1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2021.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-03-10 20:56+0100\n"
24 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
25 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Optionen für GApplication"
37 #: gio/gapplication.c:500
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
41 #: gio/gapplication.c:545
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
45 #: gio/gapplication.c:557
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
56 msgstr "Hilfe ausgeben"
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 msgstr "Version ausgeben"
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Anwendungen auflisten"
74 #: gio/gapplication-tool.c:54
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Eine Anwendung starten"
83 #: gio/gapplication-tool.c:58
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Eine Aktion starten"
95 #: gio/gapplication-tool.c:62
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:65
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
107 #: gio/gapplication-tool.c:66
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
113 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
116 #: gio/gio-tool.c:224
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
129 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
130 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
155 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
158 "Unknown command %s\n"
161 "Unbekannter Befehl %s\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:103
168 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
171 msgstr "Argumente:\n"
173 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
175 msgstr "[ARGUMENTE …]"
177 #: gio/gapplication-tool.c:136
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:148
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
189 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:167
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:173
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:184
210 "“%s” takes no arguments\n"
213 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:268
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:288
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:319
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:327
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
237 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:346
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:358
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:413
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: gio/gapplication-tool.c:423
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:468
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
268 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
269 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
284 #: gio/goutputstream.c:2198
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
311 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
312 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
313 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
318 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
337 #: gio/gcontenttype.c:454
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
344 msgstr "Unbekannter Typ"
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
351 #: gio/gcredentials.c:323
352 msgid "GCredentials contains invalid data"
353 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
355 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
359 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
363 #: gio/gcredentials.c:607
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
367 #: gio/gcredentials.c:661
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
376 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: gio/gdbusaddress.c:172
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
386 #: gio/gdbusaddress.c:181
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
393 "tmpdir oder abstract keys)"
395 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
396 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
398 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
399 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
401 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
403 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
404 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
406 #: gio/gdbusaddress.c:462
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
411 #: gio/gdbusaddress.c:471
413 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
414 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
416 #: gio/gdbusaddress.c:492
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
425 #: gio/gdbusaddress.c:503
428 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
430 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
431 "Schlüssel enthalten"
433 #: gio/gdbusaddress.c:517
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
439 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
442 #: gio/gdbusaddress.c:589
445 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
446 "“path” or “abstract” to be set"
448 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
449 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
451 #: gio/gdbusaddress.c:625
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
455 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
457 #: gio/gdbusaddress.c:639
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
461 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
467 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
469 #: gio/gdbusaddress.c:674
470 msgid "Error auto-launching: "
471 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
473 #: gio/gdbusaddress.c:727
475 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
478 #: gio/gdbusaddress.c:746
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
483 #: gio/gdbusaddress.c:755
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
490 #: gio/gdbusaddress.c:773
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
496 #: gio/gdbusaddress.c:988
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1108
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
510 #: gio/gdbusaddress.c:1115
512 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
513 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558 #: gio/gdbusauth.c:482
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
566 #: gio/gdbusauth.c:1170
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
570 #: gio/gdbusauth.c:1182
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
615 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
623 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
630 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
679 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
684 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
687 #: gio/gdbusconnection.c:4328
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4340
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4351
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4371
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
706 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
709 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
710 #: gio/gdbusconnection.c:6681
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
715 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5000
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5031
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
730 #: gio/gdbusconnection.c:5229
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
735 #: gio/gdbusconnection.c:5455
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
740 #: gio/gdbusconnection.c:5511
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
745 #: gio/gdbusconnection.c:5690
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
750 #: gio/gdbusconnection.c:6792
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
755 #: gio/gdbusconnection.c:6913
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1266
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1277
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1288
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1300
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1313
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1321
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
785 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1329
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
793 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
794 "org.freedesktop.DBus.Local"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
801 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1391
805 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
807 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
810 #: gio/gdbusmessage.c:1410
813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
816 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
817 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
818 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
820 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
821 msgid "Value nested too deeply"
822 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1620
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1642
831 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1689
837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
844 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
847 #: gio/gdbusmessage.c:1709
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
853 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
854 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1895
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
861 #: gio/gdbusmessage.c:1936
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
866 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
867 "dem D-Bus Wire-Format"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2121
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
876 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2134
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
885 msgid "Signature header found but is not of type signature"
886 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
890 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
892 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
905 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
908 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
921 "das D-Bus Wire-Format"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
928 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
931 #: gio/gdbusmessage.c:2746
932 msgid "Cannot serialize message: "
933 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
935 #: gio/gdbusmessage.c:2799
937 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
939 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
942 #: gio/gdbusmessage.c:2809
945 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
949 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
951 #: gio/gdbusmessage.c:2825
953 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
970 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
972 #: gio/gdbusprivate.c:2420
974 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
975 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
977 #: gio/gdbusprivate.c:2443
979 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
982 #. Translators: Both placeholders are file paths
983 #: gio/gdbusprivate.c:2494
985 msgid "Unable to load %s or %s: "
986 msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
988 #: gio/gdbusproxy.c:1562
990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
991 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
993 #: gio/gdbusproxy.c:1585
995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
996 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
998 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1001 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1002 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1004 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1005 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1006 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1008 #: gio/gdbusserver.c:763
1009 msgid "Abstract namespace not supported"
1010 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1012 #: gio/gdbusserver.c:856
1013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1014 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1016 #: gio/gdbusserver.c:938
1018 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1019 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1021 #: gio/gdbusserver.c:1113
1023 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1024 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1026 #: gio/gdbusserver.c:1153
1028 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1029 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:111
1035 " help Shows this information\n"
1036 " introspect Introspect a remote object\n"
1037 " monitor Monitor a remote object\n"
1038 " call Invoke a method on a remote object\n"
1039 " emit Emit a signal\n"
1040 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1042 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1045 " help zeigt diese Information an\n"
1046 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1047 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1048 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1049 " emit gibt ein Signal aus\n"
1050 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1052 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1055 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1056 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1059 msgstr "Fehler: %s\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1063 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1064 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:250
1068 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1069 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:403
1078 msgid "Connect to the system bus"
1079 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:404
1082 msgid "Connect to the session bus"
1083 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:405
1086 msgid "Connect to given D-Bus address"
1087 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:415
1090 msgid "Connection Endpoint Options:"
1091 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:416
1094 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1095 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:439
1099 msgid "No connection endpoint specified"
1100 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:449
1104 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1105 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:522
1110 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1112 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1115 #: gio/gdbus-tool.c:531
1118 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1121 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1122 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:593
1125 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1126 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:594
1129 msgid "Object path to emit signal on"
1130 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:595
1133 msgid "Signal and interface name"
1134 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:628
1137 msgid "Emit a signal."
1138 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1140 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1141 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1143 msgid "Error connecting: %s\n"
1144 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:703
1148 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1149 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:765
1156 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1157 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:779
1161 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:791
1166 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1167 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:797
1171 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1172 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1174 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1175 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1178 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:866
1182 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1183 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:893
1186 msgid "Destination name to invoke method on"
1187 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:894
1190 msgid "Object path to invoke method on"
1191 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:895
1194 msgid "Method and interface name"
1195 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:896
1198 msgid "Timeout in seconds"
1199 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:942
1202 msgid "Invoke a method on a remote object."
1203 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1206 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1207 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1211 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1212 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1220 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1230 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1231 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1234 msgid "Destination name to introspect"
1235 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1238 msgid "Object path to introspect"
1239 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1243 msgstr "XML drucken"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1246 msgid "Introspect children"
1247 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1250 msgid "Only print properties"
1251 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1254 msgid "Introspect a remote object."
1255 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1258 msgid "Destination name to monitor"
1259 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1262 msgid "Object path to monitor"
1263 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1266 msgid "Monitor a remote object."
1267 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1270 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1272 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1275 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1277 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1280 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1282 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1285 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1286 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1289 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1290 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1293 msgid "Wait for a bus name to appear."
1294 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1297 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1299 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1304 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1307 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1308 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1312 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1313 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1320 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1321 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1329 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1331 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1336 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1338 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1377 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1378 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1379 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1382 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1383 msgid "TLS support is not available"
1384 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1386 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1387 msgid "DTLS support is not available"
1388 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1390 #: gio/gemblem.c:323
1392 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1393 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1395 #: gio/gemblem.c:333
1397 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1398 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1400 #: gio/gemblemedicon.c:362
1402 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1403 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1405 #: gio/gemblemedicon.c:372
1407 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1408 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1410 #: gio/gemblemedicon.c:395
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1414 #. Translators: This is an error message when
1415 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1416 #. * mount of a file, but none exists.
