Imported Upstream version 2.53.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 09:06+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-12 17:22+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7157
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6588
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7097
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6699
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
741
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6820
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
746
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7148
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
923
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
929 "Kopfzeilenfeld"
930
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
939
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
945
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
950
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
954
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2043
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
959
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2088
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr ""
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
964
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
969
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
974
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
987
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
991
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1001
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Befehle:\n"
1021 "  help         zeigt diese Information an\n"
1022 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1026 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1027 "\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr ""
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1083 "nicht\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1151
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1159 #, c-format
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "XML drucken"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1244
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1251 msgstr ""
1252 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1253 "bekannter Name)"
1254
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1256 msgid ""
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1258 "(default)"
1259 msgstr ""
1260 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1261 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1262
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 #| msgid "[OPTION…]"
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1267
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1271
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1277
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1283
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1287 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1288
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1292 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1293
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1295 msgid "Unnamed"
1296 msgstr "Unbenannt"
1297
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1299 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1300 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1301
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1303 msgid "Unable to find terminal required for application"
1304 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1305
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1309 msgstr ""
1310 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1311 "werden: %s"
1312
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1314 #, c-format
1315 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1316 msgstr ""
1317 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1318
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1320 msgid "Application information lacks an identifier"
1321 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1322
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1326 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1327
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom definition for %s"
1331 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1332
1333 #: ../gio/gdrive.c:417
1334 msgid "drive doesn’t implement eject"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1336
1337 #. Translators: This is an error
1338 #. * message for drive objects that
1339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 #: ../gio/gdrive.c:495
1341 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1342 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1343
1344 #: ../gio/gdrive.c:571
1345 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1346 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1347
1348 #: ../gio/gdrive.c:776
1349 msgid "drive doesn’t implement start"
1350 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1351
1352 #: ../gio/gdrive.c:878
1353 msgid "drive doesn’t implement stop"
1354 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1355
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1358 msgid "TLS support is not available"
1359 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1360
1361 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1362 msgid "DTLS support is not available"
1363 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1364
1365 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 #, c-format
1367 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1369
1370 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1374
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1379
1380 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1384
1385 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1386 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1390 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1391 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1392 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1393 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1394 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1395 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1396 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1398 msgid "Operation not supported"
1399 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1400
1401 #. Translators: This is an error message when
1402 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1403 #. * mount of a file, but none exists.
1404 #.
1405 #: ../gio/gfile.c:1468
1406 msgid "Containing mount does not exist"
1407 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1410 msgid "Can’t copy over directory"
1411 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:2575
1414 msgid "Can’t copy directory over directory"
1415 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1416
1417 #: ../gio/gfile.c:2583
1418 msgid "Target file exists"
1419 msgstr "Zieldatei existiert"
1420
1421 #: ../gio/gfile.c:2602
1422 msgid "Can’t recursively copy directory"
1423 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1424
1425 #: ../gio/gfile.c:2889
1426 msgid "Splice not supported"
1427 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1428
1429 #: ../gio/gfile.c:2893
1430 #, c-format
1431 msgid "Error splicing file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1433
1434 #: ../gio/gfile.c:3024
1435 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1436 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1437
1438 #: ../gio/gfile.c:3028
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1440 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1441
1442 #: ../gio/gfile.c:3033
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1444 msgstr ""
1445 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1446
1447 #: ../gio/gfile.c:3096
1448 msgid "Can’t copy special file"
1449 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1450
1451 #: ../gio/gfile.c:3890
1452 msgid "Invalid symlink value given"
1453 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1454
1455 #: ../gio/gfile.c:4051
1456 msgid "Trash not supported"
1457 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1458
1459 #: ../gio/gfile.c:4163
1460 #, c-format
1461 msgid "File names cannot contain “%c”"
1462 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1463
1464 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1465 msgid "volume doesn’t implement mount"
1466 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1467
1468 #: ../gio/gfile.c:6718
1469 msgid "No application is registered as handling this file"
1470 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1471
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1473 msgid "Enumerator is closed"
1474 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1475
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1477 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1479 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1480
1481 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1482 msgid "File enumerator is already closed"
1483 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1484
1485 #: ../gio/gfileicon.c:236
1486 #, c-format
1487 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1488 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1489
1490 #: ../gio/gfileicon.c:246
1491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1492 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1493
1494 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1495 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1497 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1498 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1499
1500 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1502 msgid "Seek not supported on stream"
1503 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1504
1505 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1507 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1508
1509 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1510 msgid "Truncate not supported on stream"
1511 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1512
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1514 #: ../glib/gconvert.c:1650
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1517
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1521
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1525
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1529
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1533
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1535 #, c-format
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1538
1539 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1540 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1541 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1542
1543 #: ../gio/gicon.c:290
1544 #, c-format
1545 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1546 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1547
1548 #: ../gio/gicon.c:310
1549 #, c-format
1550 msgid "No type for class name %s"
1551 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1552
1553 #: ../gio/gicon.c:320
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1556 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1557
1558 #: ../gio/gicon.c:331
1559 #, c-format
1560 msgid "Type %s is not classed"
1561 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1562
1563 #: ../gio/gicon.c:345
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed version number: %s"
1566 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1567
1568 #: ../gio/gicon.c:359
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1571 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1572
1573 #: ../gio/gicon.c:461
1574 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1575 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1576
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1578 msgid "No address specified"
1579 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1580
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "Length %u is too long for address"
1584 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1585
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1587 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1588 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1589
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1593 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1594
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1596 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1597 msgid "Not enough space for socket address"
1598 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1599
1600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1601 msgid "Unsupported socket address"
1602 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1603
1604 #: ../gio/ginputstream.c:188
1605 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1606 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1607
1608 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1609 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. * one
1611 #. Translators: This is an error you get if there is
1612 #. * already an operation running against this stream when
1613 #. * you try to start one
1614 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1615 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1618
1619 #: ../gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Mit Datei kopieren"
1622
1623 #: ../gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1626
1627 #: ../gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1630
1631 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1632 msgid "Usage:"
1633 msgstr "Aufruf:"
1634
1635 #: ../gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1638
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgid "[ARGS...]"
1641 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1642
1643 #: ../gio/gio-tool.c:226
1644 msgid "Commands:"
1645 msgstr "Befehle:"
1646
1647 #: ../gio/gio-tool.c:229
1648 msgid "Concatenate files to standard output"
1649 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1650
1651 #: ../gio/gio-tool.c:230
1652 msgid "Copy one or more files"
1653 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1654
1655 #: ../gio/gio-tool.c:231
1656 msgid "Show information about locations"
1657 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1658
1659 #: ../gio/gio-tool.c:232
1660 msgid "List the contents of locations"
1661 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1662
1663 #: ../gio/gio-tool.c:233
1664 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1665 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1666
1667 #: ../gio/gio-tool.c:234
1668 msgid "Create directories"
1669 msgstr "Ordner erstellen"
1670
1671 #: ../gio/gio-tool.c:235
1672 msgid "Monitor files and directories for changes"
1673 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1674
1675 #: ../gio/gio-tool.c:236
1676 msgid "Mount or unmount the locations"
1677 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1678
1679 #: ../gio/gio-tool.c:237
1680 msgid "Move one or more files"
1681 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1682
1683 #: ../gio/gio-tool.c:238
1684 msgid "Open files with the default application"
1685 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1686
1687 #: ../gio/gio-tool.c:239
1688 msgid "Rename a file"
1689 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1690
1691 #: ../gio/gio-tool.c:240
1692 msgid "Delete one or more files"
1693 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1694
1695 #: ../gio/gio-tool.c:241
1696 msgid "Read from standard input and save"
1697 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1698
1699 #: ../gio/gio-tool.c:242
1700 msgid "Set a file attribute"
1701 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1702
1703 #: ../gio/gio-tool.c:243
1704 msgid "Move files or directories to the trash"
1705 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1706
1707 #: ../gio/gio-tool.c:244
1708 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1709 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1710
1711 #: ../gio/gio-tool.c:246
1712 #, c-format
1713 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1714 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1715
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1717 msgid "Error writing to stdout"
1718 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1719
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1722 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1726 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1727 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1728 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1729 msgid "LOCATION"
1730 msgstr "ORT"
1731
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1733 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1734 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1735
1736 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1737 msgid ""
1738 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1742 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1743 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1744 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1745
1746 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1747 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1748 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1749 msgid "No locations given"
1750 msgstr "Keine Orte angegeben"
1751
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1753 msgid "No target directory"
1754 msgstr "Kein Zielordner"
1755
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1757 msgid "Show progress"
1758 msgstr "Fortschritt zeigen"
1759
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1761 msgid "Prompt before overwrite"
1762 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1763
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1765 msgid "Preserve all attributes"
1766 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1767
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1769 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1772
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1776
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1778 #, c-format
1779 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1780 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1781
1782 #. Translators: commandline placeholder
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1784 msgid "SOURCE"
1785 msgstr "QUELLE"
1786
1787 #. Translators: commandline placeholder
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1789 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1790 msgid "DESTINATION"
1791 msgstr "ZIEL"
1792
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1794 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1795 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1796
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1798 msgid ""
1799 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 msgstr ""
1803 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1804 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1805 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1806
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "Destination %s is not a directory"
1810 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1811
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1815 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1816
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1818 msgid "List writable attributes"
1819 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1820
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1822 msgid "Get file system info"
1823 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1824
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 msgid "The attributes to get"
1827 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1830 msgid "ATTRIBUTES"
1831 msgstr "ATTRIBUTE"
1832
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1834 msgid "Don’t follow symbolic links"
1835 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1836
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1838 #, c-format
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "Attribute:\n"
1841
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1844 #, c-format
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1847
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1850 #, c-format
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1853
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1855 #, c-format
1856 msgid "name: %s\n"
1857 msgstr "Name: %s\n"
1858
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1860 #, c-format
1861 msgid "type: %s\n"
1862 msgstr "Typ: %s\n"
1863
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1865 #, c-format
1866 msgid "size: "
1867 msgstr "Größe: "
1868
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1870 #, c-format
1871 msgid "hidden\n"
1872 msgstr "verborgen\n"
1873
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1875 #, c-format
1876 msgid "uri: %s\n"
1877 msgstr "Adresse: %s\n"
1878
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1880 #, c-format
1881 msgid "Settable attributes:\n"
1882 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1883
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1885 #, c-format
1886 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1887 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1888
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1890 msgid "Show information about locations."
