2.15.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
93 "s«registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 #: glib/gutf8.c:1395
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
133
134 #: glib/gconvert.c:1733
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
138
139 #: glib/gconvert.c:1743
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
143
144 #: glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1772
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153
154 # CHECK
155 #: glib/gconvert.c:1788
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159
160 #: glib/gconvert.c:1883
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164
165 #: glib/gconvert.c:1893
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
169
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
179
180 #: glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
200 "fehlgeschlagen: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
212 "fehlgeschlagen: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
224 "fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:971
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:990
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
243 "fehlgeschlagen: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1826
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u Byte"
260 msgstr[1] "%u Bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1834
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1839
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1844
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1887
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1908
283 #, c-format
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
286
287 #: glib/giochannel.c:1162
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1507
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
296
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
298 #, c-format
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
301
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
303 #, c-format
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
306
307 #: glib/giochannel.c:1697
308 #, c-format
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:338
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:442
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:452
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
348 "umschreiben"
349
350 #: glib/gmarkup.c:486
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:523
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
359
360 # CHECK
361 #: glib/gmarkup.c:534
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
368 "&amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:587
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:612
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
383
384 #: glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
387
388 #: glib/gmarkup.c:637
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
396 "das Et als &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
401
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
405
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1000
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1036
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1074
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1114
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1178
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1267
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1309
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
456 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
457 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1395
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
466 "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
467 "erwartet"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1537
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
476 "darf keinen Elementnamen beginnen"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1577
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
485 "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1588
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1597
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1757
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1771
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "element opened"
511 msgstr ""
512 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 "offene Element"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1787
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "the tag <%s/>"
520 msgstr ""
521 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
522 "s/> schließt, erwartet"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1793
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1804
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
535
536 #: glib/gmarkup.c:1810
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
542 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1817
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1833
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 "»%s«"
554
555 #: glib/gmarkup.c:1839
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
559 "Verarbeitungsanweisung"
560
561 #: glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564
565 #: glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568
569 #: glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572
573 #: glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
576
577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 "unterstützen"
582
583 #: glib/gregex.c:154
584 msgid "internal error"
585 msgstr "Interner Fehler"
586
587 #: glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 msgstr ""
590 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
591 "unterstützt"
592
593 #: glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596
597 #: glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600
601 #: glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604
605 #: glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "Unbekannter Fehler"
608
609 #: glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr ""
612
613 #: glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr ""
616
617 #: glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr ""
620
621 #: glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623 msgstr ""
624
625 #: glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr ""
628
629 #: glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr ""
632
633 #: glib/gregex.c:221
634 #, fuzzy
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 #, fuzzy
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
642
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr ""
646
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr ""
650
651 #: glib/gregex.c:233
652 #, fuzzy
653 msgid "unrecognized character after (?"
654 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
655
656 #: glib/gregex.c:237
657 #, fuzzy
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
660
661 #: glib/gregex.c:241
662 #, fuzzy
663 msgid "unrecognized character after (?P"
664 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
665
666 #: glib/gregex.c:244
667 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:247
671 msgid "missing terminating )"
672 msgstr ""
673
674 #: glib/gregex.c:251
675 msgid ") without opening ("
676 msgstr ""
677
678 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
679 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 #.
