Update to version 2.33.1
[profile/ivi/glib2.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:24+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: de\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
88 #, c-format
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgid "Unknown type"
94 msgstr "Unbekannter Typ"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #, c-format
98 msgid "%s filetype"
99 msgstr "%s-Dateityp"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s-Typ"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
113
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 #, c-format
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 msgstr ""
129 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
130 "oder abstract)"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
159 "Gleichheitszeichen"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
168 "Adresselement »%s«"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
177 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
219 "erhalten"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
232 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
233 msgstr ""
234 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr ""
245 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
246 "s"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
249 #, c-format
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr ""
252 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr ""
258 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
259 "Betriebssystem nicht implementiert)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
266 msgstr ""
267 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
268 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
273 "variable is not set"
274 msgstr ""
275 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
279 #, c-format
280 msgid "Unknown bus type %d"
281 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:298
284 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
285 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:342
288 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
289 msgstr ""
290 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
298 "(verfügbar: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
315 "o wurde erhalten"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
338 "ist inkorrekt"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
346 "ist inkorrekt"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr ""
352 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr ""
396 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
397 "Flags entdeckt"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
405 "im Pfad %s"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
408 #, c-format
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr ""
411 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
412 "wurde erhalten"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
415 #, c-format
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
444 #, c-format
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
507 "org.freedesktop.DBus.Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
514 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
520 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
521 msgstr ""
522 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
523 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
524 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
527 #, c-format
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
529 msgstr ""
530 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
531 "gefunden"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgid_plural ""
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgstr[0] ""
550 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
551 "MiB)."
552 msgstr[1] ""
553 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
554 "MiB)."
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
565 msgstr ""
566 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
567 "dem D-Bus Wire-Format"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "0x%02x"
574 msgstr ""
575 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
576 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
579 #, c-format
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr ""
582 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
585 #, c-format
586 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
587 msgstr ""
588 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
589 "leer"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] ""
601 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
602 "%u Byte groß"
603 msgstr[1] ""
604 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
605 "%u Bytes groß"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
608 msgid "Cannot deserialize message: "
609 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
615 msgstr ""
616 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
617 "das D-Bus Wire-Format"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
623 "descriptors"
624 msgstr ""
625 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
626 "Dateideskriptoren an"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
629 msgid "Cannot serialize message: "
630 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
633 #, c-format
634 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
635 msgstr ""
636 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
637 "Kopfzeilenfeld"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
646 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
649 #, c-format
650 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
651 msgstr ""
652 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
655 #, c-format
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr ""
666 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
669 #, c-format
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
674 #, c-format
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
679 msgid ""
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 msgstr ""
683 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
684 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
685 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:872
696 #, c-format
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
701 #, c-format
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
706 #, c-format
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "BEFEHL"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "Befehle:\n"
727 "  help         Diese Information anzeigen\n"
728 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
729 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
730 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
731 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
732 "\n"
733 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "Fehler: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Zum Systembus verbinden"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr ""
782 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
783 "nicht\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
789 "interface `%s'\n"
790 msgstr ""
791 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
792 "in der Schnittstelle »%s«\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Ein Signal ausgeben."
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
812 #, c-format
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
817 #, c-format
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
828 #, c-format
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
848 #, c-format
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
853 #, c-format
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
878 #, c-format
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
883 #, c-format
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
893 #, c-format
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
898 #, c-format
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
911 msgid "Print XML"
912 msgstr "XML drucken"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Unterelemente inspizieren"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
939 msgid "Unnamed"
940 msgstr "Unbenannt"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
953 msgstr ""
954 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
955 "werden: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
973 #, c-format
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:363
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
980
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:444
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:521
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:728
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:831
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
999
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1009
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1030 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1031 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1032 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1033 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1034 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1035 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1036 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1037 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2475
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Zieldatei existiert"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2501
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2761
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2765
1076 #, c-format
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2912
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3490
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3584
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3633
1093 #, c-format
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6178
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1119 #, c-format
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1122
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1141
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:430
1177 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1202
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1206
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1210
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. * one
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1228 #, c-format
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1258 msgid "Error processing input file with xmllint"
1259 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1262 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1263 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1266 #, c-format
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1271 #, c-format
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1276 #, c-format
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1286 msgid "FILE"
1287 msgstr "DATEI"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1290 msgid ""
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1292 "directory)"
1293 msgstr ""
1294 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1295 "aktuelle Ordner)"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "ORDNER"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr ""
1306 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1307 "Zieldatei vorgegeben wird"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1310 msgid "Generate source header"
1311 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1314 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1315 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1318 msgid "Generate dependency list"
1319 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "Don't automatically create and register resource"
1323 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1326 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1327 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1330 msgid ""
1331 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1332 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1333 "and the resource file have the extension called .gresource."
