1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-15 16:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
166 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
189 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Rückstellcode"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "PUK bitte wiederholen"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "PIN bitte wiederholen"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
268 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
278 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
288 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
294 "Regeln aufgebaut sein."
296 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "Im Server Modus ausführen"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
324 msgstr "Detaillierte Informationen"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "Reduzierte Informationen"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
369 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
380 msgid "disallow caller to override the pinentry"
381 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
384 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
392 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
393 #. reporting address. This is so that we can change the
394 #. reporting address without breaking the translations.
395 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
397 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
398 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
400 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
401 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
404 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
405 "Secret key management for @GNUPG@\n"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
408 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
411 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
412 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
415 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
416 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
419 msgid "option file '%s': %s\n"
420 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
423 msgid "reading options from '%s'\n"
424 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
427 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
428 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
431 msgid "can't create socket: %s\n"
432 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
435 msgid "socket name '%s' is too long\n"
436 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
438 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
439 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
441 msgid "error getting nonce for the socket\n"
442 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
445 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
446 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
449 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
450 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
453 msgid "listen() failed: %s\n"
454 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
457 msgid "listening on socket '%s'\n"
458 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
461 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
462 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
465 msgid "directory '%s' created\n"
466 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
469 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
470 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
473 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
474 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
477 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
478 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
497 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
498 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s angehalten\n"
504 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
505 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
507 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
508 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
511 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
512 "Password cache maintenance\n"
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
515 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
533 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
534 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
537 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
538 "Secret key maintenance tool\n"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
541 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
543 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
544 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
546 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
548 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
551 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
554 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
555 "System zu schützen."
558 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
559 "needed to complete this operation."
561 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
562 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
565 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
568 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
569 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
572 msgid "error opening '%s': %s\n"
573 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
576 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
580 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
582 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
586 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break. The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string. If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
615 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
618 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
619 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
629 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
630 #. insert a line break. The double percent sign is actually
631 #. needed because it is also a printf format string. If you
632 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
633 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
634 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
635 #. as stored in the certificate.
638 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
639 "fingerprint:%%0A %s"
641 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
642 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
644 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
645 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
646 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
654 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
656 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
661 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
664 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
665 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
667 msgid "Change passphrase"
668 msgstr "Die Passphrase ändern"
670 msgid "I'll change it later"
671 msgstr "Ich werde sie später ändern"
675 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
678 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
682 msgstr "Schlüssel löschen"
685 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
686 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
688 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
689 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
692 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
693 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
696 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
697 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
700 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
705 msgid "checking created signature failed: %s\n"
706 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
708 msgid "secret key parts are not available\n"
709 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
712 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
720 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
724 msgid "error creating a pipe: %s\n"
725 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
728 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
729 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
732 msgid "error forking process: %s\n"
733 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
736 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
740 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
741 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
744 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
745 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
748 msgid "error running '%s': terminated\n"
749 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
752 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
753 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
756 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
760 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
761 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
763 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
764 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
779 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
780 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
783 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
784 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "cancel|cancel"
813 msgstr "abbrechen|abbrechen"
822 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
824 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
827 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
828 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
831 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
832 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
835 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
836 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
839 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
840 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
843 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
844 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
847 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
848 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
857 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
858 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
861 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
862 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
865 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
866 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to the dirmngr established\n"
869 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
871 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
872 #. verbatim. It will not be printed.
873 msgid "|audit-log-result|Good"
874 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
876 msgid "|audit-log-result|Bad"
877 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
879 msgid "|audit-log-result|Not supported"
880 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
882 msgid "|audit-log-result|No certificate"
883 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
885 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
886 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
888 msgid "|audit-log-result|Error"
889 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
891 msgid "|audit-log-result|Not used"
892 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
894 msgid "|audit-log-result|Okay"
895 msgstr "|audit-log-result|Okay"
897 msgid "|audit-log-result|Skipped"
898 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
900 msgid "|audit-log-result|Some"
901 msgstr "|audit-log-result|Einige"
903 msgid "Certificate chain available"
904 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
906 msgid "root certificate missing"
907 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
909 msgid "Data encryption succeeded"
910 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
912 msgid "Data available"
913 msgstr "Daten vorhanden"
915 msgid "Session key created"
916 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
919 msgid "algorithm: %s"
920 msgstr "Verfahren: %s"
923 msgid "unsupported algorithm: %s"
924 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
926 msgid "seems to be not encrypted"
927 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
929 msgid "Number of recipients"
930 msgstr "Anzahl der Empfänger"
934 msgstr "Empfänger %d"
936 msgid "Data signing succeeded"
937 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
940 msgid "data hash algorithm: %s"
941 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
945 msgstr "Unterzeichner %d"
948 msgid "attr hash algorithm: %s"
949 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
951 msgid "Data decryption succeeded"
952 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
954 msgid "Encryption algorithm supported"
955 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
957 msgid "Data verification succeeded"
958 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
960 msgid "Signature available"
961 msgstr "Signatur vorhanden"
963 msgid "Parsing data succeeded"
964 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
967 msgid "bad data hash algorithm: %s"
968 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
974 msgid "Certificate chain valid"
975 msgstr "Zertifikatkette gültig"
977 msgid "Root certificate trustworthy"
978 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
980 msgid "no CRL found for certificate"
981 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
983 msgid "the available CRL is too old"
984 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
986 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
987 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
989 msgid "Included certificates"
990 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
992 msgid "No audit log entries."
993 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
995 msgid "Unknown operation"
996 msgstr "Unbekannte Operation"
998 msgid "Gpg-Agent usable"
999 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
1001 msgid "Dirmngr usable"
1002 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1005 msgid "No help available for '%s'."
1006 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1008 msgid "ignoring garbage line"
1009 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1015 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1016 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
1018 msgid "argument not expected"
1019 msgstr "Argument nicht erwartet"
1024 msgid "keyword too long"
1025 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1027 msgid "missing argument"
1028 msgstr "Fehlendes Argument"
1030 msgid "invalid argument"
1031 msgstr "Ungültiges Argument"
1033 msgid "invalid command"
1034 msgstr "Ungültiger Befehl"
1036 msgid "invalid alias definition"
1037 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1040 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1042 msgid "invalid option"
1043 msgstr "Ungültige Option"
1046 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1050 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1054 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1055 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1058 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1062 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1063 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1066 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1067 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1069 msgid "out of core\n"
1070 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1073 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1078 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1081 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1082 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1085 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1086 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1089 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1090 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1093 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1097 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1098 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1101 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1102 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1104 msgid "(deadlock?) "
1105 msgstr "(Deadlock?) "
1108 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1109 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1112 msgid "waiting for lock %s...\n"
1113 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1116 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1117 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1121 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1123 msgid "invalid armor header: "
1124 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1126 msgid "armor header: "
1127 msgstr "ASCII-Hülle: "
1129 msgid "invalid clearsig header\n"
1130 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1132 msgid "unknown armor header: "
1133 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1135 msgid "nested clear text signatures\n"
1136 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1138 msgid "unexpected armor: "
1139 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1141 msgid "invalid dash escaped line: "
1142 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1145 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1146 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1148 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1149 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1151 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1152 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1154 msgid "malformed CRC\n"
1155 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1158 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1159 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1161 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1162 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1164 msgid "error in trailer line\n"
1165 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1167 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1168 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1171 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1172 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1175 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1177 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1178 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1181 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1182 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1185 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1188 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1189 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1191 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1192 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1194 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1195 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1197 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1198 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1200 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1201 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1203 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1205 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1208 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1209 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1212 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1213 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1215 msgid "Enter passphrase: "
1216 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1219 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1220 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1223 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1224 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1227 msgid "WARNING: %s\n"
1228 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1231 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1232 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1235 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1236 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1238 msgid "can't do this in batch mode\n"
1239 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1241 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1242 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1244 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1245 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1247 msgid "Your selection? "
1248 msgstr "Ihre Auswahl? "
1251 msgstr "[nicht gesetzt]"
1263 msgstr "nicht zwingend"
1268 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1269 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1271 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1272 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1274 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1275 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1277 msgid "Cardholder's surname: "
1278 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1280 msgid "Cardholder's given name: "
1281 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1284 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1286 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1288 msgid "URL to retrieve public key: "
1289 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1292 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1293 msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1296 msgid "error reading '%s': %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1300 msgid "error writing '%s': %s\n"
1301 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1303 msgid "Login data (account name): "
1304 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1307 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1308 msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1310 msgid "Private DO data: "
1311 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1314 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1315 msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Spracheinstellungen"
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1349 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1350 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1353 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1354 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1355 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1357 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1359 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1360 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1364 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1365 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1368 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1370 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1373 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1375 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1378 msgid "rounded up to %u bits\n"
1379 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1382 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1383 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1386 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1388 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1392 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1393 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1395 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1397 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1399 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1400 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1402 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1403 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1407 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1408 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1409 "You should change them using the command --change-pin\n"
1411 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1412 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1413 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1415 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1416 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1418 msgid " (1) Signature key\n"
1419 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1421 msgid " (2) Encryption key\n"
1422 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1424 msgid " (3) Authentication key\n"
1425 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1427 msgid "Invalid selection.\n"
1428 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1430 msgid "Please select where to store the key:\n"
1431 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1434 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1435 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1437 msgid "This command is not supported by this card\n"
1438 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1440 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1442 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1445 msgid "Continue? (y/N) "
1446 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1448 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1449 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1451 msgid "quit this menu"
1452 msgstr "Menü verlassen"
1454 msgid "show admin commands"
1455 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1457 msgid "show this help"
1458 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1460 msgid "list all available data"
1461 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1463 msgid "change card holder's name"
1464 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1466 msgid "change URL to retrieve key"
1467 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1469 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1470 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1472 msgid "change the login name"
1473 msgstr "Ändern der Logindaten"
1475 msgid "change the language preferences"
1476 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1478 msgid "change card holder's sex"
1479 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1481 msgid "change a CA fingerprint"
1482 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1484 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1485 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1487 msgid "generate new keys"
1488 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1490 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1491 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1493 msgid "verify the PIN and list all data"
1494 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1496 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1497 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1499 msgid "destroy all keys and data"
1500 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1505 msgid "Admin-only command\n"
1506 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1508 msgid "Admin commands are allowed\n"
1509 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1511 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1512 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1514 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1515 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1517 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1518 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1521 msgid "can't open '%s'\n"
1522 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1526 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1529 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1530 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1533 msgid "key \"%s\" not found\n"
1534 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1536 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1537 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1539 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1540 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1542 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1543 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1545 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1546 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1549 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1550 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1556 msgstr "Unterschlüssel"
1559 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1560 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1562 msgid "ownertrust information cleared\n"
1563 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1566 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1568 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1570 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1572 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1576 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1577 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1579 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1581 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1585 msgid "using cipher %s\n"
1586 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1589 msgid "'%s' already compressed\n"
1590 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1593 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1594 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1597 msgid "reading from '%s'\n"
1598 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1602 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1605 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1609 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1612 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1613 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1616 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1618 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1619 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1622 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1623 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1626 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1627 msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1630 msgid "%s encrypted data\n"
1631 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1634 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1635 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1638 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1640 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1642 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1643 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1645 msgid "no remote program execution supported\n"
1646 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1649 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1651 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1652 "nicht sicher sind\n"
1654 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1656 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1660 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1661 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1664 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1665 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1668 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1669 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1671 msgid "unnatural exit of external program\n"
1672 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1674 msgid "unable to execute external program\n"
1675 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1678 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1679 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1682 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1684 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1687 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1688 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1690 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1691 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1693 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1694 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1696 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1697 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1699 msgid "remove unusable parts from key during export"
1700 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1702 msgid "remove as much as possible from key during export"
1703 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1705 msgid "use the GnuPG key backup format"
1706 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1709 msgstr " - übersprungen"
1712 msgid "writing to '%s'\n"
1713 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1716 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1717 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1719 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1720 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1723 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1724 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1726 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1727 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1730 msgid "error creating '%s': %s\n"
1731 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1733 msgid "[User ID not found]"
1734 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1737 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1738 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1741 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1743 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1746 msgid "error looking up: %s\n"
1747 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1750 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1751 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1754 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1755 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1758 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1759 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1761 msgid "No fingerprint"
1762 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1765 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1766 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1769 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1771 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1775 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1776 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1779 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1780 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1783 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1785 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1788 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1789 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1791 msgid "make a signature"
