1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 09:06+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-12 17:22+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7157
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6588
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7097
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6699
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6820
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7148
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2043
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2088
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 " help Shows this information\n"
1012 " introspect Introspect a remote object\n"
1013 " monitor Monitor a remote object\n"
1014 " call Invoke a method on a remote object\n"
1015 " emit Emit a signal\n"
1016 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 " help zeigt diese Information an\n"
1022 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 " emit gibt ein Signal aus\n"
1026 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgstr "XML drucken"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1260 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1261 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 #| msgid "[OPTION…]"
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1286 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1287 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1291 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1292 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1299 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1300 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1303 msgid "Unable to find terminal required for application"
1304 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1308 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1310 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1315 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1317 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1320 msgid "Application information lacks an identifier"
1321 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1325 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1326 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1330 msgid "Custom definition for %s"
1331 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1333 #: ../gio/gdrive.c:417
1334 msgid "drive doesn’t implement eject"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1337 #. Translators: This is an error
1338 #. * message for drive objects that
1339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 #: ../gio/gdrive.c:495
1341 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1342 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1344 #: ../gio/gdrive.c:571
1345 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1346 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1348 #: ../gio/gdrive.c:776
1349 msgid "drive doesn’t implement start"
1350 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1352 #: ../gio/gdrive.c:878
1353 msgid "drive doesn’t implement stop"
1354 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1358 msgid "TLS support is not available"
1359 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1361 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1362 msgid "DTLS support is not available"
1363 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1365 #: ../gio/gemblem.c:323
1367 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1370 #: ../gio/gemblem.c:333
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1377 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1380 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1385 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1386 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1389 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1390 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1391 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1392 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1393 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1394 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1395 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1396 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1398 msgid "Operation not supported"
1399 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1401 #. Translators: This is an error message when
1402 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1403 #. * mount of a file, but none exists.
1405 #: ../gio/gfile.c:1468
1406 msgid "Containing mount does not exist"
1407 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1409 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1410 msgid "Can’t copy over directory"
1411 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1413 #: ../gio/gfile.c:2575
1414 msgid "Can’t copy directory over directory"
1415 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1417 #: ../gio/gfile.c:2583
1418 msgid "Target file exists"
1419 msgstr "Zieldatei existiert"
1421 #: ../gio/gfile.c:2602
1422 msgid "Can’t recursively copy directory"
1423 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1425 #: ../gio/gfile.c:2889
1426 msgid "Splice not supported"
1427 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1429 #: ../gio/gfile.c:2893
1431 msgid "Error splicing file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1434 #: ../gio/gfile.c:3024
1435 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1436 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1438 #: ../gio/gfile.c:3028
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1440 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1442 #: ../gio/gfile.c:3033
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1445 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1447 #: ../gio/gfile.c:3096
1448 msgid "Can’t copy special file"
1449 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1451 #: ../gio/gfile.c:3890
1452 msgid "Invalid symlink value given"
1453 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1455 #: ../gio/gfile.c:4051
1456 msgid "Trash not supported"
1457 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1459 #: ../gio/gfile.c:4163
1461 msgid "File names cannot contain “%c”"
1462 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1464 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1465 msgid "volume doesn’t implement mount"
1466 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1468 #: ../gio/gfile.c:6718
1469 msgid "No application is registered as handling this file"
1470 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1473 msgid "Enumerator is closed"
1474 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1477 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1479 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1481 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1482 msgid "File enumerator is already closed"
1483 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1485 #: ../gio/gfileicon.c:236
1487 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1488 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1490 #: ../gio/gfileicon.c:246
1491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1492 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1494 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1495 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1497 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1498 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1500 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1502 msgid "Seek not supported on stream"
1503 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1505 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1507 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1509 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1510 msgid "Truncate not supported on stream"
1511 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1514 #: ../glib/gconvert.c:1650
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1539 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1540 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1541 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1543 #: ../gio/gicon.c:290
1545 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1546 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1548 #: ../gio/gicon.c:310
1550 msgid "No type for class name %s"
1551 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1553 #: ../gio/gicon.c:320
1555 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1556 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1558 #: ../gio/gicon.c:331
1560 msgid "Type %s is not classed"
1561 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1563 #: ../gio/gicon.c:345
1565 msgid "Malformed version number: %s"
1566 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1568 #: ../gio/gicon.c:359
1570 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1571 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1573 #: ../gio/gicon.c:461
1574 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1575 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1578 msgid "No address specified"
1579 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1583 msgid "Length %u is too long for address"
1584 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1587 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1588 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1592 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1593 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1596 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1597 msgid "Not enough space for socket address"
1598 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1601 msgid "Unsupported socket address"
1602 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1604 #: ../gio/ginputstream.c:188
1605 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1606 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1608 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1609 #. * operation running against this stream when you try to start
1611 #. Translators: This is an error you get if there is
1612 #. * already an operation running against this stream when
1613 #. * you try to start one
1614 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1615 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Mit Datei kopieren"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1635 #: ../gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1641 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:226
1647 #: ../gio/gio-tool.c:229
1648 msgid "Concatenate files to standard output"
1649 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1651 #: ../gio/gio-tool.c:230
1652 msgid "Copy one or more files"
1653 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:231
1656 msgid "Show information about locations"
1657 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:232
1660 msgid "List the contents of locations"
1661 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:233
1664 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1665 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:234
1668 msgid "Create directories"
1669 msgstr "Ordner erstellen"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:235
1672 msgid "Monitor files and directories for changes"
1673 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:236
1676 msgid "Mount or unmount the locations"
1677 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:237
1680 msgid "Move one or more files"
1681 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:238
1684 msgid "Open files with the default application"
1685 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:239
1688 msgid "Rename a file"
1689 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:240
1692 msgid "Delete one or more files"
1693 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:241
1696 msgid "Read from standard input and save"
1697 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:242
1700 msgid "Set a file attribute"
1701 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:243
1704 msgid "Move files or directories to the trash"
1705 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:244
1708 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1709 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:246
1713 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1714 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1717 msgid "Error writing to stdout"
1718 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1722 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1726 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1727 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1728 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1733 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1734 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1736 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1738 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1743 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1744 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1746 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1747 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1748 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1749 msgid "No locations given"
1750 msgstr "Keine Orte angegeben"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1753 msgid "No target directory"
1754 msgstr "Kein Zielordner"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1757 msgid "Show progress"
