1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 18:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
166 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
189 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Rückstellcode"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "PUK bitte wiederholen"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "PIN bitte wiederholen"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
268 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
278 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
288 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
294 "Regeln aufgebaut sein."
296 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "Im Server Modus ausführen"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
324 msgstr "Detaillierte Informationen"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "Reduzierte Informationen"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
369 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
380 msgid "disallow caller to override the pinentry"
381 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
384 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
392 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
393 #. reporting address. This is so that we can change the
394 #. reporting address without breaking the translations.
395 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
397 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
398 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
400 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
401 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
404 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
405 "Secret key management for @GNUPG@\n"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
408 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
411 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
412 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
415 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
416 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
419 msgid "option file '%s': %s\n"
420 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
423 msgid "reading options from '%s'\n"
424 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
427 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
428 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
431 msgid "can't create socket: %s\n"
432 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
435 msgid "socket name '%s' is too long\n"
436 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
438 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
439 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
441 msgid "error getting nonce for the socket\n"
442 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
445 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
446 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
449 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
450 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
453 msgid "listen() failed: %s\n"
454 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
457 msgid "listening on socket '%s'\n"
458 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
461 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
462 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
465 msgid "directory '%s' created\n"
466 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
469 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
470 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
473 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
474 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
477 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
478 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
497 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
498 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s angehalten\n"
504 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
505 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
507 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
508 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
511 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
512 "Password cache maintenance\n"
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
515 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
533 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
534 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
537 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
538 "Secret key maintenance tool\n"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
541 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
543 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
544 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
546 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
548 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
551 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
554 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
555 "System zu schützen."
558 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
559 "needed to complete this operation."
561 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
562 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
565 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
568 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
569 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
572 msgid "error opening '%s': %s\n"
573 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
576 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
580 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
582 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
586 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break. The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string. If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
615 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
618 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
619 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
629 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
630 #. insert a line break. The double percent sign is actually
631 #. needed because it is also a printf format string. If you
632 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
633 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
634 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
635 #. as stored in the certificate.
638 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
639 "fingerprint:%%0A %s"
641 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
642 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
644 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
645 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
646 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
654 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
656 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
661 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
664 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
665 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
667 msgid "Change passphrase"
668 msgstr "Die Passphrase ändern"
670 msgid "I'll change it later"
671 msgstr "Ich werde sie später ändern"
675 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
678 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
682 msgstr "Schlüssel löschen"
685 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
686 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
688 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
689 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
692 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
693 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
696 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
697 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
700 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
705 msgid "checking created signature failed: %s\n"
706 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
708 msgid "secret key parts are not available\n"
709 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
712 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
720 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
724 msgid "error creating a pipe: %s\n"
725 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
728 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
729 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
732 msgid "error forking process: %s\n"
733 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
736 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
740 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
741 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
744 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
745 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
748 msgid "error running '%s': terminated\n"
749 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
752 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
753 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
756 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
760 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
761 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
763 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
764 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
779 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
780 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
783 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
784 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "cancel|cancel"
813 msgstr "abbrechen|abbrechen"
822 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
824 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
827 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
828 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
831 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
832 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
835 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
836 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
839 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
840 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
843 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
844 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
847 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
848 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
857 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
858 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
861 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
862 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
865 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
866 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to the dirmngr established\n"
869 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
871 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
872 #. verbatim. It will not be printed.
873 msgid "|audit-log-result|Good"
874 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
876 msgid "|audit-log-result|Bad"
877 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
879 msgid "|audit-log-result|Not supported"
880 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
882 msgid "|audit-log-result|No certificate"
883 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
885 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
886 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
888 msgid "|audit-log-result|Error"
889 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
891 msgid "|audit-log-result|Not used"
892 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
894 msgid "|audit-log-result|Okay"
895 msgstr "|audit-log-result|Okay"
897 msgid "|audit-log-result|Skipped"
898 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
900 msgid "|audit-log-result|Some"
901 msgstr "|audit-log-result|Einige"
903 msgid "Certificate chain available"
904 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
906 msgid "root certificate missing"
907 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
909 msgid "Data encryption succeeded"
910 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
912 msgid "Data available"
913 msgstr "Daten vorhanden"
915 msgid "Session key created"
916 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
919 msgid "algorithm: %s"
920 msgstr "Verfahren: %s"
923 msgid "unsupported algorithm: %s"
924 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
926 msgid "seems to be not encrypted"
927 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
929 msgid "Number of recipients"
930 msgstr "Anzahl der Empfänger"
934 msgstr "Empfänger %d"
936 msgid "Data signing succeeded"
937 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
940 msgid "data hash algorithm: %s"
941 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
945 msgstr "Unterzeichner %d"
948 msgid "attr hash algorithm: %s"
949 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
951 msgid "Data decryption succeeded"
952 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
954 msgid "Encryption algorithm supported"
955 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
957 msgid "Data verification succeeded"
958 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
960 msgid "Signature available"
961 msgstr "Signatur vorhanden"
963 msgid "Parsing data succeeded"
964 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
967 msgid "bad data hash algorithm: %s"
968 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
974 msgid "Certificate chain valid"
975 msgstr "Zertifikatkette gültig"
977 msgid "Root certificate trustworthy"
978 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
980 msgid "no CRL found for certificate"
981 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
983 msgid "the available CRL is too old"
984 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
986 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
987 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
989 msgid "Included certificates"
990 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
992 msgid "No audit log entries."
993 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
995 msgid "Unknown operation"
996 msgstr "Unbekannte Operation"
998 msgid "Gpg-Agent usable"
999 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
1001 msgid "Dirmngr usable"
1002 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1005 msgid "No help available for '%s'."
1006 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1008 msgid "ignoring garbage line"
1009 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1015 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1016 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
1018 msgid "argument not expected"
1019 msgstr "Argument nicht erwartet"
1024 msgid "keyword too long"
1025 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1027 msgid "missing argument"
1028 msgstr "Fehlendes Argument"
1030 msgid "invalid argument"
1031 msgstr "Ungültiges Argument"
1033 msgid "invalid command"
1034 msgstr "Ungültiger Befehl"
1036 msgid "invalid alias definition"
1037 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1040 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1042 msgid "invalid option"
1043 msgstr "Ungültige Option"
1046 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1050 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1054 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1055 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1058 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1062 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1063 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1066 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1067 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1069 msgid "out of core\n"
1070 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1073 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1078 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1081 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1082 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1085 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1086 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1089 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1090 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1093 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1097 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1098 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1101 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1102 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1104 msgid "(deadlock?) "
1105 msgstr "(Deadlock?) "
1108 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1109 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1112 msgid "waiting for lock %s...\n"
1113 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1116 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1117 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1121 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1123 msgid "invalid armor header: "
1124 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1126 msgid "armor header: "
1127 msgstr "ASCII-Hülle: "
1129 msgid "invalid clearsig header\n"
1130 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1132 msgid "unknown armor header: "
1133 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1135 msgid "nested clear text signatures\n"
1136 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1138 msgid "unexpected armor: "
1139 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1141 msgid "invalid dash escaped line: "
1142 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1145 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1146 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1148 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1149 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1151 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1152 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1154 msgid "malformed CRC\n"
1155 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1158 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1159 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1161 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1162 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1164 msgid "error in trailer line\n"
1165 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1167 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1168 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1171 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1172 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1175 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1177 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1178 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1181 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1182 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1185 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1188 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1189 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1191 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1192 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1194 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1195 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1197 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1198 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1200 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1201 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1203 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1205 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1208 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1209 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1212 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1213 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1215 msgid "Enter passphrase: "
1216 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1219 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1220 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1223 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1224 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1227 msgid "WARNING: %s\n"
1228 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1231 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1232 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1235 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1236 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1238 msgid "can't do this in batch mode\n"
1239 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1241 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1242 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1244 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1245 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1247 msgid "Your selection? "
1248 msgstr "Ihre Auswahl? "
1251 msgstr "[nicht gesetzt]"
1263 msgstr "nicht zwingend"
1268 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1269 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1271 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1272 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1274 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1275 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1277 msgid "Cardholder's surname: "
1278 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1280 msgid "Cardholder's given name: "
1281 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1284 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1286 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1288 msgid "URL to retrieve public key: "
1289 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1292 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1293 msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1296 msgid "error reading '%s': %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1300 msgid "error writing '%s': %s\n"
1301 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1303 msgid "Login data (account name): "
1304 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1307 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1308 msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1310 msgid "Private DO data: "
1311 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1314 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1315 msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Spracheinstellungen"
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1349 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1350 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1353 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1354 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1355 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1357 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1359 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1360 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1364 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1365 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1368 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1370 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1373 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1375 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1378 msgid "rounded up to %u bits\n"
1379 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1382 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1383 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1386 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1388 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1392 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1393 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1395 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1397 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1399 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1400 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1402 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1403 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1407 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1408 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1409 "You should change them using the command --change-pin\n"
1411 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1412 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1413 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1415 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1416 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1418 msgid " (1) Signature key\n"
1419 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1421 msgid " (2) Encryption key\n"
1422 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1424 msgid " (3) Authentication key\n"
1425 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1427 msgid "Invalid selection.\n"
1428 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1430 msgid "Please select where to store the key:\n"
1431 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1434 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1435 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1437 msgid "This command is not supported by this card\n"
1438 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1440 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1442 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1445 msgid "Continue? (y/N) "
1446 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1448 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1449 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1451 msgid "quit this menu"
