to insert a
606 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
607 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
611 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
614 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
615 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
625 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
626 #. insert a line break. The double percent sign is actually
627 #. needed because it is also a printf format string. If you
628 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
629 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
630 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
631 #. as stored in the certificate.
634 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
635 "fingerprint:%%0A %s"
637 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
638 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
652 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
657 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
660 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
661 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
663 msgid "Change passphrase"
664 msgstr "Die Passphrase ändern"
666 msgid "I'll change it later"
667 msgstr "Ich werde sie später ändern"
671 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
674 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
678 msgstr "Schlüssel löschen"
681 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
682 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
685 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
688 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
689 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
692 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
693 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
696 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
701 msgid "checking created signature failed: %s\n"
702 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
704 msgid "secret key parts are not available\n"
705 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
716 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
720 msgid "error creating a pipe: %s\n"
721 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
724 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
725 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
728 msgid "error forking process: %s\n"
729 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
732 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
736 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
737 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
740 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
741 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
744 msgid "error running '%s': terminated\n"
745 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
748 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
749 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
752 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
753 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
756 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
757 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
759 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
760 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
763 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
764 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
767 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
768 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
771 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
775 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
776 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
779 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
780 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 msgid "cancel|cancel"
809 msgstr "abbrechen|abbrechen"
818 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
827 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
828 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
831 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
832 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
835 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
836 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
839 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
840 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
843 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
844 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
847 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
850 msgid "connection to agent established\n"
851 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
858 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
865 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim. It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
870 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
873 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
876 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
881 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
882 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
884 msgid "|audit-log-result|Error"
885 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
887 msgid "|audit-log-result|Not used"
888 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
890 msgid "|audit-log-result|Okay"
891 msgstr "|audit-log-result|Okay"
893 msgid "|audit-log-result|Skipped"
894 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
896 msgid "|audit-log-result|Some"
897 msgstr "|audit-log-result|Einige"
899 msgid "Certificate chain available"
900 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
902 msgid "root certificate missing"
903 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
905 msgid "Data encryption succeeded"
906 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
908 msgid "Data available"
909 msgstr "Daten vorhanden"
911 msgid "Session key created"
912 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
915 msgid "algorithm: %s"
916 msgstr "Verfahren: %s"
919 msgid "unsupported algorithm: %s"
920 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
922 msgid "seems to be not encrypted"
923 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
925 msgid "Number of recipients"
926 msgstr "Anzahl der Empfänger"
930 msgstr "Empfänger %d"
932 msgid "Data signing succeeded"
933 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
936 msgid "data hash algorithm: %s"
937 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
941 msgstr "Unterzeichner %d"
944 msgid "attr hash algorithm: %s"
945 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
947 msgid "Data decryption succeeded"
948 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
950 msgid "Encryption algorithm supported"
951 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
953 msgid "Data verification succeeded"
954 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
956 msgid "Signature available"
957 msgstr "Signatur vorhanden"
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
970 msgid "Certificate chain valid"
971 msgstr "Zertifikatkette gültig"
973 msgid "Root certificate trustworthy"
974 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
976 msgid "no CRL found for certificate"
977 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
979 msgid "the available CRL is too old"
980 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
982 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
983 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
985 msgid "Included certificates"
986 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
988 msgid "No audit log entries."
989 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
991 msgid "Unknown operation"
992 msgstr "Unbekannte Operation"
994 msgid "Gpg-Agent usable"
995 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
997 msgid "Dirmngr usable"
998 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1001 msgid "No help available for '%s'."
1002 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1004 msgid "ignoring garbage line"
1005 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1010 msgid "argument not expected"
1011 msgstr "Argument nicht erwartet"
1016 msgid "keyword too long"
1017 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1019 msgid "missing argument"
1020 msgstr "Fehlendes Argument"
1022 msgid "invalid argument"
1023 msgstr "Ungültiges Argument"
1025 msgid "invalid command"
1026 msgstr "Ungültiger Befehl"
1028 msgid "invalid alias definition"
1029 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1032 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1034 msgid "invalid option"
1035 msgstr "Ungültige Option"
1038 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1042 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1046 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1047 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1050 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1054 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1058 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1059 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1061 msgid "out of core\n"
1062 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1096 msgid "(deadlock?) "
1097 msgstr "(Deadlock?) "
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1108 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1109 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1113 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1115 msgid "invalid armor header: "
1116 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1118 msgid "armor header: "
1119 msgstr "ASCII-Hülle: "
1121 msgid "invalid clearsig header\n"
1122 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1124 msgid "unknown armor header: "
1125 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1127 msgid "nested clear text signatures\n"
1128 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1130 msgid "unexpected armor: "
1131 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1133 msgid "invalid dash escaped line: "
1134 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1137 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1138 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1140 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1141 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1143 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1144 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1146 msgid "malformed CRC\n"
1147 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1150 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1151 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1153 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1154 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1156 msgid "error in trailer line\n"
1157 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1159 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1160 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1163 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1164 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1167 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1169 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1170 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1173 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1174 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1177 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1181 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1183 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1184 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1186 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1187 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1189 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1190 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1192 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1193 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1195 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1197 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1200 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1201 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1204 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1205 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1207 msgid "Enter passphrase: "
1208 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1211 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1212 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1215 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1216 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1219 msgid "WARNING: %s\n"
1220 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1223 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1224 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1227 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1228 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1230 msgid "can't do this in batch mode\n"
1231 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1233 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1234 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1236 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1237 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1239 msgid "Your selection? "
1240 msgstr "Ihre Auswahl? "
1243 msgstr "[nicht gesetzt]"
1255 msgstr "nicht zwingend"
1260 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1261 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1263 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1264 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1266 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1267 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1269 msgid "Cardholder's surname: "
1270 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1272 msgid "Cardholder's given name: "
1273 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1276 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1284 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1285 msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1288 msgid "error reading '%s': %s\n"
1289 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1292 msgid "error writing '%s': %s\n"
1293 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1295 msgid "Login data (account name): "
1296 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1299 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1302 msgid "Private DO data: "
1303 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1306 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1307 msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1309 msgid "Language preferences: "
1310 msgstr "Spracheinstellungen"
1312 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1313 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1315 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1316 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1318 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1319 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1321 msgid "Error: invalid response.\n"
1322 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1324 msgid "CA fingerprint: "
1325 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1327 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1328 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1331 msgid "key operation not possible: %s\n"
1332 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1334 msgid "not an OpenPGP card"
1335 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1338 msgid "error getting current key info: %s\n"
1339 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1341 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1342 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1345 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1346 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1347 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1349 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1351 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1352 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1356 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1357 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1360 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1362 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1365 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1367 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1370 msgid "rounded up to %u bits\n"
1371 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1374 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1375 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1378 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1380 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1384 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1385 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1387 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1389 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1391 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1392 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1394 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1395 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1399 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1400 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1401 "You should change them using the command --change-pin\n"
1403 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1404 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1405 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1407 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1408 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1410 msgid " (1) Signature key\n"
1411 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1413 msgid " (2) Encryption key\n"
1414 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1416 msgid " (3) Authentication key\n"
1417 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1419 msgid "Invalid selection.\n"
1420 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1422 msgid "Please select where to store the key:\n"
1423 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1426 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1427 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1429 msgid "This command is not supported by this card\n"
1430 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1432 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1434 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1437 msgid "Continue? (y/N) "
1438 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1440 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1441 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1443 msgid "quit this menu"
1444 msgstr "Menü verlassen"
1446 msgid "show admin commands"
1447 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1449 msgid "show this help"
1450 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1452 msgid "list all available data"
1453 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1455 msgid "change card holder's name"
1456 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1458 msgid "change URL to retrieve key"
1459 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1461 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1462 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1464 msgid "change the login name"
1465 msgstr "Ändern der Logindaten"
1467 msgid "change the language preferences"
1468 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1470 msgid "change card holder's sex"
1471 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1473 msgid "change a CA fingerprint"
1474 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1476 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1477 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1479 msgid "generate new keys"
1480 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1482 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1483 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1485 msgid "verify the PIN and list all data"
1486 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1488 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1489 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1491 msgid "destroy all keys and data"
1492 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1497 msgid "Admin-only command\n"
1498 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1500 msgid "Admin commands are allowed\n"
1501 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1503 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1504 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1506 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1507 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1509 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1510 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1513 msgid "can't open '%s'\n"
1514 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1517 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1518 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1521 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1522 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found\n"
1526 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1528 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1529 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1531 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1532 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1534 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1535 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1537 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1538 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1541 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1542 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1548 msgstr "Unterschlüssel"
1551 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1552 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1554 msgid "ownertrust information cleared\n"
1555 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1558 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1560 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1562 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1564 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1568 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1569 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1571 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1573 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1577 msgid "using cipher %s\n"
1578 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1581 msgid "'%s' already compressed\n"
1582 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1585 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1586 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1589 msgid "reading from '%s'\n"
1590 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1594 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1597 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1604 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1605 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1610 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1611 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1614 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1615 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1618 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1619 msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1622 msgid "%s encrypted data\n"
1623 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1626 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1627 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1630 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1632 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1634 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1635 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1637 msgid "no remote program execution supported\n"
1638 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1641 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1643 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1644 "nicht sicher sind\n"
1646 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1648 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1652 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1653 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1656 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1657 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1660 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1661 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1663 msgid "unnatural exit of external program\n"
1664 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1666 msgid "unable to execute external program\n"
1667 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1670 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1671 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1674 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1676 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1679 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1680 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1682 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1683 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1685 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1686 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1688 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1689 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1691 msgid "remove unusable parts from key during export"
1692 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1694 msgid "remove as much as possible from key during export"
1695 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1697 msgid "use the GnuPG key backup format"
1698 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1701 msgstr " - übersprungen"
1704 msgid "writing to '%s'\n"
1705 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1708 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1709 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1711 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1712 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1715 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1716 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1718 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1719 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1722 msgid "error creating '%s': %s\n"
1723 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1725 msgid "[User ID not found]"
1726 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1729 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1730 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1733 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1735 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1738 msgid "error looking up: %s\n"
1739 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1742 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1743 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1746 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1747 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1750 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1751 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1753 msgid "No fingerprint"
1754 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1757 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1758 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1761 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1763 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1767 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1768 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1771 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1772 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1775 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1777 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1780 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1781 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1783 msgid "make a signature"
1784 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1786 msgid "make a clear text signature"
1787 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1789 msgid "make a detached signature"
1790 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1792 msgid "encrypt data"
1793 msgstr "Daten verschlüsseln"
1795 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1796 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1798 msgid "decrypt data (default)"
1799 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1801 msgid "verify a signature"
1802 msgstr "Signatur prüfen"
1805 msgstr "Liste der Schlüssel"
1807 msgid "list keys and signatures"
1808 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1810 msgid "list and check key signatures"
1811 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1813 msgid "list keys and fingerprints"
1814 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1816 msgid "list secret keys"
1817 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1819 msgid "generate a new key pair"
1820 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1822 msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1825 msgid "quickly add a new user-id"
1826 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1828 msgid "quickly revoke a user-id"
1829 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1831 msgid "quickly set a new expiration date"
1832 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1834 msgid "full featured key pair generation"
1835 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1837 msgid "generate a revocation certificate"
1838 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1840 msgid "remove keys from the public keyring"
1841 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1843 msgid "remove keys from the secret keyring"
1844 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1846 msgid "quickly sign a key"
1847 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1849 msgid "quickly sign a key locally"
1850 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1853 msgstr "Schlüssel signieren"
1855 msgid "sign a key locally"
1856 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1858 msgid "sign or edit a key"
1859 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1861 msgid "change a passphrase"
1862 msgstr "Die Passphrase ändern"
1865 msgstr "Schlüssel exportieren"
1867 msgid "export keys to a keyserver"
1868 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1870 msgid "import keys from a keyserver"
1871 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1873 msgid "search for keys on a keyserver"
1874 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1876 msgid "update all keys from a keyserver"
1877 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1879 msgid "import/merge keys"
1880 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1882 msgid "print the card status"
1883 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1885 msgid "change data on a card"
1886 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1888 msgid "change a card's PIN"
1889 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1891 msgid "update the trust database"
1892 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1894 msgid "print message digests"
1895 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1897 msgid "run in server mode"
1898 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1900 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1901 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1903 msgid "create ascii armored output"