1792 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1794 msgid "make a clear text signature"
1795 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1797 msgid "make a detached signature"
1798 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1800 msgid "encrypt data"
1801 msgstr "Daten verschlüsseln"
1803 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1804 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1806 msgid "decrypt data (default)"
1807 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1809 msgid "verify a signature"
1810 msgstr "Signatur prüfen"
1813 msgstr "Liste der Schlüssel"
1815 msgid "list keys and signatures"
1816 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1818 msgid "list and check key signatures"
1819 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1821 msgid "list keys and fingerprints"
1822 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1824 msgid "list secret keys"
1825 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1827 msgid "generate a new key pair"
1828 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1830 msgid "quickly generate a new key pair"
1831 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1833 msgid "quickly add a new user-id"
1834 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1836 msgid "quickly revoke a user-id"
1837 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1839 msgid "quickly set a new expiration date"
1840 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1842 msgid "full featured key pair generation"
1843 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1845 msgid "generate a revocation certificate"
1846 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1848 msgid "remove keys from the public keyring"
1849 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1851 msgid "remove keys from the secret keyring"
1852 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1854 msgid "quickly sign a key"
1855 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1857 msgid "quickly sign a key locally"
1858 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1861 msgstr "Schlüssel signieren"
1863 msgid "sign a key locally"
1864 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1866 msgid "sign or edit a key"
1867 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1869 msgid "change a passphrase"
1870 msgstr "Die Passphrase ändern"
1873 msgstr "Schlüssel exportieren"
1875 msgid "export keys to a keyserver"
1876 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1878 msgid "import keys from a keyserver"
1879 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1881 msgid "search for keys on a keyserver"
1882 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1884 msgid "update all keys from a keyserver"
1885 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1887 msgid "import/merge keys"
1888 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1890 msgid "print the card status"
1891 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1893 msgid "change data on a card"
1894 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1896 msgid "change a card's PIN"
1897 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1899 msgid "update the trust database"
1900 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1902 msgid "print message digests"
1903 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1905 msgid "run in server mode"
1906 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1908 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1909 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1911 msgid "create ascii armored output"
1912 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1914 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1915 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1917 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1918 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1920 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1921 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1923 msgid "use canonical text mode"
1924 msgstr "Textmodus benutzen"
1926 msgid "|FILE|write output to FILE"
1927 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1929 msgid "do not make any changes"
1930 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1932 msgid "prompt before overwriting"
1933 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1935 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1936 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1940 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1943 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1950 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1951 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1952 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1953 " --list-keys [names] show keys\n"
1954 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1959 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1960 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1961 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1962 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1963 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1965 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1966 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1969 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1970 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1971 "Default operation depends on the input data\n"
1973 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1974 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1975 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1979 "Supported algorithms:\n"
1982 "Unterstützte Verfahren:\n"
1985 msgstr "Öff. Schlüssel: "
1988 msgstr "Verschlü.: "
1993 msgid "Compression: "
1994 msgstr "Komprimierung: "
1997 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1998 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2000 msgid "conflicting commands\n"
2001 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2004 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2005 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2009 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2013 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2017 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2021 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2029 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2034 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2035 "Verzeichnis `%s'\n"
2039 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2042 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2047 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2052 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2053 "Verzeichnisses `%s'\n"
2057 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2060 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2065 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2066 "Erweiterung `%s'\n"
2069 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2070 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2072 msgid "display photo IDs during key listings"
2073 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2075 msgid "show key usage information during key listings"
2076 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2078 msgid "show policy URLs during signature listings"
2079 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2081 msgid "show all notations during signature listings"
2082 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2084 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2085 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2087 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2088 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2090 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2091 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2093 msgid "show user ID validity during key listings"
2094 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2096 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2097 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2099 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2100 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2102 msgid "show the keyring name in key listings"
2103 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2105 msgid "show expiration dates during signature listings"
2106 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2109 msgid "valid values for option '%s':\n"
2110 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2113 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2114 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2116 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2117 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2120 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2121 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
2124 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2125 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2128 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2129 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2132 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2133 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2136 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2137 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2140 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2141 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2144 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2145 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2147 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2148 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2151 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2154 msgid "invalid keyserver options\n"
2155 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2158 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2159 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2161 msgid "invalid import options\n"
2162 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2165 msgid "invalid filter option: %s\n"
2166 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2169 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2170 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2172 msgid "invalid export options\n"
2173 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2176 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2177 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2179 msgid "invalid list options\n"
2180 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2182 msgid "display photo IDs during signature verification"
2183 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2185 msgid "show policy URLs during signature verification"
2186 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2188 msgid "show all notations during signature verification"
2189 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2191 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2192 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2194 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2195 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2197 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2199 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2202 msgid "show user ID validity during signature verification"
2203 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2205 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2206 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2208 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2209 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2211 msgid "validate signatures with PKA data"
2212 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2214 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2215 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2218 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2219 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2221 msgid "invalid verify options\n"
2222 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2225 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2226 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2229 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2230 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2232 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2233 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2235 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2236 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2239 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2240 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2243 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2244 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2247 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2248 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2250 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2251 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2254 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2255 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2257 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2258 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2260 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2261 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2263 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2264 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2266 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2267 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2269 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2270 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2272 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2273 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2275 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2276 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2278 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2279 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2281 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2282 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2284 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2285 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2287 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2288 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2290 msgid "invalid default preferences\n"
2291 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2293 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2294 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2296 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2297 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2299 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2300 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2303 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2304 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2307 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
2313 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2314 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2317 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2319 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2322 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2323 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2325 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2327 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2331 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2335 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2338 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2339 msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2341 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2343 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2347 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2349 "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2352 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2353 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2356 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2357 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2360 msgid "key export failed: %s\n"
2361 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2364 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2365 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2368 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2369 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2372 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2373 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2376 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2377 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2380 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2381 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2384 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2385 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2388 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2389 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2392 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2394 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2395 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2397 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2399 "WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
2401 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2402 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2404 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2405 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2407 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2408 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2410 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2411 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2413 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2414 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2416 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2417 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2419 msgid "|FD|write status info to this FD"
2420 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2422 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2423 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2425 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2426 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2429 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2430 "Check signatures against known trusted keys\n"
2432 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2433 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2435 msgid "No help available"
2436 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2439 msgid "No help available for '%s'"
2440 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2442 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2443 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2445 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2446 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2448 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2449 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2451 msgid "do not update the trustdb after import"
2452 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2454 msgid "show key during import"
2455 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2457 msgid "only accept updates to existing keys"
2458 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2460 msgid "remove unusable parts from key after import"
2461 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2463 msgid "remove as much as possible from key after import"
2464 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2466 msgid "run import filters and export key immediately"
2467 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2469 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2470 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2473 msgid "skipping block of type %d\n"
2474 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2477 msgid "%lu keys processed so far\n"
2478 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2481 msgid "Total number processed: %lu\n"
2482 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2485 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2486 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2489 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2490 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2493 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2494 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2497 msgid " imported: %lu"
2498 msgstr " importiert: %lu"
2501 msgid " unchanged: %lu\n"
2502 msgstr " unverändert: %lu\n"
2505 msgid " new user IDs: %lu\n"
2506 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2509 msgid " new subkeys: %lu\n"
2510 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2513 msgid " new signatures: %lu\n"
2514 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2517 msgid " new key revocations: %lu\n"
2518 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2521 msgid " secret keys read: %lu\n"
2522 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2525 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2526 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2529 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2530 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2533 msgid " not imported: %lu\n"
2534 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2537 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2538 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2541 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2542 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2546 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2547 "algorithms on these user IDs:\n"
2549 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2550 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2553 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2554 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2557 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2558 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2561 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2562 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2564 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2565 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2567 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2569 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2570 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2575 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2579 msgid "key %s: no user ID\n"
2580 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2583 msgid "key %s: %s\n"
2584 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2586 msgid "rejected by import screener"
2587 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2590 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2591 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2594 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2598 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2599 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2601 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2602 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2605 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2606 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2609 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2610 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2613 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2614 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2617 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2618 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2621 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2622 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2625 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2626 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2629 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2630 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2633 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2634 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2638 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2642 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2645 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2646 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2649 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2650 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2654 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2658 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2662 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2666 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2669 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2670 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2674 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2677 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2678 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2681 msgid "key %s: secret key imported\n"
2682 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2685 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2686 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2689 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2690 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2693 msgid "secret key %s: %s\n"
2694 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2696 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2697 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2700 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2702 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2705 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2706 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2707 #. actual private key data is stored on the card. A
2708 #. single smartcard can have up to three private key
2709 #. data. Importing private key stub is always
2710 #. skipped in 2.1, and it returns
2711 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2712 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2713 #. references to a card will be automatically
2716 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2718 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2721 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2723 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2724 "angebracht werden\n"
2727 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2728 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2732 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2735 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2736 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2739 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2741 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2744 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2748 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2749 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2752 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2753 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2756 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2757 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2760 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2761 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2764 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2765 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2768 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2769 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2772 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2773 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2776 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2777 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2780 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2781 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2784 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2785 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2788 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2790 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2793 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2798 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2801 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2803 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2807 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2808 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2811 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2812 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2815 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2816 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2819 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2821 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2825 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2826 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2829 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2830 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2833 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2834 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2837 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2838 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2841 msgid "keybox '%s' created\n"
2842 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2845 msgid "keyring '%s' created\n"
2846 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2849 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2850 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2853 msgid "error opening key DB: %s\n"
2854 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2857 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2858 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2860 msgid "[revocation]"
2863 msgid "[self-signature]"
2864 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2867 msgid "error allocating memory: %s\n"
2868 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2871 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2873 "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
2874 "nicht geprüft werden: %s\n"
2878 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2880 "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
2881 "geprüft werden: %s.\n"
2883 msgid " (reordered signatures follow)"
2884 msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
2888 msgstr "Schlüssel %s:\n"
2891 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2892 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2893 msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
2894 msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2897 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2898 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2899 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2900 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2903 msgid "%d bad signature\n"
2904 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2905 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
2906 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2909 msgid "%d signature reordered\n"
2910 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2911 msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
2912 msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
2916 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2919 "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
2920 "alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2923 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2925 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2928 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2929 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2930 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2931 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2935 msgid " %d = I trust marginally\n"
2936 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2939 msgid " %d = I trust fully\n"
2940 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2943 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2944 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2945 "trust signatures on your behalf.\n"
2947 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2948 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2949 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2951 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2953 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2954 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2957 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2958 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2961 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2962 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2964 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2965 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2967 msgid " Unable to sign.\n"
2968 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2971 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2972 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2975 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2976 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2979 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2980 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2982 msgid "Sign it? (y/N) "
2983 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2987 "The self-signature on \"%s\"\n"
2988 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2990 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2991 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2993 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2994 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2998 "Your current signature on \"%s\"\n"
3001 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3004 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3006 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
3011 "Your current signature on \"%s\"\n"
3012 "is a local signature.\n"
3014 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3015 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
3017 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3019 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3022 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3023 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3026 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3027 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3029 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3030 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3033 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3034 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3036 msgid "This key has expired!"