1758 msgstr "Fortschritt zeigen"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1761 msgid "Prompt before overwrite"
1762 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1765 msgid "Preserve all attributes"
1766 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1769 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1779 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1780 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1782 #. Translators: commandline placeholder
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1787 #. Translators: commandline placeholder
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1789 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1794 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1795 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1799 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1804 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1805 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1809 msgid "Destination %s is not a directory"
1810 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1814 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1815 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1818 msgid "List writable attributes"
1819 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1822 msgid "Get file system info"
1823 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 msgid "The attributes to get"
1827 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1834 msgid "Don’t follow symbolic links"
1835 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "Attribute:\n"
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1872 msgstr "verborgen\n"
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1877 msgstr "Adresse: %s\n"
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1881 msgid "Settable attributes:\n"
1882 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1886 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1887 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1890 msgid "Show information about locations."
1891 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1895 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1896 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1897 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1898 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1899 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1901 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1902 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1903 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1904 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1905 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1906 "was auf alle Attribute passt."
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1909 msgid "Show hidden files"
1910 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1913 msgid "Use a long listing format"
1914 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1917 msgid "Print full URIs"
1918 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1921 msgid "List the contents of the locations."
1922 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1926 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1929 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1931 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1932 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1933 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1934 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1936 #. Translators: commandline placeholder
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1943 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1946 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1947 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1951 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1952 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1953 "handler for the mimetype."
1955 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1956 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1957 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1961 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1963 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1968 msgid "No default applications for “%s”\n"
1969 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1973 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1974 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1978 msgid "Registered applications:\n"
1979 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1983 msgid "No registered applications\n"
1984 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1988 msgid "Recommended applications:\n"
1989 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1993 msgid "No recommended applications\n"
1994 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1998 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1999 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2003 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2007 msgid "Create parent directories"
2008 msgstr "Elternordner erstellen"
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2011 msgid "Create directories."
2012 msgstr "Ordner erstellen."
2014 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2017 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2018 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2021 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2022 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2025 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2026 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2029 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2030 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2033 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2035 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2039 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2040 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2043 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2045 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2087 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2092 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2094 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Monitor events"
2101 msgstr "Ereignisse überwachen"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2104 msgid "Show extra information"
2105 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 msgid "Anonymous access denied"
2109 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2117 msgid "No volume for device file"
2118 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2121 msgid "Mount or unmount the locations."
2122 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2124 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2125 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2126 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2128 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2129 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2130 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2134 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2135 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2136 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2138 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2139 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2140 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2144 msgid "Target %s is not a directory"
2145 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2147 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2149 "Open files with the default application that\n"
2150 "is registered to handle files of this type."
2152 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2153 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2155 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2156 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2157 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2159 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2160 msgid "Delete the given files."
2161 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2168 msgid "Rename a file."
2169 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2172 msgid "Missing argument"
2173 msgstr "Fehlendes Argument"
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2177 msgid "Too many arguments"
2178 msgstr "Zu viele Argumente"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2182 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2183 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2186 msgid "Only create if not existing"
2187 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2190 msgid "Append to end of file"
2191 msgstr "An Dateiende anhängen"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2194 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2195 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2198 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2199 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2203 msgid "Print new etag at end"
2204 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "The etag of the file being overwritten"
2209 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2216 msgid "Error reading from standard input"
2217 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2219 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2222 msgid "Etag not available\n"
2223 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2226 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2227 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2230 msgid "No destination given"
2231 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "Type of the attribute"
2235 msgstr "Typ des Attributs"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2250 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2251 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2254 msgid "Location not specified"
2255 msgstr "Kein Ort angegeben"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2258 msgid "Attribute not specified"
2259 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2262 msgid "Value not specified"
2263 msgstr "Kein Wert angegeben"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2267 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2268 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2270 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2271 msgid "Empty the trash"
2272 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2275 msgid "Move files or directories to the trash."
2276 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2279 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2281 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2283 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2284 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2285 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2289 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2290 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2294 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2295 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2299 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2300 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2304 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2305 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2309 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2310 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2314 msgid "Unknown processing option “%s”"
2315 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2319 msgid "Failed to create temp file: %s"
2320 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2324 msgid "Error reading file %s: %s"
2325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2329 msgid "Error compressing file %s"
2330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2334 msgid "text may not appear inside <%s>"
2335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2338 msgid "Show program version and exit"
2339 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2342 msgid "name of the output file"
2343 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2347 "The directories where files are to be read from (default to current "
2350 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2360 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2362 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2363 "Zieldatei vorgegeben wird"
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2366 msgid "Generate source header"
2367 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2370 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2371 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2374 msgid "Generate dependency list"
2375 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2378 msgid "name of the dependency file to generate"
2379 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2382 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2383 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2386 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2387 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2390 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2391 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2394 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2395 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2399 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2400 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2401 "and the resource file have the extension called .gresource."