1904 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1906 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1907 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1909 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1910 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1912 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1913 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1915 msgid "use canonical text mode"
1916 msgstr "Textmodus benutzen"
1918 msgid "|FILE|write output to FILE"
1919 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1921 msgid "do not make any changes"
1922 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1924 msgid "prompt before overwriting"
1925 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1927 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1928 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1932 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1935 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1942 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1943 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1944 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1945 " --list-keys [names] show keys\n"
1946 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1951 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1952 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1953 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1954 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1955 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1957 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1958 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1961 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1962 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1963 "Default operation depends on the input data\n"
1965 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1966 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1967 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1971 "Supported algorithms:\n"
1974 "Unterstützte Verfahren:\n"
1977 msgstr "Öff. Schlüssel: "
1980 msgstr "Verschlü.: "
1985 msgid "Compression: "
1986 msgstr "Komprimierung: "
1989 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1990 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
1992 msgid "conflicting commands\n"
1993 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
1996 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1997 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2004 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2016 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2017 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2021 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2026 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2027 "Verzeichnis `%s'\n"
2031 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2033 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2034 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2037 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2039 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2044 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2045 "Verzeichnisses `%s'\n"
2049 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2051 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2052 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2055 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2057 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2058 "Erweiterung `%s'\n"
2061 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2062 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2064 msgid "display photo IDs during key listings"
2065 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2067 msgid "show key usage information during key listings"
2068 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2070 msgid "show policy URLs during signature listings"
2071 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2073 msgid "show all notations during signature listings"
2074 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2076 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2077 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2079 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2080 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2083 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2085 msgid "show user ID validity during key listings"
2086 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2088 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2089 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2091 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2092 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2094 msgid "show the keyring name in key listings"
2095 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2097 msgid "show expiration dates during signature listings"
2098 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2101 msgid "valid values for option '%s':\n"
2102 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2105 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2106 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2108 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2109 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2112 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2113 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
2116 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2117 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2120 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2121 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2124 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2125 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2128 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2129 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2132 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2133 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2136 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2137 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2139 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2140 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2143 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2144 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2146 msgid "invalid keyserver options\n"
2147 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2150 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2151 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2153 msgid "invalid import options\n"
2154 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2157 msgid "invalid filter option: %s\n"
2158 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2161 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2162 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2164 msgid "invalid export options\n"
2165 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2168 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2169 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2171 msgid "invalid list options\n"
2172 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2174 msgid "display photo IDs during signature verification"
2175 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2177 msgid "show policy URLs during signature verification"
2178 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2180 msgid "show all notations during signature verification"
2181 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2183 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2184 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2186 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2187 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2189 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2191 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2194 msgid "show user ID validity during signature verification"
2195 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2197 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2198 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2200 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2201 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2203 msgid "validate signatures with PKA data"
2204 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2206 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2207 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2210 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2211 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2213 msgid "invalid verify options\n"
2214 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2217 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2218 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2221 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2222 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2224 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2225 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2227 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2228 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2231 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2232 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2235 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2236 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2239 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2240 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2242 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2243 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2246 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2247 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2249 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2252 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2255 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2258 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2259 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2261 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2262 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2264 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2265 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2267 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2268 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2270 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2271 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2273 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2274 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2276 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2277 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2279 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2280 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2282 msgid "invalid default preferences\n"
2283 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2285 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2286 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2288 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2289 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2291 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2292 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2295 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2296 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2299 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2301 "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
2305 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2306 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2309 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2311 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2314 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2315 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2317 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2319 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2322 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2323 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2325 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2327 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2330 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2331 msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2333 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2335 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2339 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2341 "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2344 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2345 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2348 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2349 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2352 msgid "key export failed: %s\n"
2353 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2356 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2357 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2360 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2361 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2364 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2365 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2368 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2369 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2372 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2373 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2376 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2377 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2380 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2381 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2384 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2386 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2387 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2389 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2390 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2392 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2393 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2395 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2396 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2398 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2399 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2401 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2402 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2404 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2405 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2407 msgid "|FD|write status info to this FD"
2408 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2410 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2411 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2413 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2414 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2417 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2418 "Check signatures against known trusted keys\n"
2420 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2421 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2423 msgid "No help available"
2424 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2427 msgid "No help available for '%s'"
2428 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2430 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2431 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2433 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2434 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2436 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2437 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2439 msgid "do not update the trustdb after import"
2440 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2442 msgid "show key during import"
2443 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2445 msgid "only accept updates to existing keys"
2446 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2448 msgid "remove unusable parts from key after import"
2449 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2451 msgid "remove as much as possible from key after import"
2452 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2454 msgid "run import filters and export key immediately"
2455 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2457 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2458 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2461 msgid "skipping block of type %d\n"
2462 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2465 msgid "%lu keys processed so far\n"
2466 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2469 msgid "Total number processed: %lu\n"
2470 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2473 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2474 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2477 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2478 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2481 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2482 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2485 msgid " imported: %lu"
2486 msgstr " importiert: %lu"
2489 msgid " unchanged: %lu\n"
2490 msgstr " unverändert: %lu\n"
2493 msgid " new user IDs: %lu\n"
2494 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2497 msgid " new subkeys: %lu\n"
2498 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2501 msgid " new signatures: %lu\n"
2502 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2505 msgid " new key revocations: %lu\n"
2506 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2509 msgid " secret keys read: %lu\n"
2510 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2513 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2514 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2517 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2518 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2521 msgid " not imported: %lu\n"
2522 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2525 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2526 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2529 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2530 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2534 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2535 "algorithms on these user IDs:\n"
2537 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2538 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2541 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2542 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2545 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2546 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2549 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2550 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2552 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2553 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2555 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2557 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2558 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2561 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2563 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2567 msgid "key %s: no user ID\n"
2568 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2571 msgid "key %s: %s\n"
2572 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2574 msgid "rejected by import screener"
2575 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2578 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2579 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2582 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2583 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2586 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2587 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2589 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2590 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2593 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2594 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2597 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2598 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2601 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2602 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2605 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2606 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2609 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2610 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2613 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2614 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2617 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2618 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2621 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2622 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2625 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2626 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2629 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2630 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2633 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2634 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2638 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2642 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2645 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2646 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2649 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2650 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2653 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2654 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2658 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2662 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2665 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2666 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2669 msgid "key %s: secret key imported\n"
2670 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2673 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2674 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2677 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2678 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2681 msgid "secret key %s: %s\n"
2682 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2684 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2685 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2688 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2690 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2693 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2694 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2695 #. actual private key data is stored on the card. A
2696 #. single smartcard can have up to three private key
2697 #. data. Importing private key stub is always
2698 #. skipped in 2.1, and it returns
2699 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2700 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2701 #. references to a card will be automatically
2704 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2706 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2709 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2711 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2712 "angebracht werden\n"
2715 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2716 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2720 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2723 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2724 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2727 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2729 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2732 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2733 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2736 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2737 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2740 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2741 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2744 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2745 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2748 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2749 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2752 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2753 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2756 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2757 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2760 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2761 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2764 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2765 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2768 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2769 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2772 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2773 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2776 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2778 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2781 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2782 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2785 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2786 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2789 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2791 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2795 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2796 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2799 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2800 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2803 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2804 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2807 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2809 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2813 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2814 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2817 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2818 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2821 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2822 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2825 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2826 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2829 msgid "keybox '%s' created\n"
2830 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2833 msgid "keyring '%s' created\n"
2834 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2837 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2838 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2841 msgid "error opening key DB: %s\n"
2842 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2845 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2846 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2848 msgid "[revocation]"
2851 msgid "[self-signature]"
2852 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2855 msgid "error allocating memory: %s\n"
2856 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2859 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2861 "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
2862 "nicht geprüft werden: %s\n"
2866 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2868 "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
2869 "geprüft werden: %s.\n"
2871 msgid " (reordered signatures follow)"
2872 msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
2876 msgstr "Schlüssel %s:\n"
2879 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2880 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2881 msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
2882 msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2885 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2886 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2887 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2888 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2891 msgid "%d bad signature\n"
2892 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2893 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
2894 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2897 msgid "%d signature reordered\n"
2898 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2899 msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
2900 msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
2904 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2907 "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
2908 "alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2911 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2913 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2916 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2917 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2918 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2919 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2923 msgid " %d = I trust marginally\n"
2924 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2927 msgid " %d = I trust fully\n"
2928 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2931 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2932 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2933 "trust signatures on your behalf.\n"
2935 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2936 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2937 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2939 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2941 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2942 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2945 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2946 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2949 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2950 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2952 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2953 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2955 msgid " Unable to sign.\n"
2956 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2959 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2960 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2963 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2964 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2967 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2968 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2970 msgid "Sign it? (y/N) "
2971 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2975 "The self-signature on \"%s\"\n"
2976 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2978 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2979 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2981 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2982 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2986 "Your current signature on \"%s\"\n"
2989 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2992 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2994 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
2999 "Your current signature on \"%s\"\n"
3000 "is a local signature.\n"
3002 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3003 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
3005 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3007 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3010 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3011 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3014 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3015 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3017 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3018 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3021 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3022 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3024 msgid "This key has expired!"