1419 msgid "Containing mount does not exist"
1420 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1422 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1423 msgid "Can’t copy over directory"
1424 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1427 msgid "Can’t copy directory over directory"
1428 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1431 msgid "Target file exists"
1432 msgstr "Zieldatei existiert"
1435 msgid "Can’t recursively copy directory"
1436 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1439 msgid "Splice not supported"
1440 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1444 msgid "Error splicing file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1448 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1449 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1453 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1456 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1458 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1461 msgid "Can’t copy special file"
1462 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1465 msgid "Invalid symlink value given"
1466 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1468 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1469 msgid "Symbolic links not supported"
1470 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1473 msgid "Trash not supported"
1474 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1478 msgid "File names cannot contain “%c”"
1479 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1481 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1482 msgid "volume doesn’t implement mount"
1483 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1485 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1486 msgid "No application is registered as handling this file"
1487 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1489 #: gio/gfileenumerator.c:212
1490 msgid "Enumerator is closed"
1491 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1493 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1494 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1495 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1496 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1498 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1499 msgid "File enumerator is already closed"
1500 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1502 #: gio/gfileicon.c:250
1504 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1505 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1507 #: gio/gfileicon.c:260
1508 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1509 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1511 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1512 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1513 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1514 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1515 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1517 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1518 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1519 msgid "Seek not supported on stream"
1520 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1522 #: gio/gfileinputstream.c:369
1523 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1524 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1526 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1527 msgid "Truncate not supported on stream"
1528 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1530 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1531 #: glib/gconvert.c:1778
1532 msgid "Invalid hostname"
1533 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1535 #: gio/ghttpproxy.c:143
1536 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1537 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1539 #: gio/ghttpproxy.c:159
1540 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1541 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1543 #: gio/ghttpproxy.c:164
1544 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1545 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1547 #: gio/ghttpproxy.c:167
1548 msgid "HTTP proxy authentication required"
1549 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1551 #: gio/ghttpproxy.c:171
1553 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1554 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1556 #: gio/ghttpproxy.c:266
1557 msgid "HTTP proxy response too big"
1558 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1560 #: gio/ghttpproxy.c:283
1561 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1562 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1566 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1567 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1571 msgid "No type for class name %s"
1572 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1576 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1577 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1581 msgid "Type %s is not classed"
1582 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1586 msgid "Malformed version number: %s"
1587 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1591 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1592 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1595 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1596 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1598 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1599 msgid "No address specified"
1600 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1602 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1604 msgid "Length %u is too long for address"
1605 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1607 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1608 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1609 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1611 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1613 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1614 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1616 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1617 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1618 msgid "Not enough space for socket address"
1619 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1621 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1622 msgid "Unsupported socket address"
1623 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1625 #: gio/ginputstream.c:188
1626 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1627 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1629 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1630 #. * operation running against this stream when you try to start
1632 #. Translators: This is an error you get if there is
1633 #. * already an operation running against this stream when
1634 #. * you try to start one
1635 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1636 msgid "Stream has outstanding operation"
1637 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1639 #: gio/gio-tool.c:160
1640 msgid "Copy with file"
1641 msgstr "Mit Datei kopieren"
1643 #: gio/gio-tool.c:164
1644 msgid "Keep with file when moved"
1645 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1647 #: gio/gio-tool.c:205
1648 msgid "“version” takes no arguments"
1649 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1651 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1655 #: gio/gio-tool.c:210
1656 msgid "Print version information and exit."
1657 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1659 #: gio/gio-tool.c:226
1663 #: gio/gio-tool.c:229
1664 msgid "Concatenate files to standard output"
1665 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1667 #: gio/gio-tool.c:230
1668 msgid "Copy one or more files"
1669 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1671 #: gio/gio-tool.c:231
1672 msgid "Show information about locations"
1673 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1675 #: gio/gio-tool.c:232
1676 msgid "Launch an application from a desktop file"
1677 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1679 #: gio/gio-tool.c:233
1680 msgid "List the contents of locations"
1681 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1683 #: gio/gio-tool.c:234
1684 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1685 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1687 #: gio/gio-tool.c:235
1688 msgid "Create directories"
1689 msgstr "Ordner erstellen"
1691 #: gio/gio-tool.c:236
1692 msgid "Monitor files and directories for changes"
1693 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1695 #: gio/gio-tool.c:237
1696 msgid "Mount or unmount the locations"
1697 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1699 #: gio/gio-tool.c:238
1700 msgid "Move one or more files"
1701 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1703 #: gio/gio-tool.c:239
1704 msgid "Open files with the default application"
1705 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1707 #: gio/gio-tool.c:240
1708 msgid "Rename a file"
1709 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1711 #: gio/gio-tool.c:241
1712 msgid "Delete one or more files"
1713 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1715 #: gio/gio-tool.c:242
1716 msgid "Read from standard input and save"
1717 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1719 #: gio/gio-tool.c:243
1720 msgid "Set a file attribute"
1721 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1723 #: gio/gio-tool.c:244
1724 msgid "Move files or directories to the trash"
1725 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1727 #: gio/gio-tool.c:245
1728 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1729 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1731 #: gio/gio-tool.c:247
1733 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1734 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1736 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1737 msgid "Error writing to stdout"
1738 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1740 #. Translators: commandline placeholder
1741 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1742 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1743 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1744 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1745 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1746 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1750 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1751 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1752 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1754 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1756 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1757 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1758 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1760 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1761 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1762 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1764 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1765 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1766 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1767 msgid "No locations given"
1768 msgstr "Keine Orte angegeben"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1771 msgid "No target directory"
1772 msgstr "Kein Zielordner"
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1775 msgid "Show progress"
1776 msgstr "Fortschritt zeigen"
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1779 msgid "Prompt before overwrite"
1780 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1783 msgid "Preserve all attributes"
1784 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1787 msgid "Backup existing destination files"
1788 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1791 msgid "Never follow symbolic links"
1792 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1795 msgid "Use default permissions for the destination"
1796 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1800 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1801 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1803 #. Translators: commandline placeholder
1804 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1808 #. Translators: commandline placeholder
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1814 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1815 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1819 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1820 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1821 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1823 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1824 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1825 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1827 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1829 msgid "Destination %s is not a directory"
1830 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1834 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1835 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1837 #: gio/gio-tool-info.c:37
1838 msgid "List writable attributes"
1839 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1841 #: gio/gio-tool-info.c:38
1842 msgid "Get file system info"
1843 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1845 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1846 msgid "The attributes to get"
1847 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1849 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1853 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1854 msgid "Don’t follow symbolic links"
1855 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1857 #: gio/gio-tool-info.c:78
1858 msgid "attributes:\n"
1859 msgstr "Attribute:\n"
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: gio/gio-tool-info.c:134
1864 msgid "display name: %s\n"
1865 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1867 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1868 #: gio/gio-tool-info.c:139
1870 msgid "edit name: %s\n"
1871 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1873 #: gio/gio-tool-info.c:145
1878 #: gio/gio-tool-info.c:152
1883 #: gio/gio-tool-info.c:158
1887 #: gio/gio-tool-info.c:163
1889 msgstr "verborgen\n"
1891 #: gio/gio-tool-info.c:166
1894 msgstr "Adresse: %s\n"
1896 #: gio/gio-tool-info.c:172
1898 msgid "local path: %s\n"
1899 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1901 #: gio/gio-tool-info.c:205
1903 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1904 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1906 #: gio/gio-tool-info.c:286
1907 msgid "Settable attributes:\n"
1908 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:310
1911 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1912 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1914 #: gio/gio-tool-info.c:345
1915 msgid "Show information about locations."
1916 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1918 #: gio/gio-tool-info.c:347
1920 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1923 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1924 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1926 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1927 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1928 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1929 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1930 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1931 "was auf alle Attribute passt"
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1935 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1936 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1938 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1940 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1943 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1944 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1947 msgid "No desktop file given"
1948 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1950 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1951 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1953 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1955 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1957 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1958 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1960 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1962 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1963 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1965 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1967 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1968 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1970 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1971 msgid "Show hidden files"
1972 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1974 #: gio/gio-tool-list.c:38
1975 msgid "Use a long listing format"
1976 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1978 #: gio/gio-tool-list.c:40
1979 msgid "Print display names"
1980 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1982 #: gio/gio-tool-list.c:41
1983 msgid "Print full URIs"
1984 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1986 #: gio/gio-tool-list.c:177
1987 msgid "List the contents of the locations."