1891 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1892
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1894 msgid ""
1895 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1896 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1897 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1898 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1899 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1900 msgstr ""
1901 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1902 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1903 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1904 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1905 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1906 "was auf alle Attribute passt."
1907
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1909 msgid "Show hidden files"
1910 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1911
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1913 msgid "Use a long listing format"
1914 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1915
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1917 msgid "Print full URIs"
1918 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1919
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1921 msgid "List the contents of the locations."
1922 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1923
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1925 msgid ""
1926 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1929 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1930 msgstr ""
1931 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1932 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1933 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1934 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1935
1936 #. Translators: commandline placeholder
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1938 msgid "MIMETYPE"
1939 msgstr "MIME-TYP"
1940
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1942 msgid "HANDLER"
1943 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1944
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1946 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1947 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1948
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1950 msgid ""
1951 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1952 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1953 "handler for the mimetype."
1954 msgstr ""
1955 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1956 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1957 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1958 "gesetzt."
1959
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1961 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1962 msgstr ""
1963 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1964 "angegeben werden"
1965
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1967 #, c-format
1968 msgid "No default applications for “%s”\n"
1969 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1970
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1972 #, c-format
1973 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1974 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1975
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1977 #, c-format
1978 msgid "Registered applications:\n"
1979 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1980
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1982 #, c-format
1983 msgid "No registered applications\n"
1984 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1985
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1987 #, c-format
1988 msgid "Recommended applications:\n"
1989 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1990
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1992 #, c-format
1993 msgid "No recommended applications\n"
1994 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1995
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1999 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2005
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2007 msgid "Create parent directories"
2008 msgstr "Elternordner erstellen"
2009
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2011 msgid "Create directories."
2012 msgstr "Ordner erstellen."
2013
2014 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2015 msgid ""
2016 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2017 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2018 "like smb://server/resource/mydir as location."
2019 msgstr ""
2020 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2021 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2022 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2023
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2025 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2026 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2027
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2029 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2030 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2031
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2033 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2034 msgstr ""
2035 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2036 "Änderungen)"
2037
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2039 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2040 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2041
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2043 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2044 msgstr ""
2045 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2046 "melden"
2047
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2051
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2055
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2059
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2063
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2065 msgid "DEVICE"
2066 msgstr "GERÄT"
2067
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2069 msgid "Unmount"
2070 msgstr "Aushängen"
2071
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2073 msgid "Eject"
2074 msgstr "Auswerfen"
2075
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2079
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2081 msgid "SCHEME"
2082 msgstr "SCHEMA"
2083
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr ""
2087 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2088 "wird"
2089
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2092 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2093
2094 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "List"
2097 msgstr "Auflisten"
2098
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Monitor events"
2101 msgstr "Ereignisse überwachen"
2102
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2104 msgid "Show extra information"
2105 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2106
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 msgid "Anonymous access denied"
2109 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2110
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2112 #, c-format
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2115
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2117 msgid "No volume for device file"
2118 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2119
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2121 msgid "Mount or unmount the locations."
2122 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2123
2124 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2125 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2126 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2127
2128 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2129 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2130 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2131
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2133 msgid ""
2134 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2135 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2136 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2137 msgstr ""
2138 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2139 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2140 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2141
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2143 #, c-format
2144 msgid "Target %s is not a directory"
2145 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2146
2147 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2148 msgid ""
2149 "Open files with the default application that\n"
2150 "is registered to handle files of this type."
2151 msgstr ""
2152 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2153 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2154
2155 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2156 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2157 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2158
2159 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2160 msgid "Delete the given files."
2161 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2162
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2164 msgid "NAME"
2165 msgstr "NAME"
2166
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2168 msgid "Rename a file."
2169 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2170
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2172 msgid "Missing argument"
2173 msgstr "Fehlendes Argument"
2174
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2177 msgid "Too many arguments"
2178 msgstr "Zu viele Argumente"
2179
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2181 #, c-format
2182 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2183 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2184
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2186 msgid "Only create if not existing"
2187 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2188
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2190 msgid "Append to end of file"
2191 msgstr "An Dateiende anhängen"
2192
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2194 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2195 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2196
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2198 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2199 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2200
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2203 msgid "Print new etag at end"
2204 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2205
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "The etag of the file being overwritten"
2209 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2210
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2212 msgid "ETAG"
2213 msgstr "ETAG"
2214
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2216 msgid "Error reading from standard input"
2217 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2218
2219 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2221 #, c-format
2222 msgid "Etag not available\n"
2223 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2224
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2226 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2227 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2228
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2230 msgid "No destination given"
2231 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2232
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "Type of the attribute"
2235 msgstr "Typ des Attributs"
2236
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2238 msgid "TYPE"
2239 msgstr "TYP"
2240
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2242 msgid "ATTRIBUTE"
2243 msgstr "ATTRIBUT"
2244
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2246 msgid "VALUE"
2247 msgstr "WERT"
2248
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2250 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2251 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2252
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2254 msgid "Location not specified"
2255 msgstr "Kein Ort angegeben"
2256
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2258 msgid "Attribute not specified"
2259 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2260
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2262 msgid "Value not specified"
2263 msgstr "Kein Wert angegeben"
2264
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2268 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2269
2270 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2271 msgid "Empty the trash"
2272 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2273
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2275 msgid "Move files or directories to the trash."
2276 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2277
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2279 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2280 msgstr ""
2281 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2282
2283 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2284 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2285 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2286
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2288 #, c-format
2289 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2290 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2291
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2293 #, c-format
2294 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2295 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2296
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2300 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2301
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2305 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2306
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2310 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2311
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2313 #, c-format
2314 msgid "Unknown processing option “%s”"
2315 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2316
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to create temp file: %s"
2320 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2321
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2323 #, c-format
2324 msgid "Error reading file %s: %s"
2325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2328 #, c-format
2329 msgid "Error compressing file %s"
2330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2331
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2333 #, c-format
2334 msgid "text may not appear inside <%s>"
2335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2338 msgid "Show program version and exit"
2339 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2340
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2342 msgid "name of the output file"
2343 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2346 msgid ""
2347 "The directories where files are to be read from (default to current "
2348 "directory)"
2349 msgstr ""
2350 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2351 "aktuelle Ordner)"
2352
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2355 msgid "DIRECTORY"
2356 msgstr "ORDNER"
2357
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2359 msgid ""
2360 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2361 msgstr ""
2362 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2363 "Zieldatei vorgegeben wird"
2364
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2366 msgid "Generate source header"
2367 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2368
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2370 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2371 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2372
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2374 msgid "Generate dependency list"
2375 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2376
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2378 msgid "name of the dependency file to generate"
2379 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2382 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2383 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2384
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2386 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2387 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2390 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2391 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2394 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2395 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2396
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2398 msgid ""
2399 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2400 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2401 "and the resource file have the extension called .gresource."