1452 msgstr "Menü verlassen"
1454 msgid "show admin commands"
1455 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1457 msgid "show this help"
1458 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1460 msgid "list all available data"
1461 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1463 msgid "change card holder's name"
1464 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1466 msgid "change URL to retrieve key"
1467 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1469 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1470 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1472 msgid "change the login name"
1473 msgstr "Ändern der Logindaten"
1475 msgid "change the language preferences"
1476 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1478 msgid "change card holder's sex"
1479 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1481 msgid "change a CA fingerprint"
1482 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1484 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1485 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1487 msgid "generate new keys"
1488 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1490 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1491 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1493 msgid "verify the PIN and list all data"
1494 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1496 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1497 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1499 msgid "destroy all keys and data"
1500 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1505 msgid "Admin-only command\n"
1506 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1508 msgid "Admin commands are allowed\n"
1509 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1511 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1512 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1514 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1515 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1517 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1518 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1521 msgid "can't open '%s'\n"
1522 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1526 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1529 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1530 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1533 msgid "key \"%s\" not found\n"
1534 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1536 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1537 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1539 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1540 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1542 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1543 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1545 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1546 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1549 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1550 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1556 msgstr "Unterschlüssel"
1559 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1560 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1562 msgid "ownertrust information cleared\n"
1563 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1566 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1568 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1570 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1572 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1576 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1577 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1579 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1581 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1585 msgid "using cipher %s\n"
1586 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1589 msgid "'%s' already compressed\n"
1590 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1593 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1594 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1597 msgid "reading from '%s'\n"
1598 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1602 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1605 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1609 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1612 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1613 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1616 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1618 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1619 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1622 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1623 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1626 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1627 msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1630 msgid "%s encrypted data\n"
1631 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1634 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1635 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1638 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1640 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1642 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1643 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1645 msgid "no remote program execution supported\n"
1646 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1649 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1651 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1652 "nicht sicher sind\n"
1654 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1656 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1660 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1661 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1664 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1665 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1668 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1669 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1671 msgid "unnatural exit of external program\n"
1672 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1674 msgid "unable to execute external program\n"
1675 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1678 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1679 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1682 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1684 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1687 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1688 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1690 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1691 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1693 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1694 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1696 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1697 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1699 msgid "remove unusable parts from key during export"
1700 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1702 msgid "remove as much as possible from key during export"
1703 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1705 msgid "use the GnuPG key backup format"
1706 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1709 msgstr " - übersprungen"
1712 msgid "writing to '%s'\n"
1713 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1716 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1717 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1719 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1720 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1723 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1724 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1726 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1727 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1730 msgid "error creating '%s': %s\n"
1731 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1733 msgid "[User ID not found]"
1734 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1737 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1738 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1741 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1743 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1746 msgid "error looking up: %s\n"
1747 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1750 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1751 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1754 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1755 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1758 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1759 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1761 msgid "No fingerprint"
1762 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1765 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1766 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1769 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1771 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1775 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1776 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1779 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1780 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1783 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1785 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1788 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1789 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1791 msgid "make a signature"
1792 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1794 msgid "make a clear text signature"
1795 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1797 msgid "make a detached signature"
1798 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1800 msgid "encrypt data"
1801 msgstr "Daten verschlüsseln"
1803 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1804 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1806 msgid "decrypt data (default)"
1807 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1809 msgid "verify a signature"
1810 msgstr "Signatur prüfen"
1813 msgstr "Liste der Schlüssel"
1815 msgid "list keys and signatures"
1816 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1818 msgid "list and check key signatures"
1819 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1821 msgid "list keys and fingerprints"
1822 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1824 msgid "list secret keys"
1825 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1827 msgid "generate a new key pair"
1828 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1830 msgid "quickly generate a new key pair"
1831 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1833 msgid "quickly add a new user-id"
1834 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1836 msgid "quickly revoke a user-id"
1837 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1839 msgid "quickly set a new expiration date"
1840 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1842 msgid "full featured key pair generation"
1843 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1845 msgid "generate a revocation certificate"
1846 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1848 msgid "remove keys from the public keyring"
1849 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1851 msgid "remove keys from the secret keyring"
1852 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1854 msgid "quickly sign a key"
1855 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1857 msgid "quickly sign a key locally"
1858 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1861 msgstr "Schlüssel signieren"
1863 msgid "sign a key locally"
1864 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1866 msgid "sign or edit a key"
1867 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1869 msgid "change a passphrase"
1870 msgstr "Die Passphrase ändern"
1873 msgstr "Schlüssel exportieren"
1875 msgid "export keys to a keyserver"
1876 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1878 msgid "import keys from a keyserver"
1879 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1881 msgid "search for keys on a keyserver"
1882 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1884 msgid "update all keys from a keyserver"
1885 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1887 msgid "import/merge keys"
1888 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1890 msgid "print the card status"
1891 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1893 msgid "change data on a card"
1894 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1896 msgid "change a card's PIN"
1897 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1899 msgid "update the trust database"
1900 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1902 msgid "print message digests"
1903 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1905 msgid "run in server mode"
1906 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1908 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1909 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1911 msgid "create ascii armored output"
1912 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1914 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1915 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1917 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1918 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1920 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1921 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1923 msgid "use canonical text mode"
1924 msgstr "Textmodus benutzen"
1926 msgid "|FILE|write output to FILE"
1927 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1929 msgid "do not make any changes"
1930 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1932 msgid "prompt before overwriting"
1933 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1935 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1936 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1940 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1943 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1950 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1951 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1952 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1953 " --list-keys [names] show keys\n"
1954 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1959 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1960 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1961 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1962 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1963 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1965 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1966 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1969 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1970 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1971 "Default operation depends on the input data\n"
1973 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1974 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1975 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1979 "Supported algorithms:\n"
1982 "Unterstützte Verfahren:\n"
1985 msgstr "Öff. Schlüssel: "
1988 msgstr "Verschlü.: "
1993 msgid "Compression: "
1994 msgstr "Komprimierung: "
1997 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1998 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2000 msgid "conflicting commands\n"
2001 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2004 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2005 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2009 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2013 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2017 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2021 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2029 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2034 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2035 "Verzeichnis `%s'\n"
2039 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2042 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2047 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2052 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2053 "Verzeichnisses `%s'\n"
2057 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2060 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2065 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2066 "Erweiterung `%s'\n"
2069 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2070 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2072 msgid "display photo IDs during key listings"
2073 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2075 msgid "show key usage information during key listings"
2076 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2078 msgid "show policy URLs during signature listings"
2079 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2081 msgid "show all notations during signature listings"
2082 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2084 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2085 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2087 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2088 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2090 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2091 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2093 msgid "show user ID validity during key listings"
2094 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2096 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2097 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2099 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2100 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2102 msgid "show the keyring name in key listings"
2103 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2105 msgid "show expiration dates during signature listings"
2106 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2109 msgid "valid values for option '%s':\n"
2110 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2113 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2114 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2116 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2117 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2120 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2121 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
2124 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2125 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2128 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2129 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2132 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2133 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2136 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2137 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2140 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2141 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2144 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2145 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2147 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2148 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2151 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2154 msgid "invalid keyserver options\n"
2155 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2158 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2159 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2161 msgid "invalid import options\n"
2162 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2165 msgid "invalid filter option: %s\n"
2166 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2169 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2170 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2172 msgid "invalid export options\n"
2173 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2176 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2177 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2179 msgid "invalid list options\n"
2180 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2182 msgid "display photo IDs during signature verification"
2183 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2185 msgid "show policy URLs during signature verification"
2186 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2188 msgid "show all notations during signature verification"
2189 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2191 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2192 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2194 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2195 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2197 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2199 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2202 msgid "show user ID validity during signature verification"
2203 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2205 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2206 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2208 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2209 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2211 msgid "validate signatures with PKA data"
2212 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2214 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2215 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2218 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2219 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2221 msgid "invalid verify options\n"
2222 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2225 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2226 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2229 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2230 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2232 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2233 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2235 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2236 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2239 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2240 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2243 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2244 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2247 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2248 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2250 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2251 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2254 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2255 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2257 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2258 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2260 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2261 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2263 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2264 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2266 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2267 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2269 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2270 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2272 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2273 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2275 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2276 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2278 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2279 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2281 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2282 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2284 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2285 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2287 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2288 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2290 msgid "invalid default preferences\n"
2291 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2293 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2294 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2296 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2297 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2299 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2300 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2303 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2304 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2307 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
2313 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2314 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2317 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2319 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2322 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2323 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2325 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2327 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2331 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2335 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2338 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2339 msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2341 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2343 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2347 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2349 "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2352 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2353 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2356 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2357 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2360 msgid "key export failed: %s\n"