3037 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3040 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3041 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3043 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3044 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3047 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3049 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3051 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3052 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3053 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3056 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3057 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3060 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3061 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3064 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3065 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3068 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3069 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3072 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3073 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3077 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3080 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3081 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3083 msgid "This will be a self-signature.\n"
3084 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3088 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3090 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3091 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3093 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3094 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3096 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3097 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3099 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3100 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3102 msgid "I have checked this key casually.\n"
3103 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3105 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3106 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3108 msgid "Really sign? (y/N) "
3109 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3112 msgid "signing failed: %s\n"
3113 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3115 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3117 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3118 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3121 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3122 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3124 msgid "save and quit"
3125 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3127 msgid "show key fingerprint"
3128 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3130 msgid "show the keygrip"
3131 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3133 msgid "list key and user IDs"
3134 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3136 msgid "select user ID N"
3137 msgstr "User-ID N auswählen"
3139 msgid "select subkey N"
3140 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3142 msgid "check signatures"
3143 msgstr "Signaturen prüfen"
3145 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3146 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3148 msgid "sign selected user IDs locally"
3149 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3151 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3152 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3154 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3155 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3157 msgid "add a user ID"
3158 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3160 msgid "add a photo ID"
3161 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3163 msgid "delete selected user IDs"
3164 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3166 msgid "add a subkey"
3167 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3169 msgid "add a key to a smartcard"
3170 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3172 msgid "move a key to a smartcard"
3173 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3175 msgid "move a backup key to a smartcard"
3176 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3178 msgid "delete selected subkeys"
3179 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3181 msgid "add a revocation key"
3182 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3184 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3185 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3187 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3189 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3191 msgid "flag the selected user ID as primary"
3192 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3194 msgid "list preferences (expert)"
3195 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3197 msgid "list preferences (verbose)"
3198 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3200 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3201 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3203 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3205 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3207 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3208 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3210 msgid "change the passphrase"
3211 msgstr "Die Passphrase ändern"
3213 msgid "change the ownertrust"
3214 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3216 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3217 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3219 msgid "revoke selected user IDs"
3220 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3222 msgid "revoke key or selected subkeys"
3223 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3226 msgstr "Schlüssel anschalten"
3229 msgstr "Schlüssel abschalten"
3231 msgid "show selected photo IDs"
3232 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3234 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3236 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3237 "Schlüssel entfernen"
3239 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3241 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3244 msgid "Secret key is available.\n"
3245 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3247 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3248 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3251 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3253 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3254 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3256 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3257 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3258 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3260 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3262 msgid "Key is revoked."
3263 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3265 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3266 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3268 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3269 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3271 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3272 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3275 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3276 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3279 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3280 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3282 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3283 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3286 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3287 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3289 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3290 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3292 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3295 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3296 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3298 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3299 #. moving the key and not about removing it.
3300 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3301 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3303 msgid "You must select exactly one key.\n"
3304 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3306 msgid "Command expects a filename argument\n"
3307 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3310 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3311 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3314 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3315 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3317 msgid "You must select at least one key.\n"
3318 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3320 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3321 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3323 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3324 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3326 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3329 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3330 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3332 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3333 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3335 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3337 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3339 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3340 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3342 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3344 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3345 "Datenbank benutzt wird\n"
3347 msgid "Set preference list to:\n"
3348 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3350 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3352 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3355 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3356 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3358 msgid "Save changes? (y/N) "
3359 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3361 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3362 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3365 msgid "update failed: %s\n"
3366 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3368 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3369 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3371 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3372 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3375 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3376 msgstr "Fehler beim Widerrufen der User-ID: %s\n"
3379 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3380 msgstr "Fehler beim Setzen der Haupt-User-ID: %s\n"
3383 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3384 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3387 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3388 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3391 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3392 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3394 msgid "No matching user IDs."
3395 msgstr "Keine passende User-ID"
3397 msgid "Nothing to sign.\n"
3398 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3401 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3402 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3408 msgstr "Eigenschaften: "
3410 msgid "Keyserver no-modify"
3411 msgstr "Keyserver no-modify"
3413 msgid "Preferred keyserver: "
3414 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3417 msgstr "\"Notationen\": "
3419 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3420 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3423 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3424 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3427 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3428 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3431 msgstr "(empfindlich)"
3435 msgstr "erzeugt: %s"
3439 msgstr "widerrufen: %s"
3443 msgstr "verfallen: %s"
3447 msgstr "verfällt: %s"
3451 msgstr "Nutzung: %s"
3454 msgstr "Kartennummer:"
3458 msgstr "Vertrauen: %s"
3461 msgid "validity: %s"
3462 msgstr "Gültigkeit: %s"
3464 msgid "This key has been disabled"
3465 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3468 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3469 "unless you restart the program.\n"
3471 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3472 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3482 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3483 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3485 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3486 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3488 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3489 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3491 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3492 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3495 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3497 " of PGP to reject this key.\n"
3499 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3501 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3503 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3504 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3506 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3507 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3509 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3510 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3512 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3513 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3515 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3516 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3518 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3519 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3521 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3522 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3525 msgid "Deleted %d signature.\n"
3526 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3527 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3528 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3530 msgid "Nothing deleted.\n"
3531 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3537 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3538 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3541 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3542 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3543 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3544 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3547 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3548 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3551 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3552 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3555 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3557 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3559 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3560 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3561 " des Schlüssels führen.\n"
3563 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3565 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3568 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3569 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3571 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3573 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3574 "eingetragen werden\n"
3576 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3577 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3579 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3580 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3582 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3584 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3585 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3588 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3590 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3594 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3597 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3599 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3600 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3602 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3603 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3605 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3606 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3609 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3610 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3613 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3615 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3618 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3619 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3622 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3623 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3625 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3626 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3628 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3629 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3631 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3632 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3634 msgid "Enter the notation: "
3635 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3637 msgid "Proceed? (y/N) "
3638 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3641 msgid "No user ID with index %d\n"
3642 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3645 msgid "No user ID with hash %s\n"
3646 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3649 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3650 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3653 msgid "No subkey with index %d\n"
3654 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3657 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3658 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3661 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3662 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3664 msgid " (non-exportable)"
3665 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3668 msgid "This signature expired on %s.\n"
3669 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3671 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3672 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3674 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3675 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3677 msgid "Not signed by you.\n"
3678 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3681 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3682 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3684 msgid " (non-revocable)"
3685 msgstr " (unwiderrufbar)"
3688 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3689 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3691 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3692 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3694 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3695 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3697 msgid "no secret key\n"
3698 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3701 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3702 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3705 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3706 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3709 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3711 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3713 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3714 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3717 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3718 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3721 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3722 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3725 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3726 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3729 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3730 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3732 msgid "too many cipher preferences\n"
3733 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3735 msgid "too many digest preferences\n"
3736 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3738 msgid "too many compression preferences\n"
3739 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3742 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3743 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3745 msgid "writing direct signature\n"
3746 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3748 msgid "writing self signature\n"
3749 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3751 msgid "writing key binding signature\n"
3752 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3755 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3756 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3759 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3760 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3763 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3765 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3766 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3777 msgid "Authenticate"
3778 msgstr "Authentisierung"
3780 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3781 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3782 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3785 #. s = Toggle signing capability
3786 #. e = Toggle encryption capability
3787 #. a = Toggle authentication capability
3794 msgid "Possible actions for a %s key: "
3795 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3797 msgid "Current allowed actions: "
3798 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3801 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3802 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3805 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3806 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3809 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3810 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3813 msgid " (%c) Finished\n"
3814 msgstr " (%c) Beenden\n"
3816 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3817 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3820 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3821 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3824 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3825 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3828 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3829 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3832 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3833 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3836 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3837 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3840 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3841 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3844 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3845 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3848 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3849 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3852 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3853 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3856 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3857 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3860 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3861 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3864 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3865 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3868 msgid " (%d) Existing key\n"
3869 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3871 msgid "Enter the keygrip: "
3872 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3874 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3875 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3877 msgid "No key with this keygrip\n"
3878 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3881 msgid "rounded to %u bits\n"
3882 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3885 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3886 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3889 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3890 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3893 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3894 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3897 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3898 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3900 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3901 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3904 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3905 " 0 = key does not expire\n"
3906 " <n> = key expires in n days\n"
3907 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3908 " <n>m = key expires in n months\n"
3909 " <n>y = key expires in n years\n"
3911 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3912 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3913 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3914 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3915 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3916 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3919 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3920 " 0 = signature does not expire\n"
3921 " <n> = signature expires in n days\n"
3922 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3923 " <n>m = signature expires in n months\n"
3924 " <n>y = signature expires in n years\n"
3926 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3927 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3928 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3929 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3930 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3931 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3933 msgid "Key is valid for? (0) "
3934 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3937 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3938 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3940 msgid "invalid value\n"
3941 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3943 msgid "Key does not expire at all\n"
3944 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3946 msgid "Signature does not expire at all\n"
3947 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3950 msgid "Key expires at %s\n"
3951 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3954 msgid "Signature expires at %s\n"
3955 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3958 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3959 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3961 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3962 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3964 msgid "Is this correct? (y/N) "
3965 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3969 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3973 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3976 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3977 #. but you should keep your existing translation. In case
3978 #. the new string is not translated this old string will
3982 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3984 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3985 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3989 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3990 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3991 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3992 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3996 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3998 msgid "Invalid character in name\n"
3999 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
4002 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4003 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
4005 msgid "Name may not start with a digit\n"
4006 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
4008 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4009 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
4011 msgid "Email address: "
4012 msgstr "Email-Adresse: "
4014 msgid "Not a valid email address\n"
4015 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
4018 msgstr "Kommentar: "
4020 msgid "Invalid character in comment\n"
4021 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
4024 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4025 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4029 "You selected this USER-ID:\n"
4033 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4037 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4038 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4040 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4041 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4042 #. string which should be translated accordingly and the
4043 #. letter changed to match the one in the answer string.