2402 msgstr ""
2403 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2404 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2405 "haben,\n"
2406 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2407
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2409 #, c-format
2410 msgid "You should give exactly one file name\n"
2411 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2412
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2414 msgid "empty names are not permitted"
2415 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2418 #, c-format
2419 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2420 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2426 "and hyphen ('-') are permitted."
2427 msgstr ""
2428 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2429 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2434 msgstr ""
2435 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2436 "zulässig."
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2439 #, c-format
2440 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2441 msgstr ""
2442 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2447 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2450 #, c-format
2451 msgid "<child name='%s'> already specified"
2452 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2456 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2459 #, c-format
2460 msgid "<key name='%s'> already specified"
2461 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2467 "to modify value"
2468 msgstr ""
2469 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2470 "<override>, um den Wert anzupassen"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2476 "to <key>"
2477 msgstr ""
2478 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2479 "angegeben werden"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2482 #, c-format
2483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2484 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2489 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2493 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2496 #, c-format
2497 msgid "no <key name='%s'> to override"
2498 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2501 #, c-format
2502 msgid "<override name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2506 #, c-format
2507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2508 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2513 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2516 #, c-format
2517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr ""
2519 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2522 #, c-format
2523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2524 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2527 #, c-format
2528 msgid "Can not extend a schema with a path"
2529 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2535 msgstr ""
2536 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2537 "keine Liste ist"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2543 "does not extend '%s'"
2544 msgstr ""
2545 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2546 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2549 #, c-format
2550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2551 msgstr ""
2552 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2555 #, c-format
2556 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2557 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2560 #, c-format
2561 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2562 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2565 #, c-format
2566 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2567 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2570 #, c-format
2571 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2572 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2573
2574 #. Translators: Do not translate "--strict".
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2577 #, c-format
2578 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2579 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2582 #, c-format
2583 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2584 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2587 #, c-format
2588 msgid "Ignoring this file.\n"
2589 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2592 #, c-format
2593 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2594 msgstr ""
2595 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2596 "»%s«"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2600 #, c-format
2601 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2602 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2606 #, c-format
2607 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2608 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2614 msgstr ""
2615 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2616 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2619 #, c-format
2620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2621 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2627 "range given in the schema"
2628 msgstr ""
2629 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2630 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2636 "list of valid choices"
2637 msgstr ""
2638 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2639 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2643 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2646 msgid "Abort on any errors in schemas"
2647 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2651 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2655 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2658 msgid ""
2659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2662 msgstr ""
2663 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2664 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2665 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2668 #, c-format
2669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2670 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2673 #, c-format
2674 msgid "No schema files found: "
2675 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2678 #, c-format
2679 msgid "doing nothing.\n"
2680 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2683 #, c-format
2684 msgid "removed existing output file.\n"
2685 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid filename %s"
2690 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2693 #, c-format
2694 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2695 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2696
2697 #. Translators: This is an error message when trying to find
2698 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2699 #. * exists.
2700 #.
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2702 #, c-format
2703 msgid "Containing mount for file %s not found"
2704 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2707 msgid "Can’t rename root directory"
2708 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2711 #, c-format
2712 msgid "Error renaming file %s: %s"
2713 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2716 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2717 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2721 msgid "Invalid filename"
2722 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2725 #, c-format
2726 msgid "Error opening file %s: %s"
2727 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2730 #, c-format
2731 msgid "Error removing file %s: %s"
2732 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2735 #, c-format
2736 msgid "Error trashing file %s: %s"
2737 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2742 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2747 msgstr ""
2748 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2749 "gefunden werden"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2754 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2759 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2764 msgstr ""
2765 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2766 "verschoben werden"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2771 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to trash file %s"
2776 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2779 #, c-format
2780 msgid "Error creating directory %s: %s"
2781 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2786 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2789 #, c-format
2790 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2791 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2794 msgid "Symbolic links not supported"
2795 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2798 #, c-format
2799 msgid "Error moving file %s: %s"
2800 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2803 msgid "Can’t move directory over directory"
2804 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2809 msgid "Backup file creation failed"
2810 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2813 #, c-format
2814 msgid "Error removing target file: %s"
2815 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2818 msgid "Move between mounts not supported"
2819 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2824 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2827 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2828 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2831 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2832 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2835 msgid "Invalid extended attribute name"
2836 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2839 #, c-format
2840 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2844 msgid " (invalid encoding)"
2845 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2848 #, c-format
2849 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2850 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2853 #, c-format
2854 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2855 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2858 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2859 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2862 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2863 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2866 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2867 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2870 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2871 msgstr ""
2872 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2875 #, c-format
2876 msgid "Error setting permissions: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting owner: %s"
2882 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2885 msgid "symlink must be non-NULL"
2886 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2890 #, c-format
2891 msgid "Error setting symlink: %s"
2892 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2895 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2896 msgstr ""
2897 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2898 "Verknüpfung"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2901 #, c-format
2902 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2903 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2906 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2907 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2910 #, c-format
2911 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2912 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2915 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2916 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2919 #, c-format
2920 msgid "Setting attribute %s not supported"
2921 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading from file: %s"
2926 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2931 #, c-format
2932 msgid "Error seeking in file: %s"
2933 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2937 #, c-format
2938 msgid "Error closing file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2942 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2943 msgstr ""
2944 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2948 #, c-format
2949 msgid "Error writing to file: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2953 #, c-format
2954 msgid "Error removing old backup link: %s"
2955 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2958 #, c-format
2959 msgid "Error creating backup copy: %s"
2960 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2963 #, c-format
2964 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2968 #, c-format
2969 msgid "Error truncating file: %s"
2970 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2974 #, c-format
2975 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2976 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2979 msgid "Target file is a directory"
2980 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2983 msgid "Target file is not a regular file"
2984 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2987 msgid "The file was externally modified"
2988 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2991 #, c-format
2992 msgid "Error removing old file: %s"
2993 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2994
2995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2996 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2997 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3000 msgid "Invalid seek request"
3001 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3002
3003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3004 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3005 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3006
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3008 msgid "Memory output stream not resizable"
3009 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3010
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3012 msgid "Failed to resize memory output stream"
3013 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3014
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3016 msgid ""
3017 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3018 "address space"
3019 msgstr ""
3020 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3021 "verfügbare Adressbereich"
3022
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3024 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3025 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3026
3027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3028 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3029 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3030
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement unmount.
3034 #: ../gio/gmount.c:393
3035 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3036 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement eject.