1334 msgstr ""
1335 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1336 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1337 "haben,\n"
1338 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1341 #, c-format
1342 msgid "You should give exactly one file name\n"
1343 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1346 msgid "empty names are not permitted"
1347 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1352 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1358 "and dash ('-') are permitted."
1359 msgstr ""
1360 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1361 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1366 msgstr ""
1367 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1368 "zulässig."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1373 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1398 "to modify value"
1399 msgstr ""
1400 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1401 "<override>, um den Wert anzupassen"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1407 "to <key>"
1408 msgstr ""
1409 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1410 "angegeben werden"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr ""
1466 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1467 "keine Liste ist"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1473 "does not extend '%s'"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1476 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1479 #, c-format
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1481 msgstr ""
1482 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1485 #, c-format
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1493
1494 #. Translators: Do not translate "--strict".
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1497 #, c-format
1498 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1502 #, c-format
1503 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1504 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1507 #, c-format
1508 msgid "Ignoring this file.\n"
1509 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1512 #, c-format
1513 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1514 msgstr ""
1515 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1519 #, c-format
1520 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1525 #, c-format
1526 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1533 "s.  "
1534 msgstr ""
1535 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1536 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1539 #, c-format
1540 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1547 "range given in the schema"
1548 msgstr ""
1549 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1550 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1556 "list of valid choices"
1557 msgstr ""
1558 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1559 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1562 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1563 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1566 msgid "Abort on any errors in schemas"
1567 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1570 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1571 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1574 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1575 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1578 msgid ""
1579 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1580 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1581 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1582 msgstr ""
1583 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1584 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1585 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1588 #, c-format
1589 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1590 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1593 #, c-format
1594 msgid "No schema files found: "
1595 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1598 #, c-format
1599 msgid "doing nothing.\n"
1600 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1603 #, c-format
1604 msgid "removed existing output file.\n"
1605 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1606
1607 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1608 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1609 msgstr ""
1610 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename %s"
1615 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:948
1618 #, c-format
1619 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1620 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1623 msgid "Can't rename root directory"
1624 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming file: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1632 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1633 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1639 msgid "Invalid filename"
1640 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1643 msgid "Can't open directory"
1644 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening file: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing file: %s"
1654 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1657 #, c-format
1658 msgid "Error trashing file: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1664 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1667 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1668 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1671 msgid "Unable to find or create trash directory"
1672 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1677 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to trash file: %s"
1683 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1686 msgid "internal error"
1687 msgstr "Interner Fehler"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating directory: %s"
1692 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1695 #, c-format
1696 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1697 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1700 #, c-format
1701 msgid "Error making symbolic link: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1705 #, c-format
1706 msgid "Error moving file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1710 msgid "Can't move directory over directory"
1711 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1716 msgid "Backup file creation failed"
1717 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing target file: %s"
1722 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1725 msgid "Move between mounts not supported"
1726 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1729 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1730 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1733 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1734 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1737 msgid "Invalid extended attribute name"
1738 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1743 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1746 msgid " (invalid encoding)"
1747 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1750 #, c-format
1751 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1752 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1755 #, c-format
1756 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1757 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1760 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1761 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1764 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1765 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1768 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1769 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1772 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1773 msgstr ""
1774 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr ""
1799 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1800 "Verknüpfung"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1808 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1809 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1814 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1817 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1818 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1821 #, c-format
1822 msgid "Setting attribute %s not supported"
1823 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reading from file: %s"
1828 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1833 #, c-format
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1839 #, c-format
1840 msgid "Error closing file: %s"
1841 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1844 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1845 msgstr ""
1846 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1850 #, c-format
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1860 #, c-format
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1865 #, c-format
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1870 #, c-format
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1877 #, c-format
1878 msgid "Error opening file '%s': %s"
1879 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1882 msgid "Target file is a directory"
1883 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1886 msgid "Target file is not a regular file"
1887 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1890 msgid "The file was externally modified"
1891 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old file: %s"
1896 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1899 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1900 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1903 msgid "Invalid seek request"
1904 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1907 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1908 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1911 msgid "Memory output stream not resizable"
1912 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1915 msgid "Failed to resize memory output stream"
1916 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1919 msgid ""
1920 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1921 "address space"
1922 msgstr ""
1923 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1924 "verfügbare Adressbereich"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1927 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1928 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1931 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1932 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement unmount.