4046 #. c = Change comment
4048 #. o = Okay (ready, continue)
4054 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4055 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4057 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4058 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4060 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4061 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4063 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4064 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4066 msgid "Please correct the error first\n"
4067 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4070 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4071 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4072 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4073 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4075 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4076 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4077 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4080 msgid "Key generation failed: %s\n"
4081 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4085 "About to create a key for:\n"
4089 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4093 msgid "Continue? (Y/n) "
4094 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4097 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4098 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4100 msgid "Create anyway? (y/N) "
4101 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4103 msgid "creating anyway\n"
4104 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4107 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4108 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4110 msgid "Key generation canceled.\n"
4111 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4114 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4115 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4118 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4119 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4122 msgid "writing public key to '%s'\n"
4123 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4126 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4127 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4130 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4131 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4133 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4134 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4137 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4138 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4140 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4141 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4142 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4146 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4148 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4149 "stimmen nicht überein)\n"
4153 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4155 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4156 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4158 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4159 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4161 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4162 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4164 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4165 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4167 msgid "Really create? (y/N) "
4168 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4173 msgid "Critical signature policy: "
4174 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4176 msgid "Signature policy: "
4177 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4179 msgid "Critical preferred keyserver: "
4180 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4182 msgid "Critical signature notation: "
4183 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4185 msgid "Signature notation: "
4186 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4189 msgid "%d good signature\n"
4190 msgid_plural "%d good signatures\n"
4191 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4192 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4195 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4196 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4197 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4198 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4201 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4202 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4203 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4204 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4207 msgstr "Schlüsselbund"
4209 msgid "Primary key fingerprint:"
4210 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4212 msgid " Subkey fingerprint:"
4213 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4215 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4216 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4217 msgid " Primary key fingerprint:"
4218 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4220 msgid " Subkey fingerprint:"
4221 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4223 msgid " Key fingerprint ="
4224 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4226 msgid " Card serial no. ="
4227 msgstr " Kartenseriennr. ="
4230 msgid "caching keyring '%s'\n"
4231 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4234 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4235 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4236 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4237 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4240 msgid "%lu key cached"
4241 msgid_plural "%lu keys cached"
4242 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4243 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4246 msgid " (%lu signature)\n"
4247 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4248 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4249 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4252 msgid "%s: keyring created\n"
4253 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4255 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4256 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4258 msgid "include revoked keys in search results"
4259 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4261 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4262 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4264 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4265 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4267 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4268 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4270 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4272 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4274 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4275 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4278 msgstr "abgeschaltet"
4280 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4281 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4284 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4285 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4288 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4289 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4292 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4293 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4294 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4295 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4298 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4299 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4302 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4303 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4305 msgid "key not found on keyserver\n"
4306 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4308 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4309 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4312 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4313 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4316 msgid "requesting key %s from %s\n"
4317 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4319 msgid "no keyserver known\n"
4320 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4323 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4324 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4327 msgid "sending key %s to %s\n"
4328 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4331 msgid "requesting key from '%s'\n"
4332 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4335 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4336 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4339 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4340 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4343 msgid "%s encrypted session key\n"
4344 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4347 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4348 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4351 msgid "public key is %s\n"
4352 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4354 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4355 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4358 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4359 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4365 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4368 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4369 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4372 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4373 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4376 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4377 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4379 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4380 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4383 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4384 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4387 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4388 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4390 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4392 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4394 msgid "decryption okay\n"
4395 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4397 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4398 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4401 msgid "decryption failed: %s\n"
4402 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4404 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4406 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4409 msgid "original file name='%.*s'\n"
4410 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4412 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4413 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4415 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4417 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4419 msgid "no signature found\n"
4420 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4423 msgid "BAD signature from \"%s\""
4424 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4427 msgid "Expired signature from \"%s\""
4428 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4431 msgid "Good signature from \"%s\""
4432 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4434 msgid "signature verification suppressed\n"
4435 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4437 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4438 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4441 msgid "Signature made %s\n"
4442 msgstr "Signatur vom %s\n"
4445 msgid " using %s key %s\n"
4446 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4448 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4450 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4451 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4454 msgid " issuer \"%s\"\n"
4455 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4457 msgid "Key available at: "
4458 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4465 msgstr " alias \"%s\""
4468 msgid "Signature expired %s\n"
4469 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4472 msgid "Signature expires %s\n"
4473 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4476 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4477 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4488 msgid ", key algorithm "
4489 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4492 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4494 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4497 msgid "Can't check signature: %s\n"
4498 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4500 msgid "not a detached signature\n"
4501 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4504 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4506 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4509 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4510 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4512 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4513 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4516 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4517 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4520 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4521 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4524 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4525 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4527 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4529 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4533 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4534 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4537 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4538 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4541 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4542 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4545 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4546 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4549 msgid "(reported error: %s)\n"
4550 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4553 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4554 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4556 msgid "(further info: "
4557 msgstr "(weitere Infos: "
4560 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4561 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4564 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4565 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4568 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4569 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4572 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4574 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4577 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4579 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4583 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4585 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4588 msgid "Uncompressed"
4589 msgstr "nicht komprimiert"
4591 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4592 msgid "uncompressed|none"
4593 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4596 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4597 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4600 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4601 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4604 msgid "unknown option '%s'\n"
4605 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4607 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4609 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4613 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4614 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4617 msgid "File '%s' exists. "
4618 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4620 msgid "Overwrite? (y/N) "
4621 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4624 msgid "%s: unknown suffix\n"
4625 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4627 msgid "Enter new filename"
4628 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4630 msgid "writing to stdout\n"
4631 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4634 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4635 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4638 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4639 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4641 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4643 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4644 "Sitzungsschlüssel\n"
4647 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4648 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4651 msgid "problem with the agent: %s\n"
4652 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4654 msgid "Enter passphrase\n"
4655 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4657 msgid "cancelled by user\n"
4658 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4661 msgid " (main key ID %s)"
4662 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4664 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4666 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4669 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4671 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4674 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4676 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4679 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4681 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4684 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4686 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4687 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4689 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4691 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4698 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4704 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4711 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4712 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4713 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4714 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4717 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4718 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4719 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4720 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4721 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4723 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4724 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4727 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4728 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4731 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4732 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4734 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4735 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4738 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4739 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4741 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4742 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4744 msgid "unable to display photo ID!\n"
4745 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4747 msgid "No reason specified"
4748 msgstr "Kein Grund angegeben"
4750 msgid "Key is superseded"
4751 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4753 msgid "Key has been compromised"
4754 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4756 msgid "Key is no longer used"
4757 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4759 msgid "User ID is no longer valid"
4760 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4762 msgid "reason for revocation: "
4763 msgstr "Grund für Widerruf: "
4765 msgid "revocation comment: "
4766 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4768 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4769 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4770 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4771 #. match the one in the answer string.
4773 #. i = please show me more information
4774 #. m = back to the main menu
4775 #. s = skip this key
4781 msgid "No trust value assigned to:\n"
4782 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4785 msgid " aka \"%s\"\n"
4789 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4791 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4795 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4796 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4799 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4800 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4803 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4804 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4806 msgid " m = back to the main menu\n"
4807 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4809 msgid " s = skip this key\n"
4810 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4813 msgstr " q = verlassen\n"
4817 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4819 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4821 msgid "Your decision? "
4822 msgstr "Ihre Auswahl? "
4824 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4825 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4827 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4828 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4831 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4833 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4834 "Besitzer gehört.\n"
4837 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4839 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4840 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4842 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4843 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4845 msgid "This key belongs to us\n"
4847 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4851 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4853 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4857 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4858 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4859 "question with yes.\n"
4861 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4862 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4863 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4866 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4867 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4868 "you may answer the next question with yes.\n"
4870 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4871 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4872 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4874 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4875 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4877 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4878 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4880 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4882 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4885 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4887 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4889 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4890 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4892 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4893 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4895 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4896 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4898 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4899 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4902 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4903 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4906 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4907 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4909 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4910 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4912 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4913 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4915 msgid "Note: This key has expired!\n"
4916 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4918 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4919 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4922 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4924 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4925 "Besitzer gehört.\n"
4927 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4928 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4930 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4931 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4934 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4936 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4937 "Signaturen zertifiziert!\n"
4939 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4941 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4942 "Besitzer gehört.\n"
4945 msgid "%s: skipped: %s\n"
4946 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4949 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4950 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4953 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4954 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4957 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4958 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4961 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4962 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4965 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4966 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4968 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4970 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4972 msgid "Current recipients:\n"
4973 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4977 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4980 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4982 msgid "No such user ID.\n"
4983 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4985 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4987 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4989 msgid "Public key is disabled.\n"
4990 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4992 msgid "skipped: public key already set\n"
4993 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4996 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4997 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4999 msgid "no valid addressees\n"
5000 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
5003 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5004 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
5007 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5008 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
5010 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5012 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
5014 msgid "Detached signature.\n"
5015 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5017 msgid "Please enter name of data file: "
5018 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5020 msgid "reading stdin ...\n"
5021 msgstr "lese stdin ...\n"
5023 msgid "no signed data\n"
5024 msgstr "keine signierten Daten\n"
5027 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5028 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5031 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5032 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5035 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5036 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5038 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5039 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5041 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5042 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5045 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5046 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5049 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5051 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5052 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5055 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5056 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5058 msgid "Note: key has been revoked"
5059 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5062 msgid "build_packet failed: %s\n"
5063 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5066 msgid "key %s has no user IDs\n"
5067 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5069 msgid "To be revoked by:\n"
5070 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5072 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5073 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5075 msgid "Secret key is not available.\n"
5076 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5078 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5080 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5082 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5083 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5086 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5087 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5089 msgid "Revocation certificate created.\n"
5090 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5093 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5094 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5096 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5097 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5100 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5101 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5102 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5104 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5105 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5106 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5110 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5111 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5112 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5113 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5114 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5116 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5117 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5118 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5119 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5120 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5121 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5124 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5125 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5126 "before importing and publishing this revocation certificate."