2403 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2404 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2406 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2410 msgid "You should give exactly one file name\n"
2411 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2414 msgid "empty names are not permitted"
2415 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2419 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2420 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2425 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2426 "and hyphen ('-') are permitted."
2428 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2429 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2433 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2435 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2440 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2442 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2447 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2451 msgid "<child name='%s'> already specified"
2452 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2456 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2460 msgid "<key name='%s'> already specified"
2461 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2469 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2470 "<override>, um den Wert anzupassen"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2478 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2484 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2489 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2493 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2497 msgid "no <key name='%s'> to override"
2498 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2502 msgid "<override name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2508 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2513 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2519 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2524 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2528 msgid "Can not extend a schema with a path"
2529 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2536 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2543 "does not extend '%s'"
2545 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2546 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2552 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2556 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2557 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2561 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2562 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2566 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2567 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2571 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2572 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2574 #. Translators: Do not translate "--strict".
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2578 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2579 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2583 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2584 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2588 msgid "Ignoring this file.\n"
2589 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2593 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2595 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2601 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2602 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2607 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2608 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2613 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2615 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2616 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2621 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2626 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2627 "range given in the schema"
2629 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2630 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2636 "list of valid choices"
2638 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2639 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2643 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2646 msgid "Abort on any errors in schemas"
2647 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2651 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2655 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2663 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2664 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2665 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2670 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2674 msgid "No schema files found: "
2675 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2679 msgid "doing nothing.\n"
2680 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2684 msgid "removed existing output file.\n"
2685 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2689 msgid "Invalid filename %s"
2690 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2694 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2695 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2697 #. Translators: This is an error message when trying to find
2698 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2703 msgid "Containing mount for file %s not found"
2704 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2707 msgid "Can’t rename root directory"
2708 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2712 msgid "Error renaming file %s: %s"
2713 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2716 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2717 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2721 msgid "Invalid filename"
2722 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2726 msgid "Error opening file %s: %s"
2727 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2731 msgid "Error removing file %s: %s"
2732 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2736 msgid "Error trashing file %s: %s"
2737 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2741 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2742 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2746 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2748 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2753 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2754 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2758 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2759 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2763 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2765 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2770 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2771 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2775 msgid "Unable to trash file %s"
2776 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2780 msgid "Error creating directory %s: %s"
2781 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2785 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2786 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2790 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2791 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2794 msgid "Symbolic links not supported"
2795 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2799 msgid "Error moving file %s: %s"
2800 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2803 msgid "Can’t move directory over directory"
2804 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2809 msgid "Backup file creation failed"
2810 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2814 msgid "Error removing target file: %s"
2815 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2818 msgid "Move between mounts not supported"
2819 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2823 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2824 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2827 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2828 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2831 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2832 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2835 msgid "Invalid extended attribute name"
2836 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2840 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2844 msgid " (invalid encoding)"
2845 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2849 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2850 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2854 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2855 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2858 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2859 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2862 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2863 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2866 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2867 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2870 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2872 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2876 msgid "Error setting permissions: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2881 msgid "Error setting owner: %s"
2882 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2885 msgid "symlink must be non-NULL"
2886 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2891 msgid "Error setting symlink: %s"
2892 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2897 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2902 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2903 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2906 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2907 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2911 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2912 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2915 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2916 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2920 msgid "Setting attribute %s not supported"
2921 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2925 msgid "Error reading from file: %s"
2926 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2932 msgid "Error seeking in file: %s"
2933 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2938 msgid "Error closing file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2941 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2942 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2944 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2949 msgid "Error writing to file: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2954 msgid "Error removing old backup link: %s"
2955 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2959 msgid "Error creating backup copy: %s"
2960 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2964 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2969 msgid "Error truncating file: %s"
2970 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2975 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2976 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2979 msgid "Target file is a directory"
2980 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2983 msgid "Target file is not a regular file"
2984 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2987 msgid "The file was externally modified"
2988 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2992 msgid "Error removing old file: %s"
2993 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2996 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2997 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3000 msgid "Invalid seek request"
3001 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3004 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3005 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3008 msgid "Memory output stream not resizable"
3009 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3012 msgid "Failed to resize memory output stream"
3013 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3017 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3020 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3021 "verfügbare Adressbereich"
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3024 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3025 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3028 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3029 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement unmount.
3034 #: ../gio/gmount.c:393
3035 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3036 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement eject.