3025 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3028 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3029 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3031 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3032 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3035 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3037 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3039 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3040 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3041 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3044 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3045 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3048 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3049 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3052 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3053 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3056 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3057 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3060 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3061 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3065 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3068 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3069 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3071 msgid "This will be a self-signature.\n"
3072 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3074 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3076 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3078 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3079 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3081 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3082 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3084 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3085 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3087 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3088 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3090 msgid "I have checked this key casually.\n"
3091 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3093 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3094 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3096 msgid "Really sign? (y/N) "
3097 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3100 msgid "signing failed: %s\n"
3101 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3103 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3105 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3106 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3109 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3110 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3112 msgid "save and quit"
3113 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3115 msgid "show key fingerprint"
3116 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3118 msgid "show the keygrip"
3119 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3121 msgid "list key and user IDs"
3122 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3124 msgid "select user ID N"
3125 msgstr "User-ID N auswählen"
3127 msgid "select subkey N"
3128 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3130 msgid "check signatures"
3131 msgstr "Signaturen prüfen"
3133 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3134 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3136 msgid "sign selected user IDs locally"
3137 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3139 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3140 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3142 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3143 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3145 msgid "add a user ID"
3146 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3148 msgid "add a photo ID"
3149 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3151 msgid "delete selected user IDs"
3152 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3154 msgid "add a subkey"
3155 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3157 msgid "add a key to a smartcard"
3158 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3160 msgid "move a key to a smartcard"
3161 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3163 msgid "move a backup key to a smartcard"
3164 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3166 msgid "delete selected subkeys"
3167 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3169 msgid "add a revocation key"
3170 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3172 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3173 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3175 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3177 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3179 msgid "flag the selected user ID as primary"
3180 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3182 msgid "list preferences (expert)"
3183 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3185 msgid "list preferences (verbose)"
3186 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3188 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3189 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3191 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3193 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3195 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3196 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3198 msgid "change the passphrase"
3199 msgstr "Die Passphrase ändern"
3201 msgid "change the ownertrust"
3202 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3204 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3205 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3207 msgid "revoke selected user IDs"
3208 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3210 msgid "revoke key or selected subkeys"
3211 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3214 msgstr "Schlüssel anschalten"
3217 msgstr "Schlüssel abschalten"
3219 msgid "show selected photo IDs"
3220 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3222 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3224 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3225 "Schlüssel entfernen"
3227 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3229 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3232 msgid "Secret key is available.\n"
3233 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3235 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3236 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3239 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3241 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3242 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3244 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3245 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3246 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3248 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3250 msgid "Key is revoked."
3251 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3253 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3256 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3257 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3259 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3260 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3263 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3264 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3267 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3268 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3270 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3271 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3274 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3275 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3277 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3278 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3280 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3283 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3284 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3286 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3287 #. moving the key and not about removing it.
3288 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3289 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3291 msgid "You must select exactly one key.\n"
3292 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3294 msgid "Command expects a filename argument\n"
3295 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3298 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3299 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3302 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3303 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3305 msgid "You must select at least one key.\n"
3306 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3308 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3309 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3311 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3312 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3314 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3315 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3317 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3318 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3320 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3321 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3323 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3325 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3327 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3328 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3330 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3332 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3333 "Datenbank benutzt wird\n"
3335 msgid "Set preference list to:\n"
3336 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3338 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3340 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3343 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3344 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3346 msgid "Save changes? (y/N) "
3347 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3349 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3350 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3353 msgid "update failed: %s\n"
3354 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3356 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3357 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3360 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3361 msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
3364 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3365 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3368 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3369 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3372 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3373 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3375 msgid "No matching user IDs."
3376 msgstr "Keine passende User-ID"
3378 msgid "Nothing to sign.\n"
3379 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3382 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3383 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3389 msgstr "Eigenschaften: "
3391 msgid "Keyserver no-modify"
3392 msgstr "Keyserver no-modify"
3394 msgid "Preferred keyserver: "
3395 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3398 msgstr "\"Notationen\": "
3400 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3401 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3404 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3405 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3408 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3409 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3412 msgstr "(empfindlich)"
3416 msgstr "erzeugt: %s"
3420 msgstr "widerrufen: %s"
3424 msgstr "verfallen: %s"
3428 msgstr "verfällt: %s"
3432 msgstr "Nutzung: %s"
3435 msgstr "Kartennummer:"
3439 msgstr "Vertrauen: %s"
3442 msgid "validity: %s"
3443 msgstr "Gültigkeit: %s"
3445 msgid "This key has been disabled"
3446 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3449 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3450 "unless you restart the program.\n"
3452 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3453 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3463 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3464 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3466 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3467 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3469 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3470 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3472 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3473 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3476 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3478 " of PGP to reject this key.\n"
3480 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3482 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3484 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3485 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3487 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3488 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3490 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3491 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3493 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3494 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3496 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3497 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3499 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3500 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3502 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3503 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3506 msgid "Deleted %d signature.\n"
3507 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3508 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3509 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3511 msgid "Nothing deleted.\n"
3512 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3518 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3519 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3522 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3523 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3524 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3525 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3528 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3529 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3532 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3533 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3536 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3538 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3540 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3541 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3542 " des Schlüssels führen.\n"
3544 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3546 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3549 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3550 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3552 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3554 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3555 "eingetragen werden\n"
3557 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3558 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3560 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3561 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3563 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3565 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3566 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3569 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3571 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3575 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3578 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3580 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3581 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3583 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3584 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3586 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3587 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3590 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3591 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3594 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3596 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3599 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3600 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3603 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3604 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3606 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3607 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3609 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3610 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3612 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3613 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3615 msgid "Enter the notation: "
3616 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3618 msgid "Proceed? (y/N) "
3619 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3622 msgid "No user ID with index %d\n"
3623 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3626 msgid "No user ID with hash %s\n"
3627 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3630 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3631 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3634 msgid "No subkey with index %d\n"
3635 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3638 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3639 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3642 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3643 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3645 msgid " (non-exportable)"
3646 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3649 msgid "This signature expired on %s.\n"
3650 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3652 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3653 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3655 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3656 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3658 msgid "Not signed by you.\n"
3659 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3662 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3663 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3665 msgid " (non-revocable)"
3666 msgstr " (unwiderrufbar)"
3669 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3670 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3672 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3673 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3675 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3676 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3678 msgid "no secret key\n"
3679 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3682 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3683 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3686 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3687 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3690 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3692 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3695 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3696 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3699 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3700 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3703 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3704 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3707 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3708 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3710 msgid "too many cipher preferences\n"
3711 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3713 msgid "too many digest preferences\n"
3714 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3716 msgid "too many compression preferences\n"
3717 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3720 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3721 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3723 msgid "writing direct signature\n"
3724 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3726 msgid "writing self signature\n"
3727 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3729 msgid "writing key binding signature\n"
3730 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3733 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3734 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3737 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3738 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3741 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3743 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3744 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3755 msgid "Authenticate"
3756 msgstr "Authentisierung"
3758 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3759 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3760 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3763 #. s = Toggle signing capability
3764 #. e = Toggle encryption capability
3765 #. a = Toggle authentication capability
3772 msgid "Possible actions for a %s key: "
3773 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3775 msgid "Current allowed actions: "
3776 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3779 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3780 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3783 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3784 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3787 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3788 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3791 msgid " (%c) Finished\n"
3792 msgstr " (%c) Beenden\n"
3794 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3795 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3798 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3799 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3802 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3803 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3806 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3807 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3810 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3811 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3814 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3815 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3818 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3819 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3822 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3823 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3826 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3827 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3830 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3831 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3834 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3835 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3838 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3839 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3842 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3843 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3846 msgid " (%d) Existing key\n"
3847 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3849 msgid "Enter the keygrip: "
3850 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3852 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3853 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3855 msgid "No key with this keygrip\n"
3856 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3859 msgid "rounded to %u bits\n"
3860 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3863 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3864 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3867 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3868 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3871 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3872 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3875 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3876 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3878 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3879 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3882 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3883 " 0 = key does not expire\n"
3884 " <n> = key expires in n days\n"
3885 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3886 " <n>m = key expires in n months\n"
3887 " <n>y = key expires in n years\n"
3889 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3890 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3891 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3892 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3893 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3894 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3897 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3898 " 0 = signature does not expire\n"
3899 " <n> = signature expires in n days\n"
3900 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3901 " <n>m = signature expires in n months\n"
3902 " <n>y = signature expires in n years\n"
3904 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3905 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3906 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3907 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3908 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3909 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3911 msgid "Key is valid for? (0) "
3912 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3915 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3916 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3918 msgid "invalid value\n"
3919 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3921 msgid "Key does not expire at all\n"
3922 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3924 msgid "Signature does not expire at all\n"
3925 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3928 msgid "Key expires at %s\n"
3929 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3932 msgid "Signature expires at %s\n"
3933 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3936 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3937 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3939 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3940 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3942 msgid "Is this correct? (y/N) "
3943 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3947 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3951 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3954 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3955 #. but you should keep your existing translation. In case
3956 #. the new string is not translated this old string will
3960 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3962 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3963 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3967 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3968 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3969 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3970 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3974 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3976 msgid "Invalid character in name\n"
3977 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
3980 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3981 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
3983 msgid "Name may not start with a digit\n"
3984 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
3986 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3987 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
3989 msgid "Email address: "
3990 msgstr "Email-Adresse: "
3992 msgid "Not a valid email address\n"
3993 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
3996 msgstr "Kommentar: "
3998 msgid "Invalid character in comment\n"
3999 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
4002 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4003 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4007 "You selected this USER-ID:\n"
4011 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4015 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4016 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4018 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4019 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4020 #. string which should be translated accordingly and the
4021 #. letter changed to match the one in the answer string.