2361 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2364 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2365 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2368 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2369 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2372 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2373 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2376 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2377 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2380 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2381 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2384 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2385 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2388 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2389 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2392 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2394 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2395 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2397 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2399 "WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
2401 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2402 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2404 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2405 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2407 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2408 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2410 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2411 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2413 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2414 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2416 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2417 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2419 msgid "|FD|write status info to this FD"
2420 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2422 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2423 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2425 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2426 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2429 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2430 "Check signatures against known trusted keys\n"
2432 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2433 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2435 msgid "No help available"
2436 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2439 msgid "No help available for '%s'"
2440 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2442 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2443 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2445 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2446 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2448 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2449 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2451 msgid "do not update the trustdb after import"
2452 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2454 msgid "show key during import"
2455 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2457 msgid "only accept updates to existing keys"
2458 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2460 msgid "remove unusable parts from key after import"
2461 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2463 msgid "remove as much as possible from key after import"
2464 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2466 msgid "run import filters and export key immediately"
2467 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2469 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2470 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2473 msgid "skipping block of type %d\n"
2474 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2477 msgid "%lu keys processed so far\n"
2478 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2481 msgid "Total number processed: %lu\n"
2482 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2485 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2486 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2489 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2490 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2493 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2494 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2497 msgid " imported: %lu"
2498 msgstr " importiert: %lu"
2501 msgid " unchanged: %lu\n"
2502 msgstr " unverändert: %lu\n"
2505 msgid " new user IDs: %lu\n"
2506 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2509 msgid " new subkeys: %lu\n"
2510 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2513 msgid " new signatures: %lu\n"
2514 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2517 msgid " new key revocations: %lu\n"
2518 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2521 msgid " secret keys read: %lu\n"
2522 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2525 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2526 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2529 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2530 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2533 msgid " not imported: %lu\n"
2534 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2537 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2538 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2541 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2542 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2546 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2547 "algorithms on these user IDs:\n"
2549 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2550 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2553 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2554 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2557 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2558 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2561 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2562 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2564 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2565 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2567 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2569 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2570 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2575 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2579 msgid "key %s: no user ID\n"
2580 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2583 msgid "key %s: %s\n"
2584 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2586 msgid "rejected by import screener"
2587 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2590 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2591 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2594 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2598 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2599 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2601 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2602 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2605 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2606 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2609 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2610 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2613 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2614 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2617 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2618 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2621 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2622 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2625 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2626 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2629 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2630 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2633 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2634 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2638 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2642 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2645 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2646 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2649 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2650 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2654 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2658 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2662 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2666 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2669 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2670 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2674 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2677 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2678 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2681 msgid "key %s: secret key imported\n"
2682 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2685 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2686 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2689 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2690 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2693 msgid "secret key %s: %s\n"
2694 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2696 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2697 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2700 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2702 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2705 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2706 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2707 #. actual private key data is stored on the card. A
2708 #. single smartcard can have up to three private key
2709 #. data. Importing private key stub is always
2710 #. skipped in 2.1, and it returns
2711 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2712 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2713 #. references to a card will be automatically
2716 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2718 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2721 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2723 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2724 "angebracht werden\n"
2727 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2728 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2732 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2735 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2736 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2739 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2741 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2744 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2748 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2749 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2752 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2753 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2756 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2757 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2760 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2761 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2764 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2765 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2768 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2769 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2772 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2773 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2776 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2777 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2780 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2781 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2784 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2785 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2788 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2790 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2793 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2798 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2801 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2803 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2807 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2808 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2811 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2812 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2815 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2816 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2819 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2821 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2825 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2826 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2829 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2830 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2833 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2834 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2837 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2838 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2841 msgid "keybox '%s' created\n"
2842 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2845 msgid "keyring '%s' created\n"
2846 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2849 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2850 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2853 msgid "error opening key DB: %s\n"
2854 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2857 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2858 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2860 msgid "[revocation]"
2863 msgid "[self-signature]"
2864 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2867 msgid "error allocating memory: %s\n"
2868 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2871 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2873 "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
2874 "nicht geprüft werden: %s\n"
2878 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2880 "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
2881 "geprüft werden: %s.\n"
2883 msgid " (reordered signatures follow)"
2884 msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
2888 msgstr "Schlüssel %s:\n"
2891 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2892 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2893 msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
2894 msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2897 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2898 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2899 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2900 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2903 msgid "%d bad signature\n"
2904 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2905 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
2906 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2909 msgid "%d signature reordered\n"
2910 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2911 msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
2912 msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
2916 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2919 "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
2920 "alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2923 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2925 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2928 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2929 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2930 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2931 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2935 msgid " %d = I trust marginally\n"
2936 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2939 msgid " %d = I trust fully\n"
2940 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2943 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2944 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2945 "trust signatures on your behalf.\n"
2947 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2948 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2949 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2951 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2953 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2954 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2957 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2958 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2961 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2962 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2964 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2965 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2967 msgid " Unable to sign.\n"
2968 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2971 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2972 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2975 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2976 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2979 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2980 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2982 msgid "Sign it? (y/N) "
2983 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2987 "The self-signature on \"%s\"\n"
2988 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2990 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2991 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2993 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2994 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2998 "Your current signature on \"%s\"\n"
3001 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3004 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3006 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
3011 "Your current signature on \"%s\"\n"
3012 "is a local signature.\n"
3014 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3015 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
3017 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3019 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3022 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3023 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3026 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3027 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3029 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3030 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3033 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3034 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3036 msgid "This key has expired!"
3037 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3040 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3041 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3043 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3044 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3047 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3049 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3051 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3052 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3053 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3056 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3057 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3060 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3061 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3064 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3065 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3068 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3069 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3072 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3073 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3077 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3080 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3081 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3083 msgid "This will be a self-signature.\n"
3084 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3088 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3090 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3091 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3093 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3094 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3096 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3097 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3099 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3100 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3102 msgid "I have checked this key casually.\n"
3103 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3105 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3106 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3108 msgid "Really sign? (y/N) "
3109 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3112 msgid "signing failed: %s\n"
3113 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3115 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3117 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3118 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3121 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3122 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3124 msgid "save and quit"
3125 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3127 msgid "show key fingerprint"
3128 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3130 msgid "show the keygrip"
3131 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3133 msgid "list key and user IDs"
3134 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3136 msgid "select user ID N"
3137 msgstr "User-ID N auswählen"
3139 msgid "select subkey N"
3140 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3142 msgid "check signatures"
3143 msgstr "Signaturen prüfen"
3145 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3146 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3148 msgid "sign selected user IDs locally"
3149 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3151 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3152 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3154 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3155 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3157 msgid "add a user ID"
3158 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3160 msgid "add a photo ID"
3161 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3163 msgid "delete selected user IDs"
3164 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3166 msgid "add a subkey"
3167 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3169 msgid "add a key to a smartcard"
3170 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3172 msgid "move a key to a smartcard"
3173 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3175 msgid "move a backup key to a smartcard"
3176 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3178 msgid "delete selected subkeys"
3179 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3181 msgid "add a revocation key"
3182 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3184 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3185 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3187 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3189 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3191 msgid "flag the selected user ID as primary"
3192 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3194 msgid "list preferences (expert)"
3195 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3197 msgid "list preferences (verbose)"
3198 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3200 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3201 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3203 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3205 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3207 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3208 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3210 msgid "change the passphrase"
3211 msgstr "Die Passphrase ändern"
3213 msgid "change the ownertrust"
3214 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3216 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3217 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3219 msgid "revoke selected user IDs"
3220 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3222 msgid "revoke key or selected subkeys"
3223 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3226 msgstr "Schlüssel anschalten"
3229 msgstr "Schlüssel abschalten"
3231 msgid "show selected photo IDs"
3232 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3234 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3236 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3237 "Schlüssel entfernen"
3239 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3241 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3244 msgid "Secret key is available.\n"
3245 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3247 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3248 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3251 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3253 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3254 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3256 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3257 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3258 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3260 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3262 msgid "Key is revoked."