3041 #: ../gio/gmount.c:469
3042 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3043 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3048 #: ../gio/gmount.c:547
3049 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3051 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:632
3057 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3058 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:720
3064 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3065 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:802
3071 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3072 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:889
3078 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3083 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3084 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3087 msgid "Network unreachable"
3088 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3091 msgid "Host unreachable"
3092 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3097 msgid "Could not create network monitor: %s"
3098 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3101 msgid "Could not create network monitor: "
3102 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3105 msgid "Could not get network status: "
3106 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3108 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3110 msgid "NetworkManager version too old"
3111 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3113 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3114 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3115 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3117 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3118 msgid "Source stream is already closed"
3119 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3121 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3122 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3124 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3125 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3127 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3128 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3129 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3130 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3132 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3133 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3135 #: ../gio/gresource.c:760
3137 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3138 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3140 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3142 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3143 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3145 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3146 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3147 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3150 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3151 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3157 "If PATH is given, only list matching resources"
3159 "Ressourcen auflisten\n"
3160 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3161 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3165 msgstr "DATEI [PFAD]"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3174 "List resources with details\n"
3175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3176 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3177 "Details include the section, size and compression"
3179 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3180 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3181 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3182 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3185 msgid "Extract a resource file to stdout"
3186 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3195 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3198 " help Show this information\n"
3199 " sections List resource sections\n"
3200 " list List resources\n"
3201 " details List resources with details\n"
3202 " extract Extract a resource\n"
3204 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3208 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3211 " help zeigt diese Information an\n"
3212 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3213 " list listet Ressourcen auf\n"
3214 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3215 " extract entpackt eine Ressource\n"
3217 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3224 " gresource %s%s%s %s\n"
3230 " gresource %s%s%s %s\n"
3235 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3236 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3237 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3240 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3241 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3244 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3246 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3250 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3251 " or a compiled resource file\n"
3253 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3254 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3261 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3263 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3265 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3269 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3270 msgid " PATH A resource path\n"
3271 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3276 msgid "No such schema “%s”\n"
3277 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3281 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3283 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3287 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3288 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3292 msgid "Empty path given.\n"
3293 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3297 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3298 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3302 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3303 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3307 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3309 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3313 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3314 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3318 msgid "The key is not writable\n"
3319 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3323 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3326 msgid "List the installed relocatable schemas"
3327 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3330 msgid "List the keys in SCHEMA"
3331 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3336 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3339 msgid "List the children of SCHEMA"
3340 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3344 "List keys and values, recursively\n"
3345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3347 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3348 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3352 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3355 msgid "Get the value of KEY"
3356 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3362 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3365 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3366 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3369 msgid "Query the description for KEY"
3370 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3373 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3374 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3377 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3378 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3381 msgid "Reset KEY to its default value"
3382 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3385 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3386 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3389 msgid "Check if KEY is writable"
3390 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3394 "Monitor KEY for changes.\n"
3395 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3396 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3398 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3399 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3400 "in SCHEMA überwacht.\n"
3401 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3404 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3405 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3410 " gsettings --version\n"
3411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3414 " help Show this information\n"
3415 " list-schemas List installed schemas\n"
3416 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3417 " list-keys List keys in a schema\n"
3418 " list-children List children of a schema\n"
3419 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3420 " range Queries the range of a key\n"
3421 " describe Queries the description of a key\n"
3422 " get Get the value of a key\n"
3423 " set Set the value of a key\n"
3424 " reset Reset the value of a key\n"
3425 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3426 " writable Check if a key is writable\n"
3427 " monitor Watch for changes\n"
3429 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3433 " gsettings --version\n"
3434 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3437 " help zeigt diese Information an\n"
3438 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3439 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3440 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3441 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3442 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3443 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3444 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3445 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3446 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3447 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3448 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3450 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3451 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3453 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3461 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3467 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3473 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3474 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3478 " SCHEMA The name of the schema\n"
3479 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3481 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3482 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3485 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3486 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3489 msgid " KEY The key within the schema\n"
3490 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3493 msgid " VALUE The value to set\n"
3494 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3498 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3499 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3503 msgid "No schemas installed\n"
3504 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3508 msgid "Empty schema name given\n"
3509 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3513 msgid "No such key “%s”\n"
3514 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3516 #: ../gio/gsocket.c:369
3517 msgid "Invalid socket, not initialized"
3518 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3520 #: ../gio/gsocket.c:376
3522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3523 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:384
3526 msgid "Socket is already closed"
3527 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3529 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3530 #: ../gio/gsocket.c:3995
3531 msgid "Socket I/O timed out"
3532 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3534 #: ../gio/gsocket.c:531
3536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3537 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3541 msgid "Unable to create socket: %s"
3542 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:613
3545 msgid "Unknown family was specified"
3546 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3548 #: ../gio/gsocket.c:620
3549 msgid "Unknown protocol was specified"
3550 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1111
3554 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3556 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3557 "ausgeführt werden."
3559 #: ../gio/gsocket.c:1128
3561 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3563 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3564 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3566 #: ../gio/gsocket.c:1932
3568 msgid "could not get local address: %s"
3569 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1975
3573 msgid "could not get remote address: %s"
3574 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2041
3578 msgid "could not listen: %s"
3579 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2140
3583 msgid "Error binding to address: %s"
3584 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3588 msgid "Error joining multicast group: %s"
3589 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3593 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3594 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2257
3597 msgid "No support for source-specific multicast"
3598 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3600 #: ../gio/gsocket.c:2477
3602 msgid "Error accepting connection: %s"
3603 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2598
3606 msgid "Connection in progress"
3607 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3609 #: ../gio/gsocket.c:2647
3610 msgid "Unable to get pending error: "
3611 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3613 #: ../gio/gsocket.c:2817
3615 msgid "Error receiving data: %s"
3616 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:3012
3620 msgid "Error sending data: %s"
3621 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:3199
3625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3626 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:3280
3630 msgid "Error closing socket: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:3932
3635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3636 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3640 msgid "Error sending message: %s"
3641 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:4428
3644 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3645 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3647 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3649 msgid "Error receiving message: %s"
3650 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3652 #: ../gio/gsocket.c:5452
3654 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3655 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3657 #: ../gio/gsocket.c:5461
3658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3660 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3664 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3665 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3669 msgid "Could not connect to %s: "
3670 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3673 msgid "Could not connect: "
3674 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3676 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3677 msgid "Unknown error on connect"
3678 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3680 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3681 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3682 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3686 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3687 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3689 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3690 msgid "Listener is already closed"
3691 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3693 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3694 msgid "Added socket is closed"
3695 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3699 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3700 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3703 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3704 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3708 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3709 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3711 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3712 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3713 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3716 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3717 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3721 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3722 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3725 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3726 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3730 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3733 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3737 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3738 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3741 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3743 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3748 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3749 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3752 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3753 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3756 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3757 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3760 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3761 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3764 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3765 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3768 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3769 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3772 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3773 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3777 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3780 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3781 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3784 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3785 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3787 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3789 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3790 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3793 msgid "No valid addresses were found"
3794 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3796 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3798 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3799 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3802 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3804 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3805 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3807 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3809 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3810 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3812 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3814 msgid "Error resolving “%s”"
3815 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3818 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3819 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3821 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3822 msgid "No PEM-encoded private key found"
3823 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3825 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3826 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3827 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3829 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3830 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3831 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3833 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3834 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3835 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3837 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3839 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3842 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3843 "Zugang gesperrt wird."
