1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:586
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: glib/gfileutils.c:669
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
203 #: glib/gfileutils.c:771
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:905
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:986
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1005
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1123
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
246 #: glib/gfileutils.c:1367
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251 #: glib/gfileutils.c:1380
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1849
261 #: glib/gfileutils.c:1854
266 #: glib/gfileutils.c:1859
271 #: glib/gfileutils.c:1902
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1923
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280 #: glib/giochannel.c:1162
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1507
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
293 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
297 #: glib/giochannel.c:1698
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:379
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:483
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
328 #: glib/gmarkup.c:493
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
336 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
339 #: glib/gmarkup.c:527
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
344 #: glib/gmarkup.c:564
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
350 #: glib/gmarkup.c:575
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
356 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
359 #: glib/gmarkup.c:628
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
366 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
368 #: glib/gmarkup.c:650
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
373 #: glib/gmarkup.c:665
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
377 #: glib/gmarkup.c:675
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
384 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
387 #: glib/gmarkup.c:761
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
391 #: glib/gmarkup.c:767
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
395 #: glib/gmarkup.c:1053
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
399 #: glib/gmarkup.c:1081
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
403 #: glib/gmarkup.c:1117
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
408 #: glib/gmarkup.c:1155
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1195
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
419 "Elementnamen beginnen"
421 #: glib/gmarkup.c:1263
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
430 #: glib/gmarkup.c:1352
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
437 #: glib/gmarkup.c:1394
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
445 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
446 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
448 #: glib/gmarkup.c:1480
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
455 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
457 #: glib/gmarkup.c:1622
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
464 "keinen Elementnamen beginnen"
466 #: glib/gmarkup.c:1662
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
473 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
475 #: glib/gmarkup.c:1673
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
480 #: glib/gmarkup.c:1682
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
485 #: glib/gmarkup.c:1845
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
489 #: glib/gmarkup.c:1859
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
493 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
502 #: glib/gmarkup.c:1875
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
509 "> schließt, erwartet"
511 #: glib/gmarkup.c:1881
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
515 #: glib/gmarkup.c:1887
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
519 #: glib/gmarkup.c:1892
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
523 #: glib/gmarkup.c:1898
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
529 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
531 #: glib/gmarkup.c:1905
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
535 #: glib/gmarkup.c:1921
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
542 #: glib/gmarkup.c:1927
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
546 "Verarbeitungsanweisung"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "Beschädigtes Objekt"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
571 msgid "internal error"
572 msgstr "Interner Fehler"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "Unbekannter Fehler"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
612 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "Abschließende ) fehlt"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") ohne öffnende ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "Code-Überlauf"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
805 #: glib/gregex.c:1161
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
810 #: glib/gregex.c:1197
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
819 #: glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
823 #: glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
827 #: glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
831 #: glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
835 #: glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "Ziffer erwartet"
839 #: glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
843 #: glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
847 #: glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
851 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
878 "(Der Text war »%s«)"
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:444
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:791
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
935 #: glib/gspawn-win32.c:1006
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1196
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1346
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1356
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
975 #: glib/gspawn.c:1365
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1373
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
985 #: glib/gspawn.c:1395
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
997 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1001 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:615
1009 #: glib/goption.c:615
1013 #: glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Hilfeoptionen"
1017 #: glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1021 #: glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1025 #: glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Anwendungsoptionen"
1029 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1034 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1039 #: glib/goption.c:884
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1044 #: glib/goption.c:892
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1049 #: glib/goption.c:1229
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1054 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1059 #: glib/goption.c:1766
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Unbekannte Option %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Keine reguläre Datei"
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Datei ist leer"
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1083 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1094 #: glib/gkeyfile.c:869
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:896
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1284
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1121 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1128 "interpretiert werden konnte."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1137 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1139 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3474
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3496
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3638
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3652
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3685
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3709
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1176 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1177 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1183 #: gio/goutputstream.c:1085
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1187 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Unbekannter Typ"
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 msgstr "%s-Dateityp"
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1205 #: gio/gdatainputstream.c:310
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1252 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1253 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1254 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1255 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1256 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1269 #: gio/glocalfile.c:1088
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1273 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1281 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Zieldatei existiert"
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1302 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:205
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1315 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1323 #: gio/gfileicon.c:144
1327 #: gio/gfileicon.c:145
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1348 #: gio/ginputstream.c:202
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1359 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1362 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1365 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1367 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1369 msgid "Invalid filename %s"
1370 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:972
1374 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1375 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1108
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1381 #: gio/glocalfile.c:1126
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1385 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1386 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1388 msgid "Invalid filename"
1389 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1391 #: gio/glocalfile.c:1143
1393 msgid "Error renaming file: %s"
1394 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1262
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1272
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1405 #: gio/glocalfile.c:1332
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1696
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1719
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1740
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1424 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1428 #: gio/glocalfile.c:1873
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1435 msgid "Unable to trash file: %s"
1436 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:2007
1440 msgid "Error creating directory: %s"
1441 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2036
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2119
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1457 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1463 #: gio/glocalfile.c:2165
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2179
1469 msgid "Move between mounts not supported"
1470 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1473 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1474 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1477 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1478 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1508 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1509 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1544 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1545 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1549 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1550 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1555 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1577 msgid "Error closing file: %s"
1578 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1580 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1583 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1587 msgid "Error writing to file: %s"
1588 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1592 msgid "Error removing old backup link: %s"
1593 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1597 msgid "Error creating backup copy: %s"
1598 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1602 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1603 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1607 msgid "Error truncating file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1678 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1685 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1687 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1691 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1695 #: gio/gthemedicon.c:210
1699 #: gio/gthemedicon.c:211
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Der Name des Symbols"
1703 #: gio/gthemedicon.c:222
1707 #: gio/gthemedicon.c:223
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1711 #: gio/gthemedicon.c:248
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1715 #: gio/gthemedicon.c:249
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1721 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1722 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1724 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1725 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1736 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1745 #: gio/gvolume.c:439
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1783 #~ msgid_plural "%u bytes"
1784 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1785 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1787 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1788 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1790 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1791 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1794 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1797 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1800 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1802 #~ msgid "Target file already exists"
1803 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1806 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1808 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1809 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1811 #~ msgid "Target stream is already closed"
1812 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1814 #~ msgid "Unknown drive"
1815 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1817 #~ msgid "%s volume"
1818 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1820 #~ msgid "Unknown volume"
1821 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"