4024 #. c = Change comment
4026 #. o = Okay (ready, continue)
4032 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4033 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4035 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4036 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4038 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4039 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4041 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4042 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4044 msgid "Please correct the error first\n"
4045 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4048 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4049 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4050 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4051 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4053 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4054 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4055 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4058 msgid "Key generation failed: %s\n"
4059 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4063 "About to create a key for:\n"
4067 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4071 msgid "Continue? (Y/n) "
4072 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4075 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4076 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4078 msgid "Create anyway? (y/N) "
4079 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4081 msgid "creating anyway\n"
4082 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4085 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4086 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4088 msgid "Key generation canceled.\n"
4089 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4092 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4093 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4096 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4097 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4100 msgid "writing public key to '%s'\n"
4101 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4104 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4105 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4108 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4109 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4111 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4112 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4115 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4116 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4118 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4119 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4120 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4124 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4126 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4127 "stimmen nicht überein)\n"
4131 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4133 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4134 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4136 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4137 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4139 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4140 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4142 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4143 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4145 msgid "Really create? (y/N) "
4146 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4151 msgid "Critical signature policy: "
4152 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4154 msgid "Signature policy: "
4155 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4157 msgid "Critical preferred keyserver: "
4158 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4160 msgid "Critical signature notation: "
4161 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4163 msgid "Signature notation: "
4164 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4167 msgid "%d good signature\n"
4168 msgid_plural "%d good signatures\n"
4169 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4170 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4173 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4174 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4175 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4176 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4179 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4180 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4181 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4182 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4185 msgstr "Schlüsselbund"
4187 msgid "Primary key fingerprint:"
4188 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4190 msgid " Subkey fingerprint:"
4191 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4193 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4194 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4195 msgid " Primary key fingerprint:"
4196 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4198 msgid " Subkey fingerprint:"
4199 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4201 msgid " Key fingerprint ="
4202 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4204 msgid " Card serial no. ="
4205 msgstr " Kartenseriennr. ="
4208 msgid "caching keyring '%s'\n"
4209 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4212 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4213 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4214 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4215 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4218 msgid "%lu key cached"
4219 msgid_plural "%lu keys cached"
4220 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4221 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4224 msgid " (%lu signature)\n"
4225 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4226 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4227 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4230 msgid "%s: keyring created\n"
4231 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4233 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4234 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4236 msgid "include revoked keys in search results"
4237 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4239 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4240 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4242 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4243 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4245 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4246 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4248 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4250 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4252 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4253 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4256 msgstr "abgeschaltet"
4258 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4259 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4262 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4263 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4266 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4267 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4270 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4271 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4272 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4273 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4276 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4277 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4280 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4281 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4283 msgid "key not found on keyserver\n"
4284 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4286 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4287 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4290 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4291 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4294 msgid "requesting key %s from %s\n"
4295 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4297 msgid "no keyserver known\n"
4298 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4301 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4302 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4305 msgid "sending key %s to %s\n"
4306 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4309 msgid "requesting key from '%s'\n"
4310 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4313 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4314 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4317 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4318 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4321 msgid "%s encrypted session key\n"
4322 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4325 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4326 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4329 msgid "public key is %s\n"
4330 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4332 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4333 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4336 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4337 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4343 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4346 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4347 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4350 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4351 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4354 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4355 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4357 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4358 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4361 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4362 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4365 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4366 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4368 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4370 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4372 msgid "decryption okay\n"
4373 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4375 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4376 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4379 msgid "decryption failed: %s\n"
4380 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4382 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4384 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4387 msgid "original file name='%.*s'\n"
4388 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4390 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4391 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4393 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4395 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4397 msgid "no signature found\n"
4398 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4401 msgid "BAD signature from \"%s\""
4402 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4405 msgid "Expired signature from \"%s\""
4406 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4409 msgid "Good signature from \"%s\""
4410 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4412 msgid "signature verification suppressed\n"
4413 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4415 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4416 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4419 msgid "Signature made %s\n"
4420 msgstr "Signatur vom %s\n"
4423 msgid " using %s key %s\n"
4424 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4426 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4428 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4429 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4432 msgid " issuer \"%s\"\n"
4433 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4435 msgid "Key available at: "
4436 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4443 msgstr " alias \"%s\""
4446 msgid "Signature expired %s\n"
4447 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4450 msgid "Signature expires %s\n"
4451 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4454 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4455 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4466 msgid ", key algorithm "
4467 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4470 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4472 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4475 msgid "Can't check signature: %s\n"
4476 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4478 msgid "not a detached signature\n"
4479 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4482 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4484 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4487 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4488 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4490 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4491 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4494 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4495 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4498 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4499 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4502 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4503 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4505 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4507 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4511 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4512 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4515 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4516 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4519 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4520 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4523 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4524 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4527 msgid "(reported error: %s)\n"
4528 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4531 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4532 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4534 msgid "(further info: "
4535 msgstr "(weitere Infos: "
4538 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4539 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4542 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4543 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4546 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4547 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4550 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4552 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4555 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4557 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4561 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4563 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4566 msgid "Uncompressed"
4567 msgstr "nicht komprimiert"
4569 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4570 msgid "uncompressed|none"
4571 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4574 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4575 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4578 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4579 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4582 msgid "unknown option '%s'\n"
4583 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4585 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4587 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4591 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4592 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4595 msgid "File '%s' exists. "
4596 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4598 msgid "Overwrite? (y/N) "
4599 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4602 msgid "%s: unknown suffix\n"
4603 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4605 msgid "Enter new filename"
4606 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4608 msgid "writing to stdout\n"
4609 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4612 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4613 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4616 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4617 msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
4620 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4622 "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
4625 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4626 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4628 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4630 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4631 "Sitzungsschlüssel\n"
4634 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4635 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4638 msgid "problem with the agent: %s\n"
4639 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4641 msgid "Enter passphrase\n"
4642 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4644 msgid "cancelled by user\n"
4645 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4648 msgid " (main key ID %s)"
4649 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4651 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4653 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4656 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4658 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4661 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4663 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4666 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4668 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4671 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4673 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4674 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4676 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4678 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4685 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4691 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4698 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4699 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4700 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4701 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4704 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4705 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4706 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4707 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4708 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4710 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4711 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4714 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4715 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4718 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4719 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4721 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4722 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4725 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4726 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4728 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4729 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4731 msgid "unable to display photo ID!\n"
4732 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4734 msgid "No reason specified"
4735 msgstr "Kein Grund angegeben"
4737 msgid "Key is superseded"
4738 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4740 msgid "Key has been compromised"
4741 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4743 msgid "Key is no longer used"
4744 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4746 msgid "User ID is no longer valid"
4747 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4749 msgid "reason for revocation: "
4750 msgstr "Grund für Widerruf: "
4752 msgid "revocation comment: "
4753 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4755 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4756 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4757 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4758 #. match the one in the answer string.
4760 #. i = please show me more information
4761 #. m = back to the main menu
4762 #. s = skip this key
4768 msgid "No trust value assigned to:\n"
4769 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4772 msgid " aka \"%s\"\n"
4776 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4778 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4782 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4783 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4786 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4787 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4790 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4791 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4793 msgid " m = back to the main menu\n"
4794 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4796 msgid " s = skip this key\n"
4797 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4800 msgstr " q = verlassen\n"
4804 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4806 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4808 msgid "Your decision? "
4809 msgstr "Ihre Auswahl? "
4811 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4812 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4814 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4815 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4818 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4820 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4821 "Besitzer gehört.\n"
4824 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4826 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4827 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4829 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4830 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4832 msgid "This key belongs to us\n"
4834 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4838 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4840 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4844 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4845 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4846 "question with yes.\n"
4848 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4849 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4850 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4853 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4854 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4855 "you may answer the next question with yes.\n"
4857 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4858 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4859 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4861 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4862 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4864 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4865 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4867 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4869 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4872 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4874 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4876 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4877 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4879 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4880 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4882 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4883 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4885 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4886 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4889 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4890 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4893 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4894 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4896 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4897 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4899 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4900 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4902 msgid "Note: This key has expired!\n"
4903 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4905 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4906 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4909 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4911 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4912 "Besitzer gehört.\n"
4914 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4915 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4917 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4918 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4921 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4923 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4924 "Signaturen zertifiziert!\n"
4926 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4928 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4929 "Besitzer gehört.\n"
4932 msgid "%s: skipped: %s\n"
4933 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4936 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4937 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4940 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4941 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4944 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4945 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4948 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4949 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4952 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4953 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4955 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4957 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4959 msgid "Current recipients:\n"
4960 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4964 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4967 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4969 msgid "No such user ID.\n"
4970 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4972 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4974 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4976 msgid "Public key is disabled.\n"
4977 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4979 msgid "skipped: public key already set\n"
4980 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4983 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4984 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4986 msgid "no valid addressees\n"
4987 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
4990 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4991 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
4994 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4995 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
4997 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4999 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
5001 msgid "Detached signature.\n"
5002 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5004 msgid "Please enter name of data file: "
5005 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5007 msgid "reading stdin ...\n"
5008 msgstr "lese stdin ...\n"
5010 msgid "no signed data\n"
5011 msgstr "keine signierten Daten\n"
5014 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5015 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5018 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5019 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5022 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5023 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5025 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5026 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5028 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5029 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5032 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5033 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5036 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5038 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5039 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5042 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5043 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5045 msgid "Note: key has been revoked"
5046 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5049 msgid "build_packet failed: %s\n"
5050 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5053 msgid "key %s has no user IDs\n"
5054 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5056 msgid "To be revoked by:\n"
5057 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5059 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5060 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5062 msgid "Secret key is not available.\n"
5063 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5065 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5067 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5069 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5070 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5073 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5074 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5076 msgid "Revocation certificate created.\n"
5077 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5080 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5081 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5083 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5084 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5087 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5088 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5089 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5091 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5092 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5093 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5097 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5098 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5099 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5100 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5101 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5103 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5104 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5105 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5106 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5107 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5108 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5111 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5112 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5113 "before importing and publishing this revocation certificate."
5115 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5116 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5117 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5118 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5121 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5122 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5125 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5126 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5128 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5129 #. for example has been given at the command line. Several lines
5130 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5132 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5133 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5136 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5137 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5139 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5140 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5144 "Revocation certificate created.\n"
5146 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5147 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5148 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5149 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5150 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5152 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5154 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5155 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5156 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5157 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5158 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5159 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5162 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5163 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5169 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5170 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5172 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5174 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5177 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5178 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5180 msgid "(No description given)\n"
5181 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5183 msgid "Is this okay? (y/N) "
5184 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5186 msgid "weak key created - retrying\n"
5187 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5190 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5192 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5193 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5196 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5197 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5200 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5202 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5204 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5205 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5208 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5209 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5212 msgid "please see %s for more information\n"
5213 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5216 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5217 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5220 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5221 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5222 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5224 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5227 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5228 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5229 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5230 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5234 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5236 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5238 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5241 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5245 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5247 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5249 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5252 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5256 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5257 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5260 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5261 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5264 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5266 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5267 "\"critical bit\"\n"
5270 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5272 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5276 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5278 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5282 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5284 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5285 "\"unerweiterte\".\n"
5289 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5291 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5292 "\"unerweiterte\".\n"
5296 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5299 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5300 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5303 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5304 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5308 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5310 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5311 "Empfängervoreinstellungen\n"
5317 msgid "%s encryption will be used\n"
5318 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5320 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5322 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5323 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5326 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5327 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5329 msgid "skipped: secret key already present\n"
5330 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5332 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5334 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5335 "NICHT sicher genug!"