681 #: glib/gregex.c:258
682 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:261
686 msgid "reference to non-existent subpattern"
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:264
690 msgid "missing ) after comment"
691 msgstr ""
692
693 #: glib/gregex.c:267
694 msgid "regular expression too large"
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:270
698 msgid "failed to get memory"
699 msgstr ""
700
701 #: glib/gregex.c:273
702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
703 msgstr ""
704
705 #: glib/gregex.c:276
706 msgid "malformed number or name after (?("
707 msgstr ""
708
709 #: glib/gregex.c:279
710 msgid "conditional group contains more than two branches"
711 msgstr ""
712
713 #: glib/gregex.c:282
714 msgid "assertion expected after (?("
715 msgstr ""
716
717 #: glib/gregex.c:285
718 msgid "unknown POSIX class name"
719 msgstr ""
720
721 #: glib/gregex.c:288
722 #, fuzzy
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
725
726 #: glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:294
731 #, fuzzy
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr " (ungültige Kodierung)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:303
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:306
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:309
752 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:312
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:315
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:318
764 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:321
768 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgstr ""
770
771 #: glib/gregex.c:324
772 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
773 msgstr ""
774
775 #: glib/gregex.c:327
776 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
777 msgstr ""
778
779 #: glib/gregex.c:330
780 msgid "inconsistent NEWLINE options"
781 msgstr ""
782
783 #: glib/gregex.c:333
784 msgid ""
785 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 msgstr ""
787
788 #: glib/gregex.c:338
789 msgid "unexpected repeat"
790 msgstr ""
791
792 #: glib/gregex.c:342
793 msgid "code overflow"
794 msgstr ""
795
796 #: glib/gregex.c:346
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr ""
799
800 #: glib/gregex.c:350
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr ""
803
804 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
805 #, c-format
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1070
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
812
813 #: glib/gregex.c:1079
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
815 msgstr ""
816 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
817
818 #: glib/gregex.c:1133
819 #, c-format
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:1169
824 #, c-format
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
827
828 #: glib/gregex.c:1993
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
831
832 #: glib/gregex.c:2009
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
835
836 #: glib/gregex.c:2049
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
839
840 #: glib/gregex.c:2058
841 msgid "unfinished symbolic reference"
842 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
843
844 #: glib/gregex.c:2065
845 msgid "zero-length symbolic reference"
846 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
847
848 #: glib/gregex.c:2076
849 msgid "digit expected"
850 msgstr "Ziffer erwartet"
851
852 #: glib/gregex.c:2094
853 msgid "illegal symbolic reference"
854 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
855
856 #: glib/gregex.c:2156
857 msgid "stray final '\\'"
858 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
859
860 #: glib/gregex.c:2160
861 msgid "unknown escape sequence"
862 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
863
864 #: glib/gregex.c:2170
865 #, c-format
866 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
868
869 #: glib/gshell.c:70
870 #, c-format
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
873
874 #: glib/gshell.c:160
875 #, c-format
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
877 msgstr ""
878 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
879 "Shellquotes"
880
881 #: glib/gshell.c:538
882 #, c-format
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
885
886 #: glib/gshell.c:545
887 #, c-format
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
891 "(Der Text war »%s«)"
892
893 #: glib/gshell.c:557
894 #, c-format
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:272
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
904 #, c-format
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906 msgstr ""
907 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
908 "werden"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
916 #, c-format
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
926 #, c-format
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
936 #, c-format
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
941 #, c-format
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
949
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "process"
955 msgstr ""
956 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
957 "Kindprozess"
958
959 #: glib/gspawn.c:180
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:317
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:400
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
973 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1184
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork (%s)"
978 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1334
981 #, c-format
982 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1344
986 #, c-format
987 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
988 msgstr ""
989 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
990
991 #: glib/gspawn.c:1353
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
995
996 #: glib/gspawn.c:1361
997 #, c-format
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1000
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1006 "gelesen werden"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1009 #, c-format
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1020 #, c-format
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1023
1024 #: glib/goption.c:612
1025 msgid "Usage:"
1026 msgstr "Aufruf:"
1027
1028 #: glib/goption.c:612
1029 msgid "[OPTION...]"
1030 msgstr "[OPTION...]"