3263 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3265 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3266 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3268 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3269 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3271 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3272 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3275 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3276 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3279 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3280 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3282 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3283 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3286 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3287 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3289 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3290 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3292 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3295 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3296 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3298 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3299 #. moving the key and not about removing it.
3300 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3301 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3303 msgid "You must select exactly one key.\n"
3304 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3306 msgid "Command expects a filename argument\n"
3307 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3310 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3311 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3314 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3315 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3317 msgid "You must select at least one key.\n"
3318 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3320 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3321 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3323 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3324 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3326 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3329 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3330 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3332 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3333 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3335 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3337 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3339 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3340 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3342 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3344 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3345 "Datenbank benutzt wird\n"
3347 msgid "Set preference list to:\n"
3348 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3350 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3352 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3355 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3356 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3358 msgid "Save changes? (y/N) "
3359 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3361 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3362 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3365 msgid "update failed: %s\n"
3366 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3368 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3369 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3372 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3373 msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
3376 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3377 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3380 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3381 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3384 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3385 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3387 msgid "No matching user IDs."
3388 msgstr "Keine passende User-ID"
3390 msgid "Nothing to sign.\n"
3391 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3394 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3395 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3401 msgstr "Eigenschaften: "
3403 msgid "Keyserver no-modify"
3404 msgstr "Keyserver no-modify"
3406 msgid "Preferred keyserver: "
3407 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3410 msgstr "\"Notationen\": "
3412 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3413 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3416 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3417 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3420 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3421 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3424 msgstr "(empfindlich)"
3428 msgstr "erzeugt: %s"
3432 msgstr "widerrufen: %s"
3436 msgstr "verfallen: %s"
3440 msgstr "verfällt: %s"
3444 msgstr "Nutzung: %s"
3447 msgstr "Kartennummer:"
3451 msgstr "Vertrauen: %s"
3454 msgid "validity: %s"
3455 msgstr "Gültigkeit: %s"
3457 msgid "This key has been disabled"
3458 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3461 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3462 "unless you restart the program.\n"
3464 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3465 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3475 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3476 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3478 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3479 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3481 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3482 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3484 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3485 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3488 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3490 " of PGP to reject this key.\n"
3492 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3494 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3496 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3497 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3499 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3500 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3502 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3503 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3505 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3506 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3508 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3509 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3511 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3512 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3514 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3515 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3518 msgid "Deleted %d signature.\n"
3519 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3520 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3521 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3523 msgid "Nothing deleted.\n"
3524 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3530 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3531 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3534 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3535 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3536 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3537 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3540 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3541 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3544 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3545 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3548 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3550 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3552 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3553 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3554 " des Schlüssels führen.\n"
3556 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3558 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3561 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3562 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3564 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3566 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3567 "eingetragen werden\n"
3569 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3570 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3572 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3573 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3575 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3577 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3578 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3581 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3583 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3587 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3590 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3592 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3593 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3595 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3596 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3598 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3599 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3602 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3603 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3606 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3608 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3611 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3612 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3615 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3616 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3618 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3619 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3621 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3622 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3624 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3625 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3627 msgid "Enter the notation: "
3628 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3630 msgid "Proceed? (y/N) "
3631 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3634 msgid "No user ID with index %d\n"
3635 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3638 msgid "No user ID with hash %s\n"
3639 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3642 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3643 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3646 msgid "No subkey with index %d\n"
3647 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3650 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3651 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3654 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3655 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3657 msgid " (non-exportable)"
3658 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3661 msgid "This signature expired on %s.\n"
3662 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3664 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3665 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3667 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3668 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3670 msgid "Not signed by you.\n"
3671 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3674 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3675 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3677 msgid " (non-revocable)"
3678 msgstr " (unwiderrufbar)"
3681 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3682 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3684 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3685 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3687 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3688 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3690 msgid "no secret key\n"
3691 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3694 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3695 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3698 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3699 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3702 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3704 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3707 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3708 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3711 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3712 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3715 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3716 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3719 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3720 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3722 msgid "too many cipher preferences\n"
3723 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3725 msgid "too many digest preferences\n"
3726 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3728 msgid "too many compression preferences\n"
3729 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3732 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3733 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3735 msgid "writing direct signature\n"
3736 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3738 msgid "writing self signature\n"
3739 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3741 msgid "writing key binding signature\n"
3742 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3745 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3746 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3749 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3750 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3753 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3755 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3756 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3767 msgid "Authenticate"
3768 msgstr "Authentisierung"
3770 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3771 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3772 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3775 #. s = Toggle signing capability
3776 #. e = Toggle encryption capability
3777 #. a = Toggle authentication capability
3784 msgid "Possible actions for a %s key: "
3785 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3787 msgid "Current allowed actions: "
3788 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3791 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3792 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3795 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3796 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3799 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3800 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3803 msgid " (%c) Finished\n"
3804 msgstr " (%c) Beenden\n"
3806 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3807 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3810 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3811 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3814 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3815 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3818 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3819 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3822 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3823 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3826 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3827 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3830 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3831 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3834 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3835 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3838 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3839 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3842 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3843 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3846 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3847 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3850 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3851 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3854 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3855 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3858 msgid " (%d) Existing key\n"
3859 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3861 msgid "Enter the keygrip: "
3862 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3864 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3865 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3867 msgid "No key with this keygrip\n"
3868 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3871 msgid "rounded to %u bits\n"
3872 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3875 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3876 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3879 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3880 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3883 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3884 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3887 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3888 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3890 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3891 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3894 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3895 " 0 = key does not expire\n"
3896 " <n> = key expires in n days\n"
3897 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3898 " <n>m = key expires in n months\n"
3899 " <n>y = key expires in n years\n"
3901 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3902 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3903 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3904 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3905 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3906 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3909 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3910 " 0 = signature does not expire\n"
3911 " <n> = signature expires in n days\n"
3912 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3913 " <n>m = signature expires in n months\n"
3914 " <n>y = signature expires in n years\n"
3916 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3917 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3918 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3919 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3920 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3921 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3923 msgid "Key is valid for? (0) "
3924 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3927 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3928 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3930 msgid "invalid value\n"
3931 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3933 msgid "Key does not expire at all\n"
3934 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3936 msgid "Signature does not expire at all\n"
3937 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3940 msgid "Key expires at %s\n"
3941 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3944 msgid "Signature expires at %s\n"
3945 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3948 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3949 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3951 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3952 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3954 msgid "Is this correct? (y/N) "
3955 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3959 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3963 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3966 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3967 #. but you should keep your existing translation. In case
3968 #. the new string is not translated this old string will
3972 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3974 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3975 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3979 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3980 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3981 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3982 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3986 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3988 msgid "Invalid character in name\n"
3989 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
3992 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3993 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
3995 msgid "Name may not start with a digit\n"
3996 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
3998 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3999 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
4001 msgid "Email address: "
4002 msgstr "Email-Adresse: "
4004 msgid "Not a valid email address\n"
4005 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
4008 msgstr "Kommentar: "
4010 msgid "Invalid character in comment\n"
4011 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
4014 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4015 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4019 "You selected this USER-ID:\n"
4023 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4027 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4028 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4030 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4031 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4032 #. string which should be translated accordingly and the
4033 #. letter changed to match the one in the answer string.