5338 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5339 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5343 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5344 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5346 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5347 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5350 msgid "error in '%s': %s\n"
5351 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5353 msgid "line too long"
5354 msgstr "Zeile ist zu lang"
5356 msgid "colon missing"
5357 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5359 msgid "invalid fingerprint"
5360 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5362 msgid "ownertrust value missing"
5363 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5366 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5367 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5370 msgid "read error in '%s': %s\n"
5371 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5374 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5375 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5378 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5379 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5382 msgid "can't lock '%s'\n"
5383 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5386 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5387 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5390 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5391 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5393 msgid "trustdb transaction too large\n"
5394 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5397 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5398 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5401 msgid "can't access '%s': %s\n"
5402 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5405 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5406 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5409 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5410 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5413 msgid "%s: trustdb created\n"
5414 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5416 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5417 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5420 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5421 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5424 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5425 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5428 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5429 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5432 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5433 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5436 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5437 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5440 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5441 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5444 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5445 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5448 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5449 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5452 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5453 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5456 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5457 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5460 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5461 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5464 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5465 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5468 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5469 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5472 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5473 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5475 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5476 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5479 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5480 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5483 msgid "input line longer than %d characters\n"
5484 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5487 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5488 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5491 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5492 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5495 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5497 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5500 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5501 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5504 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5505 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5506 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5508 msgid "TOFU DB error"
5509 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5512 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5513 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5516 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5517 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5520 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5521 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5524 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5525 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5526 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5529 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5533 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5534 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5537 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5538 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5541 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5542 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5544 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5545 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5548 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5549 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5550 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5551 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5552 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5553 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5557 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5558 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5559 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5561 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5562 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5567 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5568 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5572 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5573 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5576 #| msgid "list key and user IDs"
5577 msgid "This key's user IDs:\n"
5578 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5582 msgstr "Richtlinie: %s"
5585 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5586 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5589 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5590 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5591 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5592 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5595 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5596 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5602 msgstr "dieser Schlüssel"
5605 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5606 msgid "Verified %d message."
5607 msgid_plural "Verified %d messages."
5608 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5609 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5612 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5613 msgid "Encrypted %d message."
5614 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5615 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5616 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5619 #| msgid "%ld message signed in the future."
5620 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5621 msgid "Verified %d message in the future."
5622 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5623 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5624 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5627 #| msgid "%ld message signed in the future."
5628 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5629 msgid "Encrypted %d message in the future."
5630 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5631 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5632 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5635 #| msgid " over the past %ld day."
5636 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5637 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5638 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5639 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5640 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5643 #| msgid " over the past %ld day."
5644 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5645 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5646 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5647 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5648 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5651 #| msgid " over the past %ld month."
5652 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5653 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5654 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5655 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5656 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5659 #| msgid " over the past %ld month."
5660 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5661 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5662 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5663 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5664 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5667 #| msgid " over the past %ld day."
5668 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5669 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5670 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5671 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5672 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5675 #| msgid " over the past %ld day."
5676 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5677 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5678 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5679 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5680 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5683 #| msgid " over the past %ld day."
5684 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5685 msgid "Messages verified in the past: %d."
5686 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5690 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5691 #| "in the past %s."
5693 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5694 #| "in the past %s."
5695 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5697 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5698 "in den letzten %s."
5700 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5701 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5702 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5703 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5705 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5706 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5707 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5708 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5709 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5710 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5711 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5713 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5714 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5715 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5719 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5720 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5722 msgid "Defaulting to unknown."
5725 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5729 #| msgid "error writing key: %s\n"
5730 msgid "resetting keydb: %s\n"
5731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5734 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5735 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5736 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5739 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5740 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5744 #| msgid_plural "%d~years"
5746 msgid_plural "%lld~years"
5748 msgstr[1] "%d~Jahre"
5752 #| msgid_plural "%d~months"
5754 msgid_plural "%lld~months"
5755 msgstr[0] "%d~Monat"
5756 msgstr[1] "%d~Monate"
5760 msgid_plural "%lld~weeks"
5766 #| msgid_plural "%d~days"
5768 msgid_plural "%lld~days"
5774 #| msgid_plural "%d~hours"
5776 msgid_plural "%lld~hours"
5777 msgstr[0] "%d~Stunde"
5778 msgstr[1] "%d~Stunden"
5781 #| msgid "%d~minute"
5782 #| msgid_plural "%d~minutes"
5784 msgid_plural "%lld~minutes"
5785 msgstr[0] "%d~Minute"
5786 msgstr[1] "%d~Minuten"
5789 #| msgid "%d~second"
5790 #| msgid_plural "%d~seconds"
5792 msgid_plural "%lld~seconds"
5793 msgstr[0] "%d~Sekunde"
5794 msgstr[1] "%d~Sekunden"
5797 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5798 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5799 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5801 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5802 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5803 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5804 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5805 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5809 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5810 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5811 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5815 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5816 #| "in the past %s."
5818 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5819 #| "in the past %s."
5820 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5821 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5823 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5824 "in den letzten %s."
5826 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5827 "in den letzten %s."
5830 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5831 msgid "Encrypted 0 messages."
5832 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5836 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5837 #| "in the past %s."
5839 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5840 #| "in the past %s."
5841 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5842 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5844 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5845 "in den letzten %s."
5847 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5848 "in den letzten %s."
5851 #| msgid "policy: %s"
5852 msgid "(policy: %s)"
5853 msgstr "Richtlinie: %s"
5856 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5858 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5860 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5864 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5866 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5868 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5872 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5873 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5875 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5879 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5880 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5882 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5887 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5888 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5889 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5891 #| "to mark it as being bad.\n"
5893 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5894 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5895 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5897 #| "to mark it as being bad.\n"
5899 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5900 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5901 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5903 "to mark it as being bad.\n"
5905 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5906 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5907 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5909 "to mark it as being bad.\n"
5911 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5912 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5913 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5914 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5916 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5918 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5919 "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5920 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5921 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5923 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5926 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5927 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5930 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5934 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5935 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5936 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5939 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5940 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5943 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5944 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5947 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5948 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5951 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5953 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5954 "Schlüssel - übersprungen\n"
5957 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5958 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5961 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5962 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5965 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5966 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5968 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5970 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5971 "wiederherzustellen:\n"
5973 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5974 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5977 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5979 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5980 "Vertrauensmodell %s\n"
5983 msgid "using %s trust model\n"
5984 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5986 msgid "no need for a trustdb check\n"
5987 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5990 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5991 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5994 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5995 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5998 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5999 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6002 msgid "public key %s not found: %s\n"
6003 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
6005 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6006 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
6008 msgid "checking the trustdb\n"
6009 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
6012 msgid "%d key processed"
6013 msgid_plural "%d keys processed"
6014 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6015 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6019 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6020 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6021 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6022 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6024 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6025 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6028 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6029 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6033 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6035 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6039 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6041 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6042 "fehlgeschlagen: %s\n"
6054 msgstr "vollständig"
6059 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6060 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6061 #. make attractive information listings where columns line up
6062 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6063 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6064 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6065 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6066 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6067 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6071 msgstr "[ widerrufen]"
6074 msgstr "[ verfallen ]"
6077 msgstr "[ unbekannt ]"
6080 msgstr "[undefiniert]"
6083 msgstr "[ niemals ]"
6086 msgstr "[ marginal ]"
6089 msgstr "[vollständig]"
6092 msgstr "[ ultimativ ]"
6095 "the signature could not be verified.\n"
6096 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6097 "should be the first file given on the command line.\n"
6099 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6100 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6101 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6104 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6105 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6108 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6109 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6111 msgid "set debugging flags"
6112 msgstr "Debug Flags setzen"
6114 msgid "enable full debugging"
6115 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6118 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6121 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6122 "List, export, import Keybox data\n"
6124 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6125 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6128 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6129 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6132 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6133 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6136 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6137 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6139 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6140 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6142 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6143 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6145 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6146 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6148 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6150 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6153 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6155 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6157 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6159 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6160 "qualifizierter Signaturen ein."
6162 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6164 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6168 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6169 "qualified signatures."
6171 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6172 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6175 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6176 "qualified signatures."
6178 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6179 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6182 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6183 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6186 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6187 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6190 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6191 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6193 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6194 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6196 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6197 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6199 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6200 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6202 msgid "response does not contain the public key data\n"
6203 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6206 msgid "reading public key failed: %s\n"
6207 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6210 msgid "using default PIN as %s\n"
6211 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6214 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6216 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6217 "wird nicht weiter benutzt\n"
6220 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6221 msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
6223 msgid "||Please enter the PIN"
6224 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6227 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6228 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6231 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6232 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6234 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6235 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6237 msgid "card is permanently locked!\n"
6238 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6241 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6243 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6244 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6245 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6247 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6248 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6250 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6251 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
6253 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6254 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6256 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6257 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6259 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6260 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6263 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6264 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6266 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6267 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6268 #. to get some infos on the string.
6269 msgid "|RN|New Reset Code"
6270 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6272 msgid "|AN|New Admin PIN"
6273 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6276 msgstr "|N|Neue PIN"
6278 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6279 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6281 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6282 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6284 msgid "error reading application data\n"
6285 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6287 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6288 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6290 msgid "key already exists\n"
6291 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6293 msgid "existing key will be replaced\n"
6294 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6296 msgid "generating new key\n"
6297 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6299 msgid "writing new key\n"
6300 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6302 msgid "creation timestamp missing\n"
6303 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6306 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6307 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6310 msgid "failed to store the key: %s\n"
6311 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6313 msgid "unsupported curve\n"
6314 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6316 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6317 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6319 msgid "generating key failed\n"
6320 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6323 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6324 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6325 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6326 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6328 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6329 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6331 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6332 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6335 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6336 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6339 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6340 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6343 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6345 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6349 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6350 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6352 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6353 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6355 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6356 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6357 #. to get some infos on the string.