1988 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1990 #: gio/gio-tool-list.c:179
1992 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1993 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1994 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1995 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1997 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1998 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1999 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
2000 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2002 #. Translators: commandline placeholder
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2009 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2012 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2013 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2015 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2017 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2018 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2019 "handler for the mimetype."
2021 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2022 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2023 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2027 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2029 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2032 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2034 msgid "No default applications for “%s”\n"
2035 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2039 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2040 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2043 msgid "Registered applications:\n"
2044 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2047 msgid "No registered applications\n"
2048 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2050 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2051 msgid "Recommended applications:\n"
2052 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2055 msgid "No recommended applications\n"
2056 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2060 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2061 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2065 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2066 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2068 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2069 msgid "Create parent directories"
2070 msgstr "Elternordner erstellen"
2072 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2073 msgid "Create directories."
2074 msgstr "Ordner erstellen."
2076 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2078 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2079 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2080 "like smb://server/resource/mydir as location."
2082 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2083 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2084 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2086 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2087 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2088 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2090 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2091 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2092 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2095 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2097 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2101 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2102 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2105 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2107 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2110 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2111 msgid "Watch for mount events"
2112 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2114 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2115 msgid "Monitor files or directories for changes."
2116 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2119 msgid "Mount as mountable"
2120 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2123 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2124 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2139 msgid "Stop drive with device file"
2140 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2147 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2148 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2155 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2157 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2161 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2162 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2164 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2170 msgid "Monitor events"
2171 msgstr "Ereignisse überwachen"
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2174 msgid "Show extra information"
2175 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2178 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2179 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2186 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2187 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2190 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2191 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2194 msgid "Anonymous access denied"
2195 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2198 msgid "No drive for device file"
2199 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2202 msgid "No volume for given ID"
2203 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2206 msgid "Mount or unmount the locations."
2207 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2209 #: gio/gio-tool-move.c:42
2210 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2211 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2213 #: gio/gio-tool-move.c:99
2214 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2215 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2217 #: gio/gio-tool-move.c:101
2219 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2220 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2221 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2223 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2224 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2225 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2227 #: gio/gio-tool-move.c:143
2229 msgid "Target %s is not a directory"
2230 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2232 #: gio/gio-tool-open.c:75
2234 "Open files with the default application that\n"
2235 "is registered to handle files of this type."
2237 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2238 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2240 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2241 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2242 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2244 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2245 msgid "Delete the given files."
2246 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2248 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2252 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2253 msgid "Rename a file."
2254 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2257 msgid "Missing argument"
2258 msgstr "Fehlendes Argument"
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2261 msgid "Too many arguments"
2262 msgstr "Zu viele Argumente"
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2266 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2267 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2269 #: gio/gio-tool-save.c:50
2270 msgid "Only create if not existing"
2271 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2273 #: gio/gio-tool-save.c:51
2274 msgid "Append to end of file"
2275 msgstr "An Dateiende anhängen"
2277 #: gio/gio-tool-save.c:52
2278 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2279 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2281 #: gio/gio-tool-save.c:53
2282 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2283 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2285 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2286 #: gio/gio-tool-save.c:55
2287 msgid "Print new etag at end"
2288 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:57
2292 msgid "The etag of the file being overwritten"
2293 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2295 #: gio/gio-tool-save.c:57
2299 #: gio/gio-tool-save.c:113
2300 msgid "Error reading from standard input"
2301 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2303 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2304 #: gio/gio-tool-save.c:139
2305 msgid "Etag not available\n"
2306 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2308 #: gio/gio-tool-save.c:163
2309 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2310 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2312 #: gio/gio-tool-save.c:183
2313 msgid "No destination given"
2314 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2316 #: gio/gio-tool-set.c:33
2317 msgid "Type of the attribute"
2318 msgstr "Typ des Attributs"
2320 #: gio/gio-tool-set.c:33
2324 #: gio/gio-tool-set.c:89
2328 #: gio/gio-tool-set.c:89
2332 #: gio/gio-tool-set.c:93
2333 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2334 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2336 #: gio/gio-tool-set.c:113
2337 msgid "Location not specified"
2338 msgstr "Kein Ort angegeben"
2340 #: gio/gio-tool-set.c:120
2341 msgid "Attribute not specified"
2342 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2344 #: gio/gio-tool-set.c:130
2345 msgid "Value not specified"
2346 msgstr "Kein Wert angegeben"
2348 #: gio/gio-tool-set.c:180
2350 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2351 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2354 msgid "Empty the trash"
2355 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2357 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2358 msgid "List files in the trash with their original locations"
2359 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2361 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2363 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2366 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2367 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2369 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2370 msgid "Unable to find original path"
2371 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2374 msgid "Unable to recreate original location: "
2375 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2377 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2378 msgid "Unable to move file to its original location: "
2379 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2381 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2382 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2383 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2385 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2387 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2388 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2390 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2391 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2395 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2396 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2398 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2399 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2401 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2403 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2404 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2405 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2409 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2410 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2414 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2415 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2419 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2420 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2424 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2425 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2429 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2430 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2434 msgid "Unknown processing option “%s”"
2435 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2437 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2438 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2439 #. * %s is a command line tool
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2444 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2446 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2447 "nicht in PATH enthalten"
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2451 msgid "Error reading file %s: %s"
2452 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2456 msgid "Error compressing file %s"
2457 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2461 msgid "text may not appear inside <%s>"
2462 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2465 msgid "Show program version and exit"
2466 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2469 msgid "Name of the output file"
2470 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2474 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2477 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2478 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2487 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2489 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2490 "Zieldatei vorgegeben wird"
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2493 msgid "Generate source header"
2494 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2497 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2498 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2501 msgid "Generate dependency list"
2502 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2505 msgid "Name of the dependency file to generate"
2506 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2509 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2510 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2513 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2514 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2517 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2518 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2522 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2525 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2526 "Verlinkung voraussetzen"
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2529 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2530 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2534 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2535 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2536 "and the resource file have the extension called .gresource."
2538 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2539 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2541 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2544 msgid "You should give exactly one file name\n"
2545 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2549 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2550 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2554 msgid "Invalid numeric value"
2555 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2559 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2560 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2562 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2565 msgid "value='%s' already specified"
2566 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2570 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2571 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2575 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2576 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2580 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2581 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2585 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2586 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2590 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2591 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2595 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2596 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2599 msgid "<range/> already specified for this key"
2600 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2604 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2605 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2609 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2610 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2614 msgid "unsupported l10n category: %s"
2615 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2618 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2619 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2622 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2624 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2629 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2630 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2634 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2636 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2640 msgid "<choices> already specified for this key"
2641 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2645 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2646 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2650 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2651 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2655 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2656 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2659 msgid "<aliases> already specified for this key"
2660 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2664 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2667 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2668 "<choices> angebenden werden"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2673 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2676 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2677 "Aufzählungstyps ist"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2681 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2683 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2688 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2689 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2693 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2694 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2698 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2699 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2703 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2704 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2707 msgid "Empty names are not permitted"
2708 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2712 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2713 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2718 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2719 "and hyphen (“-”) are permitted"
2721 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2722 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2726 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2728 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2733 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2735 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2739 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2740 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2744 msgid "<child name='%s'> already specified"
2745 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2748 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2749 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2753 msgid "<key name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2759 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2762 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2763 "<override>, um den Wert anzupassen"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2768 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2771 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2776 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2777 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2781 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2782 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2785 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2786 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2790 msgid "No <key name='%s'> to override"
2791 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2795 msgid "<override name='%s'> already specified"
2796 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2800 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2801 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2805 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2806 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2810 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2812 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2829 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2836 "does not extend “%s”"
2838 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2839 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2843 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2845 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2849 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2850 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2855 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2856 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2858 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2859 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2863 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2864 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2868 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2869 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2873 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2874 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2877 msgid "Element <default> is required in <key>"
2878 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2882 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2883 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2887 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2888 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2890 #. Translators: Do not translate "--strict".
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2892 msgid "--strict was specified; exiting."
2893 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2896 msgid "This entire file has been ignored."
2897 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2900 msgid "Ignoring this file."
2901 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2906 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2907 "override for this key."
2909 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2910 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2915 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2916 "strict was specified; exiting."
2918 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2919 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2921 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2928 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2929 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2930 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2932 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2936 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2937 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2939 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2940 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2941 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2946 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2947 "%s. Ignoring override for this key."
2949 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2950 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2951 "Schlüssel ignoriert."
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2956 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2957 "%s. --strict was specified; exiting."
2959 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2960 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2965 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2966 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2968 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2969 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2970 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2975 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2976 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2978 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2979 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2980 "wurde angegeben. Abbruch."