3041 #: ../gio/gmount.c:469
3042 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3043 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3044
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3048 #: ../gio/gmount.c:547
3049 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3050 msgstr ""
3051 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:632
3057 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3058 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:720
3064 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3065 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3066
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:802
3071 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3072 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:889
3078 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3080
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3082 #, c-format
3083 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3084 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3085
3086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3087 msgid "Network unreachable"
3088 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3089
3090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3091 msgid "Host unreachable"
3092 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3093
3094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not create network monitor: %s"
3098 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3099
3100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3101 msgid "Could not create network monitor: "
3102 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3103
3104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3105 msgid "Could not get network status: "
3106 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3107
3108 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3109 #, c-format
3110 msgid "NetworkManager version too old"
3111 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3112
3113 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3114 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3115 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3116
3117 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3118 msgid "Source stream is already closed"
3119 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3120
3121 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3122 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3123 #, c-format
3124 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3125 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3126
3127 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3128 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3129 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3130 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3131 #, c-format
3132 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3133 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3134
3135 #: ../gio/gresource.c:760
3136 #, c-format
3137 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3138 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3139
3140 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3141 #, c-format
3142 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3143 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3144
3145 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3146 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3147 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3148
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3150 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3151 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3152
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3154 msgid ""
3155 "List resources\n"
3156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3157 "If PATH is given, only list matching resources"
3158 msgstr ""
3159 "Ressourcen auflisten\n"
3160 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3161 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3162
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3164 msgid "FILE [PATH]"
3165 msgstr "DATEI [PFAD]"
3166
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3169 msgid "SECTION"
3170 msgstr "SEKTION"
3171
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3173 msgid ""
3174 "List resources with details\n"
3175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3176 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3177 "Details include the section, size and compression"
3178 msgstr ""
3179 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3180 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3181 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3182 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3183
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3185 msgid "Extract a resource file to stdout"
3186 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3187
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3189 msgid "FILE PATH"
3190 msgstr "DATEIPFAD"
3191
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3193 msgid ""
3194 "Usage:\n"
3195 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3196 "\n"
3197 "Commands:\n"
3198 "  help                      Show this information\n"
3199 "  sections                  List resource sections\n"
3200 "  list                      List resources\n"
3201 "  details                   List resources with details\n"
3202 "  extract                   Extract a resource\n"
3203 "\n"
3204 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "Aufruf:\n"
3208 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3209 "\n"
3210 "Befehle:\n"
3211 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3212 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3213 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3214 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3215 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3216 "\n"
3217 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3218 "\n"
3219
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Usage:\n"
3224 "  gresource %s%s%s %s\n"
3225 "\n"
3226 "%s\n"
3227 "\n"
3228 msgstr ""
3229 "Aufruf:\n"
3230 "  gresource %s%s%s %s\n"
3231 "\n"
3232 "%s\n"
3233 "\n"
3234
3235 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3236 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3237 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3238
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3240 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3241 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3242
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3244 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3245 msgstr ""
3246 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3247
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3249 msgid ""
3250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3251 "            or a compiled resource file\n"
3252 msgstr ""
3253 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3254 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3255
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3257 msgid "[PATH]"
3258 msgstr "[PFAD]"
3259
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3261 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3262 msgstr ""
3263 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3264
3265 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3266 msgid "PATH"
3267 msgstr "PFAD"
3268
3269 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3270 msgid "  PATH      A resource path\n"
3271 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3275 #, c-format
3276 msgid "No such schema “%s”\n"
3277 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3280 #, c-format
3281 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3282 msgstr ""
3283 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3286 #, c-format
3287 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3288 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3291 #, c-format
3292 msgid "Empty path given.\n"
3293 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3296 #, c-format
3297 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3298 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3301 #, c-format
3302 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3303 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3306 #, c-format
3307 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3308 msgstr ""
3309 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3312 #, c-format
3313 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3314 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3317 #, c-format
3318 msgid "The key is not writable\n"
3319 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3323 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3326 msgid "List the installed relocatable schemas"
3327 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3330 msgid "List the keys in SCHEMA"
3331 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3336 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3339 msgid "List the children of SCHEMA"
3340 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3343 msgid ""
3344 "List keys and values, recursively\n"
3345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3346 msgstr ""
3347 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3348 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3352 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3355 msgid "Get the value of KEY"
3356 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3362 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3365 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3366 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3369 msgid "Query the description for KEY"
3370 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3373 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3374 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3377 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3378 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3381 msgid "Reset KEY to its default value"
3382 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3385 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3386 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3389 msgid "Check if KEY is writable"
3390 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3393 msgid ""
3394 "Monitor KEY for changes.\n"
3395 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3396 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3397 msgstr ""
3398 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3399 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3400 "in SCHEMA überwacht.\n"
3401 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3404 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3405 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3408 msgid ""
3409 "Usage:\n"
3410 "  gsettings --version\n"
3411 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 "\n"
3413 "Commands:\n"
3414 "  help                      Show this information\n"
3415 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3416 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3417 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3418 "  list-children             List children of a schema\n"
3419 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3420 "  range                     Queries the range of a key\n"
3421 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3422 "  get                       Get the value of a key\n"
3423 "  set                       Set the value of a key\n"
3424 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3425 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3426 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3427 "  monitor                   Watch for changes\n"
3428 "\n"
3429 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Aufruf:\n"
3433 "  gsettings --version\n"
3434 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3435 "\n"
3436 "Befehle:\n"
3437 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3438 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3439 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3440 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3441 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3442 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3443 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3444 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3445 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3446 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3447 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3448 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3449 "                            Schemas zurück\n"
3450 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3451 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3452 "\n"
3453 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3454 "erhalten.\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Usage:\n"
3461 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3462 "\n"
3463 "%s\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "Aufruf:\n"
3467 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3468 "\n"
3469 "%s\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3473 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3474 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3477 msgid ""
3478 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3479 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3480 msgstr ""
3481 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3482 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3485 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3486 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3489 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3490 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3493 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3494 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3497 #, c-format
3498 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3499 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3502 #, c-format
3503 msgid "No schemas installed\n"
3504 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3507 #, c-format
3508 msgid "Empty schema name given\n"
3509 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3512 #, c-format
3513 msgid "No such key “%s”\n"
3514 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:369
3517 msgid "Invalid socket, not initialized"
3518 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:376
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3523 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:384
3526 msgid "Socket is already closed"
3527 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3530 #: ../gio/gsocket.c:3995
3531 msgid "Socket I/O timed out"
3532 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:531
3535 #, c-format
3536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3537 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to create socket: %s"
3542 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:613
3545 msgid "Unknown family was specified"
3546 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:620
3549 msgid "Unknown protocol was specified"
3550 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1111
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3555 msgstr ""
3556 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3557 "ausgeführt werden."
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1128
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3562 msgstr ""
3563 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3564 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1932
3567 #, c-format
3568 msgid "could not get local address: %s"
3569 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1975
3572 #, c-format
3573 msgid "could not get remote address: %s"
3574 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2041
3577 #, c-format
3578 msgid "could not listen: %s"
3579 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2140
3582 #, c-format
3583 msgid "Error binding to address: %s"
3584 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3587 #, c-format
3588 msgid "Error joining multicast group: %s"
3589 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3592 #, c-format
3593 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3594 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:2257
3597 msgid "No support for source-specific multicast"
3598 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:2477
3601 #, c-format
3602 msgid "Error accepting connection: %s"
3603 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:2598
3606 msgid "Connection in progress"
3607 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:2647
3610 msgid "Unable to get pending error: "
3611 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:2817
3614 #, c-format
3615 msgid "Error receiving data: %s"
3616 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:3012
3619 #, c-format
3620 msgid "Error sending data: %s"
3621 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:3199
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3626 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:3280
3629 #, c-format
3630 msgid "Error closing socket: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:3932
3634 #, c-format
3635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3636 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3639 #, c-format
3640 msgid "Error sending message: %s"
3641 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:4428
3644 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3645 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3648 #, c-format
3649 msgid "Error receiving message: %s"
3650 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:5452
3653 #, c-format
3654 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3655 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:5461
3658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3659 msgstr ""
3660 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3661
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3665 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3666
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not connect to %s: "
3670 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3671
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3673 msgid "Could not connect: "
3674 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3675
3676 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3677 msgid "Unknown error on connect"
3678 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3679
3680 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3681 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3682 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3683
3684 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3685 #, c-format
3686 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3687 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3688
3689 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3690 msgid "Listener is already closed"
3691 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3692
3693 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3694 msgid "Added socket is closed"
3695 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3696
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3698 #, c-format
3699 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3700 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3701
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3703 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3704 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3705
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3707 #, c-format
3708 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3709 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3710
3711 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3712 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3713 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3714
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3716 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3717 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3721 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3722 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3725 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3726 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3729 msgid ""
3730 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3731 "GLib."
3732 msgstr ""
3733 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3734 "unterstützt wird."
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3737 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3738 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3741 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3742 msgstr ""
3743 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3744 "Passworts."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3747 #, c-format
3748 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3749 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3750
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3752 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3753 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3756 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3757 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3758
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3760 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3761 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3762
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3764 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3765 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3768 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3769 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3770
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3772 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3773 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3777 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3780 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3781 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3784 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3785 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3786
3787 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3788 #, c-format
3789 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3790 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3791
3792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3793 msgid "No valid addresses were found"
3794 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3795
3796 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3799 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3800
3801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3802 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3803 #, c-format
3804 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3805 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3806
3807 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3808 #, c-format
3809 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3810 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3811
3812 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3813 #, c-format
3814 msgid "Error resolving “%s”"
3815 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3816
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3818 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3819 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3820
3821 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3822 msgid "No PEM-encoded private key found"
3823 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3824
3825 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3826 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3827 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3828
3829 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3830 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3831 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3832
3833 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3834 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3835 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3836
3837 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3838 msgid ""
3839 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3840 "is locked out."