1937 #: ../gio/gmount.c:363
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1939 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement eject.
1944 #: ../gio/gmount.c:442
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1946 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:523
1952 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1953 msgstr ""
1954 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:611
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1961 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement remount.
1966 #: ../gio/gmount.c:701
1967 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1968 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:785
1974 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1975 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:874
1981 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1982 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1985 #, c-format
1986 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1987 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1990 msgid "Network unreachable"
1991 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1994 msgid "Host unreachable"
1995 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create network monitor: %s"
2001 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2004 msgid "Could not create network monitor: "
2005 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2008 msgid "Could not get network status: "
2009 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2010
2011 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2014
2015 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2016 msgid "Source stream is already closed"
2017 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2018
2019 #: ../gio/gresolver.c:940
2020 #, c-format
2021 msgid "Error resolving '%s': %s"
2022 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2023
2024 #: ../gio/gresolver.c:990
2025 #, c-format
2026 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2027 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2030 #, c-format
2031 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2032 msgstr "Kein DNS-Eintrag des angeforderten Typs für »%s«"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2035 #, c-format
2036 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2037 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2040 #, c-format
2041 msgid "Error resolving '%s'"
2042 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2045 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2046 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2051
2052 #: ../gio/gresource.c:457
2053 #, c-format
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2056
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2061
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2067 msgid "Print help"
2068 msgstr "Hilfe ausgeben"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2071 msgid "[COMMAND]"
2072 msgstr "[BEFEHL]"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2079 msgid ""
2080 "List resources\n"
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 msgstr ""
2084 "Ressourcen auflisten\n"
2085 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2086 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgid "FILE [PATH]"
2090 msgstr "DATEI [PFAD]"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2094 msgid "SECTION"
2095 msgstr "SEKTION"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2098 msgid ""
2099 "List resources with details\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2102 "Details include the section, size and compression"
2103 msgstr ""
2104 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2105 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2106 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2107 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2110 msgid "Extract a resource file to stdout"
2111 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2114 msgid "FILE PATH"
2115 msgstr "DATEIPFAD"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Unknown command %s\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Unbekannter Befehl %s\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2127 msgid ""
2128 "Usage:\n"
2129 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2130 "\n"
2131 "Commands:\n"
2132 "  help                      Show this information\n"
2133 "  sections                  List resource sections\n"
2134 "  list                      List resources\n"
2135 "  details                   List resources with details\n"
2136 "  extract                   Extract a resource\n"
2137 "\n"
2138 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "Aufruf:\n"
2142 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2143 "\n"
2144 "Befehle:\n"
2145 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2146 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2147 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2148 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2149 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2150 "\n"
2151 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Usage:\n"
2158 "  gresource %s%s%s %s\n"
2159 "\n"
2160 "%s\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Aufruf:\n"
2164 "  gresource %s%s%s %s\n"
2165 "\n"
2166 "%s\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Argumente:\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2174 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2175 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2178 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2179 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2182 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2183 msgstr ""
2184 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2187 msgid ""
2188 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2189 "            or a compiled resource file\n"
2190 msgstr ""
2191 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2192 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2195 msgid "[PATH]"
2196 msgstr "[PFAD]"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2199 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2200 msgstr ""
2201 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2204 msgid "PATH"
2205 msgstr "PFAD"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 msgid "  PATH      A resource path\n"
2209 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2212 #, c-format
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2217 #, c-format
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2227 #, c-format
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2244 msgstr ""
2245 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 #, c-format
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2253 #, c-format
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid ""
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 msgstr ""
2283 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2284 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2324 msgid ""
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 msgstr ""
2329 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2330 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2331 "in SCHEMA überwacht.\n"
2332 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2339 msgid ""
2340 "Usage:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Show this information\n"
2345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2348 "  list-children             List children of a schema\n"
2349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2350 "  range                     Queries the range of a key\n"
2351 "  get                       Get the value of a key\n"
2352 "  set                       Set the value of a key\n"
2353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2354 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2355 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2356 "  monitor                   Watch for changes\n"
2357 "\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Aufruf:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2363 "\n"
2364 "Befehle:\n"
2365 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2366 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2368 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2369 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2370 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2371 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2372 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2373 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2374 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2375 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2376 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2377 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2378 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2379 "\n"
2380 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2381 "erhalten.\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Aufruf:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2404 msgid ""
2405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2407 msgstr ""