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2985 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2986 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2988 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2989 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2990 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2995 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2996 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2998 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2999 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
3000 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3003 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3004 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3007 msgid "Abort on any errors in schemas"
3008 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3011 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3012 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3015 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3016 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3018 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3020 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3021 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3022 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3024 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3025 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3026 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3029 msgid "You should give exactly one directory name"
3030 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3033 msgid "No schema files found: doing nothing."
3034 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3037 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3038 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3040 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3042 msgid "Invalid filename %s"
3043 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:980
3047 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3048 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3050 #. Translators: This is an error message when trying to find
3051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3054 #: gio/glocalfile.c:1121
3056 msgid "Containing mount for file %s not found"
3057 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3059 #: gio/glocalfile.c:1144
3060 msgid "Can’t rename root directory"
3061 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3063 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3065 msgid "Error renaming file %s: %s"
3066 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3068 #: gio/glocalfile.c:1169
3069 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3070 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3072 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3073 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3074 msgid "Invalid filename"
3075 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3077 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3079 msgid "Error opening file %s: %s"
3080 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3082 #: gio/glocalfile.c:1486
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3087 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3089 msgid "Error trashing file %s: %s"
3090 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3092 #: gio/glocalfile.c:2029
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3097 #: gio/glocalfile.c:2050
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3101 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3104 #: gio/glocalfile.c:2058
3106 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3108 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3111 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3113 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3114 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3116 #: gio/glocalfile.c:2215
3118 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3119 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3121 #: gio/glocalfile.c:2277
3123 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3125 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3128 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3130 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3131 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2343
3135 msgid "Unable to trash file %s"
3136 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3138 #: gio/glocalfile.c:2369
3140 msgid "Error creating directory %s: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3143 #: gio/glocalfile.c:2398
3145 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3146 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3148 #: gio/glocalfile.c:2401
3150 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3153 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3155 msgid "Error moving file %s: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3158 #: gio/glocalfile.c:2467
3159 msgid "Can’t move directory over directory"
3160 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3162 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3164 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3165 msgid "Backup file creation failed"
3166 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3168 #: gio/glocalfile.c:2512
3170 msgid "Error removing target file: %s"
3171 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3173 #: gio/glocalfile.c:2526
3174 msgid "Move between mounts not supported"
3175 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3177 #: gio/glocalfile.c:2700
3179 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3180 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3183 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3184 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3187 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3188 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3191 msgid "Invalid extended attribute name"
3192 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3196 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3200 msgid " (invalid encoding)"
3201 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3205 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3206 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3210 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3211 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3214 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3215 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3218 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3219 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3222 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3223 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3226 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3228 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3232 msgid "Error setting permissions: %s"
3233 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3237 msgid "Error setting owner: %s"
3238 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3241 msgid "symlink must be non-NULL"
3242 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3247 msgid "Error setting symlink: %s"
3248 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3251 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3253 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3258 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3259 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3263 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3265 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3269 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3270 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3274 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3276 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3280 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3281 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3285 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3286 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3290 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3292 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3296 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3297 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3300 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3301 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3304 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3305 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3309 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3310 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3314 msgid "Setting attribute %s not supported"
3315 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3317 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3319 msgid "Error reading from file: %s"
3320 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3322 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3325 msgid "Error closing file: %s"
3326 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3328 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3331 msgid "Error seeking in file: %s"
3332 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3334 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3335 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3337 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3342 msgid "Error writing to file: %s"
3343 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3347 msgid "Error removing old backup link: %s"
3348 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3352 msgid "Error creating backup copy: %s"
3353 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3357 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3358 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
3362 msgid "Error truncating file: %s"
3363 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
3368 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3369 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3372 msgid "Target file is a directory"
3373 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3376 msgid "Target file is not a regular file"
3377 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:984
3380 msgid "The file was externally modified"
3381 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
3385 msgid "Error removing old file: %s"
3386 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3388 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3389 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3390 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3392 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3393 msgid "Invalid seek request"
3394 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3396 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3397 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3398 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3401 msgid "Memory output stream not resizable"
3402 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3404 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3405 msgid "Failed to resize memory output stream"
3406 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3408 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3410 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3413 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3414 "verfügbare Adressbereich"
3416 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3417 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3418 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3420 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3421 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3422 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3424 #. Translators: This is an error
3425 #. * message for mount objects that
3426 #. * don't implement unmount.
3428 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3429 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3431 #. Translators: This is an error
3432 #. * message for mount objects that
3433 #. * don't implement eject.
3435 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3436 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3442 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3444 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3446 #. Translators: This is an error
3447 #. * message for mount objects that
3448 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3450 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3451 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3453 #. Translators: This is an error
3454 #. * message for mount objects that
3455 #. * don't implement remount.
3457 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3458 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3460 #. Translators: This is an error
3461 #. * message for mount objects that
3462 #. * don't implement content type guessing.
3464 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3465 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for mount objects that
3469 #. * don't implement content type guessing.
3471 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3472 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3474 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3476 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3477 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3479 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3480 msgid "Network unreachable"
3481 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3483 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3484 msgid "Host unreachable"
3485 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3488 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3490 msgid "Could not create network monitor: %s"
3491 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3493 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3494 msgid "Could not create network monitor: "
3495 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3497 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3498 msgid "Could not get network status: "
3499 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3501 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3503 msgid "NetworkManager not running"
3504 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3506 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3508 msgid "NetworkManager version too old"
3509 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3511 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3512 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3513 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3515 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3517 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3518 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3520 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3521 msgid "Source stream is already closed"
3522 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3524 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3526 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3527 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3529 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3530 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3532 msgid "%s not implemented"
3533 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3535 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3536 msgid "Invalid domain"
3537 msgstr "Ungültige Domain"
3539 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3540 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3541 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3542 #: gio/gresourcefile.c:736
3544 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3545 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3547 #: gio/gresource.c:848
3549 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3550 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3552 #: gio/gresourcefile.c:732
3554 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3555 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3557 #: gio/gresourcefile.c:940
3558 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3559 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3561 #: gio/gresource-tool.c:499
3562 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3563 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3565 #: gio/gresource-tool.c:505
3568 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3569 "If PATH is given, only list matching resources"
3571 "Ressourcen auflisten\n"
3572 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3573 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3575 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3577 msgstr "DATEI [PFAD]"
3579 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3583 #: gio/gresource-tool.c:514
3585 "List resources with details\n"
3586 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3587 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3588 "Details include the section, size and compression"
3590 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3591 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3592 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3593 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3595 #: gio/gresource-tool.c:524
3596 msgid "Extract a resource file to stdout"
3597 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3599 #: gio/gresource-tool.c:525
3603 #: gio/gresource-tool.c:539
3606 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3609 " help Show this information\n"
3610 " sections List resource sections\n"
3611 " list List resources\n"
3612 " details List resources with details\n"
3613 " extract Extract a resource\n"
3615 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3619 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3622 " help zeigt diese Information an\n"
3623 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3624 " list listet Ressourcen auf\n"
3625 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3626 " extract entpackt eine Ressource\n"
3628 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3631 #: gio/gresource-tool.c:553
3635 " gresource %s%s%s %s\n"
3641 " gresource %s%s%s %s\n"
3646 #: gio/gresource-tool.c:560
3647 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3648 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3650 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3651 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3652 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3654 #: gio/gresource-tool.c:570