3841 msgstr ""
3842 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3843 "Zugang gesperrt wird."
3844
3845 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3846 msgid ""
3847 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3848 "out after further failures."
3849 msgstr ""
3850 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3851 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3852
3853 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3854 msgid "The password entered is incorrect."
3855 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3858 #, c-format
3859 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3860 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3861 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3862 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3865 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3866 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3869 #, c-format
3870 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3871 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3872 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3873 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3876 msgid "Received invalid fd"
3877 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3878
3879 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3880 msgid "Error sending credentials: "
3881 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3882
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3884 #, c-format
3885 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3886 msgstr ""
3887 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3890 #, c-format
3891 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3895 msgid ""
3896 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3897 msgstr ""
3898 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3899 "null Bytes gelesen"
3900
3901 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3902 #, c-format
3903 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3904 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3905
3906 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3907 #, c-format
3908 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3909 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3910
3911 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3912 #, c-format
3913 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3914 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3915
3916 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3918 #, c-format
3919 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3920 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3921
3922 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
3923 msgid "Filesystem root"
3924 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3925
3926 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3927 #, c-format
3928 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3929 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3930
3931 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3932 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3933 msgstr ""
3934 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3935 "unterstützt"
3936
3937 #: ../gio/gvolume.c:437
3938 msgid "volume doesn’t implement eject"
3939 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3940
3941 #. Translators: This is an error
3942 #. * message for volume objects that
3943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3944 #: ../gio/gvolume.c:514
3945 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3946 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3947
3948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3949 #, c-format
3950 msgid "Error reading from handle: %s"
3951 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3952
3953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3954 #, c-format
3955 msgid "Error closing handle: %s"
3956 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3957
3958 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3959 #, c-format
3960 msgid "Error writing to handle: %s"
3961 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3962
3963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3964 msgid "Not enough memory"
3965 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3966
3967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3968 #, c-format
3969 msgid "Internal error: %s"
3970 msgstr "Interner Fehler: %s"
3971
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3973 msgid "Need more input"
3974 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3975
3976 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3977 msgid "Invalid compressed data"
3978 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3979
3980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3981 msgid "Address to listen on"
3982 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3983
3984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3985 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3986 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3987
3988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3989 msgid "Print address"
3990 msgstr "Adresse ausgeben"
3991
3992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3993 msgid "Print address in shell mode"
3994 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3995
3996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3997 msgid "Run a dbus service"
3998 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3999
4000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4001 #, c-format
4002 msgid "Wrong args\n"
4003 msgstr "Falsche Argumente\n"
4004
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4006 #, c-format
4007 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4008 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4009
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4012 #, c-format
4013 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4014 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4015
4016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4018 #, c-format
4019 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4020 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4021
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4024 #, c-format
4025 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4026 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4027
4028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4029 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4030 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4031
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4033 #, c-format
4034 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4035 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4036
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4046 #, c-format
4047 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4048 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4049
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4051 #, c-format
4052 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4053 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4054
4055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4056 #, c-format
4057 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4058 msgstr ""
4059 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4060 "gefunden werden."
4061
4062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4063 #, c-format
4064 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4065 msgstr ""
4066 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4067
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4069 #, c-format
4070 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4071 msgstr ""
4072 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4073 "registriert hat."
4074
4075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4078 msgstr ""
4079 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4080
4081 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4082 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4083 msgid "Partial character sequence at end of input"
4084 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4085
4086 #: ../glib/gconvert.c:742
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4089 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4090
4091 #: ../glib/gconvert.c:1513
4092 #, c-format
4093 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4094 msgstr ""
4095 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4096
4097 #: ../glib/gconvert.c:1523
4098 #, c-format
4099 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4100 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4101
4102 #: ../glib/gconvert.c:1540
4103 #, c-format
4104 msgid "The URI “%s” is invalid"
4105 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4106
4107 #: ../glib/gconvert.c:1552
4108 #, c-format
4109 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4110 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4111
4112 # CHECK
4113 #: ../glib/gconvert.c:1568
4114 #, c-format
4115 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4116 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4117
4118 #: ../glib/gconvert.c:1640
4119 #, c-format
4120 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4121 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4122
4123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4124 #: ../glib/gdatetime.c:202
4125 msgctxt "GDateTime"
4126 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4127 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4128
4129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4130 #: ../glib/gdatetime.c:205
4131 msgctxt "GDateTime"
4132 msgid "%m/%d/%y"
4133 msgstr "%d.%m.%y"
4134
4135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4136 #: ../glib/gdatetime.c:208
4137 msgctxt "GDateTime"
4138 msgid "%H:%M:%S"
4139 msgstr "%H:%M:%S"
4140
4141 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4142 #: ../glib/gdatetime.c:211
4143 msgctxt "GDateTime"
4144 msgid "%I:%M:%S %p"
4145 msgstr "%I:%M:%S"
4146
4147 #: ../glib/gdatetime.c:224
4148 msgctxt "full month name"
4149 msgid "January"
4150 msgstr "Januar"
4151
4152 #: ../glib/gdatetime.c:226
4153 msgctxt "full month name"
4154 msgid "February"
4155 msgstr "Februar"
4156
4157 #: ../glib/gdatetime.c:228
4158 msgctxt "full month name"
4159 msgid "March"
4160 msgstr "März"
4161
4162 #: ../glib/gdatetime.c:230
4163 msgctxt "full month name"
4164 msgid "April"
4165 msgstr "April"
4166
4167 #: ../glib/gdatetime.c:232
4168 msgctxt "full month name"
4169 msgid "May"
4170 msgstr "Mai"
4171
4172 #: ../glib/gdatetime.c:234
4173 msgctxt "full month name"
4174 msgid "June"
4175 msgstr "Juni"
4176
4177 #: ../glib/gdatetime.c:236
4178 msgctxt "full month name"
4179 msgid "July"
4180 msgstr "Juli"
4181
4182 #: ../glib/gdatetime.c:238
4183 msgctxt "full month name"
4184 msgid "August"
4185 msgstr "August"
4186
4187 #: ../glib/gdatetime.c:240
4188 msgctxt "full month name"
4189 msgid "September"
4190 msgstr "September"
4191
4192 #: ../glib/gdatetime.c:242
4193 msgctxt "full month name"
4194 msgid "October"
4195 msgstr "Oktober"
4196
4197 #: ../glib/gdatetime.c:244
4198 msgctxt "full month name"
4199 msgid "November"
4200 msgstr "November"
4201
4202 #: ../glib/gdatetime.c:246
4203 msgctxt "full month name"
4204 msgid "December"
4205 msgstr "Dezember"
4206
4207 #: ../glib/gdatetime.c:261
4208 msgctxt "abbreviated month name"
4209 msgid "Jan"
4210 msgstr "Jan"
4211
4212 #: ../glib/gdatetime.c:263
4213 msgctxt "abbreviated month name"
4214 msgid "Feb"
4215 msgstr "Feb"
4216