2408 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2409 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2412 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2416 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2417 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2420 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2421 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2424 #, c-format
2425 msgid "Empty schema name given\n"
2426 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:282
2429 msgid "Invalid socket, not initialized"
2430 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:289
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2435 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:297
2438 msgid "Socket is already closed"
2439 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2442 msgid "Socket I/O timed out"
2443 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:472
2446 #, c-format
2447 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2448 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to create socket: %s"
2453 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:506
2456 msgid "Unknown family was specified"
2457 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:513
2460 msgid "Unknown protocol was specified"
2461 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1720
2464 #, c-format
2465 msgid "could not get local address: %s"
2466 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1763
2469 #, c-format
2470 msgid "could not get remote address: %s"
2471 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1824
2474 #, c-format
2475 msgid "could not listen: %s"
2476 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1898
2479 #, c-format
2480 msgid "Error binding to address: %s"
2481 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2484 #, c-format
2485 msgid "Error joining multicast group: %s"
2486 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2489 #, c-format
2490 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2491 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1953
2494 msgid "No support for source-specific multicast"
2495 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2172
2498 #, c-format
2499 msgid "Error accepting connection: %s"
2500 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2293
2503 msgid "Connection in progress"
2504 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to get pending error: %s"
2509 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2515
2512 #, c-format
2513 msgid "Error receiving data: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2693
2517 #, c-format
2518 msgid "Error sending data: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2807
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2524 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2886
2527 #, c-format
2528 msgid "Error closing socket: %s"
2529 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3520
2532 #, c-format
2533 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2534 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2537 #, c-format
2538 msgid "Error sending message: %s"
2539 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3823
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2543 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4343
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr ""
2553 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2558 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2566 msgid "Could not connect: "
2567 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2570 msgid "Unknown error on connect"
2571 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2574 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2578 #, c-format
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2591 #, c-format
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2622 msgid ""
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "GLib."
2625 msgstr ""
2626 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2627 "unterstützt wird."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 msgstr ""
2636 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2637 "Passworts."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2642 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2646 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2649 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2650 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2653 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2654 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2657 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2658 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2661 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2665 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2670 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2674 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2677 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2678 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2679
2680 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2683 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2686 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2687 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2690 msgid "No PEM-encoded private key found"
2691 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2695 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2698 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2699 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2703 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2706 msgid ""
2707 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2708 "is locked out."
2709 msgstr ""
2710 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2711 "Zugang gesperrt wird."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 msgid ""
2715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2716 "out after further failures."
2717 msgstr ""
2718 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2719 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2722 msgid "The password entered is incorrect."
2723 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2748 #, c-format
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr ""
2751 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2758 msgstr ""
2759 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2760 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2763 #, c-format
2764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2768 msgid ""
2769 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2770 msgstr ""
2771 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2772 "null Bytes gelesen"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2775 #, c-format
2776 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2777 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2780 #, c-format
2781 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2785 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2786 #, c-format
2787 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2788 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2792 #, c-format
2793 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2794 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2797 msgid "Filesystem root"
2798 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2799
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr ""
2809 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2810 "unterstützt"
2811
2812 #: ../gio/gvolume.c:408
2813 msgid "volume doesn't implement eject"
2814 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2815
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for volume objects that
2818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2819 #: ../gio/gvolume.c:488
2820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2821 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2824 msgid "Can't find application"
2825 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2828 #, c-format
2829 msgid "Error launching application: %s"
2830 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2833 msgid "URIs not supported"
2834 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2837 msgid "association changes not supported on win32"
2838 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2841 msgid "Association creation not supported on win32"
2842 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2843
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reading from handle: %s"
2847 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing handle: %s"
2852 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2855 #, c-format
2856 msgid "Error writing to handle: %s"
2857 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2864 #, c-format
2865 msgid "Internal error: %s"
2866 msgstr "Interner Fehler: %s"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2869 msgid "Need more input"
2870 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2871
2872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2873 msgid "Invalid compressed data"
2874 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr ""
2930 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2931 "gefunden werden."