3655 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3657 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3659 #: gio/gresource-tool.c:573
3661 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3662 " or a compiled resource file\n"
3664 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3665 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3667 #: gio/gresource-tool.c:577
3671 #: gio/gresource-tool.c:579
3672 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3674 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3676 #: gio/gresource-tool.c:580
3680 #: gio/gresource-tool.c:582
3681 msgid " PATH A resource path\n"
3682 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3686 msgid "No such schema “%s”\n"
3687 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:55
3691 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3693 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:76
3697 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3698 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3700 #: gio/gsettings-tool.c:90
3701 msgid "Empty path given.\n"
3702 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:96
3705 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3706 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:102
3709 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3710 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:108
3713 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3715 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:536
3718 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3719 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:543
3722 msgid "The key is not writable\n"
3723 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3725 #: gio/gsettings-tool.c:579
3726 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3727 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:585
3730 msgid "List the installed relocatable schemas"
3731 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:591
3734 msgid "List the keys in SCHEMA"
3735 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3738 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3739 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:597
3742 msgid "List the children of SCHEMA"
3743 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:603
3747 "List keys and values, recursively\n"
3748 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3750 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3751 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:605
3754 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3755 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:610
3758 msgid "Get the value of KEY"
3759 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3762 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3763 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3764 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:616
3767 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3768 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:622
3771 msgid "Query the description for KEY"
3772 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:628
3775 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3776 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:629
3779 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3780 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:634
3783 msgid "Reset KEY to its default value"
3784 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:640
3787 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3788 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:646
3791 msgid "Check if KEY is writable"
3792 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:652
3796 "Monitor KEY for changes.\n"
3797 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3798 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3800 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3801 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3802 "in SCHEMA überwacht.\n"
3803 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:655
3806 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3807 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3809 #: gio/gsettings-tool.c:667
3812 " gsettings --version\n"
3813 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3816 " help Show this information\n"
3817 " list-schemas List installed schemas\n"
3818 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3819 " list-keys List keys in a schema\n"
3820 " list-children List children of a schema\n"
3821 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3822 " range Queries the range of a key\n"
3823 " describe Queries the description of a key\n"
3824 " get Get the value of a key\n"
3825 " set Set the value of a key\n"
3826 " reset Reset the value of a key\n"
3827 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3828 " writable Check if a key is writable\n"
3829 " monitor Watch for changes\n"
3831 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3835 " gsettings --version\n"
3836 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3839 " help zeigt diese Information an\n"
3840 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3841 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3842 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3843 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3844 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3845 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3846 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3847 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3848 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3849 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3850 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3852 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3853 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3855 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3859 #: gio/gsettings-tool.c:691
3863 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3869 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3874 #: gio/gsettings-tool.c:697
3875 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3876 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3878 #: gio/gsettings-tool.c:705
3880 " SCHEMA The name of the schema\n"
3881 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3883 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3884 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3886 #: gio/gsettings-tool.c:710
3887 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3888 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3890 #: gio/gsettings-tool.c:714
3891 msgid " KEY The key within the schema\n"
3892 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:718
3895 msgid " VALUE The value to set\n"
3896 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:773
3900 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3901 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3903 #: gio/gsettings-tool.c:785
3904 msgid "No schemas installed\n"
3905 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3907 #: gio/gsettings-tool.c:864
3908 msgid "Empty schema name given\n"
3909 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3911 #: gio/gsettings-tool.c:919
3913 msgid "No such key “%s”\n"
3914 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3916 #: gio/gsocket.c:413
3917 msgid "Invalid socket, not initialized"
3918 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3920 #: gio/gsocket.c:420
3922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3923 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3925 #: gio/gsocket.c:428
3926 msgid "Socket is already closed"
3927 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3929 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3930 msgid "Socket I/O timed out"
3931 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3933 #: gio/gsocket.c:578
3935 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3936 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3938 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3940 msgid "Unable to create socket: %s"
3941 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3943 #: gio/gsocket.c:671
3944 msgid "Unknown family was specified"
3945 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3947 #: gio/gsocket.c:678
3948 msgid "Unknown protocol was specified"
3949 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3951 #: gio/gsocket.c:1169
3953 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3955 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3956 "ausgeführt werden."
3958 #: gio/gsocket.c:1186
3960 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3962 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3963 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3965 #: gio/gsocket.c:1993
3967 msgid "could not get local address: %s"
3968 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3970 #: gio/gsocket.c:2039
3972 msgid "could not get remote address: %s"
3973 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:2105
3977 msgid "could not listen: %s"
3978 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:2209
3982 msgid "Error binding to address %s: %s"
3983 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3985 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3986 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3988 msgid "Error joining multicast group: %s"
3989 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3991 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3992 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3994 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3995 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3997 #: gio/gsocket.c:2387
3998 msgid "No support for source-specific multicast"
3999 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4001 #: gio/gsocket.c:2534
4002 msgid "Unsupported socket family"
4003 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4005 #: gio/gsocket.c:2559
4006 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4007 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4009 #: gio/gsocket.c:2583
4011 msgid "Interface name too long"
4012 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4014 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4016 msgid "Interface not found: %s"
4017 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:2622
4020 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4021 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4023 #: gio/gsocket.c:2680
4024 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4025 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4027 #: gio/gsocket.c:2889
4029 msgid "Error accepting connection: %s"
4030 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4032 #: gio/gsocket.c:3015
4033 msgid "Connection in progress"
4034 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4036 #: gio/gsocket.c:3066
4037 msgid "Unable to get pending error: "
4038 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4040 #: gio/gsocket.c:3255
4042 msgid "Error receiving data: %s"
4043 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:3452
4047 msgid "Error sending data: %s"
4048 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4050 #: gio/gsocket.c:3639
4052 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4053 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4055 #: gio/gsocket.c:3720
4057 msgid "Error closing socket: %s"
4058 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4060 #: gio/gsocket.c:4413
4062 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4063 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4065 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4067 msgid "Unable to send message: %s"
4068 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4070 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4071 msgid "Message vectors too large"
4072 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4074 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4075 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4077 msgid "Error sending message: %s"
4078 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4080 #: gio/gsocket.c:5026
4081 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4082 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4084 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4086 msgid "Error receiving message: %s"
4087 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4089 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4091 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4092 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4094 #: gio/gsocket.c:6136
4095 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4097 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4099 #: gio/gsocketclient.c:191
4101 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4102 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4104 #: gio/gsocketclient.c:205
4106 msgid "Could not connect to %s: "
4107 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4109 #: gio/gsocketclient.c:207
4110 msgid "Could not connect: "
4111 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4113 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4114 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4115 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4117 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4119 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4120 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4122 #: gio/gsocketlistener.c:230
4123 msgid "Listener is already closed"
4124 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4126 #: gio/gsocketlistener.c:276
4127 msgid "Added socket is closed"
4128 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4130 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4132 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4133 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4135 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4137 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4141 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4142 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4144 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4145 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4146 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4148 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4149 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4150 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4152 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4153 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4154 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4157 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4158 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4162 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4165 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4169 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4170 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4173 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4175 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4180 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4181 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4184 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4185 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4188 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4189 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4192 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4193 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4196 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4197 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4200 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4201 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4204 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4205 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4207 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4208 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4209 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4212 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4213 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4215 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4216 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4217 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4219 #: gio/gthemedicon.c:595
4221 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4222 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4225 msgid "No valid addresses were found"
4226 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4230 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4231 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4236 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4237 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4239 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4241 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4242 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4245 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4247 msgid "Error resolving “%s”"
4248 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4250 #: gio/gtlscertificate.c:298
4251 msgid "No PEM-encoded private key found"
4252 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4254 #: gio/gtlscertificate.c:308
4255 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4256 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4258 #: gio/gtlscertificate.c:319
4259 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4260 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4262 #: gio/gtlscertificate.c:346
4263 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4264 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4266 #: gio/gtlscertificate.c:355
4267 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4268 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4270 #: gio/gtlscertificate.c:710
4271 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4273 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4275 #: gio/gtlspassword.c:111
4277 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4280 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4281 "Zugang gesperrt wird."
4283 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4284 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4285 #: gio/gtlspassword.c:115
4287 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4288 "locked out after further failures."
4290 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4291 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4293 #: gio/gtlspassword.c:117
4294 msgid "The password entered is incorrect."