4036 #. c = Change comment
4038 #. o = Okay (ready, continue)
4044 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4045 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4047 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4048 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4050 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4051 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4053 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4054 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4056 msgid "Please correct the error first\n"
4057 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4060 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4061 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4062 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4063 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4065 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4066 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4067 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4070 msgid "Key generation failed: %s\n"
4071 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4075 "About to create a key for:\n"
4079 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4083 msgid "Continue? (Y/n) "
4084 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4087 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4088 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4090 msgid "Create anyway? (y/N) "
4091 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4093 msgid "creating anyway\n"
4094 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4097 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4098 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4100 msgid "Key generation canceled.\n"
4101 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4104 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4105 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4108 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4109 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4112 msgid "writing public key to '%s'\n"
4113 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4116 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4117 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4120 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4121 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4123 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4124 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4127 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4128 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4130 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4131 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4132 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4136 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4138 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4139 "stimmen nicht überein)\n"
4143 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4145 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4146 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4148 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4149 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4151 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4152 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4154 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4155 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4157 msgid "Really create? (y/N) "
4158 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4163 msgid "Critical signature policy: "
4164 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4166 msgid "Signature policy: "
4167 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4169 msgid "Critical preferred keyserver: "
4170 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4172 msgid "Critical signature notation: "
4173 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4175 msgid "Signature notation: "
4176 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4179 msgid "%d good signature\n"
4180 msgid_plural "%d good signatures\n"
4181 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4182 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4185 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4186 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4187 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4188 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4191 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4192 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4193 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4194 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4197 msgstr "Schlüsselbund"
4199 msgid "Primary key fingerprint:"
4200 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4202 msgid " Subkey fingerprint:"
4203 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4205 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4206 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4207 msgid " Primary key fingerprint:"
4208 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4210 msgid " Subkey fingerprint:"
4211 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4213 msgid " Key fingerprint ="
4214 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4216 msgid " Card serial no. ="
4217 msgstr " Kartenseriennr. ="
4220 msgid "caching keyring '%s'\n"
4221 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4224 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4225 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4226 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4227 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4230 msgid "%lu key cached"
4231 msgid_plural "%lu keys cached"
4232 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4233 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4236 msgid " (%lu signature)\n"
4237 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4238 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4239 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4242 msgid "%s: keyring created\n"
4243 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4245 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4246 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4248 msgid "include revoked keys in search results"
4249 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4251 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4252 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4254 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4255 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4257 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4258 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4260 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4262 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4264 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4265 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4268 msgstr "abgeschaltet"
4270 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4271 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4274 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4275 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4278 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4279 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4282 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4283 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4284 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4285 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4288 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4289 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4292 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4293 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4295 msgid "key not found on keyserver\n"
4296 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4298 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4299 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4302 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4303 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4306 msgid "requesting key %s from %s\n"
4307 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4309 msgid "no keyserver known\n"
4310 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4313 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4314 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4317 msgid "sending key %s to %s\n"
4318 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4321 msgid "requesting key from '%s'\n"
4322 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4325 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4326 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4329 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4330 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4333 msgid "%s encrypted session key\n"
4334 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4337 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4338 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4341 msgid "public key is %s\n"
4342 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4344 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4345 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4348 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4349 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4355 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4358 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4359 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4362 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4363 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4366 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4367 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4369 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4370 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4373 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4374 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4377 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4378 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4380 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4382 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4384 msgid "decryption okay\n"
4385 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4387 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4388 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4391 msgid "decryption failed: %s\n"
4392 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4394 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4396 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4399 msgid "original file name='%.*s'\n"
4400 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4402 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4403 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4405 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4407 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4409 msgid "no signature found\n"
4410 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4413 msgid "BAD signature from \"%s\""
4414 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4417 msgid "Expired signature from \"%s\""
4418 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4421 msgid "Good signature from \"%s\""
4422 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4424 msgid "signature verification suppressed\n"
4425 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4427 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4428 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4431 msgid "Signature made %s\n"
4432 msgstr "Signatur vom %s\n"
4435 msgid " using %s key %s\n"
4436 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4438 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4440 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4441 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4444 msgid " issuer \"%s\"\n"
4445 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4447 msgid "Key available at: "
4448 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4455 msgstr " alias \"%s\""
4458 msgid "Signature expired %s\n"
4459 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4462 msgid "Signature expires %s\n"
4463 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4466 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4467 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4478 msgid ", key algorithm "
4479 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4482 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4484 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4487 msgid "Can't check signature: %s\n"
4488 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4490 msgid "not a detached signature\n"
4491 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4494 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4496 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4499 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4500 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4502 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4503 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4506 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4507 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4510 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4511 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4514 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4515 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4517 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4519 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4523 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4524 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4527 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4528 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4531 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4532 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4535 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4536 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4539 msgid "(reported error: %s)\n"
4540 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4543 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4544 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4546 msgid "(further info: "
4547 msgstr "(weitere Infos: "
4550 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4551 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4554 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4555 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4558 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4559 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4562 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4564 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4567 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4569 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4573 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4575 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4578 msgid "Uncompressed"
4579 msgstr "nicht komprimiert"
4581 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4582 msgid "uncompressed|none"
4583 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4586 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4587 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4590 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4591 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4594 msgid "unknown option '%s'\n"
4595 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4597 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4599 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4603 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4604 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4607 msgid "File '%s' exists. "
4608 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4610 msgid "Overwrite? (y/N) "
4611 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4614 msgid "%s: unknown suffix\n"
4615 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4617 msgid "Enter new filename"
4618 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4620 msgid "writing to stdout\n"
4621 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4624 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4625 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4628 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4629 msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
4632 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4634 "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
4637 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4638 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4640 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4642 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4643 "Sitzungsschlüssel\n"
4646 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4647 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4650 msgid "problem with the agent: %s\n"
4651 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4653 msgid "Enter passphrase\n"
4654 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4656 msgid "cancelled by user\n"
4657 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4660 msgid " (main key ID %s)"
4661 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4663 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4665 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4668 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4670 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4673 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4675 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4680 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4683 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4685 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4686 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4688 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4690 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4697 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4703 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4710 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4711 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4712 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4713 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4716 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4717 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4718 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4719 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4720 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4722 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4723 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4726 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4727 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4730 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4731 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4733 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4734 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4737 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4738 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4740 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4741 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4743 msgid "unable to display photo ID!\n"
4744 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4746 msgid "No reason specified"
4747 msgstr "Kein Grund angegeben"
4749 msgid "Key is superseded"
4750 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4752 msgid "Key has been compromised"
4753 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4755 msgid "Key is no longer used"
4756 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4758 msgid "User ID is no longer valid"
4759 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4761 msgid "reason for revocation: "
4762 msgstr "Grund für Widerruf: "
4764 msgid "revocation comment: "
4765 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4767 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4768 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4769 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4770 #. match the one in the answer string.
4772 #. i = please show me more information
4773 #. m = back to the main menu
4774 #. s = skip this key
4780 msgid "No trust value assigned to:\n"
4781 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4784 msgid " aka \"%s\"\n"
4788 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4790 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4794 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4795 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4798 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4799 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4802 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4803 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4805 msgid " m = back to the main menu\n"
4806 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4808 msgid " s = skip this key\n"
4809 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4812 msgstr " q = verlassen\n"
4816 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4818 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4820 msgid "Your decision? "
4821 msgstr "Ihre Auswahl? "
4823 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4824 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4826 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4827 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4830 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4832 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4833 "Besitzer gehört.\n"
4836 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4838 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4839 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4841 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4842 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4844 msgid "This key belongs to us\n"
4846 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4850 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4852 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4856 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4857 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4858 "question with yes.\n"
4860 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4861 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4862 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4865 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4866 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4867 "you may answer the next question with yes.\n"
4869 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4870 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4871 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4873 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4874 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4876 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4877 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4879 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4881 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4884 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4886 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4888 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4889 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4891 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4892 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4894 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4895 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4897 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4898 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4901 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4902 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4905 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4906 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4908 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4909 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4911 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4912 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4914 msgid "Note: This key has expired!\n"
4915 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4917 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4918 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4921 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4923 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4924 "Besitzer gehört.\n"
4926 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4927 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4929 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4930 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4933 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4935 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4936 "Signaturen zertifiziert!\n"
4938 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4940 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4941 "Besitzer gehört.\n"
4944 msgid "%s: skipped: %s\n"
4945 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4948 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4949 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4952 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4953 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4956 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4957 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4960 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4961 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4964 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4965 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4967 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4969 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4971 msgid "Current recipients:\n"
4972 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4976 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4979 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4981 msgid "No such user ID.\n"
4982 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4984 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4986 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4988 msgid "Public key is disabled.\n"
4989 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4991 msgid "skipped: public key already set\n"
4992 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4995 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4996 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4998 msgid "no valid addressees\n"
4999 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
5002 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5003 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
5006 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5007 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
5009 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5011 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
5013 msgid "Detached signature.\n"
5014 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5016 msgid "Please enter name of data file: "
5017 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5019 msgid "reading stdin ...\n"
5020 msgstr "lese stdin ...\n"
5022 msgid "no signed data\n"
5023 msgstr "keine signierten Daten\n"
5026 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5027 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5030 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5031 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5034 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5035 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5037 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5038 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5040 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5041 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5044 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5045 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5048 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5050 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5051 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5054 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5055 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5057 msgid "Note: key has been revoked"
5058 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5061 msgid "build_packet failed: %s\n"
5062 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5065 msgid "key %s has no user IDs\n"
5066 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5068 msgid "To be revoked by:\n"
5069 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5071 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5072 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5074 msgid "Secret key is not available.\n"
5075 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5077 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5079 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5081 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5082 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5085 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5086 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5088 msgid "Revocation certificate created.\n"
5089 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5092 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5093 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5095 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5096 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5099 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5100 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5101 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5103 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5104 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5105 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5109 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5110 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5111 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5112 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5113 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5115 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5116 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5117 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5118 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5119 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5120 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5123 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5124 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5125 "before importing and publishing this revocation certificate."