5128 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5129 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5130 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5131 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5134 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5135 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5138 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5139 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5141 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5142 #. for example has been given at the command line. Several lines
5143 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5145 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5146 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5149 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5150 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5152 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5153 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5157 "Revocation certificate created.\n"
5159 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5160 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5161 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5162 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5163 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5165 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5167 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5168 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5169 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5170 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5171 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5172 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5175 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5176 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5182 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5183 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5185 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5187 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5190 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5191 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5193 msgid "(No description given)\n"
5194 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5196 msgid "Is this okay? (y/N) "
5197 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5199 msgid "weak key created - retrying\n"
5200 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5203 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5205 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5206 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5209 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5210 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5213 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5215 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5217 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5218 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5221 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5222 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5225 msgid "please see %s for more information\n"
5226 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5229 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5230 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5233 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5234 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5235 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5237 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5240 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5241 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5242 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5243 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5247 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5249 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5251 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5254 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5258 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5260 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5262 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5265 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5269 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5270 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5273 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5274 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5277 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5279 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5280 "\"critical bit\"\n"
5283 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5285 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5289 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5291 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5295 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5297 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5298 "\"unerweiterte\".\n"
5302 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5304 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5305 "\"unerweiterte\".\n"
5309 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5312 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5313 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5316 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5317 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5321 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5323 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5324 "Empfängervoreinstellungen\n"
5330 msgid "%s encryption will be used\n"
5331 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5333 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5335 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5336 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5339 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5340 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5342 msgid "skipped: secret key already present\n"
5343 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5345 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5347 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5348 "NICHT sicher genug!"
5351 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5352 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5356 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5357 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5359 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5360 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5363 msgid "error in '%s': %s\n"
5364 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5366 msgid "line too long"
5367 msgstr "Zeile ist zu lang"
5369 msgid "colon missing"
5370 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5372 msgid "invalid fingerprint"
5373 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5375 msgid "ownertrust value missing"
5376 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5379 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5380 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5383 msgid "read error in '%s': %s\n"
5384 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5387 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5388 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5391 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5392 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5395 msgid "can't lock '%s'\n"
5396 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5399 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5400 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5403 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5404 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5406 msgid "trustdb transaction too large\n"
5407 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5410 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5411 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5414 msgid "can't access '%s': %s\n"
5415 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5418 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5419 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5422 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5423 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5426 msgid "%s: trustdb created\n"
5427 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5429 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5430 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5433 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5434 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5437 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5438 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5441 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5442 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5445 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5446 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5449 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5450 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5453 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5454 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5457 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5458 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5461 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5462 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5465 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5466 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5469 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5470 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5473 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5474 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5477 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5478 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5481 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5482 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5485 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5486 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5488 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5489 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5492 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5493 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5496 msgid "input line longer than %d characters\n"
5497 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5500 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5501 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5504 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5505 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5508 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5510 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5513 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5514 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5517 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5518 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5519 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5521 msgid "TOFU DB error"
5522 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5525 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5526 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5529 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5530 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5533 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5534 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5537 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5538 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5539 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5542 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5546 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5547 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5550 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5551 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5554 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5555 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5557 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5558 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5561 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5562 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5563 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5564 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5565 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5566 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5570 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5571 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5572 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5574 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5575 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5580 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5581 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5585 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5586 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5589 #| msgid "list key and user IDs"
5590 msgid "This key's user IDs:\n"
5591 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5595 msgstr "Richtlinie: %s"
5598 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5599 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5602 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5603 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5604 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5605 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5608 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5609 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5612 msgstr "dieser Schlüssel"
5615 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5616 msgid "Verified %d message."
5617 msgid_plural "Verified %d messages."
5618 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5619 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5622 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5623 msgid "Encrypted %d message."
5624 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5625 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5626 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5629 #| msgid "%ld message signed in the future."
5630 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5631 msgid "Verified %d message in the future."
5632 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5633 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5634 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5637 #| msgid "%ld message signed in the future."
5638 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5639 msgid "Encrypted %d message in the future."
5640 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5641 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5642 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5645 #| msgid " over the past %ld day."
5646 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5647 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5648 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5649 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5650 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5653 #| msgid " over the past %ld day."
5654 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5655 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5656 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5657 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5658 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5661 #| msgid " over the past %ld month."
5662 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5663 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5664 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5665 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5666 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5669 #| msgid " over the past %ld month."
5670 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5671 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5672 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5673 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5674 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5677 #| msgid " over the past %ld day."
5678 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5679 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5680 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5681 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5682 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5685 #| msgid " over the past %ld day."
5686 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5687 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5688 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5689 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5690 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5693 #| msgid " over the past %ld day."
5694 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5695 msgid "Messages verified in the past: %d."
5696 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5700 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5701 #| "in the past %s."
5703 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5704 #| "in the past %s."
5705 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5707 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5708 "in den letzten %s."
5710 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5711 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5712 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5713 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5715 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5716 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5717 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5718 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5719 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5720 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5721 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5723 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5724 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5725 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5729 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5730 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5732 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5735 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5739 #| msgid "error writing key: %s\n"
5740 msgid "resetting keydb: %s\n"
5741 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5744 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5745 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5746 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5749 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5750 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5754 msgid_plural "%lld~years"
5755 msgstr[0] "%lld~Jahr"
5756 msgstr[1] "%lld~Jahre"
5760 msgid_plural "%lld~months"
5761 msgstr[0] "%lld~Monat"
5762 msgstr[1] "%lld~Monate"
5766 msgid_plural "%lld~weeks"
5767 msgstr[0] "%lld~Woche"
5768 msgstr[1] "%lld Wochen"
5772 msgid_plural "%lld~days"
5773 msgstr[0] "%lld~Tag"
5774 msgstr[1] "%lld~Tage"
5778 msgid_plural "%lld~hours"
5779 msgstr[0] "%lld~Stunde"
5780 msgstr[1] "%lld~Stunden"
5784 msgid_plural "%lld~minutes"
5785 msgstr[0] "%lld~Minute"
5786 msgstr[1] "%lld~Minuten"
5790 msgid_plural "%lld~seconds"
5791 msgstr[0] "%lld~Sekunde"
5792 msgstr[1] "%lld~Sekunden"
5795 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5796 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5797 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5799 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5800 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5801 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5802 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5803 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5807 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5808 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5809 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5813 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5814 #| "in the past %s."
5816 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5817 #| "in the past %s."
5818 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5819 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5821 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5822 "in den letzten %s."
5824 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5825 "in den letzten %s."
5828 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5829 msgid "Encrypted 0 messages."
5830 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5834 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5835 #| "in the past %s."
5837 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5838 #| "in the past %s."
5839 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5840 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5842 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5843 "in den letzten %s."
5845 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5846 "in den letzten %s."
5849 #| msgid "policy: %s"
5850 msgid "(policy: %s)"
5851 msgstr "Richtlinie: %s"
5854 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5856 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5858 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5862 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5864 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5866 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5870 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5871 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5873 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5877 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5878 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5880 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5885 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5886 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5887 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5889 #| "to mark it as being bad.\n"
5891 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5892 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5893 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5895 #| "to mark it as being bad.\n"
5897 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5898 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5899 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5901 "to mark it as being bad.\n"
5903 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5904 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5905 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5907 "to mark it as being bad.\n"
5909 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5910 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5911 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5912 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5914 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5916 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5917 "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5918 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5919 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5921 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5924 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5925 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5928 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5932 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5933 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5934 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5937 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5938 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5941 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5942 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5945 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5946 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5949 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5951 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5952 "Schlüssel - übersprungen\n"
5955 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5956 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5959 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5960 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5963 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5964 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5966 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5968 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5969 "wiederherzustellen:\n"
5971 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5972 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5975 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5977 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5978 "Vertrauensmodell %s\n"
5981 msgid "using %s trust model\n"
5982 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5984 msgid "no need for a trustdb check\n"
5985 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5988 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5989 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5992 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5993 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5996 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5997 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6000 msgid "public key %s not found: %s\n"
6001 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
6003 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6004 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
6006 msgid "checking the trustdb\n"
6007 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
6010 msgid "%d key processed"
6011 msgid_plural "%d keys processed"
6012 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6013 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6017 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6018 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6019 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6020 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6022 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6023 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6026 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6027 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6031 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6033 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6037 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6039 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6040 "fehlgeschlagen: %s\n"
6052 msgstr "vollständig"
6057 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6058 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6059 #. make attractive information listings where columns line up
6060 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6061 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6062 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6063 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6064 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6065 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6069 msgstr "[ widerrufen]"
6072 msgstr "[ verfallen ]"
6075 msgstr "[ unbekannt ]"
6078 msgstr "[undefiniert]"
6081 msgstr "[ niemals ]"
6084 msgstr "[ marginal ]"
6087 msgstr "[vollständig]"
6090 msgstr "[ ultimativ ]"
6093 "the signature could not be verified.\n"
6094 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6095 "should be the first file given on the command line.\n"
6097 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6098 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6099 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6102 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6103 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6106 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6107 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6109 msgid "set debugging flags"
6110 msgstr "Debug Flags setzen"
6112 msgid "enable full debugging"
6113 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6115 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6116 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6119 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6120 "List, export, import Keybox data\n"
6122 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6123 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6126 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6127 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6130 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6131 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6134 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6135 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6137 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6138 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6140 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6141 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6143 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6144 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6146 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6148 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6151 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6153 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6155 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6157 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6158 "qualifizierter Signaturen ein."
6160 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6162 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6166 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6167 "qualified signatures."
6169 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6170 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6173 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6174 "qualified signatures."
6176 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6177 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6180 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6181 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6184 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6185 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6188 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6189 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6191 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6192 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6194 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6195 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6197 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6198 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6200 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6201 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6203 msgid "response does not contain the public key data\n"
6204 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6207 msgid "reading public key failed: %s\n"
6208 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6210 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6211 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6212 #. * the %s at the start and end of the string.
6214 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6215 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%%0AAnzahl
\1f: %lu%s"
6218 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6219 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%s"
6221 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6222 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6224 msgid "Remaining attempts: %d"
6225 msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
6228 msgid "using default PIN as %s\n"
6229 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6232 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6234 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6235 "wird nicht weiter benutzt\n"
6237 msgid "||Please unlock the card"
6238 msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
6241 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6242 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6245 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6246 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6248 msgid "card is permanently locked!\n"
6249 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6252 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6254 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6255 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6256 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6258 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6259 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6260 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6261 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6263 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6264 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6266 msgid "||Please enter the PIN"
6267 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6269 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6270 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6273 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6274 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6276 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6277 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6278 #. to get some infos on the string.