4295 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4297 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4299 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4300 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4301 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4302 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4304 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4305 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4306 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4308 #: gio/gunixconnection.c:200
4310 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4311 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4312 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4313 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4315 #: gio/gunixconnection.c:219
4316 msgid "Received invalid fd"
4317 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4319 #: gio/gunixconnection.c:363
4320 msgid "Error sending credentials: "
4321 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4323 #: gio/gunixconnection.c:520
4325 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4327 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4329 #: gio/gunixconnection.c:536
4331 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4332 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4334 #: gio/gunixconnection.c:565
4336 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4338 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4339 "null Bytes gelesen"
4341 #: gio/gunixconnection.c:605
4343 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4344 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4346 #: gio/gunixconnection.c:630
4348 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4349 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4351 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4353 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4354 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4356 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4357 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4359 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4360 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4362 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4363 msgid "Filesystem root"
4364 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4366 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4367 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4368 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4370 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4371 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4373 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4374 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4376 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4379 #: gio/gvolume.c:438
4380 msgid "volume doesn’t implement eject"
4381 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4383 #. Translators: This is an error
4384 #. * message for volume objects that
4385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4386 #: gio/gvolume.c:515
4387 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4388 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4390 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4392 msgid "Error reading from handle: %s"
4393 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4395 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4397 msgid "Error closing handle: %s"
4398 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4400 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4402 msgid "Error writing to handle: %s"
4403 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4405 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4406 msgid "Not enough memory"
4407 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4409 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4411 msgid "Internal error: %s"
4412 msgstr "Interner Fehler: %s"
4414 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4415 msgid "Need more input"
4416 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4418 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4419 msgid "Invalid compressed data"
4420 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4422 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4423 msgid "Address to listen on"
4424 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4426 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4427 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4428 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4430 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4431 msgid "Print address"
4432 msgstr "Adresse ausgeben"
4434 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4435 msgid "Print address in shell mode"
4436 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4438 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4439 msgid "Run a dbus service"
4440 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4442 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4443 msgid "Wrong args\n"
4444 msgstr "Falsche Argumente\n"
4446 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4448 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4449 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4454 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4455 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4460 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4461 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4464 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4466 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4467 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4471 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4472 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4475 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4476 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4480 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4481 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4493 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4494 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4498 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4499 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4503 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4505 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4510 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4512 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4516 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4518 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4523 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4525 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4527 #: glib/gconvert.c:467
4528 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4529 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4531 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4532 #: glib/gutf8.c:1324
4533 msgid "Partial character sequence at end of input"
4534 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4536 #: glib/gconvert.c:763
4538 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4539 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4541 #: glib/gconvert.c:935
4542 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4543 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4545 #: glib/gconvert.c:956
4546 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4547 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4549 #: glib/gconvert.c:1641
4551 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4553 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4555 #: glib/gconvert.c:1651
4557 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4558 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4560 #: glib/gconvert.c:1668
4562 msgid "The URI “%s” is invalid"
4563 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4565 #: glib/gconvert.c:1680
4567 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4568 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4571 #: glib/gconvert.c:1696
4573 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4574 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4576 #: glib/gconvert.c:1768
4578 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4579 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4581 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4582 #: glib/gdatetime.c:226
4584 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4585 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4587 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4588 #: glib/gdatetime.c:229
4593 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4594 #: glib/gdatetime.c:232
4599 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4600 #: glib/gdatetime.c:235
4605 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4606 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4607 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4608 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4609 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4610 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4611 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4612 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4613 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4614 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4615 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4616 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4617 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4618 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4619 #. * complete date form.
4621 #: glib/gdatetime.c:274
4622 msgctxt "full month name"
4626 #: glib/gdatetime.c:276
4627 msgctxt "full month name"
4631 #: glib/gdatetime.c:278
4632 msgctxt "full month name"
4636 #: glib/gdatetime.c:280
4637 msgctxt "full month name"
4641 #: glib/gdatetime.c:282
4642 msgctxt "full month name"
4646 #: glib/gdatetime.c:284
4647 msgctxt "full month name"
4651 #: glib/gdatetime.c:286
4652 msgctxt "full month name"
4656 #: glib/gdatetime.c:288
4657 msgctxt "full month name"
4661 #: glib/gdatetime.c:290
4662 msgctxt "full month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:292
4667 msgctxt "full month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:294
4672 msgctxt "full month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:296
4677 msgctxt "full month name"
4681 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4682 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4683 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4684 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4685 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4686 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4687 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4688 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4689 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4690 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4691 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4692 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4693 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4694 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4695 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4696 #. * appropriate when they are used standalone.
4698 #: glib/gdatetime.c:328
4699 msgctxt "abbreviated month name"
4703 #: glib/gdatetime.c:330
4704 msgctxt "abbreviated month name"
4708 #: glib/gdatetime.c:332
4709 msgctxt "abbreviated month name"
4713 #: glib/gdatetime.c:334
4714 msgctxt "abbreviated month name"
4718 #: glib/gdatetime.c:336
4719 msgctxt "abbreviated month name"
4723 #: glib/gdatetime.c:338
4724 msgctxt "abbreviated month name"
4728 #: glib/gdatetime.c:340
4729 msgctxt "abbreviated month name"
4733 #: glib/gdatetime.c:342
4734 msgctxt "abbreviated month name"
4738 #: glib/gdatetime.c:344
4739 msgctxt "abbreviated month name"
4743 #: glib/gdatetime.c:346
4744 msgctxt "abbreviated month name"
4748 #: glib/gdatetime.c:348
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4753 #: glib/gdatetime.c:350
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4758 #: glib/gdatetime.c:365
4759 msgctxt "full weekday name"
4763 #: glib/gdatetime.c:367
4764 msgctxt "full weekday name"
4768 #: glib/gdatetime.c:369
4769 msgctxt "full weekday name"
4773 #: glib/gdatetime.c:371
4774 msgctxt "full weekday name"
4778 #: glib/gdatetime.c:373
4779 msgctxt "full weekday name"
4783 #: glib/gdatetime.c:375
4784 msgctxt "full weekday name"
4788 #: glib/gdatetime.c:377
4789 msgctxt "full weekday name"
4793 #: glib/gdatetime.c:392
4794 msgctxt "abbreviated weekday name"
4798 #: glib/gdatetime.c:394
4799 msgctxt "abbreviated weekday name"
4803 #: glib/gdatetime.c:396
4804 msgctxt "abbreviated weekday name"
4808 #: glib/gdatetime.c:398
4809 msgctxt "abbreviated weekday name"
4813 #: glib/gdatetime.c:400
4814 msgctxt "abbreviated weekday name"
4818 #: glib/gdatetime.c:402
4819 msgctxt "abbreviated weekday name"
4823 #: glib/gdatetime.c:404
4824 msgctxt "abbreviated weekday name"
4828 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4829 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4830 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4831 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4832 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4833 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4834 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4835 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4836 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4837 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4838 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4839 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4840 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4841 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4842 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4843 #. * standalone and complete date form.
4845 #: glib/gdatetime.c:468
4846 msgctxt "full month name with day"
4850 #: glib/gdatetime.c:470
4851 msgctxt "full month name with day"
4855 #: glib/gdatetime.c:472
4856 msgctxt "full month name with day"
4860 #: glib/gdatetime.c:474
4861 msgctxt "full month name with day"
4865 #: glib/gdatetime.c:476
4866 msgctxt "full month name with day"
4870 #: glib/gdatetime.c:478
4871 msgctxt "full month name with day"
4875 #: glib/gdatetime.c:480
4876 msgctxt "full month name with day"
4880 #: glib/gdatetime.c:482
4881 msgctxt "full month name with day"
4885 #: glib/gdatetime.c:484
4886 msgctxt "full month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:486
4891 msgctxt "full month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:488
4896 msgctxt "full month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:490
4901 msgctxt "full month name with day"
4905 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4906 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4907 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4908 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4909 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4910 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4911 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4912 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4913 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4914 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4915 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4916 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4917 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4918 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4919 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4920 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4922 #: glib/gdatetime.c:555
4923 msgctxt "abbreviated month name with day"
4927 #: glib/gdatetime.c:557
4928 msgctxt "abbreviated month name with day"
4932 #: glib/gdatetime.c:559
4933 msgctxt "abbreviated month name with day"
4937 #: glib/gdatetime.c:561
4938 msgctxt "abbreviated month name with day"
4942 #: glib/gdatetime.c:563
4943 msgctxt "abbreviated month name with day"
4947 #: glib/gdatetime.c:565
4948 msgctxt "abbreviated month name with day"
4952 #: glib/gdatetime.c:567
4953 msgctxt "abbreviated month name with day"
4957 #: glib/gdatetime.c:569
4958 msgctxt "abbreviated month name with day"
4962 #: glib/gdatetime.c:571
4963 msgctxt "abbreviated month name with day"
4967 #: glib/gdatetime.c:573
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4972 #: glib/gdatetime.c:575
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4977 #: glib/gdatetime.c:577
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4982 #. Translators: 'before midday' indicator
4983 #: glib/gdatetime.c:594
4988 #. Translators: 'after midday' indicator
4989 #: glib/gdatetime.c:597
4996 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4997 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4999 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5001 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5002 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5003 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5004 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5006 #: glib/gfileutils.c:754
5008 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5009 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5011 #: glib/gfileutils.c:790
5013 msgid "File “%s” is too large"
5014 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5016 #: glib/gfileutils.c:854
5018 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5019 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5021 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5023 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5024 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5026 #: glib/gfileutils.c:917
5028 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5030 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5033 #: glib/gfileutils.c:948
5035 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5036 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5038 #: glib/gfileutils.c:1049
5040 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5042 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5045 #: glib/gfileutils.c:1175
5047 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5048 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5050 #: glib/gfileutils.c:1196
5052 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5054 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5056 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5058 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5059 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5061 #: glib/gfileutils.c:1410
5063 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5065 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5068 #: glib/gfileutils.c:1745
5070 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5071 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5073 #: glib/gfileutils.c:1758
5075 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5076 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5078 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5080 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5081 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5083 #: glib/giochannel.c:1405
5085 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5086 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5088 #: glib/giochannel.c:1758
5089 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5090 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5092 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5093 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5094 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5096 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5097 msgid "Channel terminates in a partial character"
5098 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5100 #: glib/giochannel.c:1949
5101 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5102 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5104 #: glib/gkeyfile.c:789
5105 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5106 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5108 #: glib/gkeyfile.c:826
5109 msgid "Not a regular file"
5110 msgstr "Keine reguläre Datei"
5112 #: glib/gkeyfile.c:1281
5115 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5117 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5118 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5120 #: glib/gkeyfile.c:1338
5122 msgid "Invalid group name: %s"
5123 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5125 #: glib/gkeyfile.c:1360
5126 msgid "Key file does not start with a group"
5127 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5129 #: glib/gkeyfile.c:1386
5131 msgid "Invalid key name: %s"
5132 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5134 #: glib/gkeyfile.c:1413
5136 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5137 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5139 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5140 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5141 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5143 msgid "Key file does not have group “%s”"
5144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5146 #: glib/gkeyfile.c:1790
5148 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5149 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5151 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5153 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5155 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5156 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5158 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5161 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5163 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5164 "interpretiert werden konnte."