1031
1032 #: glib/goption.c:716
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Hilfeoptionen"
1035
1036 #: glib/goption.c:717
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1039
1040 #: glib/goption.c:723
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1043
1044 #: glib/goption.c:785
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Anwendungsoptionen"
1047
1048 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1052
1053 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1054 #, c-format
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1057
1058 #: glib/goption.c:881
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1062
1063 #: glib/goption.c:889
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1067
1068 #: glib/goption.c:1226
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1077
1078 #: glib/goption.c:1763
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Unbekannte Option %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 #, c-format
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr ""
1087 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:393
1090 #, c-format
1091 msgid "Not a regular file"
1092 msgstr "Keine reguläre Datei"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:401
1095 #, c-format
1096 msgid "File is empty"
1097 msgstr "Datei ist leer"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:761
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 msgstr ""
1104 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1105 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:821
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid group name: %s"
1110 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:843
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not start with a group"
1115 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:869
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid key name: %s"
1120 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:896
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1125 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1128 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1129 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have group '%s'"
1132 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1281
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s'"
1137 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1142 msgstr ""
1143 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1144 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1151 "interpretiert werden konnte."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1160 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3469
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1170 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1171
1172 # CHECK
1173 #: glib/gkeyfile.c:3491
1174 #, c-format
1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1176 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:3633
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1181 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3647
1184 #, c-format
1185 msgid "Integer value '%s' out of range"
1186 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3680
1189 #, c-format
1190 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1191 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3704
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1196 msgstr ""
1197 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1198
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1200 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1201 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1202
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1204 #: gio/goutputstream.c:1064
1205 #, c-format
1206 msgid "Stream is already closed"
1207 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1208
1209 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1210 #, c-format
1211 msgid "Operation was cancelled"
1212 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:156
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Unbekannter Typ"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:157
1219 #, c-format
1220 msgid "%s filetype"
1221 msgstr "%s-Dateityp"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:571
1224 #, c-format
1225 msgid "%s type"
1226 msgstr "%s-Typ"
1227
1228 #: gio/gdatainputstream.c:309
1229 #, c-format
1230 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1231 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1234 msgid "Unnamed"
1235 msgstr "Unbenannt"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1238 #, c-format
1239 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1240 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 msgstr ""
1251 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1252 "werden: %s"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't load just created desktop file"
1273 msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:369
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1278
1279 #: gio/gdrive.c:436
1280 #, fuzzy
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1283
1284 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1285 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1286 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1287 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1288 #, c-format
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1291
1292 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1293 #: gio/glocalfile.c:915
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1297
1298 #: gio/gfile.c:1621
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1302
1303 #: gio/gfile.c:1681
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1307
1308 #: gio/gfile.c:1689
1309 #, c-format
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "Zieldatei existiert"
1312
1313 #: gio/gfile.c:1707
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2274
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2366
1324 #, c-format
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2413
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1332
1333 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:151
1338 #, c-format
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1343 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1344 #, c-format
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1354 #, c-format
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1359 #, c-format
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:409
1364 #, c-format
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1367
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1369 #, c-format
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1372
1373 #: gio/ginputstream.c:186
1374 #, c-format
1375 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1376 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1377
1378 #: gio/ginputstream.c:195
1379 #, c-format
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1382
1383 #: gio/ginputstream.c:318
1384 #, c-format
1385 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1386 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1387
1388 #: gio/ginputstream.c:681
1389 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1390 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1391
1392 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1393 #, c-format
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:561
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:817
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:935
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:953
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1420 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1423 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:970
1430 #, c-format
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1087
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1097
1440 #, c-format
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1441
1450 #, c-format
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1465
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1489
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1601
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1472 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1624
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1721
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1789
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1798
1495 #, c-format
1496 msgid "Target file already exists"
1497 msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1502 #, c-format
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1828
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1842
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1517 #, c-format
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1576 #, c-format
1577 msgid "symlink must be non-NULL"
1578 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting symlink: %s"
1584 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr ""
1590 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1591 "Verknüpfung"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1594 #, c-format
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1606 #, c-format
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1618 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating backup link: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1636 #, c-format
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1641 #, c-format
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1646 #, c-format
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file '%s': %s"
1654 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1657 #, c-format
1658 msgid "Target file is a directory"
1659 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1662 #, c-format
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1667 #, c-format
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1687 #, c-format
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1692 #, c-format
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gmount.c:341
1702 #, fuzzy
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1705
1706 #: gio/gmount.c:413
1707 #, fuzzy
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1710
1711 #: gio/gmount.c:490
1712 #, fuzzy
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1715
1716 #: gio/goutputstream.c:193
1717 #, c-format
1718 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1719 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1720
1721 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1722 #, c-format
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1727 #, c-format
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:646
1732 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1733 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1736 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1737 #, c-format
1738 msgid "Error reading from unix: %s"
1739 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing unix: %s"
1745 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1746
1747 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1748 msgid "Filesystem root"
1749 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1750
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1755
1756 #: gio/gvolume.c:384
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1766 #, c-format
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1771 #, c-format
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1776 #, c-format
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1781 #, c-format
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1794 #, fuzzy
1795 msgid "[FILE...]"
1796 msgstr "[OPTION...]"
1797
1798 #~ msgid "Target stream is already closed"
1799 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1800
1801 #~ msgid "Unknown drive"
1802 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1803
1804 #~ msgid "%s volume"
1805 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1806
1807 #~ msgid "Unknown volume"
1808 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"