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2934 #, c-format
2935 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr ""
2937 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2940 #, c-format
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr ""
2943 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2944 "registriert hat."
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr ""
2950 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2953 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2954 msgid "Partial character sequence at end of input"
2955 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1057
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2960 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1874
2963 #, c-format
2964 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2965 msgstr ""
2966 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1884
2969 #, c-format
2970 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2971 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1901
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1913
2979 #, c-format
2980 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2982
2983 # CHECK
2984 #: ../glib/gconvert.c:1929
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2987 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:2024
2990 #, c-format
2991 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2992 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2034
2995 msgid "Invalid hostname"
2996 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2997
2998 #. Translators: 'before midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:205
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "AM"
3002 msgstr "AM"
3003
3004 #. Translators: 'after midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:207
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "PM"
3008 msgstr "PM"
3009
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3011 #: ../glib/gdatetime.c:210
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3014 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%m/%d/%y"
3020 msgstr "%d.%m.%y"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:216
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%H:%M:%S"
3026 msgstr "%H:%M:%S"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:219
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%I:%M:%S %p"
3032 msgstr "%I:%M:%S"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:232
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "January"
3037 msgstr "Januar"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:234
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "February"
3042 msgstr "Februar"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:236
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "March"
3047 msgstr "März"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:238
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "April"
3052 msgstr "April"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:240
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "May"
3057 msgstr "Mai"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:242
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "June"
3062 msgstr "Juni"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:244
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "July"
3067 msgstr "Juli"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:246
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "August"
3072 msgstr "August"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:248
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "September"
3077 msgstr "September"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:250
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "October"
3082 msgstr "Oktober"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:252
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "November"
3087 msgstr "November"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:254
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "December"
3092 msgstr "Dezember"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:269
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jan"
3097 msgstr "Jan"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:271
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Feb"
3102 msgstr "Feb"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:273
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Mar"
3107 msgstr "Mär"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:275
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Apr"
3112 msgstr "Apr"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:277
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "Mai"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:279
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jun"
3122 msgstr "Jun"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:281
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jul"
3127 msgstr "Jul"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:283
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Aug"
3132 msgstr "Aug"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:285
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Sep"
3137 msgstr "Sep"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:287
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Oct"
3142 msgstr "Okt"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:289
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Nov"
3147 msgstr "Nov"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:291
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Dec"
3152 msgstr "Dez"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:306
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Monday"
3157 msgstr "Montag"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:308
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Tuesday"
3162 msgstr "Dienstag"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:310
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Wednesday"
3167 msgstr "Mittwoch"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:312
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Thursday"
3172 msgstr "Donnerstag"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:314
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Friday"
3177 msgstr "Freitag"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:316
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Saturday"
3182 msgstr "Samstag"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:318
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Sunday"
3187 msgstr "Sonntag"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:333
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Mon"
3192 msgstr "Mo"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:335
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Tue"
3197 msgstr "Di"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:337
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Wed"
3202 msgstr "Mi"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:339
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Thu"
3207 msgstr "Do"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:341
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Fri"
3212 msgstr "Fr"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:343
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Sat"
3217 msgstr "Sa"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:345
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sun"
3222 msgstr "So"
3223
3224 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3225 #, c-format
3226 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3227 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3232 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:690
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reading file '%s': %s"
3237 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:704
3240 #, c-format
3241 msgid "File \"%s\" is too large"
3242 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:787
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3247 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3252 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:855
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3257 msgstr ""
3258 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3259 "%s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3264 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:997
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3269 msgstr ""
3270 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
3271 "s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3283 "gescheitert: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3288 msgstr ""
3289 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr ""
3295 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr ""
3306 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3309 #, c-format
3310 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3311 msgstr ""
3312 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3313 "gescheitert: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3316 #, c-format
3317 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3318 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3321 #, c-format
3322 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3323 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3328 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3331 msgid "Symbolic links not supported"
3332 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3333
3334 #: ../glib/giochannel.c:1415
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3337 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1760
3340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3341 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3342
3343 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3344 #: ../glib/giochannel.c:2151
3345 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3346 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3349 msgid "Channel terminates in a partial character"
3350 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1951
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3354 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3357 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3358 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3361 msgid "Not a regular file"
3362 msgstr "Keine reguläre Datei"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3368 msgstr ""
3369 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3370 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid group name: %s"
3375 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3378 msgid "Key file does not start with a group"
3379 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid key name: %s"
3384 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3389 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3406 msgstr ""
3407 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3408 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3416 "interpretiert werden konnte."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "interpreted."
