2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 19:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
23 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
29 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
93 "registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153
154 # CHECK
155 #: glib/gconvert.c:1789
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159
160 #: glib/gconvert.c:1884
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164
165 #: glib/gconvert.c:1894
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
169
170 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
179
180 #: glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
200 "fehlgeschlagen: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
212 "fehlgeschlagen: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
224 "fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:971
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:990
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
243 "fehlgeschlagen: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1826
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u Byte"
260 msgstr[1] "%u Bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1834
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1839
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1844
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1887
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1908
283 #, c-format
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
286
287 #: glib/giochannel.c:1162
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1507
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
296
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
298 #, c-format
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
301
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
303 #, c-format
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
306
307 #: glib/giochannel.c:1697
308 #, c-format
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:344
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:448
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:458
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
348 "umschreiben"
349
350 #: glib/gmarkup.c:492
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:529
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
359
360 # CHECK
361 #: glib/gmarkup.c:540
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
368 "&amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:593
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:618
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
383
384 #: glib/gmarkup.c:633
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
387
388 #: glib/gmarkup.c:643
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
396 "das Et als &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
401
402 #: glib/gmarkup.c:735
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
405
406 #: glib/gmarkup.c:978
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1006
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1042
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1080
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1120
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1184
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1273
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1315
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1401
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1543
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1583
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1594
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1603
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1763
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1777
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
511 "offene Element"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1799
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1805
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1816
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1823
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1839
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
551 "»%s«"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1845
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
579 "unterstützen"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
589 "unterstützt"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
624
625 # CHECK
626 #: glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
629
630 #: glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
633
634 #: glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
641
642 # CHECK
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
646
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
650
651 #: glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
654
655 #: glib/gregex.c:237
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
658
659 #: glib/gregex.c:241
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
662
663 #: glib/gregex.c:244
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
783 "Zahl außer Null"
784
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
788
789 #: glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
792
793 #: glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
796
797 #: glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr ""
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
801
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
810
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
815
816 #: glib/gregex.c:1161
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
829
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
833
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
837
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
841
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
845
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
849
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
853
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
857
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
861
862 #: glib/gregex.c:2198
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 #, c-format
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
871
872 #: glib/gshell.c:160
873 #, c-format
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr ""
876 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
877 "Shellquotes"
878
879 #: glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
883
884 #: glib/gshell.c:545
885 #, c-format
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 msgstr ""
888 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
889 "(Der Text war »%s«)"
890
891 #: glib/gshell.c:557
892 #, c-format
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:279
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
902 #, c-format
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
906 "werden"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
914 #, c-format
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:440
924 #, c-format
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:787
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:1002
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "process"
953 msgstr ""
954 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
955 "Kindprozess"
956
957 #: glib/gspawn.c:180
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:317
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 msgstr ""
966 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:400
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1184
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1334
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1344
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
988
989 #: glib/gspawn.c:1353
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1361
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
998
999 #: glib/gspawn.c:1383
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1004 "gelesen werden"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1030
1007 #, c-format
1008 msgid "Character out of range for UTF-8"
1009 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1012 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1015 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1016
1017 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1018 #, c-format
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1021
1022 #: glib/goption.c:615
1023 msgid "Usage:"
1024 msgstr "Aufruf:"
1025
1026 #: glib/goption.c:615
1027 msgid "[OPTION...]"
1028 msgstr "[OPTION …]"
1029
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Hilfeoptionen"
1033
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1037
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1041
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Anwendungsoptionen"
1045
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1050
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1052 #, c-format
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1055
1056 #: glib/goption.c:884
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1060
1061 #: glib/goption.c:892
1062 #, c-format
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1065
1066 #: glib/goption.c:1229
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1070
1071 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1072 #, c-format
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1075
1076 #: glib/goption.c:1766
1077 #, c-format
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Unbekannte Option %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:358
1082 #, c-format
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1084 msgstr ""
1085 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1088 #, c-format
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Keine reguläre Datei"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 #, c-format
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Datei ist leer"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 msgstr ""
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1103 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr ""
1141 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1142 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1149 "interpretiert werden konnte."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "interpreted."