5127 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5128 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5129 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5130 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5133 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5134 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5137 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5138 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5140 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5141 #. for example has been given at the command line. Several lines
5142 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5144 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5145 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5148 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5149 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5151 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5152 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5156 "Revocation certificate created.\n"
5158 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5159 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5160 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5161 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5162 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5164 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5166 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5167 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5168 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5169 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5170 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5171 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5174 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5175 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5181 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5182 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5184 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5186 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5189 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5190 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5192 msgid "(No description given)\n"
5193 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5195 msgid "Is this okay? (y/N) "
5196 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5198 msgid "weak key created - retrying\n"
5199 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5202 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5204 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5205 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5208 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5209 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5212 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5214 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5216 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5217 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5220 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5221 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5224 msgid "please see %s for more information\n"
5225 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5228 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5229 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5232 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5233 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5234 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5236 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5239 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5240 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5241 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5242 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5246 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5248 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5250 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5253 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5257 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5259 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5261 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5264 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5268 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5269 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5272 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5273 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5276 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5278 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5279 "\"critical bit\"\n"
5282 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5284 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5288 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5290 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5294 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5296 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5297 "\"unerweiterte\".\n"
5301 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5303 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5304 "\"unerweiterte\".\n"
5308 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5311 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5312 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5315 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5316 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5320 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5322 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5323 "Empfängervoreinstellungen\n"
5329 msgid "%s encryption will be used\n"
5330 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5332 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5334 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5335 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5338 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5339 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5341 msgid "skipped: secret key already present\n"
5342 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5344 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5346 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5347 "NICHT sicher genug!"
5350 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5351 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5355 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5356 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5358 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5359 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5362 msgid "error in '%s': %s\n"
5363 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5365 msgid "line too long"
5366 msgstr "Zeile ist zu lang"
5368 msgid "colon missing"
5369 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5371 msgid "invalid fingerprint"
5372 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5374 msgid "ownertrust value missing"
5375 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5378 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5379 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5382 msgid "read error in '%s': %s\n"
5383 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5386 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5387 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5390 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5391 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5394 msgid "can't lock '%s'\n"
5395 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5398 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5399 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5402 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5403 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5405 msgid "trustdb transaction too large\n"
5406 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5409 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5410 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5413 msgid "can't access '%s': %s\n"
5414 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5417 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5418 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5421 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5422 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5425 msgid "%s: trustdb created\n"
5426 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5428 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5429 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5432 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5433 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5436 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5437 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5440 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5441 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5444 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5445 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5448 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5449 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5452 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5453 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5456 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5457 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5460 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5461 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5464 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5465 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5468 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5469 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5472 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5473 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5476 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5477 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5480 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5481 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5484 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5485 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5487 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5488 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5491 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5492 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5495 msgid "input line longer than %d characters\n"
5496 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5499 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5500 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5503 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5504 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5507 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5509 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5512 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5513 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5516 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5517 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5518 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5520 msgid "TOFU DB error"
5521 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5524 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5525 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5528 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5529 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5532 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5533 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5536 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5537 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5538 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5541 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5545 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5546 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5549 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5550 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5553 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5554 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5556 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5557 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5560 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5561 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5562 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5563 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5564 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5565 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5569 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5570 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5571 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5573 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5574 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5579 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5580 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5584 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5585 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5588 #| msgid "list key and user IDs"
5589 msgid "This key's user IDs:\n"
5590 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5594 msgstr "Richtlinie: %s"
5597 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5598 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5601 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5602 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5603 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5604 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5607 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5608 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5614 msgstr "dieser Schlüssel"
5617 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5618 msgid "Verified %d message."
5619 msgid_plural "Verified %d messages."
5620 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5621 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5624 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5625 msgid "Encrypted %d message."
5626 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5627 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5628 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5631 #| msgid "%ld message signed in the future."
5632 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5633 msgid "Verified %d message in the future."
5634 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5635 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5636 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5639 #| msgid "%ld message signed in the future."
5640 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5641 msgid "Encrypted %d message in the future."
5642 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5643 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5644 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5647 #| msgid " over the past %ld day."
5648 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5649 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5650 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5651 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5652 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5655 #| msgid " over the past %ld day."
5656 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5657 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5658 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5659 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5660 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5663 #| msgid " over the past %ld month."
5664 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5665 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5666 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5667 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5668 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5671 #| msgid " over the past %ld month."
5672 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5673 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5674 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5675 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5676 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5679 #| msgid " over the past %ld day."
5680 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5681 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5682 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5683 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5684 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5687 #| msgid " over the past %ld day."
5688 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5689 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5690 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5691 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5692 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5695 #| msgid " over the past %ld day."
5696 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5697 msgid "Messages verified in the past: %d."
5698 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5702 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5703 #| "in the past %s."
5705 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5706 #| "in the past %s."
5707 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5709 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5710 "in den letzten %s."
5712 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5713 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5714 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5715 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5717 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5718 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5719 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5720 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5721 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5722 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5723 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5725 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5726 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5727 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5731 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5732 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5734 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5737 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5741 #| msgid "error writing key: %s\n"
5742 msgid "resetting keydb: %s\n"
5743 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5746 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5747 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5748 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5751 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5752 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5756 #| msgid_plural "%d~years"
5758 msgid_plural "%lld~years"
5760 msgstr[1] "%d~Jahre"
5764 #| msgid_plural "%d~months"
5766 msgid_plural "%lld~months"
5767 msgstr[0] "%d~Monat"
5768 msgstr[1] "%d~Monate"
5772 msgid_plural "%lld~weeks"
5778 #| msgid_plural "%d~days"
5780 msgid_plural "%lld~days"
5786 #| msgid_plural "%d~hours"
5788 msgid_plural "%lld~hours"
5789 msgstr[0] "%d~Stunde"
5790 msgstr[1] "%d~Stunden"
5793 #| msgid "%d~minute"
5794 #| msgid_plural "%d~minutes"
5796 msgid_plural "%lld~minutes"
5797 msgstr[0] "%d~Minute"
5798 msgstr[1] "%d~Minuten"
5801 #| msgid "%d~second"
5802 #| msgid_plural "%d~seconds"
5804 msgid_plural "%lld~seconds"
5805 msgstr[0] "%d~Sekunde"
5806 msgstr[1] "%d~Sekunden"
5809 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5810 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5811 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5813 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5814 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5815 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5816 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5817 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5821 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5822 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5823 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5827 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5828 #| "in the past %s."
5830 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5831 #| "in the past %s."
5832 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5833 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5835 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5836 "in den letzten %s."
5838 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5839 "in den letzten %s."
5842 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5843 msgid "Encrypted 0 messages."
5844 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5848 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5849 #| "in the past %s."
5851 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5852 #| "in the past %s."
5853 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5854 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5856 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5857 "in den letzten %s."
5859 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5860 "in den letzten %s."