5166 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5169 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5172 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5173 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5175 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5177 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5179 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5182 #: glib/gkeyfile.c:4305
5183 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5184 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5187 #: glib/gkeyfile.c:4327
5189 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5190 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5192 #: glib/gkeyfile.c:4471
5194 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5195 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5197 #: glib/gkeyfile.c:4485
5199 msgid "Integer value “%s” out of range"
5200 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5202 #: glib/gkeyfile.c:4518
5204 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5205 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5207 #: glib/gkeyfile.c:4557
5209 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5211 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5213 #: glib/gmappedfile.c:129
5215 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5217 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5220 #: glib/gmappedfile.c:195
5222 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5223 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5225 #: glib/gmappedfile.c:262
5227 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5228 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5230 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5232 msgid "Error on line %d char %d: "
5233 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5235 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5237 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5238 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5240 #: glib/gmarkup.c:473
5242 msgid "“%s” is not a valid name"
5243 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5245 #: glib/gmarkup.c:489
5247 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5248 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5250 #: glib/gmarkup.c:613
5252 msgid "Error on line %d: %s"
5253 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5255 #: glib/gmarkup.c:690
5258 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5259 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5261 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5262 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5264 #: glib/gmarkup.c:702
5266 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5267 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5270 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5271 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5274 #: glib/gmarkup.c:728
5276 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5277 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5279 #: glib/gmarkup.c:766
5281 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5283 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5286 #: glib/gmarkup.c:774
5288 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5289 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5291 #: glib/gmarkup.c:779
5293 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5294 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5296 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5297 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5300 #: glib/gmarkup.c:1193
5301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5302 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5304 #: glib/gmarkup.c:1233
5307 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5310 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5311 "Elementnamen beginnen"
5313 #: glib/gmarkup.c:1276
5316 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5319 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5322 #: glib/gmarkup.c:1346
5324 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5325 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5327 #: glib/gmarkup.c:1366
5330 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5332 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5335 #: glib/gmarkup.c:1408
5338 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5339 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5340 "character in an attribute name"
5342 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5343 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5344 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5346 #: glib/gmarkup.c:1453
5349 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5350 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5352 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5353 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5356 #: glib/gmarkup.c:1587
5359 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5360 "begin an element name"
5362 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5363 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5365 #: glib/gmarkup.c:1625
5368 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5369 "allowed character is “>”"
5371 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5372 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5374 #: glib/gmarkup.c:1637
5376 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5377 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5379 #: glib/gmarkup.c:1646
5381 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5383 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5385 #: glib/gmarkup.c:1799
5386 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5387 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5389 #: glib/gmarkup.c:1813
5390 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5391 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5393 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5396 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5399 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5402 #: glib/gmarkup.c:1829
5405 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5408 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5409 "%s/> schließt, erwartet"
5411 #: glib/gmarkup.c:1835
5412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5413 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5415 #: glib/gmarkup.c:1841
5416 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5417 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5419 #: glib/gmarkup.c:1846
5420 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5421 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5423 #: glib/gmarkup.c:1852
5425 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5426 "name; no attribute value"
5428 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5429 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5431 #: glib/gmarkup.c:1859
5432 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5433 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5435 #: glib/gmarkup.c:1876
5437 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5439 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5442 #: glib/gmarkup.c:1880
5444 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5446 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5447 "ungeöffnetes Element"
5449 #: glib/gmarkup.c:1886
5450 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5452 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5453 "Verarbeitungsanweisung"
5455 #: glib/goption.c:873
5459 #: glib/goption.c:989
5460 msgid "Help Options:"
5461 msgstr "Hilfeoptionen:"
5463 #: glib/goption.c:990
5464 msgid "Show help options"
5465 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5467 #: glib/goption.c:996
5468 msgid "Show all help options"
5469 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5471 #: glib/goption.c:1059
5472 msgid "Application Options:"
5473 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5475 #: glib/goption.c:1061
5479 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5481 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5482 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5484 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5486 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5487 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5489 #: glib/goption.c:1160
5491 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5492 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5494 #: glib/goption.c:1168
5496 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5497 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5499 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5501 msgid "Error parsing option %s"
5502 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5504 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5506 msgid "Missing argument for %s"
5507 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5509 #: glib/goption.c:2194
5511 msgid "Unknown option %s"
5512 msgstr "Unbekannte Option %s"
5514 #: glib/gregex.c:257
5515 msgid "corrupted object"
5516 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5518 #: glib/gregex.c:259
5519 msgid "internal error or corrupted object"
5520 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5522 #: glib/gregex.c:261
5523 msgid "out of memory"
5524 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5526 #: glib/gregex.c:266
5527 msgid "backtracking limit reached"
5528 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5530 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5533 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5536 #: glib/gregex.c:280
5537 msgid "internal error"
5538 msgstr "Interner Fehler"
5540 #: glib/gregex.c:288
5541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5543 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5546 #: glib/gregex.c:297
5547 msgid "recursion limit reached"
5548 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5550 #: glib/gregex.c:299
5551 msgid "invalid combination of newline flags"
5552 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5554 #: glib/gregex.c:301
5556 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5558 #: glib/gregex.c:303
5560 msgstr "Kurzes UTF-8"
5562 #: glib/gregex.c:305
5563 msgid "recursion loop"
5564 msgstr "Rekursionsschleife"
5566 #: glib/gregex.c:309
5567 msgid "unknown error"
5568 msgstr "Unbekannter Fehler"
5570 #: glib/gregex.c:329
5571 msgid "\\ at end of pattern"
5572 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5574 #: glib/gregex.c:332
5575 msgid "\\c at end of pattern"
5576 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5578 #: glib/gregex.c:335
5579 msgid "unrecognized character following \\"
5580 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5583 #: glib/gregex.c:338
5584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5585 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5587 #: glib/gregex.c:341
5588 msgid "number too big in {} quantifier"
5589 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5591 #: glib/gregex.c:344
5592 msgid "missing terminating ] for character class"
5593 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5595 #: glib/gregex.c:347
5596 msgid "invalid escape sequence in character class"
5597 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5600 #: glib/gregex.c:350
5601 msgid "range out of order in character class"
5602 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5604 #: glib/gregex.c:353
5605 msgid "nothing to repeat"
5606 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5608 #: glib/gregex.c:357
5609 msgid "unexpected repeat"
5610 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5612 #: glib/gregex.c:360
5613 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5614 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5616 #: glib/gregex.c:363
5617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5618 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5620 #: glib/gregex.c:366
5621 msgid "missing terminating )"
5622 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5624 #: glib/gregex.c:369
5625 msgid "reference to non-existent subpattern"
5626 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5628 #: glib/gregex.c:372
5629 msgid "missing ) after comment"
5630 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5632 #: glib/gregex.c:375
5633 msgid "regular expression is too large"
5634 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5636 #: glib/gregex.c:378
5637 msgid "failed to get memory"
5638 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5640 #: glib/gregex.c:382
5641 msgid ") without opening ("
5642 msgstr ") ohne öffnende ("
5644 #: glib/gregex.c:386
5645 msgid "code overflow"
5646 msgstr "Code-Überlauf"
5648 #: glib/gregex.c:390
5649 msgid "unrecognized character after (?<"
5650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5652 #: glib/gregex.c:393
5653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5654 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5656 #: glib/gregex.c:396
5657 msgid "malformed number or name after (?("
5658 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5660 #: glib/gregex.c:399
5661 msgid "conditional group contains more than two branches"
5662 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5664 #: glib/gregex.c:402
5665 msgid "assertion expected after (?("
5666 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5671 #: glib/gregex.c:409
5672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5673 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5675 #: glib/gregex.c:412
5676 msgid "unknown POSIX class name"
5677 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5679 #: glib/gregex.c:415
5680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5681 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5683 #: glib/gregex.c:418
5684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5685 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5687 #: glib/gregex.c:421
5688 msgid "invalid condition (?(0)"
5689 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5691 #: glib/gregex.c:424
5692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5693 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5695 #: glib/gregex.c:431
5696 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5698 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5700 #: glib/gregex.c:434
5701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5702 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5704 #: glib/gregex.c:438
5705 msgid "unrecognized character after (?P"
5706 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5708 #: glib/gregex.c:441
5709 msgid "missing terminator in subpattern name"
5710 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5712 #: glib/gregex.c:444
5713 msgid "two named subpatterns have the same name"
5714 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5716 #: glib/gregex.c:447
5717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5718 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5720 #: glib/gregex.c:450
5721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5722 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5724 #: glib/gregex.c:453
5725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5726 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5728 #: glib/gregex.c:456