3845 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3847 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3848 "out after further failures."
3850 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3851 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3853 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3854 msgid "The password entered is incorrect."
3855 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3859 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3860 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3861 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3862 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3865 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3866 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3870 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3871 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3872 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3873 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3876 msgid "Received invalid fd"
3877 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3879 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3880 msgid "Error sending credentials: "
3881 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3885 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3887 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3891 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3896 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3898 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3899 "null Bytes gelesen"
3901 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3903 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3904 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3906 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3908 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3909 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3911 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3913 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3914 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3916 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3919 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3920 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3922 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
3923 msgid "Filesystem root"
3924 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3926 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3928 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3929 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3931 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3932 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3934 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3937 #: ../gio/gvolume.c:437
3938 msgid "volume doesn’t implement eject"
3939 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3941 #. Translators: This is an error
3942 #. * message for volume objects that
3943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3944 #: ../gio/gvolume.c:514
3945 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3946 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3950 msgid "Error reading from handle: %s"
3951 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3955 msgid "Error closing handle: %s"
3956 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3958 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3960 msgid "Error writing to handle: %s"
3961 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3964 msgid "Not enough memory"
3965 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3969 msgid "Internal error: %s"
3970 msgstr "Interner Fehler: %s"
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3973 msgid "Need more input"
3974 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3976 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3977 msgid "Invalid compressed data"
3978 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3981 msgid "Address to listen on"
3982 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3985 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3986 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3989 msgid "Print address"
3990 msgstr "Adresse ausgeben"
3992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3993 msgid "Print address in shell mode"
3994 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3997 msgid "Run a dbus service"
3998 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4002 msgid "Wrong args\n"
4003 msgstr "Falsche Argumente\n"
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4007 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4008 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4013 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4014 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4019 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4020 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4025 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4026 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4029 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4030 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4034 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4035 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4047 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4048 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4052 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4053 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4057 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4059 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4064 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4066 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4070 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4072 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4077 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4079 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4081 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4082 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4083 msgid "Partial character sequence at end of input"
4084 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4086 #: ../glib/gconvert.c:742
4088 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4089 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4091 #: ../glib/gconvert.c:1513
4093 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4095 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4097 #: ../glib/gconvert.c:1523
4099 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4100 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4102 #: ../glib/gconvert.c:1540
4104 msgid "The URI “%s” is invalid"
4105 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4107 #: ../glib/gconvert.c:1552
4109 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4110 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4113 #: ../glib/gconvert.c:1568
4115 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4116 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4118 #: ../glib/gconvert.c:1640
4120 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4121 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4124 #: ../glib/gdatetime.c:202
4126 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4127 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4130 #: ../glib/gdatetime.c:205
4135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4136 #: ../glib/gdatetime.c:208
4141 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4142 #: ../glib/gdatetime.c:211
4147 #: ../glib/gdatetime.c:224
4148 msgctxt "full month name"
4152 #: ../glib/gdatetime.c:226
4153 msgctxt "full month name"
4157 #: ../glib/gdatetime.c:228
4158 msgctxt "full month name"
4162 #: ../glib/gdatetime.c:230
4163 msgctxt "full month name"
4167 #: ../glib/gdatetime.c:232
4168 msgctxt "full month name"
4172 #: ../glib/gdatetime.c:234
4173 msgctxt "full month name"
4177 #: ../glib/gdatetime.c:236
4178 msgctxt "full month name"
4182 #: ../glib/gdatetime.c:238
4183 msgctxt "full month name"
4187 #: ../glib/gdatetime.c:240
4188 msgctxt "full month name"
4192 #: ../glib/gdatetime.c:242
4193 msgctxt "full month name"
4197 #: ../glib/gdatetime.c:244
4198 msgctxt "full month name"
4202 #: ../glib/gdatetime.c:246
4203 msgctxt "full month name"
4207 #: ../glib/gdatetime.c:261
4208 msgctxt "abbreviated month name"
4212 #: ../glib/gdatetime.c:263
4213 msgctxt "abbreviated month name"
4217 #: ../glib/gdatetime.c:265
4218 msgctxt "abbreviated month name"
4222 #: ../glib/gdatetime.c:267
4223 msgctxt "abbreviated month name"
4227 #: ../glib/gdatetime.c:269
4228 msgctxt "abbreviated month name"
4232 #: ../glib/gdatetime.c:271
4233 msgctxt "abbreviated month name"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:273
4238 msgctxt "abbreviated month name"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:275
4243 msgctxt "abbreviated month name"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:277
4248 msgctxt "abbreviated month name"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:279
4253 msgctxt "abbreviated month name"
4257 #: ../glib/gdatetime.c:281
4258 msgctxt "abbreviated month name"
4262 #: ../glib/gdatetime.c:283
4263 msgctxt "abbreviated month name"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:298
4268 msgctxt "full weekday name"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:300
4273 msgctxt "full weekday name"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:302
4278 msgctxt "full weekday name"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:304
4283 msgctxt "full weekday name"
4287 #: ../glib/gdatetime.c:306
4288 msgctxt "full weekday name"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:308
4293 msgctxt "full weekday name"
4297 #: ../glib/gdatetime.c:310
4298 msgctxt "full weekday name"
4302 #: ../glib/gdatetime.c:325
4303 msgctxt "abbreviated weekday name"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:327
4308 msgctxt "abbreviated weekday name"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:329
4313 msgctxt "abbreviated weekday name"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:331
4318 msgctxt "abbreviated weekday name"
4322 #: ../glib/gdatetime.c:333
4323 msgctxt "abbreviated weekday name"
4327 #: ../glib/gdatetime.c:335
4328 msgctxt "abbreviated weekday name"
4332 #: ../glib/gdatetime.c:337
4333 msgctxt "abbreviated weekday name"
4337 #. Translators: 'before midday' indicator