5863 #| msgid "policy: %s"
5864 msgid "(policy: %s)"
5865 msgstr "Richtlinie: %s"
5868 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5870 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5872 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5876 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5878 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5880 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5884 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5885 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5887 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5891 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5892 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5894 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5899 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5900 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5901 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5903 #| "to mark it as being bad.\n"
5905 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5906 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5907 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5909 #| "to mark it as being bad.\n"
5911 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5912 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5913 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5915 "to mark it as being bad.\n"
5917 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5918 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5919 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5921 "to mark it as being bad.\n"
5923 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5924 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5925 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5926 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5928 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5930 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5931 "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5932 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5933 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5935 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5938 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5939 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5942 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5946 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5947 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5948 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5951 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5952 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5955 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5956 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5959 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5960 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5963 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5965 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5966 "Schlüssel - übersprungen\n"
5969 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5970 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5973 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5974 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5977 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5978 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5980 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5982 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5983 "wiederherzustellen:\n"
5985 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5986 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5989 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5991 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5992 "Vertrauensmodell %s\n"
5995 msgid "using %s trust model\n"
5996 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5998 msgid "no need for a trustdb check\n"
5999 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
6002 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6003 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
6006 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6007 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6010 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6011 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6014 msgid "public key %s not found: %s\n"
6015 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
6017 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6018 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
6020 msgid "checking the trustdb\n"
6021 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
6024 msgid "%d key processed"
6025 msgid_plural "%d keys processed"
6026 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6027 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6031 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6032 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6033 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6034 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6036 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6037 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6040 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6041 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6045 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6047 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6051 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6053 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6054 "fehlgeschlagen: %s\n"
6066 msgstr "vollständig"
6071 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6072 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6073 #. make attractive information listings where columns line up
6074 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6075 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6076 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6077 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6078 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6079 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6083 msgstr "[ widerrufen]"
6086 msgstr "[ verfallen ]"
6089 msgstr "[ unbekannt ]"
6092 msgstr "[undefiniert]"
6095 msgstr "[ niemals ]"
6098 msgstr "[ marginal ]"
6101 msgstr "[vollständig]"
6104 msgstr "[ ultimativ ]"
6107 "the signature could not be verified.\n"
6108 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6109 "should be the first file given on the command line.\n"
6111 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6112 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6113 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6116 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6117 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6120 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6121 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6123 msgid "set debugging flags"
6124 msgstr "Debug Flags setzen"
6126 msgid "enable full debugging"
6127 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6129 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6130 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6133 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6134 "List, export, import Keybox data\n"
6136 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6137 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6140 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6141 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6144 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6145 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6148 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6149 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6151 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6152 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6154 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6155 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6157 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6158 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6160 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6162 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6165 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6167 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6169 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6171 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6172 "qualifizierter Signaturen ein."
6174 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6176 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6180 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6181 "qualified signatures."
6183 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6184 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6187 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6188 "qualified signatures."
6190 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6191 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6194 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6195 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6198 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6199 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6202 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6203 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6205 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6206 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6208 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6209 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6211 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6212 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6214 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6215 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6217 msgid "response does not contain the public key data\n"
6218 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6221 msgid "reading public key failed: %s\n"
6222 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6224 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6225 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6226 #. * the %s at the start and end of the string.
6228 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6229 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%%0AAnzahl
\1f: %lu%s"
6232 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6233 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%s"
6235 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6236 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6238 msgid "Remaining attempts: %d"
6239 msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
6242 msgid "using default PIN as %s\n"
6243 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6246 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6248 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6249 "wird nicht weiter benutzt\n"
6251 msgid "||Please unlock the card"
6252 msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
6255 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6256 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6259 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6260 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6262 msgid "card is permanently locked!\n"
6263 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6266 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6268 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6269 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6270 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6272 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6273 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6274 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6275 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6277 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6278 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6280 msgid "||Please enter the PIN"
6281 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6283 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6284 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6287 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6288 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6290 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6291 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6292 #. to get some infos on the string.
6293 msgid "|RN|New Reset Code"
6294 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6296 msgid "|AN|New Admin PIN"
6297 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6300 msgstr "|N|Neue PIN"
6302 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6303 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6305 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6306 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6308 msgid "error reading application data\n"
6309 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6311 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6312 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6314 msgid "key already exists\n"
6315 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6317 msgid "existing key will be replaced\n"
6318 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6320 msgid "generating new key\n"
6321 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6323 msgid "writing new key\n"
6324 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6326 msgid "creation timestamp missing\n"
6327 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6330 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6331 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6334 msgid "failed to store the key: %s\n"
6335 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6337 msgid "unsupported curve\n"
6338 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6340 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6341 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6343 msgid "generating key failed\n"
6344 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6347 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6348 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6349 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6350 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6352 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6353 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6355 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6356 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6359 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6360 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6363 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6364 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6367 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6369 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6373 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6374 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6376 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6377 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6379 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6380 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6381 #. to get some infos on the string.
6382 msgid "|N|Initial New PIN"
6383 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6385 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6386 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6388 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6389 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6391 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6392 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6394 msgid "|N|connect to reader at port N"
6395 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6397 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6398 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6400 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6401 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6403 msgid "do not use the internal CCID driver"
6404 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6406 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6407 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6409 msgid "do not use a reader's pinpad"
6410 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6412 msgid "deny the use of admin card commands"
6413 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6415 msgid "use variable length input for pinpad"
6416 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6418 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6419 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6422 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6423 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6425 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6426 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6428 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6430 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6434 msgid "handler for fd %d started\n"
6435 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6438 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6439 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6441 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6442 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6445 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6446 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6455 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6456 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6458 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6459 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6461 msgid "critical marked policy without configured policies"
6462 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6465 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6466 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6468 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6469 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6471 msgid "certificate policy not allowed"
6472 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6474 msgid "looking up issuer at external location\n"
6475 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6478 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6479 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6481 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6482 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6485 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6486 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6489 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6490 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6492 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6493 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6495 msgid "certificate has been revoked"
6496 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6498 msgid "the status of the certificate is unknown"
6499 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6501 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6503 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6506 msgid "checking the CRL failed: %s"
6507 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6510 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6511 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6513 msgid "certificate not yet valid"
6514 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6516 msgid "root certificate not yet valid"
6517 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6519 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6520 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6522 msgid "certificate has expired"
6523 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6525 msgid "root certificate has expired"
6526 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6528 msgid "intermediate certificate has expired"
6529 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6532 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6533 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6535 msgid "certificate with invalid validity"
6536 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6538 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6539 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6541 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6543 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6546 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6548 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6549 "Herausgebers erzeugt"
6551 msgid " ( signature created at "
6552 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6554 msgid " (certificate created at "
6555 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6557 msgid " (certificate valid from "
6558 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6560 msgid " ( issuer valid from "
6561 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6564 msgid "fingerprint=%s\n"
6565 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6567 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6568 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6570 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6572 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6574 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6576 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6578 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6580 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6583 msgid "no issuer found in certificate"
6584 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6586 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6587 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6589 msgid "root certificate is not marked trusted"
6590 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6593 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6594 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6596 msgid "certificate chain too long\n"
6597 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6599 msgid "issuer certificate not found"
6600 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6602 msgid "certificate has a BAD signature"
6603 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6605 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6607 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6611 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6612 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6614 msgid "certificate is good\n"
6615 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6617 msgid "intermediate certificate is good\n"
6618 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6620 msgid "root certificate is good\n"
6621 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6623 msgid "switching to chain model"
6624 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6627 msgid "validation model used: %s"
6628 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6631 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6633 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6635 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6636 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6641 msgid "[Error - invalid encoding]"
6642 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6644 msgid "[Error - out of core]"
6645 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6647 msgid "[Error - No name]"
6648 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6650 msgid "[Error - invalid DN]"
6651 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6655 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6658 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6659 "created %s, expires %s.\n"
6661 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6664 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6665 "gültig von %s bis %s\n"
6668 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6670 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6673 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6674 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6676 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6677 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6679 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6681 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6684 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6685 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6687 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6688 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6690 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6691 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6693 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6694 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6697 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6698 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6701 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6702 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6705 msgid "line %d: no subject name given\n"
6706 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6709 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6710 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6713 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6714 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6717 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6718 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6721 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6722 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6725 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6726 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6729 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6730 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6733 msgid "line %d: invalid date given\n"
6734 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6737 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6739 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6742 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6743 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6746 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6747 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6750 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6751 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6754 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6755 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6758 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6759 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6762 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6763 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6766 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6767 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6770 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6771 "you just created once more.\n"
6773 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6774 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6778 msgstr " (%d) RSA\n"
6781 msgid " (%d) Existing key\n"
6782 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6785 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6786 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6789 msgid "error reading the card: %s\n"
6790 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6793 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6794 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6796 msgid "Available keys:\n"
6797 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6800 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6801 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6804 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6805 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6808 msgid " (%d) sign\n"
6809 msgstr " (%d) signieren\n"
6812 msgid " (%d) encrypt\n"
6813 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6815 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6816 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6818 msgid "No subject name given\n"
6819 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6822 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6823 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6825 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6826 #. length of the first string up to the "%s". Please
6827 #. adjust it do the length of your translation. The
6828 #. second string is merely passed to atoi so you can
6829 #. drop everything after the number.