6279 msgid "|RN|New Reset Code"
6280 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6282 msgid "|AN|New Admin PIN"
6283 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6286 msgstr "|N|Neue PIN"
6288 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6289 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6291 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6292 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6294 msgid "error reading application data\n"
6295 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6297 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6298 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6300 msgid "key already exists\n"
6301 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6303 msgid "existing key will be replaced\n"
6304 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6306 msgid "generating new key\n"
6307 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6309 msgid "writing new key\n"
6310 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6312 msgid "creation timestamp missing\n"
6313 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6316 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6317 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6320 msgid "failed to store the key: %s\n"
6321 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6323 msgid "unsupported curve\n"
6324 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6326 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6327 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6329 msgid "generating key failed\n"
6330 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6333 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6334 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6335 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6336 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6338 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6339 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6341 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6342 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6345 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6346 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6349 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6350 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6353 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6355 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6359 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6360 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6362 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6363 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6365 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6366 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6367 #. to get some infos on the string.
6368 msgid "|N|Initial New PIN"
6369 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6371 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6372 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6374 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6375 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6377 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6378 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6380 msgid "|N|connect to reader at port N"
6381 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6383 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6384 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6386 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6387 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6389 msgid "do not use the internal CCID driver"
6390 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6392 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6393 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6395 msgid "do not use a reader's pinpad"
6396 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6398 msgid "deny the use of admin card commands"
6399 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6401 msgid "use variable length input for pinpad"
6402 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6404 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6405 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6408 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6409 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6411 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6412 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6414 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6416 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6420 msgid "handler for fd %d started\n"
6421 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6424 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6425 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6427 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6428 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6431 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6432 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6441 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6442 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6444 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6445 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6447 msgid "critical marked policy without configured policies"
6448 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6451 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6452 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6454 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6455 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6457 msgid "certificate policy not allowed"
6458 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6460 msgid "looking up issuer at external location\n"
6461 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6464 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6465 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6467 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6468 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6471 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6472 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6475 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6476 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6478 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6479 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6481 msgid "certificate has been revoked"
6482 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6484 msgid "the status of the certificate is unknown"
6485 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6487 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6489 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6492 msgid "checking the CRL failed: %s"
6493 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6496 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6497 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6499 msgid "certificate not yet valid"
6500 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6502 msgid "root certificate not yet valid"
6503 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6505 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6506 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6508 msgid "certificate has expired"
6509 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6511 msgid "root certificate has expired"
6512 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6514 msgid "intermediate certificate has expired"
6515 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6518 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6519 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6521 msgid "certificate with invalid validity"
6522 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6524 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6525 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6527 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6529 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6532 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6534 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6535 "Herausgebers erzeugt"
6537 msgid " ( signature created at "
6538 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6540 msgid " (certificate created at "
6541 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6543 msgid " (certificate valid from "
6544 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6546 msgid " ( issuer valid from "
6547 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6550 msgid "fingerprint=%s\n"
6551 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6553 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6554 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6556 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6558 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6560 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6562 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6564 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6566 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6569 msgid "no issuer found in certificate"
6570 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6572 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6573 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6575 msgid "root certificate is not marked trusted"
6576 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6579 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6580 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6582 msgid "certificate chain too long\n"
6583 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6585 msgid "issuer certificate not found"
6586 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6588 msgid "certificate has a BAD signature"
6589 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6591 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6593 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6597 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6598 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6600 msgid "certificate is good\n"
6601 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6603 msgid "intermediate certificate is good\n"
6604 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6606 msgid "root certificate is good\n"
6607 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6609 msgid "switching to chain model"
6610 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6613 msgid "validation model used: %s"
6614 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6617 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6619 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6621 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6622 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6627 msgid "[Error - invalid encoding]"
6628 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6630 msgid "[Error - out of core]"
6631 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6633 msgid "[Error - No name]"
6634 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6636 msgid "[Error - invalid DN]"
6637 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6641 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6644 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6645 "created %s, expires %s.\n"
6647 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6650 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6651 "gültig von %s bis %s\n"
6654 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6656 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6659 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6660 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6662 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6663 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6665 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6667 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6670 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6671 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6673 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6674 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6676 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6677 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6679 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6680 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6683 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6684 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6687 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6688 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6691 msgid "line %d: no subject name given\n"
6692 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6695 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6696 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6699 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6700 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6703 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6704 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6707 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6708 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6711 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6712 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6715 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6716 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6719 msgid "line %d: invalid date given\n"
6720 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6723 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6725 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6728 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6729 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6732 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6733 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6736 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6737 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6740 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6741 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6744 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6745 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6748 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6749 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6752 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6753 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6756 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6757 "you just created once more.\n"
6759 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6760 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6764 msgstr " (%d) RSA\n"
6767 msgid " (%d) Existing key\n"
6768 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6771 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6772 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6775 msgid "error reading the card: %s\n"
6776 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6779 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6780 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6782 msgid "Available keys:\n"
6783 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6786 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6787 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6790 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6791 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6794 msgid " (%d) sign\n"
6795 msgstr " (%d) signieren\n"
6798 msgid " (%d) encrypt\n"
6799 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6801 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6802 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6804 msgid "No subject name given\n"
6805 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6808 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6809 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6811 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6812 #. length of the first string up to the "%s". Please
6813 #. adjust it do the length of your translation. The
6814 #. second string is merely passed to atoi so you can
6815 #. drop everything after the number.
6817 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6818 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6820 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6823 msgid "Enter email addresses"
6824 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6826 msgid " (end with an empty line):\n"
6827 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6829 msgid "Enter DNS names"
6830 msgstr "DNS Namen eingeben"
6832 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6833 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6836 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6838 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6839 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6841 msgid "These parameters are used:\n"
6842 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6844 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6845 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6847 msgid "Now creating certificate request. "
6848 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6850 msgid "This may take a while ...\n"
6851 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6856 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6857 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6859 msgid "resource problem: out of core\n"
6860 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6862 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6863 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6865 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6866 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6869 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6870 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6873 msgid "error locking keybox: %s\n"
6874 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6877 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6878 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6881 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6882 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6885 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6886 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6888 msgid "no valid recipients given\n"
6889 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6891 msgid "list external keys"
6892 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6894 msgid "list certificate chain"
6895 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6897 msgid "import certificates"
6898 msgstr "Zertifikate importieren"
6900 msgid "export certificates"
6901 msgstr "Zertifikate exportieren"
6903 msgid "register a smartcard"
6904 msgstr "Smartcard registrieren"
6906 msgid "pass a command to the dirmngr"
6907 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6909 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6910 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6912 msgid "create base-64 encoded output"
6913 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6915 msgid "assume input is in PEM format"
6916 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6918 msgid "assume input is in base-64 format"
6919 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6921 msgid "assume input is in binary format"
6922 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6924 msgid "never consult a CRL"
6925 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6927 msgid "check validity using OCSP"
6928 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6930 msgid "|N|number of certificates to include"
6931 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6933 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6934 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6936 msgid "do not check certificate policies"
6937 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6939 msgid "fetch missing issuer certificates"
6940 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6942 msgid "don't use the terminal at all"
6943 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6945 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6946 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6948 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6949 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6951 msgid "batch mode: never ask"
6952 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6954 msgid "assume yes on most questions"
6955 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6957 msgid "assume no on most questions"
6958 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6960 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6961 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6963 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6964 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6966 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6967 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6969 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6970 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6972 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6973 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6975 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6976 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6979 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6980 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6981 "Default operation depends on the input data\n"
6983 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6984 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6987 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6988 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6991 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6992 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6995 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6996 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6999 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7000 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
7003 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7004 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
7006 msgid "could not parse keyserver\n"
7007 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
7010 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7011 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
7014 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7015 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
7017 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7018 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
7021 msgid "total number processed: %lu\n"
7022 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7024 msgid "error storing certificate\n"
7025 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7027 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7028 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7031 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7032 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7035 msgid "error importing certificate: %s\n"
7036 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7039 msgid "error reading input: %s\n"
7040 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7042 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7043 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7046 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7047 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7050 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7051 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7054 msgid "error storing certificate: %s\n"
7055 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7058 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7059 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7062 msgid "error storing flags: %s\n"
7063 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7068 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7070 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7071 "wird deshalb verwendet\n"
7074 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7075 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7078 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7079 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7083 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7085 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7088 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7090 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7092 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7093 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7095 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7098 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7101 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7102 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7106 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7108 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7110 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7112 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7113 "Signatur erzeugen wird."