4338 #: ../glib/gdatetime.c:354
4343 #. Translators: 'after midday' indicator
4344 #: ../glib/gdatetime.c:357
4349 #: ../glib/gdir.c:155
4351 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4352 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4354 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4356 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4357 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4358 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4359 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4361 #: ../glib/gfileutils.c:723
4363 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4364 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4366 #: ../glib/gfileutils.c:759
4368 msgid "File “%s” is too large"
4369 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4371 #: ../glib/gfileutils.c:823
4373 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4374 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4376 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4378 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4379 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4381 #: ../glib/gfileutils.c:883
4383 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4385 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4388 #: ../glib/gfileutils.c:913
4390 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4391 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4393 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4395 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4397 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4400 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4402 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4403 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4407 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4408 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4410 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4412 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4414 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4416 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4418 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4420 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4423 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4425 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4426 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4428 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4430 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4431 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4433 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4435 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4436 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4438 #: ../glib/giochannel.c:1388
4440 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4441 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4443 #: ../glib/giochannel.c:1733
4444 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4445 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4447 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4448 #: ../glib/giochannel.c:2125
4449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4450 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4452 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4453 msgid "Channel terminates in a partial character"
4454 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4456 #: ../glib/giochannel.c:1924
4457 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4458 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4460 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4462 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4465 msgid "Not a regular file"
4466 msgstr "Keine reguläre Datei"
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4471 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4473 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4474 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4478 msgid "Invalid group name: %s"
4479 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4482 msgid "Key file does not start with a group"
4483 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4487 msgid "Invalid key name: %s"
4488 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4490 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4492 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4493 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4499 msgid "Key file does not have group “%s”"
4500 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4502 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4504 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4505 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4507 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4509 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4511 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4512 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4514 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4517 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4519 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4520 "interpretiert werden konnte."
4522 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4525 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4528 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4529 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4533 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4535 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4538 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4539 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4540 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4545 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4546 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4548 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4550 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4551 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4555 msgid "Integer value “%s” out of range"
4556 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4560 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4561 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4563 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4565 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4567 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4569 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4571 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4573 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4576 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4578 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4579 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4581 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4583 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4584 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4586 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4588 msgid "Error on line %d char %d: "
4589 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4591 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4594 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4596 #: ../glib/gmarkup.c:472
4598 msgid "'%s' is not a valid name"
4599 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4601 #: ../glib/gmarkup.c:488
4603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4604 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4606 #: ../glib/gmarkup.c:598
4608 msgid "Error on line %d: %s"
4609 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4611 #: ../glib/gmarkup.c:675
4614 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4615 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4617 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4618 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4620 #: ../glib/gmarkup.c:687
4622 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4623 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4626 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4627 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4630 #: ../glib/gmarkup.c:713
4632 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4633 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4635 #: ../glib/gmarkup.c:751
4637 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4639 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
4642 #: ../glib/gmarkup.c:759
4644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4645 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4647 #: ../glib/gmarkup.c:764
4649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4652 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4653 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4656 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4658 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4666 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4667 "Elementnamen beginnen"
4669 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4675 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4678 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4683 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4691 "character in an attribute name"
4693 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4694 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4695 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4703 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4704 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4707 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4710 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4711 "begin an element name"
4713 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4714 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4719 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4720 "allowed character is '>'"
4722 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4723 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4725 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4727 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4728 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4732 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4734 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4737 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4738 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4741 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4742 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4744 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4750 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4753 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4759 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4760 "%s/> schließt, erwartet"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4764 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4768 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4770 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4772 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4777 "name; no attribute value"