4217 #: ../glib/gdatetime.c:265
4218 msgctxt "abbreviated month name"
4219 msgid "Mar"
4220 msgstr "Mär"
4221
4222 #: ../glib/gdatetime.c:267
4223 msgctxt "abbreviated month name"
4224 msgid "Apr"
4225 msgstr "Apr"
4226
4227 #: ../glib/gdatetime.c:269
4228 msgctxt "abbreviated month name"
4229 msgid "May"
4230 msgstr "Mai"
4231
4232 #: ../glib/gdatetime.c:271
4233 msgctxt "abbreviated month name"
4234 msgid "Jun"
4235 msgstr "Jun"
4236
4237 #: ../glib/gdatetime.c:273
4238 msgctxt "abbreviated month name"
4239 msgid "Jul"
4240 msgstr "Jul"
4241
4242 #: ../glib/gdatetime.c:275
4243 msgctxt "abbreviated month name"
4244 msgid "Aug"
4245 msgstr "Aug"
4246
4247 #: ../glib/gdatetime.c:277
4248 msgctxt "abbreviated month name"
4249 msgid "Sep"
4250 msgstr "Sep"
4251
4252 #: ../glib/gdatetime.c:279
4253 msgctxt "abbreviated month name"
4254 msgid "Oct"
4255 msgstr "Okt"
4256
4257 #: ../glib/gdatetime.c:281
4258 msgctxt "abbreviated month name"
4259 msgid "Nov"
4260 msgstr "Nov"
4261
4262 #: ../glib/gdatetime.c:283
4263 msgctxt "abbreviated month name"
4264 msgid "Dec"
4265 msgstr "Dez"
4266
4267 #: ../glib/gdatetime.c:298
4268 msgctxt "full weekday name"
4269 msgid "Monday"
4270 msgstr "Montag"
4271
4272 #: ../glib/gdatetime.c:300
4273 msgctxt "full weekday name"
4274 msgid "Tuesday"
4275 msgstr "Dienstag"
4276
4277 #: ../glib/gdatetime.c:302
4278 msgctxt "full weekday name"
4279 msgid "Wednesday"
4280 msgstr "Mittwoch"
4281
4282 #: ../glib/gdatetime.c:304
4283 msgctxt "full weekday name"
4284 msgid "Thursday"
4285 msgstr "Donnerstag"
4286
4287 #: ../glib/gdatetime.c:306
4288 msgctxt "full weekday name"
4289 msgid "Friday"
4290 msgstr "Freitag"
4291
4292 #: ../glib/gdatetime.c:308
4293 msgctxt "full weekday name"
4294 msgid "Saturday"
4295 msgstr "Samstag"
4296
4297 #: ../glib/gdatetime.c:310
4298 msgctxt "full weekday name"
4299 msgid "Sunday"
4300 msgstr "Sonntag"
4301
4302 #: ../glib/gdatetime.c:325
4303 msgctxt "abbreviated weekday name"
4304 msgid "Mon"
4305 msgstr "Mo"
4306
4307 #: ../glib/gdatetime.c:327
4308 msgctxt "abbreviated weekday name"
4309 msgid "Tue"
4310 msgstr "Di"
4311
4312 #: ../glib/gdatetime.c:329
4313 msgctxt "abbreviated weekday name"
4314 msgid "Wed"
4315 msgstr "Mi"
4316
4317 #: ../glib/gdatetime.c:331
4318 msgctxt "abbreviated weekday name"
4319 msgid "Thu"
4320 msgstr "Do"
4321
4322 #: ../glib/gdatetime.c:333
4323 msgctxt "abbreviated weekday name"
4324 msgid "Fri"
4325 msgstr "Fr"
4326
4327 #: ../glib/gdatetime.c:335
4328 msgctxt "abbreviated weekday name"
4329 msgid "Sat"
4330 msgstr "Sa"
4331
4332 #: ../glib/gdatetime.c:337
4333 msgctxt "abbreviated weekday name"
4334 msgid "Sun"
4335 msgstr "So"
4336
4337 #. Translators: 'before midday' indicator
4338 #: ../glib/gdatetime.c:354
4339 msgctxt "GDateTime"
4340 msgid "AM"
4341 msgstr "a. m."
4342
4343 #. Translators: 'after midday' indicator
4344 #: ../glib/gdatetime.c:357
4345 msgctxt "GDateTime"
4346 msgid "PM"
4347 msgstr "p. m."
4348
4349 #: ../glib/gdir.c:155
4350 #, c-format
4351 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4352 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4353
4354 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4355 #, c-format
4356 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4357 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4358 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4359 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4360
4361 #: ../glib/gfileutils.c:723
4362 #, c-format
4363 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4364 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4365
4366 #: ../glib/gfileutils.c:759
4367 #, c-format
4368 msgid "File “%s” is too large"
4369 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4370
4371 #: ../glib/gfileutils.c:823
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4374 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4375
4376 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4379 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4380
4381 #: ../glib/gfileutils.c:883
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4384 msgstr ""
4385 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4386 "gescheitert: %s"
4387
4388 #: ../glib/gfileutils.c:913
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4391 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4392
4393 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4396 msgstr ""
4397 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4398 "gescheitert: %s"
4399
4400 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4403 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4404
4405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4408 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4409
4410 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4413 msgstr ""
4414 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4415
4416 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4417 #, c-format
4418 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4419 msgstr ""
4420 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4421 "gescheitert: %s"
4422
4423 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4424 #, c-format
4425 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4426 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4427
4428 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4429 #, c-format
4430 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4431 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4432
4433 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4436 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4437
4438 #: ../glib/giochannel.c:1388
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4441 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4442
4443 #: ../glib/giochannel.c:1733
4444 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4445 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4446
4447 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4448 #: ../glib/giochannel.c:2125
4449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4450 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4451
4452 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4453 msgid "Channel terminates in a partial character"
4454 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4455
4456 #: ../glib/giochannel.c:1924
4457 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4458 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4459
4460 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4462 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4463
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4465 msgid "Not a regular file"
4466 msgstr "Keine reguläre Datei"
4467
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4472 msgstr ""
4473 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4474 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4475
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid group name: %s"
4479 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4480
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4482 msgid "Key file does not start with a group"
4483 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4484
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid key name: %s"
4488 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4489
4490 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4491 #, c-format
4492 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4493 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4494
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4498 #, c-format
4499 msgid "Key file does not have group “%s”"
4500 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4501
4502 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4503 #, c-format
4504 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4505 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4506
4507 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4508 #, c-format
4509 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4510 msgstr ""
4511 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4512 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4513
4514 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4518 msgstr ""
4519 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4520 "interpretiert werden konnte."
4521
4522 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4526 "interpreted."
4527 msgstr ""
4528 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4529 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4530
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4532 #, c-format
4533 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4534 msgstr ""
4535 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4536 "erwartet wurde"
4537
4538 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4539 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4540 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4541
4542 # CHECK
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4544 #, c-format
4545 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4546 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4547
4548 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4549 #, c-format
4550 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4551 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4552
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4554 #, c-format
4555 msgid "Integer value “%s” out of range"
4556 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4557
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4559 #, c-format
4560 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4561 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4562
4563 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4564 #, c-format
4565 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4566 msgstr ""
4567 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4568
4569 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4570 #, c-format
4571 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4572 msgstr ""
4573 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4574 "gescheitert: %s"
4575
4576 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4579 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4580
4581 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4584 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4585
4586 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4587 #, c-format
4588 msgid "Error on line %d char %d: "
4589 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4590
4591 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4592 #, c-format
4593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4594 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4595
4596 #: ../glib/gmarkup.c:472
4597 #, c-format
4598 msgid "'%s' is not a valid name"
4599 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4600
4601 #: ../glib/gmarkup.c:488
4602 #, c-format
4603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4604 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4605
4606 #: ../glib/gmarkup.c:598
4607 #, c-format
4608 msgid "Error on line %d: %s"
4609 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4610
4611 #: ../glib/gmarkup.c:675
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4615 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4616 msgstr ""
4617 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4618 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4619
4620 #: ../glib/gmarkup.c:687
4621 msgid ""
4622 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4623 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4624 "as &amp;"