5729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5730 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5732 #: glib/gregex.c:459
5733 msgid "octal value is greater than \\377"
5734 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5736 #: glib/gregex.c:463
5737 msgid "overran compiling workspace"
5738 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5740 #: glib/gregex.c:467
5741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5743 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5745 #: glib/gregex.c:470
5746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5747 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5749 #: glib/gregex.c:473
5750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5751 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5753 #: glib/gregex.c:476
5755 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5756 "or by a plain number"
5758 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5759 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5761 #: glib/gregex.c:480
5762 msgid "a numbered reference must not be zero"
5763 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5765 #: glib/gregex.c:483
5766 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5767 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5769 #: glib/gregex.c:486
5770 msgid "(*VERB) not recognized"
5771 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5773 #: glib/gregex.c:489
5774 msgid "number is too big"
5775 msgstr "Zahl ist zu groß"
5777 #: glib/gregex.c:492
5778 msgid "missing subpattern name after (?&"
5779 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5781 #: glib/gregex.c:495
5782 msgid "digit expected after (?+"
5783 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5785 #: glib/gregex.c:498
5786 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5787 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5789 #: glib/gregex.c:501
5790 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5792 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5794 #: glib/gregex.c:504
5795 msgid "(*MARK) must have an argument"
5796 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5798 #: glib/gregex.c:507
5799 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5800 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5802 #: glib/gregex.c:510
5803 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5805 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5808 #: glib/gregex.c:513
5809 msgid "\\N is not supported in a class"
5810 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5812 #: glib/gregex.c:516
5813 msgid "too many forward references"
5814 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5816 #: glib/gregex.c:519
5817 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5818 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5820 #: glib/gregex.c:522
5821 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5822 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5824 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5826 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5827 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5829 #: glib/gregex.c:1316
5830 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5831 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5833 #: glib/gregex.c:1320
5834 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5836 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5838 #: glib/gregex.c:1328
5839 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5841 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5844 #: glib/gregex.c:1357
5846 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5847 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5849 #: glib/gregex.c:1437
5851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5852 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5854 #: glib/gregex.c:2419
5855 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5856 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5858 #: glib/gregex.c:2435
5859 msgid "hexadecimal digit expected"
5860 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5862 #: glib/gregex.c:2475
5863 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5864 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5866 #: glib/gregex.c:2484
5867 msgid "unfinished symbolic reference"
5868 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5870 #: glib/gregex.c:2491
5871 msgid "zero-length symbolic reference"
5872 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5874 #: glib/gregex.c:2502
5875 msgid "digit expected"
5876 msgstr "Ziffer erwartet"
5878 #: glib/gregex.c:2520
5879 msgid "illegal symbolic reference"
5880 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5882 #: glib/gregex.c:2583
5883 msgid "stray final “\\”"
5884 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5886 #: glib/gregex.c:2587
5887 msgid "unknown escape sequence"
5888 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5890 #: glib/gregex.c:2597
5892 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5893 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5896 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5897 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5899 #: glib/gshell.c:184
5900 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5902 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5905 #: glib/gshell.c:580
5907 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5908 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5910 #: glib/gshell.c:587
5912 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5914 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5915 "(Der Text war »%s«)"
5917 #: glib/gshell.c:599
5918 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5919 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5921 #: glib/gspawn.c:318
5923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5924 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5926 #: glib/gspawn.c:465
5928 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5929 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5931 #: glib/gspawn.c:550
5933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5934 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5936 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5938 msgid "Child process exited with code %ld"
5939 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5941 #: glib/gspawn.c:1162
5943 msgid "Child process killed by signal %ld"
5944 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5946 #: glib/gspawn.c:1169
5948 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5949 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5951 #: glib/gspawn.c:1176
5953 msgid "Child process exited abnormally"
5954 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5956 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5958 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5959 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5961 #: glib/gspawn.c:2069
5963 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5964 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5966 #: glib/gspawn.c:2186
5968 msgid "Failed to fork (%s)"
5969 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5971 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5973 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5974 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5976 #: glib/gspawn.c:2356
5978 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5981 #: glib/gspawn.c:2366
5983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5984 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5986 #: glib/gspawn.c:2375
5988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5989 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5991 #: glib/gspawn.c:2383
5993 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5994 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5996 #: glib/gspawn.c:2407
5998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6000 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6003 #: glib/gspawn-win32.c:294
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6007 #: glib/gspawn-win32.c:311
6009 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6011 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
6014 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6016 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6017 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6019 #: glib/gspawn-win32.c:461
6021 msgid "Invalid program name: %s"
6022 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6024 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6026 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6027 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6029 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6031 msgid "Invalid string in environment: %s"
6032 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6034 #: glib/gspawn-win32.c:753
6036 msgid "Invalid working directory: %s"
6037 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6039 #: glib/gspawn-win32.c:815
6041 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6042 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6044 #: glib/gspawn-win32.c:1042
6046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6049 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6052 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6053 msgid "Empty string is not a number"
6054 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6056 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6058 msgid "“%s” is not a signed number"
6059 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6061 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6063 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6064 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6066 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6068 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6069 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6073 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6074 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6077 msgid "Illegal character in URI"
6078 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6081 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6082 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6086 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6087 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6091 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6092 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6096 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6097 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6099 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6101 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6102 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6106 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6107 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6109 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6111 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6112 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6116 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6117 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6120 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6121 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6124 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6125 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6128 msgid "Failed to allocate memory"
6129 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6132 msgid "Character out of range for UTF-8"
6133 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6135 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6136 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6138 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6140 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6141 msgid "Character out of range for UTF-16"
6142 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2767
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2769
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2771
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2773
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2775
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2777
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2781
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2783
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2785
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2787
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2789
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2791
6216 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6217 #: glib/gutils.c:2795
6222 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6223 #: glib/gutils.c:2797
6228 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6229 #: glib/gutils.c:2799
6234 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6235 #: glib/gutils.c:2801
6240 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6241 #: glib/gutils.c:2803
6246 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6247 #: glib/gutils.c:2805
6252 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6253 #: glib/gutils.c:2809
6258 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6259 #: glib/gutils.c:2811
6264 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6265 #: glib/gutils.c:2813
6270 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6271 #: glib/gutils.c:2815
6276 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6277 #: glib/gutils.c:2817
6282 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6283 #: glib/gutils.c:2819
6288 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6291 msgid_plural "%u bytes"
6293 msgstr[1] "%u Bytes"
6295 #: glib/gutils.c:2857
6298 msgid_plural "%u bits"
6302 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6303 #: glib/gutils.c:2924
6306 msgid_plural "%s bytes"
6308 msgstr[1] "%s Bytes"
6310 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6311 #: glib/gutils.c:2929
6314 msgid_plural "%s bits"
6318 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6319 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6320 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6321 #. * Please translate as literally as possible.
6323 #: glib/gutils.c:2983
6328 #: glib/gutils.c:2988
6333 #: glib/gutils.c:2993
6338 #: glib/gutils.c:2998
6343 #: glib/gutils.c:3003
6348 #: glib/gutils.c:3008
6353 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6355 #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
6358 #~ msgid "Unknown error on connect"
6359 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6361 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6362 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6364 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6365 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6367 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6368 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6370 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6371 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6373 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6374 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6376 #~ msgid "doing nothing.\n"
6377 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"