1156 msgstr ""
1157 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1158 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3471
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1169
1170 # CHECK
1171 #: glib/gkeyfile.c:3493
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3635
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3649
1182 #, c-format
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:3682
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:3706
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr ""
1195 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1196
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1198 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1199 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1200 #, c-format
1201 msgid "Too large count value passed to %s"
1202 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1203
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1205 #: gio/goutputstream.c:1076
1206 #, c-format
1207 msgid "Stream is already closed"
1208 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1209
1210 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1211 #, c-format
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:159
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Unbekannter Typ"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:160
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "%s-Dateityp"
1223
1224 #: gio/gcontenttype.c:591
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "%s-Typ"
1228
1229 #: gio/gdatainputstream.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1235 msgid "Unnamed"
1236 msgstr "Unbenannt"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1239 #, c-format
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1244 #, c-format
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1253 "werden: %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr ""
1259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:372
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:439
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1278
1279 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1280 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1281 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1282 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1283 #, c-format
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1286
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1296 #: gio/glocalfile.c:1078
1297 #, c-format
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1300
1301 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1305
1306 #: gio/gfile.c:1993
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1312 #, c-format
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Zieldatei existiert"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2019
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2736
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2829
1327 #, c-format
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2876
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1335
1336 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1339
1340 #: gio/gfile.c:4920
1341 #, c-format
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:151
1346 #, c-format
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1351 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1352 #, c-format
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1362 #, c-format
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1367 #, c-format
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:380
1372 #, c-format
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1375
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1377 #, c-format
1378 msgid "Truncate not supported on stream"
1379 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1380
1381 #: gio/ginputstream.c:195
1382 #, c-format
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1393 #, c-format
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr ""
1401 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:599
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:962
1409 #, c-format
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1098
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1116
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1424 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1133
1431 #, c-format
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1252
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1262
1441 #, c-format
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1322
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1686
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1709
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1730
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1863
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1997
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2026
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2109
1496 #, c-format
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1503 #, c-format
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2155
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2169
1513 #, c-format
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1518 #, c-format
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting permissions: %s"
1569 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting owner: %s"
1574 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1577 #, c-format
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 msgstr ""
1591 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1592 "Verknüpfung"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1595 #, c-format
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1607 #, c-format
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1612 #, c-format
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr ""
1620 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1623 #, c-format
1624 msgid "Error writing to file: %s"
1625 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
1630 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
1635 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1643 #, c-format
1644 msgid "Error truncating file: %s"
1645 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening file '%s': %s"
1651 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1654 #, c-format
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1659 #, c-format
1660 msgid "Target file is not a regular file"
1661 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1664 #, c-format
1665 msgid "The file was externally modified"
1666 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid seek request"
1676 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1677
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1684 #, c-format
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1689 #, c-format
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to resize memory output stream"
1696 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement unmount.
1701 #: gio/gmount.c:344
1702 msgid "mount doesn't implement unmount"
1703 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement eject.
1708 #: gio/gmount.c:419
1709 msgid "mount doesn't implement eject"
1710 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement remount.
1715 #: gio/gmount.c:501
1716 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1718
1719 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1720 #, c-format
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1723
1724 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1725 #, c-format
1726 msgid "Source stream is already closed"
1727 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1728
1729 #: gio/gthemedicon.c:206
1730 #, fuzzy
1731 msgid "name"
1732 msgstr "Unbenannt"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:207
1735 #, fuzzy
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:218
1740 #, fuzzy
1741 msgid "names"
1742 msgstr "Unbenannt"
1743
1744 #: gio/gthemedicon.c:219
1745 msgid "An array containing the icon names"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gthemedicon.c:244
1749 msgid "use default fallbacks"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/gthemedicon.c:245
1753 msgid ""
1754 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1755 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1759 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1760 #, c-format
1761 msgid "Error reading from unix: %s"
1762 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1763
1764 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1766 #, c-format
1767 msgid "Error closing unix: %s"
1768 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1769
1770 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1771 msgid "Filesystem root"
1772 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1773
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1775 #, c-format
1776 msgid "Error writing to unix: %s"
1777 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1778
1779 #: gio/gvolume.c:423
1780 msgid "volume doesn't implement eject"
1781 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1782
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1784 #, c-format
1785 msgid "Can't find application"
1786 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1787
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1789 #, c-format
1790 msgid "Error launching application: %s"
1791 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1794 #, c-format
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1797
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1799 #, c-format
1800 msgid "association changes not supported on win32"
1801 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1802
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1804 #, c-format
1805 msgid "Association creation not supported on win32"
1806 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1807
1808 #: tests/gio-ls.c:27
1809 msgid "do not hide entries"
1810 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1811
1812 #: tests/gio-ls.c:29
1813 msgid "use a long listing format"
1814 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1815
1816 #: tests/gio-ls.c:37
1817 msgid "[FILE...]"
1818 msgstr "[DATEI …]]"
1819
1820 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1821 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1822
1823 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1824 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1825
1826 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1827 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1828
1829 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1830 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1831
1832 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1833 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1834
1835 #~ msgid "Target file already exists"
1836 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1837
1838 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1839 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1840
1841 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1842 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1843
1844 #~ msgid "Target stream is already closed"
1845 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1846
1847 #~ msgid "Unknown drive"
1848 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1849
1850 #~ msgid "%s volume"
1851 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1852
1853 #~ msgid "Unknown volume"
1854 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"