4625 msgstr ""
4626 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4627 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4628 "das »&« als &amp;"
4629
4630 #: ../glib/gmarkup.c:713
4631 #, c-format
4632 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4633 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4634
4635 #: ../glib/gmarkup.c:751
4636 msgid ""
4637 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4638 msgstr ""
4639 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4640 "&apos;"
4641
4642 #: ../glib/gmarkup.c:759
4643 #, c-format
4644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4645 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4646
4647 #: ../glib/gmarkup.c:764
4648 msgid ""
4649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4651 msgstr ""
4652 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4653 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4654 "»&« als &amp;"
4655
4656 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4658 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4659
4660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4664 "element name"
4665 msgstr ""
4666 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4667 "Elementnamen beginnen"
4668
4669 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4673 "'%s'"
4674 msgstr ""
4675 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4676 "abzuschließen"
4677
4678 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4682 msgstr ""
4683 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4684 "»%s« erwartet"
4685
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4691 "character in an attribute name"
4692 msgstr ""
4693 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4694 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4695 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4696
4697 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4702 msgstr ""
4703 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4704 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4705 "erwartet"
4706
4707 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4711 "begin an element name"
4712 msgstr ""
4713 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4714 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4715
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4720 "allowed character is '>'"
4721 msgstr ""
4722 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4723 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4724
4725 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4726 #, c-format
4727 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4728 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4729
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4731 #, c-format
4732 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4733 msgstr ""
4734 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4735
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4737 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4738 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4739
4740 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4741 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4742 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4743
4744 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4748 "element opened"
4749 msgstr ""
4750 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4751 "offene Element"
4752
4753 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4757 "the tag <%s/>"
4758 msgstr ""
4759 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4760 "%s/> schließt, erwartet"
4761
4762 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4764 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4765
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4768 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4769
4770 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4772 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4773
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4775 msgid ""
4776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4777 "name; no attribute value"
4778 msgstr ""
4779 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4780 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4781
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4784 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4785
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4787 #, c-format
4788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4789 msgstr ""
4790 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4791 "»%s«"
4792
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4795 msgstr ""
4796 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4797 "Verarbeitungsanweisung"
4798
4799 #: ../glib/goption.c:861
4800 msgid "[OPTION…]"
4801 msgstr "[OPTION …]"
4802
4803 #: ../glib/goption.c:977
4804 msgid "Help Options:"
4805 msgstr "Hilfeoptionen:"
4806
4807 #: ../glib/goption.c:978
4808 msgid "Show help options"
4809 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4810
4811 #: ../glib/goption.c:984
4812 msgid "Show all help options"
4813 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4814
4815 #: ../glib/goption.c:1047
4816 msgid "Application Options:"
4817 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4818
4819 #: ../glib/goption.c:1049
4820 msgid "Options:"
4821 msgstr "Optionen:"
4822
4823 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4824 #, c-format
4825 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4826 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4827
4828 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4829 #, c-format
4830 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4831 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4832
4833 #: ../glib/goption.c:1148
4834 #, c-format
4835 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4836 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4837
4838 #: ../glib/goption.c:1156
4839 #, c-format
4840 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4841 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4842
4843 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4844 #, c-format
4845 msgid "Error parsing option %s"
4846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4847
4848 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4849 #, c-format
4850 msgid "Missing argument for %s"
4851 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4852
4853 #: ../glib/goption.c:2132
4854 #, c-format
4855 msgid "Unknown option %s"
4856 msgstr "Unbekannte Option %s"
4857
4858 #: ../glib/gregex.c:257
4859 msgid "corrupted object"
4860 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4861
4862 #: ../glib/gregex.c:259
4863 msgid "internal error or corrupted object"
4864 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4865
4866 #: ../glib/gregex.c:261
4867 msgid "out of memory"
4868 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4869
4870 #: ../glib/gregex.c:266
4871 msgid "backtracking limit reached"
4872 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4873
4874 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4875 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4876 msgstr ""
4877 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4878 "unterstützen"
4879
4880 #: ../glib/gregex.c:280
4881 msgid "internal error"
4882 msgstr "Interner Fehler"
4883
4884 #: ../glib/gregex.c:288
4885 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4886 msgstr ""
4887 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4888 "unterstützt"
4889
4890 #: ../glib/gregex.c:297
4891 msgid "recursion limit reached"
4892 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4893
4894 #: ../glib/gregex.c:299
4895 msgid "invalid combination of newline flags"
4896 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4897
4898 #: ../glib/gregex.c:301
4899 msgid "bad offset"
4900 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4901
4902 #: ../glib/gregex.c:303
4903 msgid "short utf8"
4904 msgstr "Kurzes UTF-8"
4905
4906 #: ../glib/gregex.c:305
4907 msgid "recursion loop"
4908 msgstr "Rekursionsschleife"
4909
4910 #: ../glib/gregex.c:309
4911 msgid "unknown error"
4912 msgstr "Unbekannter Fehler"
4913
4914 #: ../glib/gregex.c:329
4915 msgid "\\ at end of pattern"
4916 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4917
4918 #: ../glib/gregex.c:332
4919 msgid "\\c at end of pattern"
4920 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4921
4922 #: ../glib/gregex.c:335
4923 msgid "unrecognized character following \\"
4924 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4925
4926 # CHECK
4927 #: ../glib/gregex.c:338
4928 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4929 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4930
4931 #: ../glib/gregex.c:341
4932 msgid "number too big in {} quantifier"
4933 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4934
4935 #: ../glib/gregex.c:344
4936 msgid "missing terminating ] for character class"
4937 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4938
4939 #: ../glib/gregex.c:347
4940 msgid "invalid escape sequence in character class"
4941 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4942
4943 # CHECK
4944 #: ../glib/gregex.c:350
4945 msgid "range out of order in character class"
4946 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4947
4948 #: ../glib/gregex.c:353
4949 msgid "nothing to repeat"
4950 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4951
4952 #: ../glib/gregex.c:357
4953 msgid "unexpected repeat"
4954 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4955
4956 #: ../glib/gregex.c:360
4957 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4958 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4959
4960 #: ../glib/gregex.c:363
4961 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4962 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4963
4964 #: ../glib/gregex.c:366
4965 msgid "missing terminating )"
4966 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4967
4968 #: ../glib/gregex.c:369
4969 msgid "reference to non-existent subpattern"
4970 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4971
4972 #: ../glib/gregex.c:372
4973 msgid "missing ) after comment"
4974 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4975
4976 #: ../glib/gregex.c:375
4977 msgid "regular expression is too large"
4978 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4979
4980 #: ../glib/gregex.c:378
4981 msgid "failed to get memory"
4982 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4983
4984 #: ../glib/gregex.c:382
4985 msgid ") without opening ("
4986 msgstr ") ohne öffnende ("
4987
4988 #: ../glib/gregex.c:386
4989 msgid "code overflow"
4990 msgstr "Code-Überlauf"
4991
4992 #: ../glib/gregex.c:390
4993 msgid "unrecognized character after (?<"
4994 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4995
4996 #: ../glib/gregex.c:393
4997 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4998 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4999
5000 #: ../glib/gregex.c:396
5001 msgid "malformed number or name after (?("
5002 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5003
5004 #: ../glib/gregex.c:399
5005 msgid "conditional group contains more than two branches"
5006 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5007
5008 #: ../glib/gregex.c:402
5009 msgid "assertion expected after (?("
5010 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5011
5012 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5013 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5014 #.