6358 msgid "|N|Initial New PIN"
6359 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6361 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6362 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6364 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6365 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6367 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6368 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6370 msgid "|N|connect to reader at port N"
6371 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6373 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6374 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6376 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6377 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6379 msgid "do not use the internal CCID driver"
6380 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6382 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6383 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6385 msgid "do not use a reader's pinpad"
6386 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6388 msgid "deny the use of admin card commands"
6389 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6391 msgid "use variable length input for pinpad"
6392 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6394 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6395 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6398 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6399 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6401 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6402 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6404 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6406 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6410 msgid "handler for fd %d started\n"
6411 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6414 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6415 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6418 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6419 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
6421 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6422 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6425 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6426 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6435 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6436 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6438 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6439 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6441 msgid "critical marked policy without configured policies"
6442 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6445 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6446 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6448 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6449 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6451 msgid "certificate policy not allowed"
6452 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6454 msgid "looking up issuer at external location\n"
6455 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6458 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6459 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6461 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6462 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6465 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6466 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6469 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6470 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6472 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6473 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6475 msgid "certificate has been revoked"
6476 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6478 msgid "the status of the certificate is unknown"
6479 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6481 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6483 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6486 msgid "checking the CRL failed: %s"
6487 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6490 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6491 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6493 msgid "certificate not yet valid"
6494 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6496 msgid "root certificate not yet valid"
6497 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6499 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6500 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6502 msgid "certificate has expired"
6503 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6505 msgid "root certificate has expired"
6506 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6508 msgid "intermediate certificate has expired"
6509 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6512 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6513 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6515 msgid "certificate with invalid validity"
6516 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6518 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6519 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6521 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6523 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6526 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6528 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6529 "Herausgebers erzeugt"
6531 msgid " ( signature created at "
6532 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6534 msgid " (certificate created at "
6535 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6537 msgid " (certificate valid from "
6538 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6540 msgid " ( issuer valid from "
6541 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6544 msgid "fingerprint=%s\n"
6545 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6547 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6548 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6550 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6552 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6554 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6556 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6558 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6560 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6563 msgid "no issuer found in certificate"
6564 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6566 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6567 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6569 msgid "root certificate is not marked trusted"
6570 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6573 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6574 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6576 msgid "certificate chain too long\n"
6577 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6579 msgid "issuer certificate not found"
6580 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6582 msgid "certificate has a BAD signature"
6583 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6585 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6587 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6591 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6592 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6594 msgid "certificate is good\n"
6595 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6597 msgid "intermediate certificate is good\n"
6598 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6600 msgid "root certificate is good\n"
6601 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6603 msgid "switching to chain model"
6604 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6607 msgid "validation model used: %s"
6608 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6611 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6613 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6615 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6616 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6621 msgid "[Error - invalid encoding]"
6622 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6624 msgid "[Error - out of core]"
6625 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6627 msgid "[Error - No name]"
6628 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6630 msgid "[Error - invalid DN]"
6631 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6635 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6638 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6639 "created %s, expires %s.\n"
6641 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6644 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6645 "gültig von %s bis %s\n"
6648 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6650 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6653 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6654 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6656 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6657 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6659 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6661 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6664 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6665 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6667 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6668 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6670 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6671 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6673 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6674 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6677 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6678 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6681 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6682 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6685 msgid "line %d: no subject name given\n"
6686 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6689 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6690 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6693 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6694 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6697 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6698 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6701 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6702 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6705 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6706 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6709 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6710 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6713 msgid "line %d: invalid date given\n"
6714 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6717 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6719 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6722 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6723 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6726 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6727 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6730 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6731 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6734 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6735 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6738 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6739 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6742 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6743 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6746 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6747 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6750 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6751 "you just created once more.\n"
6753 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6754 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6758 msgstr " (%d) RSA\n"
6761 msgid " (%d) Existing key\n"
6762 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6765 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6766 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6769 msgid "error reading the card: %s\n"
6770 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6773 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6774 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6776 msgid "Available keys:\n"
6777 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6780 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6781 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6784 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6785 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6788 msgid " (%d) sign\n"
6789 msgstr " (%d) signieren\n"
6792 msgid " (%d) encrypt\n"
6793 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6795 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6796 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6798 msgid "No subject name given\n"
6799 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6802 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6803 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6805 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6806 #. length of the first string up to the "%s". Please
6807 #. adjust it do the length of your translation. The
6808 #. second string is merely passed to atoi so you can
6809 #. drop everything after the number.
6811 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6812 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6814 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6817 msgid "Enter email addresses"
6818 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6820 msgid " (end with an empty line):\n"
6821 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6823 msgid "Enter DNS names"
6824 msgstr "DNS Namen eingeben"
6826 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6827 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6830 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6832 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6833 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6835 msgid "These parameters are used:\n"
6836 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6838 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6839 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6841 msgid "Now creating certificate request. "
6842 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6844 msgid "This may take a while ...\n"
6845 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6850 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6851 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6853 msgid "resource problem: out of core\n"
6854 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6856 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6857 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6859 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6860 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6863 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6864 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6867 msgid "error locking keybox: %s\n"
6868 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6871 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6872 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6875 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6876 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6879 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6880 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6882 msgid "no valid recipients given\n"
6883 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6885 msgid "list external keys"
6886 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6888 msgid "list certificate chain"
6889 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6891 msgid "import certificates"
6892 msgstr "Zertifikate importieren"
6894 msgid "export certificates"
6895 msgstr "Zertifikate exportieren"
6897 msgid "register a smartcard"
6898 msgstr "Smartcard registrieren"
6900 msgid "pass a command to the dirmngr"
6901 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6903 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6904 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6906 msgid "create base-64 encoded output"
6907 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6909 msgid "assume input is in PEM format"
6910 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6912 msgid "assume input is in base-64 format"
6913 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6915 msgid "assume input is in binary format"
6916 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6918 msgid "never consult a CRL"
6919 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6921 msgid "check validity using OCSP"
6922 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6924 msgid "|N|number of certificates to include"
6925 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6927 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6928 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6930 msgid "do not check certificate policies"
6931 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6933 msgid "fetch missing issuer certificates"
6934 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6936 msgid "don't use the terminal at all"
6937 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6939 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6940 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6942 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6943 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6945 msgid "batch mode: never ask"
6946 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6948 msgid "assume yes on most questions"
6949 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6951 msgid "assume no on most questions"
6952 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6954 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6955 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6957 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6958 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6960 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6961 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6963 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6964 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6966 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6967 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6969 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6970 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6973 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6974 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6975 "Default operation depends on the input data\n"
6977 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6978 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6981 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6982 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6985 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6986 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6989 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6990 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6993 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6994 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
6997 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6998 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
7000 msgid "could not parse keyserver\n"
7001 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
7004 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7005 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
7008 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7009 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
7011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7012 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
7015 msgid "total number processed: %lu\n"
7016 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7018 msgid "error storing certificate\n"
7019 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7021 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7022 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7025 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7026 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7029 msgid "error importing certificate: %s\n"
7030 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7033 msgid "error reading input: %s\n"
7034 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7036 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7037 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7040 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7041 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7044 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7045 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7048 msgid "error storing certificate: %s\n"
7049 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7052 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7053 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7056 msgid "error storing flags: %s\n"
7057 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7062 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7064 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7065 "wird deshalb verwendet\n"
7068 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7069 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7072 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7073 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7077 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7079 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7082 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7084 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7086 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7087 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7089 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7092 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7095 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7096 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7100 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7102 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7104 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7106 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7107 "Signatur erzeugen wird."