4779 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4780 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4784 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4790 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4796 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4797 "Verarbeitungsanweisung"
4799 #: ../glib/goption.c:861
4803 #: ../glib/goption.c:977
4804 msgid "Help Options:"
4805 msgstr "Hilfeoptionen:"
4807 #: ../glib/goption.c:978
4808 msgid "Show help options"
4809 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4811 #: ../glib/goption.c:984
4812 msgid "Show all help options"
4813 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4815 #: ../glib/goption.c:1047
4816 msgid "Application Options:"
4817 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4819 #: ../glib/goption.c:1049
4823 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4825 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4826 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4828 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4830 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4831 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4833 #: ../glib/goption.c:1148
4835 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4836 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4838 #: ../glib/goption.c:1156
4840 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4841 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4843 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4845 msgid "Error parsing option %s"
4846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4848 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4850 msgid "Missing argument for %s"
4851 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4853 #: ../glib/goption.c:2132
4855 msgid "Unknown option %s"
4856 msgstr "Unbekannte Option %s"
4858 #: ../glib/gregex.c:257
4859 msgid "corrupted object"
4860 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4862 #: ../glib/gregex.c:259
4863 msgid "internal error or corrupted object"
4864 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4866 #: ../glib/gregex.c:261
4867 msgid "out of memory"
4868 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4870 #: ../glib/gregex.c:266
4871 msgid "backtracking limit reached"
4872 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4874 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4875 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4877 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4880 #: ../glib/gregex.c:280
4881 msgid "internal error"
4882 msgstr "Interner Fehler"
4884 #: ../glib/gregex.c:288
4885 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4887 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4890 #: ../glib/gregex.c:297
4891 msgid "recursion limit reached"
4892 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4894 #: ../glib/gregex.c:299
4895 msgid "invalid combination of newline flags"
4896 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4898 #: ../glib/gregex.c:301
4900 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4902 #: ../glib/gregex.c:303
4904 msgstr "Kurzes UTF-8"
4906 #: ../glib/gregex.c:305
4907 msgid "recursion loop"
4908 msgstr "Rekursionsschleife"
4910 #: ../glib/gregex.c:309
4911 msgid "unknown error"
4912 msgstr "Unbekannter Fehler"
4914 #: ../glib/gregex.c:329
4915 msgid "\\ at end of pattern"
4916 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4918 #: ../glib/gregex.c:332
4919 msgid "\\c at end of pattern"
4920 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4922 #: ../glib/gregex.c:335
4923 msgid "unrecognized character following \\"
4924 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4927 #: ../glib/gregex.c:338
4928 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4929 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4931 #: ../glib/gregex.c:341
4932 msgid "number too big in {} quantifier"
4933 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4935 #: ../glib/gregex.c:344
4936 msgid "missing terminating ] for character class"
4937 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4939 #: ../glib/gregex.c:347
4940 msgid "invalid escape sequence in character class"
4941 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4944 #: ../glib/gregex.c:350
4945 msgid "range out of order in character class"
4946 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4948 #: ../glib/gregex.c:353
4949 msgid "nothing to repeat"
4950 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4952 #: ../glib/gregex.c:357
4953 msgid "unexpected repeat"
4954 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4956 #: ../glib/gregex.c:360
4957 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4958 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4960 #: ../glib/gregex.c:363
4961 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4962 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4964 #: ../glib/gregex.c:366
4965 msgid "missing terminating )"
4966 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4968 #: ../glib/gregex.c:369
4969 msgid "reference to non-existent subpattern"
4970 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4972 #: ../glib/gregex.c:372
4973 msgid "missing ) after comment"
4974 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4976 #: ../glib/gregex.c:375
4977 msgid "regular expression is too large"
4978 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4980 #: ../glib/gregex.c:378
4981 msgid "failed to get memory"
4982 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4984 #: ../glib/gregex.c:382
4985 msgid ") without opening ("
4986 msgstr ") ohne öffnende ("
4988 #: ../glib/gregex.c:386
4989 msgid "code overflow"
4990 msgstr "Code-Überlauf"
4992 #: ../glib/gregex.c:390
4993 msgid "unrecognized character after (?<"
4994 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4996 #: ../glib/gregex.c:393
4997 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4998 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5000 #: ../glib/gregex.c:396
5001 msgid "malformed number or name after (?("
5002 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5004 #: ../glib/gregex.c:399
5005 msgid "conditional group contains more than two branches"
5006 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5008 #: ../glib/gregex.c:402
5009 msgid "assertion expected after (?("
5010 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5012 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5013 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5015 #: ../glib/gregex.c:409
5016 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5017 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5019 #: ../glib/gregex.c:412
5020 msgid "unknown POSIX class name"
5021 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5023 #: ../glib/gregex.c:415
5024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5025 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5027 #: ../glib/gregex.c:418
5028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5029 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5031 #: ../glib/gregex.c:421
5032 msgid "invalid condition (?(0)"
5033 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5035 #: ../glib/gregex.c:424
5036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5037 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5039 #: ../glib/gregex.c:431
5040 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5042 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5044 #: ../glib/gregex.c:434
5045 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5046 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5048 #: ../glib/gregex.c:438
5049 msgid "unrecognized character after (?P"
5050 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5052 #: ../glib/gregex.c:441
5053 msgid "missing terminator in subpattern name"
5054 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5056 #: ../glib/gregex.c:444
5057 msgid "two named subpatterns have the same name"
5058 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5060 #: ../glib/gregex.c:447
5061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5062 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5064 #: ../glib/gregex.c:450
5065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5066 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5068 #: ../glib/gregex.c:453
5069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5070 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5072 #: ../glib/gregex.c:456
5073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5074 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5076 #: ../glib/gregex.c:459
5077 msgid "octal value is greater than \\377"
5078 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5080 #: ../glib/gregex.c:463
5081 msgid "overran compiling workspace"
5082 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5084 #: ../glib/gregex.c:467
5085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5087 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5089 #: ../glib/gregex.c:470
5090 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5091 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5093 #: ../glib/gregex.c:473
5094 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5095 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5097 #: ../glib/gregex.c:476
5099 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5100 "or by a plain number"
5102 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5103 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5105 #: ../glib/gregex.c:480
5106 msgid "a numbered reference must not be zero"
5107 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5109 #: ../glib/gregex.c:483
5110 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5111 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5113 #: ../glib/gregex.c:486