7116 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7118 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7122 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7123 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7126 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7127 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7129 msgid "Signature made "
7130 msgstr "Signatur erzeugt am "
7132 msgid "[date not given]"
7133 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7136 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7137 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7140 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7142 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7145 msgid "Good signature from"
7146 msgstr "Korrekte Signatur von"
7151 msgid "This is a qualified signature\n"
7152 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7155 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7157 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7161 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7163 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7166 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7168 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7172 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7174 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7177 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7178 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7181 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7182 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7185 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7186 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7189 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7190 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7193 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7194 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7197 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7198 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7207 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7208 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7211 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7212 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7215 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7216 msgstr " zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7219 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7220 msgstr " vertrauenswürdige Zertifikate: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7222 msgid "certificate already cached\n"
7223 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7225 msgid "certificate cached\n"
7226 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7229 msgid "error caching certificate: %s\n"
7230 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7233 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7234 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7237 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7238 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7241 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7242 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7244 msgid "no issuer found in certificate\n"
7245 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7248 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7249 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7252 msgid "creating directory '%s'\n"
7253 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7256 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7257 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7260 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7261 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7264 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7265 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7268 msgid "removing cache file '%s'\n"
7269 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7272 msgid "not removing file '%s'\n"
7273 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7276 msgid "error closing cache file: %s\n"
7277 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7280 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7282 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7285 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7287 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7290 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7292 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7295 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7297 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7300 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7301 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7304 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7306 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7309 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7310 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7312 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7313 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7315 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7316 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7319 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7320 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7323 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7324 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7327 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7328 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7331 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7332 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7335 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7336 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7339 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7340 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7343 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7344 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7347 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7348 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7350 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7351 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7353 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7355 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7358 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7360 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7364 msgid "error closing '%s': %s\n"
7365 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7368 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7369 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7372 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7373 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7376 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7377 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7380 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7381 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7384 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7385 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7387 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7389 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7393 msgid "opening cache file '%s'\n"
7394 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7397 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7398 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7401 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7403 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7405 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7406 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7408 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7409 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7412 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7413 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7416 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7417 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7420 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7422 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7423 "Update wird benötigt\n"
7427 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7430 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7431 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7434 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7436 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7440 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7442 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7445 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7447 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7448 "eine Update wird benötigt\n"
7450 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7451 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7454 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7455 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7458 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7459 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7462 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7463 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7466 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7467 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7470 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7471 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7474 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7475 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7477 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7478 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7481 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7482 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7485 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7486 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7489 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7490 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7493 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7494 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7497 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7498 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7500 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7501 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7504 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7505 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7508 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7510 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7513 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7514 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7516 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7518 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7521 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7522 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7525 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7526 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7529 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7530 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7533 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7534 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7537 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7538 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7541 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7543 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7546 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7547 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7550 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7551 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7554 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7556 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7559 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7560 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7563 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7565 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7569 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7570 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7573 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7574 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7577 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7578 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7581 msgid "creating cache file '%s'\n"
7582 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7585 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7586 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7589 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7592 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7593 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7596 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7597 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7600 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7603 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7606 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7608 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7609 "Erweiterung trägt!\n"
7611 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7612 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7614 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7616 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7619 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7620 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7623 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7624 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7627 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7628 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7631 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7632 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7634 msgid "End CRL dump\n"
7635 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7638 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7639 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7642 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7643 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7646 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7647 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7649 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7650 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7652 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7653 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7656 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7657 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7660 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7661 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7664 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7665 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7667 msgid "too many redirections\n"
7668 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7671 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7672 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7675 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7676 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7678 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7679 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7682 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7683 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7685 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7686 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7688 msgid "check whether a dirmngr is running"
7689 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7691 msgid "add a certificate to the cache"
7692 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7694 msgid "validate a certificate"
7695 msgstr "Zertifikat prüfen"
7697 msgid "lookup a certificate"
7698 msgstr "Zertifikat auffinden"
7700 msgid "lookup only locally stored certificates"
7701 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7703 msgid "expect an URL for --lookup"
7704 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7706 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7707 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7709 msgid "special mode for use by Squid"
7710 msgstr "Sondermodus für Squid"
7712 msgid "expect certificates in PEM format"
7713 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7715 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7716 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7718 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7720 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7723 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7724 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7725 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7726 "not valid and other error codes for general failures\n"
7728 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7729 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7731 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7732 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7735 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7736 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7739 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7740 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7742 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7743 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7746 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7747 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7750 msgid "lookup failed: %s\n"
7751 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7754 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7755 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7757 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7758 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7761 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7762 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7764 msgid "certificate is valid\n"
7765 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7767 msgid "certificate has been revoked\n"
7768 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7771 msgid "certificate check failed: %s\n"
7772 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7775 msgid "got status: '%s'\n"
7776 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7779 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7780 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7783 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7784 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7786 msgid "absolute file name expected\n"
7787 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7790 msgid "looking up '%s'\n"
7791 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7793 msgid "list the contents of the CRL cache"
7794 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7796 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7797 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7799 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7800 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7802 msgid "shutdown the dirmngr"
7803 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7805 msgid "flush the cache"
7806 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7808 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7809 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7811 msgid "run without asking a user"
7812 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7814 msgid "force loading of outdated CRLs"
7815 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7817 msgid "allow sending OCSP requests"
7818 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7820 msgid "allow online software version check"
7821 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7823 msgid "inhibit the use of HTTP"
7824 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7826 msgid "inhibit the use of LDAP"
7827 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7829 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7830 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7832 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7833 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7835 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7836 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7838 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7839 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7841 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7842 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7844 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7845 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7847 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7848 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7850 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7851 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7853 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7854 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7856 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7857 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7859 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7860 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7862 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7863 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7865 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7866 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7868 msgid "route all network traffic via Tor"
7869 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7873 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7877 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7880 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7881 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7884 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7885 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7887 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7888 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7891 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7892 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7895 msgid "usage: %s [options] "
7896 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7898 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7899 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7902 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7903 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7906 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7907 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7910 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7911 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7914 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7915 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7918 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7919 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7922 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7923 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7925 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7927 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7928 "Zwischenspeicher\n"
7930 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7931 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7933 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7934 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7937 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7938 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7940 msgid "shutdown forced\n"
7941 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7943 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7944 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7947 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7948 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7950 msgid "return all values in a record oriented format"
7951 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7953 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7954 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7956 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7957 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7959 msgid "|N|connect to port N"
7960 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7962 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7963 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7965 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7966 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7968 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7969 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7971 msgid "|STRING|query DN STRING"
7972 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7974 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7975 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7977 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7978 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7980 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7981 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7984 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7985 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7986 "Interface and options may change without notice\n"
7988 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7989 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7990 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7993 msgid "invalid port number %d\n"
7994 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7997 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7998 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
8001 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8002 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
8005 msgid " available attribute '%s'\n"
8006 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
8009 msgid "attribute '%s' not found\n"
8010 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
8013 msgid "found attribute '%s'\n"
8014 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
8017 msgid "processing url '%s'\n"
8018 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
8021 msgid " user '%s'\n"
8022 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8025 msgid " pass '%s'\n"
8026 msgstr " Passwort `%s'\n"
8029 msgid " host '%s'\n"
8030 msgstr " Host `%s'\n"
8041 msgid " filter '%s'\n"
8042 msgstr " Filter `%s'\n"
8045 msgid " attr '%s'\n"
8046 msgstr " Attribut `%s'\n"
8049 msgid "no host name in '%s'\n"
8050 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8053 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8054 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8056 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8057 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8060 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8061 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8064 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8065 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8068 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8069 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8072 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8073 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8076 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8077 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8080 msgid "error printing log line: %s\n"
8081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8084 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8085 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8088 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8089 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8092 msgid "ldap wrapper %d ready"
8093 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8096 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8097 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8100 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8101 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8104 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8105 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8108 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8109 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8112 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8113 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8116 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8117 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8120 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8121 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8124 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8125 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8128 msgid "malloc failed: %s\n"
8129 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8132 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8133 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8135 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8136 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8138 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8139 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8142 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8143 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8146 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8147 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8149 msgid "bad URL encoding detected\n"
8150 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8153 msgid "error reading from responder: %s\n"
8154 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8157 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8158 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8160 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8161 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8163 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8164 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8167 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8168 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8171 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8172 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8175 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8176 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8179 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8180 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8183 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8184 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8187 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8188 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8191 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8192 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8195 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8196 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8198 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8199 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8201 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8202 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8205 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8206 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8209 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8210 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8212 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8214 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8217 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8218 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8220 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8221 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8223 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8224 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8227 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8228 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8231 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8232 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8234 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8235 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8237 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8238 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8241 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8242 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8245 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8246 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8249 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8250 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8253 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8254 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8257 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8258 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8264 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8265 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8267 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8268 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8270 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8271 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8273 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8274 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8277 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8278 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8280 msgid "ldapserver missing"
8281 msgstr "LDAP Server fehlt"
8283 msgid "serialno missing in cert ID"
8284 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8287 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8288 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8291 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8292 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8295 msgid "error sending data: %s\n"
8296 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8299 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8300 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8303 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8304 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8307 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8308 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8311 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8312 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8315 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8316 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8319 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8320 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8323 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8324 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8327 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8328 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8331 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8332 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8334 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8336 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8338 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8339 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8341 msgid "not checking CRL for"
8342 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8344 msgid "checking CRL for"
8345 msgstr "Prüfen der CRL für"
8347 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8348 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8351 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8353 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8355 msgid "certificate chain is good\n"
8356 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8358 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8360 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8363 msgstr "Reduzierte Informationen"
8365 msgid "print data out hex encoded"
8366 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8368 msgid "decode received data lines"
8369 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8371 msgid "connect to the dirmngr"
8372 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8374 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8375 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8377 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8378 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8380 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8381 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8383 msgid "do not use extended connect mode"
8384 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8386 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8387 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8389 msgid "run /subst on startup"
8390 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8392 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8393 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8396 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8397 "Connect to a running agent and send commands\n"
8399 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8400 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8403 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8404 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8407 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8408 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8411 msgid "receiving line failed: %s\n"
8412 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8414 msgid "line too long - skipped\n"
8415 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8417 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8418 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8421 msgid "unknown command '%s'\n"
8422 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8425 msgid "sending line failed: %s\n"
8426 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8429 msgid "error sending standard options: %s\n"
8430 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8432 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8433 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8435 msgid "Options controlling the configuration"
8436 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8438 msgid "Options useful for debugging"
8439 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8441 msgid "Options controlling the security"
8442 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8444 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8445 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8447 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8448 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8450 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8451 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8453 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8454 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8456 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8457 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8459 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8460 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8462 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8463 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8465 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8466 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8468 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8469 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8471 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8472 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8474 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8475 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8477 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8478 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8480 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8481 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8483 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8484 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8486 msgid "Configuration for Keyservers"
8487 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8489 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8490 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8492 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8493 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8495 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8497 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8500 msgid "disable all access to the dirmngr"
8501 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8503 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8504 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8506 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8507 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8509 msgid "Options controlling the format of the output"
8510 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8512 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8513 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8515 msgid "Options controlling the use of Tor"
8516 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8518 msgid "Configuration for HTTP servers"
8519 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8521 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8522 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8524 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8525 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8527 msgid "LDAP server list"
8528 msgstr "Liste der LDAP Server"
8530 msgid "Configuration for OCSP"
8531 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8536 msgid "Private Keys"
8537 msgstr "Geheime Schlüssel"
8548 msgid "Passphrase Entry"
8549 msgstr "Passphrase Eingabe"
8551 msgid "Component not suitable for launching"
8552 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8555 msgid "External verification of component %s failed"
8556 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8558 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8559 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8562 msgid "error closing '%s'\n"
8563 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8566 msgid "error parsing '%s'\n"
8567 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8569 msgid "list all components"
8570 msgstr "Liste aller Komponenten"
8572 msgid "check all programs"
8573 msgstr "Prüfe alle Programme"
8575 msgid "|COMPONENT|list options"
8576 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8578 msgid "|COMPONENT|change options"
8579 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8581 msgid "|COMPONENT|check options"
8582 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8584 msgid "apply global default values"
8585 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8587 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8588 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8590 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8591 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8593 msgid "list global configuration file"
8594 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8596 msgid "check global configuration file"
8597 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8599 msgid "query the software version database"
8600 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8602 msgid "reload all or a given component"
8603 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8605 msgid "launch a given component"
8606 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8608 msgid "kill a given component"
8609 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8611 msgid "use as output file"
8612 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8614 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8615 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8617 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8618 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8621 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8622 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8624 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8625 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8627 msgid "Need one component argument"
8628 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8630 msgid "Component not found"
8631 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8633 msgid "No argument allowed"
8634 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8645 msgid "decryption modus"
8646 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8648 msgid "encryption modus"
8649 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8651 msgid "tool class (confucius)"
8652 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8654 msgid "program filename"
8655 msgstr "Programmdateiname"
8657 msgid "secret key file (required)"
8658 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8660 msgid "input file name (default stdin)"
8661 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8663 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8664 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8667 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8668 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8669 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8671 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8672 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8673 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8676 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8677 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8680 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8681 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8684 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8685 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8688 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8689 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8692 msgid "error writing to %s: %s\n"
8693 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8696 msgid "error reading from %s: %s\n"
8697 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8700 msgid "error closing %s: %s\n"
8701 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8703 msgid "no --program option provided\n"
8704 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8706 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8707 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8709 msgid "no --keyfile option provided\n"
8710 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8712 msgid "cannot allocate args vector\n"
8713 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8716 msgid "could not create pipe: %s\n"
8717 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8720 msgid "could not create pty: %s\n"
8721 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8724 msgid "could not fork: %s\n"
8725 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8728 msgid "execv failed: %s\n"
8729 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8732 msgid "select failed: %s\n"
8733 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8736 msgid "read failed: %s\n"
8737 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8740 msgid "pty read failed: %s\n"
8741 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8744 msgid "waitpid failed: %s\n"
8745 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8748 msgid "child aborted with status %i\n"
8749 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8752 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8753 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8756 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8757 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8760 msgid "either %s or %s must be given\n"
8761 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8763 msgid "no class provided\n"
8764 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8767 msgid "class %s is not supported\n"
8768 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8770 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8771 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8774 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8775 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8777 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8778 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8780 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8781 #~ msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
8783 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8785 #~ "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
8787 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8788 #~ msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
8790 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8791 #~ msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
8793 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8794 #~ msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
8796 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8797 #~ msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8804 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8805 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8806 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8807 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8808 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8813 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8814 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8815 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8816 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8817 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8822 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8823 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8824 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8825 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8826 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8828 #~ msgid "--store [filename]"
8829 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8831 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8832 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8834 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8835 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8837 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8838 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8840 #~ msgid "--sign [filename]"
8841 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8843 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8844 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8846 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8847 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8849 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8850 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8852 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8853 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8855 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8856 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8858 #~ msgid "--sign-key user-id"
8859 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8861 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8862 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8864 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8865 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8867 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8868 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8870 #~ msgid "[filename]"
8871 #~ msgstr "[Dateiname]"
8874 #~| msgid " over the past %ld day."