7110 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7112 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7116 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7117 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7120 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7121 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7123 msgid "Signature made "
7124 msgstr "Signatur erzeugt am "
7126 msgid "[date not given]"
7127 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7130 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7131 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7134 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7136 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7139 msgid "Good signature from"
7140 msgstr "Korrekte Signatur von"
7145 msgid "This is a qualified signature\n"
7146 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7149 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7151 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7155 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7157 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7160 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7162 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7166 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7168 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7171 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7172 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7175 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7176 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7179 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7180 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7183 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7184 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7187 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7188 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7191 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7192 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7201 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7202 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7205 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7206 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7209 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7210 msgstr "zur Laufzeit zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7212 msgid "certificate already cached\n"
7213 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7215 msgid "certificate cached\n"
7216 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7219 msgid "error caching certificate: %s\n"
7220 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7223 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7224 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7227 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7228 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7231 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7232 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7234 msgid "no issuer found in certificate\n"
7235 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7238 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7239 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7242 msgid "creating directory '%s'\n"
7243 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7246 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7247 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7250 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7251 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7254 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7255 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7258 msgid "removing cache file '%s'\n"
7259 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7262 msgid "not removing file '%s'\n"
7263 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7266 msgid "error closing cache file: %s\n"
7267 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7270 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7272 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7275 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7277 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7280 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7282 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7285 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7287 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7290 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7291 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7294 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7296 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7299 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7300 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7302 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7303 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7305 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7306 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7309 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7310 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7313 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7314 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7317 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7318 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7321 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7322 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7325 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7326 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7329 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7330 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7333 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7334 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7337 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7338 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7340 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7341 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7343 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7345 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7348 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7350 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7354 msgid "error closing '%s': %s\n"
7355 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7358 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7359 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7362 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7363 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7366 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7367 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7370 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7371 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7374 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7375 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7377 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7379 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7383 msgid "opening cache file '%s'\n"
7384 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7387 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7388 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7391 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7393 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7395 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7396 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7398 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7399 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7402 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7403 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7406 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7407 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7410 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7412 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7413 "Update wird benötigt\n"
7417 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7420 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7421 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7424 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7426 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7430 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7432 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7435 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7437 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7438 "eine Update wird benötigt\n"
7440 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7441 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7444 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7445 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7448 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7449 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7452 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7453 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7456 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7457 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7460 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7461 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7464 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7465 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7467 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7468 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7471 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7472 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7475 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7476 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7479 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7480 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7483 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7484 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7487 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7488 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7490 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7491 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7494 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7495 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7498 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7500 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7503 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7504 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7506 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7508 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7511 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7512 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7515 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7516 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7519 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7520 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7523 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7524 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7527 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7528 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7531 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7533 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7536 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7537 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7540 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7541 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7544 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7546 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7549 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7550 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7553 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7555 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7559 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7560 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7563 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7564 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7567 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7568 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7571 msgid "creating cache file '%s'\n"
7572 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7575 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7576 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7579 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7582 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7583 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7586 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7587 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7590 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7593 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7596 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7598 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7599 "Erweiterung trägt!\n"
7601 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7602 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7604 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7606 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7609 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7610 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7613 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7614 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7617 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7618 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7621 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7622 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7624 msgid "End CRL dump\n"
7625 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7628 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7629 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7632 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7633 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7636 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7637 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7639 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7640 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7642 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7643 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7646 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7647 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7650 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7651 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7654 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7655 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7657 msgid "too many redirections\n"
7658 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7661 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7662 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7665 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7666 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7668 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7669 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7672 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7673 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7675 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7676 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7678 msgid "check whether a dirmngr is running"
7679 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7681 msgid "add a certificate to the cache"
7682 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7684 msgid "validate a certificate"
7685 msgstr "Zertifikat prüfen"
7687 msgid "lookup a certificate"
7688 msgstr "Zertifikat auffinden"
7690 msgid "lookup only locally stored certificates"
7691 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7693 msgid "expect an URL for --lookup"
7694 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7696 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7697 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7699 msgid "special mode for use by Squid"
7700 msgstr "Sondermodus für Squid"
7702 msgid "expect certificates in PEM format"
7703 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7705 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7706 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7708 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7710 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7713 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7714 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7715 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7716 "not valid and other error codes for general failures\n"
7718 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7719 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7721 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7722 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7725 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7726 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7729 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7730 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7732 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7733 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7736 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7737 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7740 msgid "lookup failed: %s\n"
7741 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7744 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7745 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7747 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7748 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7751 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7752 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7754 msgid "certificate is valid\n"
7755 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7757 msgid "certificate has been revoked\n"
7758 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7761 msgid "certificate check failed: %s\n"
7762 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7765 msgid "got status: '%s'\n"
7766 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7769 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7770 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7773 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7774 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7776 msgid "absolute file name expected\n"
7777 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7780 msgid "looking up '%s'\n"
7781 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7783 msgid "list the contents of the CRL cache"
7784 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7786 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7787 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7789 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7790 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7792 msgid "shutdown the dirmngr"
7793 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7795 msgid "flush the cache"
7796 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7798 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7799 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7801 msgid "run without asking a user"
7802 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7804 msgid "force loading of outdated CRLs"
7805 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7807 msgid "allow sending OCSP requests"
7808 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7810 msgid "allow online software version check"
7811 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7813 msgid "inhibit the use of HTTP"
7814 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7816 msgid "inhibit the use of LDAP"
7817 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7819 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7820 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7822 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7823 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7825 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7826 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7828 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7829 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7831 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7832 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7834 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7835 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7837 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7838 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7840 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7841 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7843 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7844 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7846 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7847 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7849 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7850 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7852 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7853 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7855 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7856 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7858 msgid "route all network traffic via Tor"
7859 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7863 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7867 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7870 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7871 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7874 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7875 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7877 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7878 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7881 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7882 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7885 msgid "usage: %s [options] "
7886 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7888 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7889 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7892 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7893 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7896 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7897 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7900 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7901 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7904 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7905 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7908 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7909 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7912 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7913 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7915 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7917 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7918 "Zwischenspeicher\n"
7920 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7921 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7923 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7924 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7927 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7928 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7930 msgid "shutdown forced\n"
7931 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7933 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7934 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7937 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7938 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7940 msgid "return all values in a record oriented format"
7941 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7943 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7944 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7946 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7947 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7949 msgid "|N|connect to port N"
7950 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7952 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7953 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7955 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7956 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7958 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7959 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7961 msgid "|STRING|query DN STRING"
7962 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7964 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7965 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7967 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7968 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7970 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7971 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7974 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7975 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7976 "Interface and options may change without notice\n"
7978 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7979 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7980 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7983 msgid "invalid port number %d\n"
7984 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7987 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7988 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
7991 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7992 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
7995 msgid " available attribute '%s'\n"
7996 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
7999 msgid "attribute '%s' not found\n"
8000 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
8003 msgid "found attribute '%s'\n"
8004 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
8007 msgid "processing url '%s'\n"
8008 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
8011 msgid " user '%s'\n"
8012 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8015 msgid " pass '%s'\n"
8016 msgstr " Passwort `%s'\n"
8019 msgid " host '%s'\n"
8020 msgstr " Host `%s'\n"
8031 msgid " filter '%s'\n"
8032 msgstr " Filter `%s'\n"
8035 msgid " attr '%s'\n"
8036 msgstr " Attribut `%s'\n"
8039 msgid "no host name in '%s'\n"
8040 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8043 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8044 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8046 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8047 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8050 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8051 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8054 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8055 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8058 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8059 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8062 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8063 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8066 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8067 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8070 msgid "error printing log line: %s\n"
8071 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8074 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8075 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8078 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8079 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8082 msgid "ldap wrapper %d ready"
8083 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8086 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8087 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8090 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8091 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8094 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8095 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8098 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8099 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8102 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8103 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8106 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8107 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8110 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8111 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8114 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8115 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8118 msgid "malloc failed: %s\n"
8119 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8122 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8123 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8125 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8126 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8128 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8129 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8132 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8133 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8136 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8137 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8139 msgid "bad URL encoding detected\n"
8140 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8143 msgid "error reading from responder: %s\n"
8144 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8147 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8148 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8150 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8151 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8153 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8154 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8157 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8158 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8161 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8162 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8165 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8166 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8169 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8170 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8173 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8174 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8177 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8178 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8181 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8182 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8185 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8186 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8188 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8189 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8191 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8192 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8195 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8196 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8199 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8200 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8202 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8204 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8207 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8208 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8210 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8211 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8213 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8214 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8217 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8218 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8221 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8222 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8224 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8225 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8227 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8228 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8231 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8232 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8235 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8236 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8239 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8240 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8243 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8244 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8247 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8248 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8254 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8255 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8257 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8258 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8260 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8261 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8263 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8264 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8267 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8268 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8270 msgid "ldapserver missing"
8271 msgstr "LDAP Server fehlt"
8273 msgid "serialno missing in cert ID"
8274 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8277 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8278 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8281 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8282 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8285 msgid "error sending data: %s\n"
8286 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8289 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8290 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8293 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8294 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8297 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8298 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8301 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8302 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8305 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8306 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8309 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8310 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8313 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8314 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8317 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8318 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8321 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8322 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8324 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8326 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8328 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8329 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8331 msgid "not checking CRL for"
8332 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8334 msgid "checking CRL for"
8335 msgstr "Prüfen der CRL für"
8337 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8338 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8341 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8343 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8345 msgid "certificate chain is good\n"
8346 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8348 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8349 msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8351 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8353 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8356 msgstr "Reduzierte Informationen"
8358 msgid "print data out hex encoded"
8359 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8361 msgid "decode received data lines"
8362 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8364 msgid "connect to the dirmngr"
8365 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8367 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8368 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8370 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8371 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8373 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8374 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8376 msgid "do not use extended connect mode"
8377 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8379 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8380 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8382 msgid "run /subst on startup"
8383 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8385 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8386 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8389 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8390 "Connect to a running agent and send commands\n"
8392 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8393 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8396 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8397 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8400 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8401 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8404 msgid "receiving line failed: %s\n"
8405 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8407 msgid "line too long - skipped\n"
8408 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8410 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8411 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8414 msgid "unknown command '%s'\n"
8415 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8418 msgid "sending line failed: %s\n"
8419 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8422 msgid "error sending standard options: %s\n"
8423 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8425 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8426 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8428 msgid "Options controlling the configuration"
8429 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8431 msgid "Options useful for debugging"
8432 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8434 msgid "Options controlling the security"
8435 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8437 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8438 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8440 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8441 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8443 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8444 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8446 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8447 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8449 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8450 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8452 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8453 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8455 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8456 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8458 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8459 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8461 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8462 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8464 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8465 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8467 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8468 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8470 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8471 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8473 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8474 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8476 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8477 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8479 msgid "Configuration for Keyservers"
8480 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8482 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8483 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8485 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8486 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8488 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8490 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8493 msgid "disable all access to the dirmngr"
8494 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8496 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8497 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8499 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8500 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8502 msgid "Options controlling the format of the output"
8503 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8505 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8506 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8508 msgid "Options controlling the use of Tor"
8509 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8511 msgid "Configuration for HTTP servers"
8512 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8514 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8515 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8517 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8518 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8520 msgid "LDAP server list"
8521 msgstr "Liste der LDAP Server"
8523 msgid "Configuration for OCSP"
8524 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8529 msgid "Private Keys"
8530 msgstr "Geheime Schlüssel"
8541 msgid "Passphrase Entry"
8542 msgstr "Passphrase Eingabe"
8544 msgid "Component not suitable for launching"
8545 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8548 msgid "External verification of component %s failed"
8549 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8551 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8552 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8555 msgid "error closing '%s'\n"
8556 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8559 msgid "error parsing '%s'\n"
8560 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8562 msgid "list all components"
8563 msgstr "Liste aller Komponenten"
8565 msgid "check all programs"
8566 msgstr "Prüfe alle Programme"
8568 msgid "|COMPONENT|list options"
8569 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8571 msgid "|COMPONENT|change options"
8572 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8574 msgid "|COMPONENT|check options"
8575 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8577 msgid "apply global default values"
8578 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8580 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8581 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8583 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8584 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8586 msgid "list global configuration file"
8587 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8589 msgid "check global configuration file"
8590 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8592 msgid "query the software version database"
8593 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8595 msgid "reload all or a given component"
8596 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8598 msgid "launch a given component"
8599 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8601 msgid "kill a given component"
8602 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8604 msgid "use as output file"
8605 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8607 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8608 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8610 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8611 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8614 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8615 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8617 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8618 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8620 msgid "Need one component argument"
8621 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8623 msgid "Component not found"
8624 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8626 msgid "No argument allowed"
8627 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8638 msgid "decryption modus"
8639 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8641 msgid "encryption modus"
8642 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8644 msgid "tool class (confucius)"
8645 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8647 msgid "program filename"
8648 msgstr "Programmdateiname"
8650 msgid "secret key file (required)"
8651 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8653 msgid "input file name (default stdin)"
8654 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8656 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8657 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8660 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8661 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8662 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8664 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8665 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8666 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8669 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8670 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8673 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8674 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8677 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8678 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8681 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8682 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8685 msgid "error writing to %s: %s\n"
8686 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8689 msgid "error reading from %s: %s\n"
8690 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8693 msgid "error closing %s: %s\n"
8694 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8696 msgid "no --program option provided\n"
8697 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8699 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8700 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8702 msgid "no --keyfile option provided\n"
8703 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8705 msgid "cannot allocate args vector\n"
8706 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8709 msgid "could not create pipe: %s\n"
8710 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8713 msgid "could not create pty: %s\n"
8714 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8717 msgid "could not fork: %s\n"
8718 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8721 msgid "execv failed: %s\n"
8722 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8725 msgid "select failed: %s\n"
8726 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8729 msgid "read failed: %s\n"
8730 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8733 msgid "pty read failed: %s\n"
8734 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8737 msgid "waitpid failed: %s\n"
8738 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8741 msgid "child aborted with status %i\n"
8742 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8745 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8746 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8749 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8750 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8753 msgid "either %s or %s must be given\n"
8754 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8756 msgid "no class provided\n"
8757 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8760 msgid "class %s is not supported\n"
8761 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8763 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8764 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8767 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8768 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8770 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8771 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8778 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8779 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8780 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8781 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8782 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8787 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8788 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8789 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8790 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8791 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8796 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8797 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8798 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8799 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8800 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8802 #~ msgid "--store [filename]"
8803 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8805 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8806 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8808 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8809 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8811 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8812 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8814 #~ msgid "--sign [filename]"
8815 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8817 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8818 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8820 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8821 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8823 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8824 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8826 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8827 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8829 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8830 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8832 #~ msgid "--sign-key user-id"
8833 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8835 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8836 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8838 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8839 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8841 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8842 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8844 #~ msgid "[filename]"
8845 #~ msgstr "[Dateiname]"
8848 #~| msgid " over the past %ld day."