3423 msgstr ""
3424 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3425 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3428 #, c-format
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr ""
3431 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet "
3432 "wurde"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3437 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3441 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3442
3443 # CHECK
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3447 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3452 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3455 #, c-format
3456 msgid "Integer value '%s' out of range"
3457 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3462 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3465 #, c-format
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3467 msgstr ""
3468 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3469
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3473 msgstr ""
3474 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3475 "gescheitert: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3488 #, c-format
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:430
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name "
3500 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:446
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3505 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:555
3508 #, c-format
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:639
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3517 msgstr ""
3518 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3519 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:651
3522 msgid ""
3523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3525 "as &amp;"
3526 msgstr ""
3527 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3528 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3529 "das »&« als &amp;"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:677
3532 #, c-format
3533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3534 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:715
3537 msgid ""
3538 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3539 msgstr ""
3540 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3541 "&apos;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:723
3544 #, c-format
3545 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3546 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:728
3549 msgid ""
3550 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3551 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3552 msgstr ""
3553 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3554 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3555 "»&« als &amp;"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3558 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3559 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3565 "element name"
3566 msgstr ""
3567 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3568 "Elementnamen beginnen"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3574 "s'"
3575 msgstr ""
3576 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3577 "abzuschließen"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3583 msgstr ""
3584 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« "
3585 "erwartet"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3591 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3592 "character in an attribute name"
3593 msgstr ""
3594 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3595 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3596 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3602 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3603 msgstr ""
3604 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3605 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3611 "begin an element name"
3612 msgstr ""
3613 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3614 "keinen Elementnamen beginnen"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3620 "allowed character is '>'"
3621 msgstr ""
3622 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
3623 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3626 #, c-format
3627 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3628 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3631 #, c-format
3632 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3633 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3636 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3637 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3640 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3641 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3647 "element opened"
3648 msgstr ""
3649 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3650 "offene Element"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "the tag <%s/>"
3657 msgstr ""
3658 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3659 "> schließt, erwartet"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3663 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3667 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3671 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3674 msgid ""
3675 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3676 "name; no attribute value"
3677 msgstr ""
3678 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3679 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3682 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3683 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3686 #, c-format
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3688 msgstr ""
3689 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3690 "»%s«"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3694 msgstr ""
3695 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3696 "Verarbeitungsanweisung"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:746
3699 msgid "Usage:"
3700 msgstr "Aufruf:"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:746
3703 msgid "[OPTION...]"