5114 msgid "(*VERB) not recognized"
5115 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5117 #: ../glib/gregex.c:489
5118 msgid "number is too big"
5119 msgstr "Zahl ist zu groß"
5121 #: ../glib/gregex.c:492
5122 msgid "missing subpattern name after (?&"
5123 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5125 #: ../glib/gregex.c:495
5126 msgid "digit expected after (?+"
5127 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5129 #: ../glib/gregex.c:498
5130 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5131 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5133 #: ../glib/gregex.c:501
5134 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5136 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5138 #: ../glib/gregex.c:504
5139 msgid "(*MARK) must have an argument"
5140 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5142 #: ../glib/gregex.c:507
5143 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5144 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5146 #: ../glib/gregex.c:510
5147 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5149 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5152 #: ../glib/gregex.c:513
5153 msgid "\\N is not supported in a class"
5154 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5156 #: ../glib/gregex.c:516
5157 msgid "too many forward references"
5158 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5160 #: ../glib/gregex.c:519
5161 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5162 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5164 #: ../glib/gregex.c:522
5165 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5166 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5168 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5170 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5171 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5173 #: ../glib/gregex.c:1316
5174 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5175 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5177 #: ../glib/gregex.c:1320
5178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5180 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5182 #: ../glib/gregex.c:1328
5183 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5185 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5188 #: ../glib/gregex.c:1357
5190 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5191 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5193 #: ../glib/gregex.c:1437
5195 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5196 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5198 #: ../glib/gregex.c:2413
5199 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5200 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5202 #: ../glib/gregex.c:2429
5203 msgid "hexadecimal digit expected"
5204 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5206 #: ../glib/gregex.c:2469
5207 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5208 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5210 #: ../glib/gregex.c:2478
5211 msgid "unfinished symbolic reference"
5212 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5214 #: ../glib/gregex.c:2485
5215 msgid "zero-length symbolic reference"
5216 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5218 #: ../glib/gregex.c:2496
5219 msgid "digit expected"
5220 msgstr "Ziffer erwartet"
5222 #: ../glib/gregex.c:2514
5223 msgid "illegal symbolic reference"
5224 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5226 #: ../glib/gregex.c:2576
5227 msgid "stray final “\\”"
5228 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5230 #: ../glib/gregex.c:2580
5231 msgid "unknown escape sequence"
5232 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5234 #: ../glib/gregex.c:2590
5236 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5237 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5239 #: ../glib/gshell.c:94
5240 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5241 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5243 #: ../glib/gshell.c:184
5244 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5246 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5249 #: ../glib/gshell.c:580
5251 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5252 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5254 #: ../glib/gshell.c:587
5256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5258 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5259 "(Der Text war »%s«)"
5261 #: ../glib/gshell.c:599
5262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5263 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5265 #: ../glib/gspawn.c:250
5267 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5268 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5270 #: ../glib/gspawn.c:394
5272 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5274 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5276 #: ../glib/gspawn.c:479
5278 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5279 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5281 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5283 msgid "Child process exited with code %ld"
5284 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5286 #: ../glib/gspawn.c:894
5288 msgid "Child process killed by signal %ld"
5289 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5291 #: ../glib/gspawn.c:901
5293 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5294 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5296 #: ../glib/gspawn.c:908
5298 msgid "Child process exited abnormally"
5299 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5301 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5303 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5304 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5306 #: ../glib/gspawn.c:1383
5308 msgid "Failed to fork (%s)"
5309 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5311 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5313 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5314 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5316 #: ../glib/gspawn.c:1542
5318 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5319 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5321 #: ../glib/gspawn.c:1552
5323 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5324 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5326 #: ../glib/gspawn.c:1561
5328 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5329 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5331 #: ../glib/gspawn.c:1569
5333 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5334 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5336 #: ../glib/gspawn.c:1593
5338 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5340 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5343 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5344 msgid "Failed to read data from child process"
5345 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5347 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5349 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5351 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5356 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5357 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5361 msgid "Invalid program name: %s"
5362 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5366 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5367 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5369 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5371 msgid "Invalid string in environment: %s"
5372 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5374 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5376 msgid "Invalid working directory: %s"
5377 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5379 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5381 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5382 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5384 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5386 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5389 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5392 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5393 msgid "Empty string is not a number"
5394 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5396 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5398 msgid "“%s” is not a signed number"
5399 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5401 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5403 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5404 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5406 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5408 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5409 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5411 #: ../glib/gutf8.c:798
5412 msgid "Failed to allocate memory"
5413 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5415 #: ../glib/gutf8.c:931
5416 msgid "Character out of range for UTF-8"
5417 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5419 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5420 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5421 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5422 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5424 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5425 msgid "Character out of range for UTF-16"
5426 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5428 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5431 msgid_plural "%u bytes"
5433 msgstr[1] "%u Bytes"
5435 #: ../glib/gutils.c:2145
5440 #: ../glib/gutils.c:2147
5445 #: ../glib/gutils.c:2150
5450 #: ../glib/gutils.c:2153
5455 #: ../glib/gutils.c:2156
5460 #: ../glib/gutils.c:2159
5465 #: ../glib/gutils.c:2172
5470 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5475 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5480 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5485 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5490 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5495 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5496 #: ../glib/gutils.c:2223
5499 msgid_plural "%s bytes"
5501 msgstr[1] "%s Bytes"
5503 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5504 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5505 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5506 #. * Please translate as literally as possible.
5508 #: ../glib/gutils.c:2285