8849 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8850 #~ msgid " in the past."
8851 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8853 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8854 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8856 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8857 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8859 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8860 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8863 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8864 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8866 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8867 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8870 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8871 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8873 #~ msgid "%ld message signed"
8874 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8875 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8876 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8878 #~ msgid " over the past %ld week."
8879 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8880 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8881 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8883 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8884 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8887 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8890 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8893 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8894 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8896 #~ msgid "GPG Agent"
8897 #~ msgstr "GPG Agent"
8899 #~ msgid "Key Acquirer"
8900 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8902 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8903 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8905 #~ msgid "canceled by user\n"
8906 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8908 #~ msgid "problem with the agent\n"
8909 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8911 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8912 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8914 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8915 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8917 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8919 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8923 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8926 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8927 #~ "created %s%s.\n"
8929 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8931 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8932 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8935 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8938 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8939 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8941 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8942 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8944 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8945 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8947 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8949 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8951 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8952 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
8954 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8955 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
8957 #~ msgid "run as windows service (background)"
8958 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
8960 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8961 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
8963 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8964 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
8966 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8967 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8968 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8969 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
8971 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8972 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
8975 #~ msgid_plural "%d days"
8976 #~ msgstr[0] "%d Tag"
8977 #~ msgstr[1] "%d Tage"
8979 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8980 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
8982 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
8984 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
8987 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
8988 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
8989 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
8992 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
8993 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
8994 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
8997 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
8998 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
8999 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9002 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9003 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9004 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9007 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9008 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9009 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9012 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9013 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9014 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9017 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9018 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9019 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9022 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9023 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9024 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9027 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9028 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9029 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9032 #~| msgid "key %s: %s\n"
9034 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9037 #~| msgid " s = skip this key\n"
9038 #~ msgid " %s (this key):"
9039 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9041 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9042 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9044 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9045 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9047 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9048 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9050 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9051 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9053 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9054 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9056 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9057 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9060 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9063 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9067 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9068 #~ "encryption key."
9070 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9071 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9073 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9074 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9080 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9081 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9082 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9085 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9086 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9087 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9091 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9092 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9094 #~ msgid "1 good signature\n"
9095 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9097 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9098 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9100 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9101 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9103 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9105 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9108 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9111 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9112 #~ "Uhrenproblem)\n"
9114 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9115 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9117 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9118 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9120 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9121 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9123 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9124 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9125 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9127 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9128 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9129 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9131 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9132 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9134 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9135 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9137 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9138 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9140 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9141 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9143 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9144 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9146 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9148 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9150 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9151 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9153 #~ msgid "Directory Manager"
9154 #~ msgstr "Directory Manager"
9156 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9158 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9160 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9161 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9163 #~ msgid "Passphrase"
9164 #~ msgstr "Passphrase"
9166 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9168 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9171 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9172 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9174 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9176 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9179 #~ msgid "name of socket too long\n"
9180 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9182 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9183 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9185 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9186 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9188 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9190 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9193 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9194 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9196 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9197 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9199 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9200 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9202 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9204 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9206 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9207 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9209 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9210 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9212 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9213 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9216 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9218 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9219 #~ "verschlüsselt werden\n"
9222 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9224 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9228 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9230 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9233 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9235 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9236 #~ "verschlüsseln\n"
9239 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9241 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9244 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9246 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9247 #~ "Verschlüsselung\n"
9250 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9253 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9255 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9256 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9259 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9261 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9262 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9265 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9267 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9268 #~ "Schlüssel machen\n"
9270 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9271 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9273 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9274 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9276 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9277 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9279 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9280 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9282 #~ msgid "host not found"
9283 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9285 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9286 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9288 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9289 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9291 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9292 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9294 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9295 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9297 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9298 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9300 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9301 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9303 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9304 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9306 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9307 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9309 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9310 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9312 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9313 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9315 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9316 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9318 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9319 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9321 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9322 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9324 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9325 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9327 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9328 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9330 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9331 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9333 #~ msgid "self-signed certificate"
9334 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9336 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9338 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9340 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9341 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9343 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9344 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9346 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9347 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9349 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9350 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9352 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9353 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9355 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9356 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9358 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9359 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9361 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9362 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9364 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9366 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9367 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9369 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9370 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9372 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9373 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9375 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9377 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9379 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9380 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9382 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9383 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9385 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9386 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9388 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9389 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9391 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9392 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9394 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9395 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9397 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9399 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9402 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9403 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9405 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9406 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9408 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9409 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9411 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9412 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9414 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9415 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9417 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9418 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9420 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9421 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9424 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9427 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9431 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9434 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9437 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9438 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9440 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9441 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9443 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9444 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9446 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9447 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9449 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9450 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9452 #~ msgid "no data stream"
9453 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9455 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9456 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9458 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9459 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9461 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9462 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9464 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9465 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9467 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9468 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9470 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9471 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9473 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9474 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9477 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9478 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9480 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9482 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9485 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9487 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9489 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9490 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9492 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9493 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9495 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9496 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9498 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9500 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9503 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9504 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9506 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9507 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9509 #~ msgid "Key is protected.\n"
9510 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9512 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9513 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9515 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9516 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9518 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9519 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9521 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9522 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9524 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9525 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9527 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9528 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9530 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9531 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9533 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9534 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9536 #~ msgid "%s is the new one\n"
9537 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9539 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9540 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9542 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9543 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9545 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9546 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9548 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9549 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9551 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9552 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9554 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9555 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9558 #~ msgstr "%s ...\n"
9560 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9562 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9563 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9566 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9568 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9571 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9572 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9574 #~ msgid "Command> "
9575 #~ msgstr "Befehl> "
9577 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9579 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9582 #~ msgid "Please report bugs to <"
9583 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9585 #~ msgid "Please report bugs to "
9586 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9588 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9589 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9591 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9592 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9594 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9595 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9597 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9599 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9602 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9603 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9605 #~ msgid "read options from file"
9606 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9608 #~ msgid "Used libraries:"
9609 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9611 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9612 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9614 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9615 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9617 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9618 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9620 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9621 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9623 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9625 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9626 #~ "Empfänger benutzen"
9628 #~ msgid "force v3 signatures"
9629 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9631 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9632 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9634 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9635 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9637 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9638 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9640 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9641 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9643 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9644 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9646 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9647 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9650 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9651 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9653 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9655 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9657 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9659 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9660 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9663 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9664 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9665 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9666 #~ "ultimately trusted\n"
9668 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9669 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9670 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9671 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9673 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9675 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9677 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9680 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9682 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9685 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9687 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9688 #~ "for signatures.\n"
9690 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9692 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9694 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9696 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9698 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9699 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9701 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9703 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9706 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9708 #~ "unterschrieben werden kann."
9711 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9712 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9713 #~ "Please consult your security expert first."
9715 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9716 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9717 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9718 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9720 #~ msgid "Enter the size of the key"
9721 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9723 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9724 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9727 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9728 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9729 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9730 #~ "the given value as an interval."
9732 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9733 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9734 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9736 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9738 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9739 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9741 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9743 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9745 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9747 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9748 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9751 #~ "N to change the name.\n"
9752 #~ "C to change the comment.\n"
9753 #~ "E to change the email address.\n"
9754 #~ "O to continue with key generation.\n"
9755 #~ "Q to to quit the key generation."
9757 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9758 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9759 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9760 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9761 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9764 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9766 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9769 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9770 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9771 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9773 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9777 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9779 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9781 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9784 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9786 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9788 #~ " key against a photo ID.\n"
9790 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9792 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9794 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9796 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9798 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9800 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9803 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9805 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9807 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9809 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9811 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9813 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9815 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9819 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9820 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9822 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9823 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9824 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9825 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9827 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9829 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9831 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9833 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9834 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9835 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9837 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9839 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9840 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9842 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9844 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9845 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9847 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9849 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9851 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9854 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9855 #~ "All certificates are then also lost!"
9857 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9858 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9860 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9862 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9865 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9866 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9867 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9869 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9870 #~ "normalerweise\n"
9871 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9872 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9877 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9878 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9879 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9880 #~ "a trust connection through another already certified key."
9882 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9884 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9886 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9888 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9891 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9894 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9895 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9898 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9899 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9900 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9901 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9902 #~ "a second one is available."
9904 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9906 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9907 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9909 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9911 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9915 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9916 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9917 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9919 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9920 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9922 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9924 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9925 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9928 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9930 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9931 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9933 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9935 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9937 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9939 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9940 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9943 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9944 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9946 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9947 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9948 #~ "Standarddateiname\n"
9952 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9953 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9954 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9955 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9956 #~ " got access to your secret key.\n"
9957 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9958 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9959 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9960 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9961 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9962 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9963 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9965 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
9966 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
9967 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
9968 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
9970 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
9971 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
9972 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
9973 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
9974 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
9975 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
9976 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
9977 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
9980 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9981 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9982 #~ "An empty line ends the text.\n"
9984 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
9986 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
9987 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
9989 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9991 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
9992 #~ "eingetragen werden\n"
9994 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9996 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
9997 #~ "eingetragen werden\n"
9999 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10001 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10002 #~ "eingetragen werden\n"
10005 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10007 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10008 #~ "gespeichert werden\n"
10010 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10011 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10013 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10015 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10018 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10020 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10021 #~ "nicht geladen\n"