3704 msgstr "[OPTION …]"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:852
3707 msgid "Help Options:"
3708 msgstr "Hilfeoptionen:"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:853
3711 msgid "Show help options"
3712 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:859
3715 msgid "Show all help options"
3716 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:921
3719 msgid "Application Options:"
3720 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3725 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3726
3727 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3728 #, c-format
3729 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3730 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1018
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3735 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1026
3738 #, c-format
3739 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3740 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3743 #, c-format
3744 msgid "Error parsing option %s"
3745 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3748 #, c-format
3749 msgid "Missing argument for %s"
3750 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1965
3753 #, c-format
3754 msgid "Unknown option %s"
3755 msgstr "Unbekannte Option %s"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:190
3758 msgid "corrupted object"
3759 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:192
3762 msgid "internal error or corrupted object"
3763 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:194
3766 msgid "out of memory"
3767 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:199
3770 msgid "backtracking limit reached"
3771 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3774 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3775 msgstr ""
3776 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3777 "unterstützen"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:221
3780 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3781 msgstr ""
3782 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3783 "unterstützt"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:230
3786 msgid "recursion limit reached"
3787 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:232
3790 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3791 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:234
3794 msgid "invalid combination of newline flags"
3795 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:236
3798 msgid "bad offset"
3799 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:238
3802 msgid "short utf8"
3803 msgstr "Kurzes UTF-8"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:242
3806 msgid "unknown error"
3807 msgstr "Unbekannter Fehler"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:262
3810 msgid "\\ at end of pattern"
3811 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:265
3814 msgid "\\c at end of pattern"
3815 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:268
3818 msgid "unrecognized character follows \\"
3819 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:275
3822 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3823 msgstr ""
3824 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3825 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3826
3827 # CHECK
3828 #: ../glib/gregex.c:278
3829 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3830 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:281
3833 msgid "number too big in {} quantifier"
3834 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:284
3837 msgid "missing terminating ] for character class"
3838 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:287
3841 msgid "invalid escape sequence in character class"
3842 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3843
3844 # CHECK
3845 #: ../glib/gregex.c:290
3846 msgid "range out of order in character class"
3847 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:293
3850 msgid "nothing to repeat"
3851 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:296
3854 msgid "unrecognized character after (?"
3855 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:300
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:304
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:307
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:310
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:314
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") ohne öffnende ("
3876
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3879 #.
3880 #: ../glib/gregex.c:321
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:324
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:327
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:330
3893 msgid "regular expression too large"
3894 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:333
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:336
3901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3902 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:339
3905 msgid "malformed number or name after (?("
3906 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:342
3909 msgid "conditional group contains more than two branches"
3910 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:345
3913 msgid "assertion expected after (?("
3914 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:348
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:351
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:354
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:381
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:384
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:387
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3974 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3983 msgstr ""
3984 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
3985 "Zahl außer Null"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:401
3988 msgid "unexpected repeat"
3989 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:405
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "Code-Überlauf"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:413
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr ""
4002 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4005 #, c-format
4006 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4007 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:1206
4010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4011 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:1215
4014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4015 msgstr ""
4016 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:1271
4019 #, c-format
4020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4021 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:1307
4024 #, c-format
4025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4026 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:2182
4029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4030 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:2198
4033 msgid "hexadecimal digit expected"
4034 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:2238
4037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4038 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:2247
4041 msgid "unfinished symbolic reference"
4042 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:2254
4045 msgid "zero-length symbolic reference"
4046 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2265
4049 msgid "digit expected"
4050 msgstr "Ziffer erwartet"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2283
4053 msgid "illegal symbolic reference"
4054 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2345
4057 msgid "stray final '\\'"
4058 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2349
4061 msgid "unknown escape sequence"
4062 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2359
4065 #, c-format
4066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4067 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4068
4069 #: ../glib/gshell.c:91
4070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4071 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4072
4073 #: ../glib/gshell.c:181
4074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4075 msgstr ""
4076 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4077 "Shellquotes"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:559
4080 #, c-format
4081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4082 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4083
4084 #: ../glib/gshell.c:566
4085 #, c-format
4086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4087 msgstr ""
4088 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4089 "(Der Text war »%s«)"
4090
4091 #: ../glib/gshell.c:578
4092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4093 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:208
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4098 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:348
4101 #, c-format
4102 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4103 msgstr ""
4104 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:433
4107 #, c-format
4108 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4109 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4114 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:1241
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to fork (%s)"
4119 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4124 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:1397
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4129 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:1407
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4134 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:1416
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4139 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:1424
4142 #, c-format
4143 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4144 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:1448
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4149 msgstr ""
4150 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4151 "gelesen werden"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4156 msgstr ""
4157 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4158 "werden"
4159
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4161 msgid "Failed to read data from child process"