5015 #: ../glib/gregex.c:409
5016 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5017 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5018
5019 #: ../glib/gregex.c:412
5020 msgid "unknown POSIX class name"
5021 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5022
5023 #: ../glib/gregex.c:415
5024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5025 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5026
5027 #: ../glib/gregex.c:418
5028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5029 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5030
5031 #: ../glib/gregex.c:421
5032 msgid "invalid condition (?(0)"
5033 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5034
5035 #: ../glib/gregex.c:424
5036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5037 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5038
5039 #: ../glib/gregex.c:431
5040 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5041 msgstr ""
5042 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5043
5044 #: ../glib/gregex.c:434
5045 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5046 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5047
5048 #: ../glib/gregex.c:438
5049 msgid "unrecognized character after (?P"
5050 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5051
5052 #: ../glib/gregex.c:441
5053 msgid "missing terminator in subpattern name"
5054 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5055
5056 #: ../glib/gregex.c:444
5057 msgid "two named subpatterns have the same name"
5058 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5059
5060 #: ../glib/gregex.c:447
5061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5062 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5063
5064 #: ../glib/gregex.c:450
5065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5066 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5067
5068 #: ../glib/gregex.c:453
5069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5070 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5071
5072 #: ../glib/gregex.c:456
5073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5074 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5075
5076 #: ../glib/gregex.c:459
5077 msgid "octal value is greater than \\377"
5078 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5079
5080 #: ../glib/gregex.c:463
5081 msgid "overran compiling workspace"
5082 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5083
5084 #: ../glib/gregex.c:467
5085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5086 msgstr ""
5087 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5088
5089 #: ../glib/gregex.c:470
5090 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5091 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5092
5093 #: ../glib/gregex.c:473
5094 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5095 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5096
5097 #: ../glib/gregex.c:476
5098 msgid ""
5099 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5100 "or by a plain number"
5101 msgstr ""
5102 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5103 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5104
5105 #: ../glib/gregex.c:480
5106 msgid "a numbered reference must not be zero"
5107 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5108
5109 #: ../glib/gregex.c:483
5110 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5111 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5112
5113 #: ../glib/gregex.c:486
5114 msgid "(*VERB) not recognized"
5115 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5116
5117 #: ../glib/gregex.c:489
5118 msgid "number is too big"
5119 msgstr "Zahl ist zu groß"
5120
5121 #: ../glib/gregex.c:492
5122 msgid "missing subpattern name after (?&"
5123 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5124
5125 #: ../glib/gregex.c:495
5126 msgid "digit expected after (?+"
5127 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5128
5129 #: ../glib/gregex.c:498
5130 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5131 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5132
5133 #: ../glib/gregex.c:501
5134 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5135 msgstr ""
5136 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5137
5138 #: ../glib/gregex.c:504
5139 msgid "(*MARK) must have an argument"
5140 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5141
5142 #: ../glib/gregex.c:507
5143 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5144 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5145
5146 #: ../glib/gregex.c:510
5147 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5148 msgstr ""
5149 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5150 "zitierter Name"
5151
5152 #: ../glib/gregex.c:513
5153 msgid "\\N is not supported in a class"
5154 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5155
5156 #: ../glib/gregex.c:516
5157 msgid "too many forward references"
5158 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5159
5160 #: ../glib/gregex.c:519
5161 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5162 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5163
5164 #: ../glib/gregex.c:522
5165 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5166 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5167
5168 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5169 #, c-format
5170 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5171 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5172
5173 #: ../glib/gregex.c:1316
5174 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5175 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5176
5177 #: ../glib/gregex.c:1320
5178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5179 msgstr ""
5180 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5181
5182 #: ../glib/gregex.c:1328
5183 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5184 msgstr ""
5185 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5186 "kompiliert"
5187
5188 #: ../glib/gregex.c:1357
5189 #, c-format
5190 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5191 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5192
5193 #: ../glib/gregex.c:1437
5194 #, c-format
5195 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5196 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5197
5198 #: ../glib/gregex.c:2413
5199 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5200 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5201
5202 #: ../glib/gregex.c:2429
5203 msgid "hexadecimal digit expected"
5204 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5205
5206 #: ../glib/gregex.c:2469
5207 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5208 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5209
5210 #: ../glib/gregex.c:2478
5211 msgid "unfinished symbolic reference"
5212 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5213
5214 #: ../glib/gregex.c:2485
5215 msgid "zero-length symbolic reference"
5216 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5217
5218 #: ../glib/gregex.c:2496
5219 msgid "digit expected"
5220 msgstr "Ziffer erwartet"
5221
5222 #: ../glib/gregex.c:2514
5223 msgid "illegal symbolic reference"
5224 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5225
5226 #: ../glib/gregex.c:2576
5227 msgid "stray final “\\”"
5228 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5229
5230 #: ../glib/gregex.c:2580
5231 msgid "unknown escape sequence"
5232 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5233
5234 #: ../glib/gregex.c:2590
5235 #, c-format
5236 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5237 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5238
5239 #: ../glib/gshell.c:94
5240 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5241 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5242
5243 #: ../glib/gshell.c:184
5244 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5245 msgstr ""
5246 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5247 "Shellquotes"
5248
5249 #: ../glib/gshell.c:580
5250 #, c-format
5251 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5252 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5253
5254 #: ../glib/gshell.c:587
5255 #, c-format
5256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5257 msgstr ""
5258 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5259 "(Der Text war »%s«)"
5260
5261 #: ../glib/gshell.c:599
5262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5263 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5264
5265 #: ../glib/gspawn.c:250
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5268 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5269
5270 #: ../glib/gspawn.c:394
5271 #, c-format
5272 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5273 msgstr ""
5274 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5275
5276 #: ../glib/gspawn.c:479
5277 #, c-format
5278 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5279 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5280
5281 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5282 #, c-format
5283 msgid "Child process exited with code %ld"
5284 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5285
5286 #: ../glib/gspawn.c:894
5287 #, c-format
5288 msgid "Child process killed by signal %ld"
5289 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5290
5291 #: ../glib/gspawn.c:901
5292 #, c-format
5293 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5294 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5295
5296 #: ../glib/gspawn.c:908
5297 #, c-format
5298 msgid "Child process exited abnormally"
5299 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5300
5301 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5304 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5305
5306 #: ../glib/gspawn.c:1383
5307 #, c-format
5308 msgid "Failed to fork (%s)"
5309 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5310
5311 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5312 #, c-format
5313 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5314 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5315
5316 #: ../glib/gspawn.c:1542
5317 #, c-format
5318 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5319 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5320
5321 #: ../glib/gspawn.c:1552
5322 #, c-format
5323 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5324 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5325
5326 #: ../glib/gspawn.c:1561
5327 #, c-format
5328 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5329 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5330
5331 #: ../glib/gspawn.c:1569
5332 #, c-format
5333 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5334 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5335
5336 #: ../glib/gspawn.c:1593
5337 #, c-format
5338 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5339 msgstr ""
5340 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5341 "gelesen werden"
5342
5343 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5344 msgid "Failed to read data from child process"
5345 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5346
5347 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5348 #, c-format
5349 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5350 msgstr ""
5351 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5352 "werden"
5353
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5357 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5358
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5360 #, c-format
5361 msgid "Invalid program name: %s"
5362 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5363
5364 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5365 #, c-format
5366 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5367 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5368
5369 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5370 #, c-format
5371 msgid "Invalid string in environment: %s"
5372 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5373
5374 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5375 #, c-format
5376 msgid "Invalid working directory: %s"
5377 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5378
5379 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5382 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5383
5384 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5385 msgid ""
5386 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5387 "process"
5388 msgstr ""
5389 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5390 "Kindprozess"
5391
5392 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5393 msgid "Empty string is not a number"
5394 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5395
5396 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5397 #, c-format
5398 msgid "“%s” is not a signed number"
5399 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5400
5401 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5402 #, c-format
5403 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5404 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5405
5406 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5407 #, c-format
5408 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5409 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5410
5411 #: ../glib/gutf8.c:798
5412 msgid "Failed to allocate memory"
5413 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5414
5415 #: ../glib/gutf8.c:931
5416 msgid "Character out of range for UTF-8"
5417 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5418
5419 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5420 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5421 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5422 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5423
5424 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5425 msgid "Character out of range for UTF-16"
5426 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5427
5428 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5429 #, c-format
5430 msgid "%u byte"
5431 msgid_plural "%u bytes"
5432 msgstr[0] "%u Byte"
5433 msgstr[1] "%u Bytes"
5434
5435 #: ../glib/gutils.c:2145
5436 #, c-format
5437 msgid "%.1f KiB"
5438 msgstr "%.1f kiB"
5439
5440 #: ../glib/gutils.c:2147
5441 #, c-format
5442 msgid "%.1f MiB"
5443 msgstr "%.1f MiB"
5444
5445 #: ../glib/gutils.c:2150
5446 #, c-format
5447 msgid "%.1f GiB"
5448 msgstr "%.1f GiB"
5449
5450 #: ../glib/gutils.c:2153
5451 #, c-format
5452 msgid "%.1f TiB"
5453 msgstr "%.1f TiB"
5454
5455 #: ../glib/gutils.c:2156
5456 #, c-format
5457 msgid "%.1f PiB"
5458 msgstr "%.1f PiB"
5459
5460 #: ../glib/gutils.c:2159
5461 #, c-format
5462 msgid "%.1f EiB"
5463 msgstr "%.1f EiB"
5464
5465 #: ../glib/gutils.c:2172
5466 #, c-format
5467 msgid "%.1f kB"
5468 msgstr "%.1f kB"
5469
5470 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5471 #, c-format
5472 msgid "%.1f MB"
5473 msgstr "%.1f MB"
5474
5475 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5476 #, c-format
5477 msgid "%.1f GB"
5478 msgstr "%.1f GB"
5479
5480 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5481 #, c-format
5482 msgid "%.1f TB"
5483 msgstr "%.1f TB"
5484
5485 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5486 #, c-format
5487 msgid "%.1f PB"
5488 msgstr "%.1f PB"
5489
5490 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5491 #, c-format
5492 msgid "%.1f EB"
5493 msgstr "%.1f EB"
5494
5495 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5496 #: ../glib/gutils.c:2223
5497 #, c-format
5498 msgid "%s byte"
5499 msgid_plural "%s bytes"
5500 msgstr[0] "%s Byte"
5501 msgstr[1] "%s Bytes"
5502
5503 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5504 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5505 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5506 #. * Please translate as literally as possible.
5507 #.
5508 #: ../glib/gutils.c:2285
5509 #, c-format
5510 msgid "%.1f KB"
5511 msgstr "%.1f KB"