8875 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8876 #~ msgid " in the past."
8877 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8879 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8880 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8882 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8883 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8885 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8886 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8889 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8890 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8892 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8893 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8896 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8897 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8899 #~ msgid "%ld message signed"
8900 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8901 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8902 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8904 #~ msgid " over the past %ld week."
8905 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8906 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8907 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8909 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8910 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8913 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8916 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8919 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8920 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8922 #~ msgid "GPG Agent"
8923 #~ msgstr "GPG Agent"
8925 #~ msgid "Key Acquirer"
8926 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8928 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8929 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8931 #~ msgid "canceled by user\n"
8932 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8934 #~ msgid "problem with the agent\n"
8935 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8937 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8938 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8940 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8941 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8943 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8945 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8949 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8952 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8953 #~ "created %s%s.\n"
8955 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8957 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8958 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8961 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8964 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8965 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8967 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8968 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8970 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8971 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8973 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8975 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8977 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8978 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
8980 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8981 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
8983 #~ msgid "run as windows service (background)"
8984 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
8986 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8987 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
8989 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8990 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
8992 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8993 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8994 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8995 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
8997 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8998 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
9001 #~ msgid_plural "%d days"
9002 #~ msgstr[0] "%d Tag"
9003 #~ msgstr[1] "%d Tage"
9005 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9006 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
9008 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
9010 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
9013 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
9014 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
9018 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
9019 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
9020 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
9023 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9024 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
9025 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9028 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9029 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9030 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9033 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9034 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9035 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9038 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9039 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9040 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9043 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9044 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9045 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9048 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9049 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9050 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9053 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9054 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9055 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9058 #~| msgid "key %s: %s\n"
9060 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9063 #~| msgid " s = skip this key\n"
9064 #~ msgid " %s (this key):"
9065 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9067 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9068 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9070 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9071 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9073 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9074 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9076 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9077 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9079 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9080 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9082 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9083 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9086 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9089 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9093 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9094 #~ "encryption key."
9096 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9097 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9099 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9100 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9106 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9107 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9108 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9111 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9112 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9113 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9117 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9118 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9120 #~ msgid "1 good signature\n"
9121 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9123 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9124 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9126 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9127 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9129 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9131 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9134 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9137 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9138 #~ "Uhrenproblem)\n"
9140 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9141 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9143 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9144 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9146 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9147 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9149 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9150 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9151 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9153 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9154 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9155 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9157 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9158 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9160 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9161 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9163 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9164 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9166 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9167 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9169 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9170 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9172 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9174 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9176 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9177 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9179 #~ msgid "Directory Manager"
9180 #~ msgstr "Directory Manager"
9182 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9184 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9186 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9187 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9189 #~ msgid "Passphrase"
9190 #~ msgstr "Passphrase"
9192 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9194 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9197 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9198 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9200 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9202 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9205 #~ msgid "name of socket too long\n"
9206 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9208 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9209 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9211 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9212 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9214 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9216 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9219 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9220 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9222 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9223 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9225 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9226 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9228 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9230 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9232 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9233 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9235 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9236 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9238 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9239 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9242 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9244 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9245 #~ "verschlüsselt werden\n"
9248 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9250 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9254 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9256 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9259 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9261 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9262 #~ "verschlüsseln\n"
9265 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9267 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9270 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9272 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9273 #~ "Verschlüsselung\n"
9276 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9279 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9281 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9282 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9285 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9287 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9288 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9291 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9293 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9294 #~ "Schlüssel machen\n"
9296 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9297 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9299 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9300 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9302 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9303 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9305 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9306 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9308 #~ msgid "host not found"
9309 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9311 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9312 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9314 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9315 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9317 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9318 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9320 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9321 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9323 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9324 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9326 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9327 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9329 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9330 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9332 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9333 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9335 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9336 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9338 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9339 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9341 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9342 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9344 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9345 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9347 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9348 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9350 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9351 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9353 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9354 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9356 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9357 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9359 #~ msgid "self-signed certificate"
9360 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9362 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9364 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9366 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9367 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9369 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9370 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9372 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9373 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9375 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9376 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9378 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9379 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9381 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9382 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9384 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9385 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9387 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9388 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9390 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9392 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9393 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9395 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9396 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9398 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9399 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9401 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9403 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9405 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9406 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9408 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9409 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9411 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9412 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9414 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9415 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9417 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9418 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9420 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9421 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9423 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9425 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9428 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9429 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9431 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9432 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9434 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9435 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9437 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9438 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9440 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9441 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9443 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9444 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9446 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9447 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9450 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9453 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9457 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9460 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9463 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9464 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9466 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9467 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9469 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9470 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9472 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9473 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9475 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9476 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9478 #~ msgid "no data stream"
9479 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9481 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9482 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9484 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9485 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9487 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9488 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9490 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9491 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9493 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9494 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9496 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9497 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9499 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9500 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9503 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9504 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9506 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9508 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9511 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9513 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9515 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9516 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9518 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9519 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9521 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9522 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9524 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9526 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9529 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9530 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9532 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9533 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9535 #~ msgid "Key is protected.\n"
9536 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9538 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9539 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9541 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9542 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9544 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9545 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9547 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9548 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9550 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9551 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9553 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9554 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9556 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9557 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9559 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9560 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9562 #~ msgid "%s is the new one\n"
9563 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9565 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9566 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9568 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9569 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9571 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9572 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9574 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9575 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9577 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9578 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9580 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9581 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9584 #~ msgstr "%s ...\n"
9586 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9588 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9589 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9592 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9594 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9597 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9598 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9600 #~ msgid "Command> "
9601 #~ msgstr "Befehl> "
9603 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9605 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9608 #~ msgid "Please report bugs to <"
9609 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9611 #~ msgid "Please report bugs to "
9612 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9614 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9615 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9617 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9618 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9620 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9621 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9623 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9625 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9628 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9629 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9631 #~ msgid "read options from file"
9632 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9634 #~ msgid "Used libraries:"
9635 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9637 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9638 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9640 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9641 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9643 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9644 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9646 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9647 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9649 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9651 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9652 #~ "Empfänger benutzen"
9654 #~ msgid "force v3 signatures"
9655 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9657 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9658 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9660 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9661 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9663 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9664 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9666 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9667 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9669 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9670 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9672 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9673 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9676 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9677 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9679 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9681 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9683 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9685 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9686 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9689 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9690 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9691 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9692 #~ "ultimately trusted\n"
9694 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9695 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9696 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9697 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9699 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9701 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9703 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9706 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9708 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9711 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9713 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9714 #~ "for signatures.\n"
9716 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9718 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9720 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9722 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9724 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9725 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9727 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9729 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9732 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9734 #~ "unterschrieben werden kann."
9737 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9738 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9739 #~ "Please consult your security expert first."
9741 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9742 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9743 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9744 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9746 #~ msgid "Enter the size of the key"
9747 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9749 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9750 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9753 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9754 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9755 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9756 #~ "the given value as an interval."
9758 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9759 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9760 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9762 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9764 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9765 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9767 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9769 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9771 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9773 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9774 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9777 #~ "N to change the name.\n"
9778 #~ "C to change the comment.\n"
9779 #~ "E to change the email address.\n"
9780 #~ "O to continue with key generation.\n"
9781 #~ "Q to to quit the key generation."
9783 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9784 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9785 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9786 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9787 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9790 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9792 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9795 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9796 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9797 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9799 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9803 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9805 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9807 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9810 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9812 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9814 #~ " key against a photo ID.\n"
9816 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9818 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9820 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9822 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9824 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9826 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9829 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9831 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9833 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9835 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9837 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9839 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9841 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9845 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9846 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9848 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9849 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9850 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9851 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9853 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9855 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9857 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9859 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9860 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9861 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9863 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9865 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9866 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9868 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9870 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9871 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9873 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9875 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9877 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9880 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9881 #~ "All certificates are then also lost!"
9883 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9884 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9886 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9888 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9891 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9892 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9893 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9895 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9896 #~ "normalerweise\n"
9897 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9898 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9903 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9904 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9905 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9906 #~ "a trust connection through another already certified key."
9908 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9910 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9912 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9914 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9917 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9920 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9921 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9924 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9925 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9926 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9927 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9928 #~ "a second one is available."
9930 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9932 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9933 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9935 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9937 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9941 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9942 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9943 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9945 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9946 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9948 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9950 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9951 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9954 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9956 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9957 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9959 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9961 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9963 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9965 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9966 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9969 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9970 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9972 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9973 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9974 #~ "Standarddateiname\n"
9978 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9979 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9980 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9981 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9982 #~ " got access to your secret key.\n"
9983 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9984 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9985 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9986 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9987 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9988 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9989 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9991 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
9992 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
9993 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
9994 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
9996 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
9997 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
9998 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
9999 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
10000 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
10001 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
10002 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
10003 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
10006 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10007 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10008 #~ "An empty line ends the text.\n"
10010 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
10012 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
10013 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
10015 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10017 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
10018 #~ "eingetragen werden\n"
10020 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10022 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
10023 #~ "eingetragen werden\n"
10025 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10027 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10028 #~ "eingetragen werden\n"
10031 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10033 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10034 #~ "gespeichert werden\n"
10036 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10037 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10039 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10041 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10044 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10046 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10047 #~ "nicht geladen\n"