4162 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4167 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid program name: %s"
4172 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4178 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid string in environment: %s"
4184 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4185
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid working directory: %s"
4189 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4194 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4197 msgid ""
4198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4199 "process"
4200 msgstr ""
4201 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4202 "Kindprozess"
4203
4204 #: ../glib/gutf8.c:915
4205 msgid "Character out of range for UTF-8"
4206 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4207
4208 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4209 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4210 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4211 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4212
4213 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4214 msgid "Character out of range for UTF-16"
4215 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4218 #, c-format
4219 msgid "%u byte"
4220 msgid_plural "%u bytes"
4221 msgstr[0] "%u Byte"
4222 msgstr[1] "%u Bytes"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2172
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f KiB"
4227 msgstr "%.1f kiB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2174
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f MiB"
4232 msgstr "%.1f MiB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2177
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f GiB"
4237 msgstr "%.1f GiB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2180
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f TiB"
4242 msgstr "%.1f TiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2183
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f PiB"
4247 msgstr "%.1f PiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2186
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f EiB"
4252 msgstr "%.1f EiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2199
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f kB"
4257 msgstr "%.1f kB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f MB"
4262 msgstr "%.1f MB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f GB"
4267 msgstr "%.1f GB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f TB"
4272 msgstr "%.1f TB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f PB"
4277 msgstr "%.1f PB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f EB"
4282 msgstr "%.1f EB"
4283
4284 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4285 #: ../glib/gutils.c:2250
4286 #, c-format
4287 msgid "%s byte"
4288 msgid_plural "%s bytes"
4289 msgstr[0] "%s Byte"
4290 msgstr[1] "%s Bytes"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2305
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f KB"
4295 msgstr "%.1f KB"
4296
4297 #~ msgid "No service record for '%s'"
4298 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4299
4300 #~ msgid "Error connecting: "
4301 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4302
4303 #~ msgid "Error connecting: %s"
4304 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4305
4306 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4307 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4308
4309 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4310 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4311
4312 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4313 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4314
4315 #~ msgid "File is empty"
4316 #~ msgstr "Datei ist leer"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4322 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4323
4324 #~ msgid "This option will be removed soon."
4325 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4326
4327 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4328 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4329
4330 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4331 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4332
4333 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4334 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4335
4336 #~ msgctxt "GDateTime"
4337 #~ msgid "am"
4338 #~ msgstr "am"
4339
4340 #~ msgctxt "GDateTime"
4341 #~ msgid "pm"
4342 #~ msgstr "pm"
4343
4344 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4345 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4349 #~ "interface the type is %s"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4352 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Commands:\n"
4356 #~ "  help        Show this information\n"
4357 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4358 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4359 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4360 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4361 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Befehle:\n"
4366 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4367 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4368 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4369 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4370 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4371 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4374
4375 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4376 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Arguments:\n"
4380 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4381 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4382 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Argumente:\n"
4385 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4386 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4387 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4388 #~ "serialisierte GVariant\n"
4389
4390 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4391 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4392
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4395 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4398 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4399
4400 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4401 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4402
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4405 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4406
4407 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4408 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4409
4410 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4411 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4412
4413 #~ msgid "do not hide entries"
4414 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4415
4416 #~ msgid "use a long listing format"
4417 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4421 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4422 #~ "entity, escape it as &amp;"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4425 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4426 #~ "&amp; umschreiben"
4427
4428 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4429 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4430
4431 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4432 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4433
4434 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4435 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4436
4437 #~ msgid "Unfinished character reference"
4438 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4439
4440 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4441 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4442
4443 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4444 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4445
4446 #~ msgid "file"
4447 #~ msgstr "datei"
4448
4449 #~ msgid "The file containing the icon"
4450 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4451
4452 #~ msgid "names"
4453 #~ msgstr "Namen"
4454
4455 #~ msgid "An array containing the icon names"
4456 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4457
4458 #~ msgid "use default fallbacks"
4459 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4463 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4466 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4467 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4468
4469 #~ msgid "File descriptor"
4470 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4471
4472 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4473 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4474
4475 #~ msgid "Close file descriptor"
4476 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4477
4478 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4481 #~ "geschlossen wird"
4482
4483 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4484 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4485
4486 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4487 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4488
4489 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4490 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4491
4492 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4493 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4494
4495 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4496 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4497
4498 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4499 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4500
4501 #~ msgid "Target file already exists"
4502 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4503
4504 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4505 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4506
4507 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4508 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4509
4510 #~ msgid "Target stream is already closed"
4511 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4512
4513 #~ msgid "Unknown drive"
4514 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4515
4516 #~ msgid "%s volume"
4517 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4518
4519 #~ msgid "Unknown volume"
4520 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"