6831 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6832 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6834 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6837 msgid "Enter email addresses"
6838 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6840 msgid " (end with an empty line):\n"
6841 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6843 msgid "Enter DNS names"
6844 msgstr "DNS Namen eingeben"
6846 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6847 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6850 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6852 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6853 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6855 msgid "These parameters are used:\n"
6856 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6858 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6859 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6861 msgid "Now creating certificate request. "
6862 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6864 msgid "This may take a while ...\n"
6865 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6870 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6871 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6873 msgid "resource problem: out of core\n"
6874 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6876 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6877 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6879 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6880 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6883 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6884 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6887 msgid "error locking keybox: %s\n"
6888 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6891 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6892 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6895 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6896 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6899 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6900 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6902 msgid "no valid recipients given\n"
6903 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6905 msgid "list external keys"
6906 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6908 msgid "list certificate chain"
6909 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6911 msgid "import certificates"
6912 msgstr "Zertifikate importieren"
6914 msgid "export certificates"
6915 msgstr "Zertifikate exportieren"
6917 msgid "register a smartcard"
6918 msgstr "Smartcard registrieren"
6920 msgid "pass a command to the dirmngr"
6921 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6923 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6924 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6926 msgid "create base-64 encoded output"
6927 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6929 msgid "assume input is in PEM format"
6930 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6932 msgid "assume input is in base-64 format"
6933 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6935 msgid "assume input is in binary format"
6936 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6938 msgid "never consult a CRL"
6939 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6941 msgid "check validity using OCSP"
6942 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6944 msgid "|N|number of certificates to include"
6945 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6947 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6948 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6950 msgid "do not check certificate policies"
6951 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6953 msgid "fetch missing issuer certificates"
6954 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6956 msgid "don't use the terminal at all"
6957 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6959 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6960 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6962 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6963 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6965 msgid "batch mode: never ask"
6966 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6968 msgid "assume yes on most questions"
6969 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6971 msgid "assume no on most questions"
6972 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6974 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6975 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6977 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6978 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6980 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6981 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6983 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6984 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6986 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6987 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6989 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6990 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6993 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6994 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6995 "Default operation depends on the input data\n"
6997 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6998 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
7001 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7002 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
7005 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7006 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
7009 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7010 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
7013 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7014 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
7017 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7018 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
7020 msgid "could not parse keyserver\n"
7021 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
7024 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7025 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
7028 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7029 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
7031 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7032 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
7035 msgid "total number processed: %lu\n"
7036 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7038 msgid "error storing certificate\n"
7039 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7041 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7042 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7045 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7046 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7049 msgid "error importing certificate: %s\n"
7050 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7053 msgid "error reading input: %s\n"
7054 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7056 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7057 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7060 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7061 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7064 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7065 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7068 msgid "error storing certificate: %s\n"
7069 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7072 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7073 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7076 msgid "error storing flags: %s\n"
7077 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7082 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7084 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7085 "wird deshalb verwendet\n"
7088 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7089 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7092 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7093 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7097 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7099 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7102 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7104 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7106 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7107 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7109 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7112 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7115 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7116 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7120 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7122 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7124 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7126 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7127 "Signatur erzeugen wird."
7130 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7132 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7136 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7137 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7140 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7141 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7143 msgid "Signature made "
7144 msgstr "Signatur erzeugt am "
7146 msgid "[date not given]"
7147 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7150 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7151 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7154 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7156 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7159 msgid "Good signature from"
7160 msgstr "Korrekte Signatur von"
7165 msgid "This is a qualified signature\n"
7166 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7169 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7171 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7175 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7177 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7180 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7182 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7186 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7188 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7191 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7192 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7195 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7196 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7199 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7200 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7203 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7204 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7207 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7208 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7211 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7212 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7221 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7222 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7225 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7226 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7229 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7230 msgstr " zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7233 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7234 msgstr " vertrauenswürdige Zertifikate: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7236 msgid "certificate already cached\n"
7237 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7239 msgid "certificate cached\n"
7240 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7243 msgid "error caching certificate: %s\n"
7244 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7247 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7248 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7251 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7252 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7255 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7256 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7258 msgid "no issuer found in certificate\n"
7259 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7262 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7263 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7266 msgid "creating directory '%s'\n"
7267 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7270 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7271 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7274 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7275 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7278 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7279 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7282 msgid "removing cache file '%s'\n"
7283 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7286 msgid "not removing file '%s'\n"
7287 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7290 msgid "error closing cache file: %s\n"
7291 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7294 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7296 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7299 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7301 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7304 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7306 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7309 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7311 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7314 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7315 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7318 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7320 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7323 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7324 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7326 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7327 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7329 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7330 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7333 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7334 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7337 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7338 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7341 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7342 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7345 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7346 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7349 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7350 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7353 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7354 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7357 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7358 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7361 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7362 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7364 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7365 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7367 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7369 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7372 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7374 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7378 msgid "error closing '%s': %s\n"
7379 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7382 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7383 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7386 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7387 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7390 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7391 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7394 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7395 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7398 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7399 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7401 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7403 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7407 msgid "opening cache file '%s'\n"
7408 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7411 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7412 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7415 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7417 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7419 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7420 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7422 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7423 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7426 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7427 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7430 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7431 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7434 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7436 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7437 "Update wird benötigt\n"
7441 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7444 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7445 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7448 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7450 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7454 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7456 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7459 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7461 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7462 "eine Update wird benötigt\n"
7464 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7465 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7468 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7469 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7472 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7473 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7476 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7477 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7480 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7481 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7484 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7485 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7488 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7489 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7491 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7492 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7495 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7496 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7499 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7500 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7503 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7504 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7507 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7508 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7511 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7512 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7514 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7515 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7518 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7519 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7522 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7524 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7527 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7528 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7530 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7532 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7535 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7536 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7539 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7540 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7543 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7544 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7547 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7548 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7551 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7552 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7555 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7557 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7560 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7561 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7564 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7565 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7568 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7570 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7573 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7574 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7577 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7579 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7583 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7584 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7587 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7588 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7591 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7592 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7595 msgid "creating cache file '%s'\n"
7596 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7599 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7600 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7603 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7606 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7607 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7610 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7611 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7614 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7617 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7620 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7622 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7623 "Erweiterung trägt!\n"
7625 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7626 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7628 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7630 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7633 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7634 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7637 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7638 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7641 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7642 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7645 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7646 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7648 msgid "End CRL dump\n"
7649 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7652 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7653 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7656 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7657 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7660 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7661 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7663 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7664 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7666 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7667 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7670 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7671 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7674 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7675 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7678 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7679 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7681 msgid "too many redirections\n"
7682 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7685 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7686 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7689 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7690 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7692 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7693 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7696 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7697 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7699 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7700 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7702 msgid "check whether a dirmngr is running"
7703 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7705 msgid "add a certificate to the cache"
7706 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7708 msgid "validate a certificate"
7709 msgstr "Zertifikat prüfen"
7711 msgid "lookup a certificate"
7712 msgstr "Zertifikat auffinden"
7714 msgid "lookup only locally stored certificates"
7715 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7717 msgid "expect an URL for --lookup"
7718 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7720 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7721 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7723 msgid "special mode for use by Squid"
7724 msgstr "Sondermodus für Squid"
7726 msgid "expect certificates in PEM format"
7727 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7729 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7730 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7732 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7734 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7737 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7738 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7739 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7740 "not valid and other error codes for general failures\n"
7742 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7743 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7745 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7746 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7749 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7750 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7753 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7754 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7756 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7757 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7760 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7761 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7764 msgid "lookup failed: %s\n"
7765 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7768 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7769 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7771 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7772 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7775 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7776 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7778 msgid "certificate is valid\n"
7779 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7781 msgid "certificate has been revoked\n"
7782 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7785 msgid "certificate check failed: %s\n"
7786 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7789 msgid "got status: '%s'\n"
7790 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7793 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7794 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7797 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7798 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7800 msgid "absolute file name expected\n"
7801 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7804 msgid "looking up '%s'\n"
7805 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7807 msgid "list the contents of the CRL cache"
7808 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7810 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7811 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7813 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7814 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7816 msgid "shutdown the dirmngr"
7817 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7819 msgid "flush the cache"
7820 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7822 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7823 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7825 msgid "run without asking a user"
7826 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7828 msgid "force loading of outdated CRLs"
7829 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7831 msgid "allow sending OCSP requests"
7832 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7834 msgid "allow online software version check"
7835 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7837 msgid "inhibit the use of HTTP"
7838 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7840 msgid "inhibit the use of LDAP"
7841 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7843 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7844 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7846 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7847 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7849 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7850 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7852 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7853 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7855 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7856 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7858 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7859 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7861 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7862 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7864 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7865 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7867 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7868 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7870 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7871 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7873 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7874 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7876 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7877 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7879 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7880 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7882 msgid "route all network traffic via Tor"
7883 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7887 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7891 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7894 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7895 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7898 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7899 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7901 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7902 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7905 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7906 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7909 msgid "usage: %s [options] "
7910 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7912 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7913 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7916 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7917 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7920 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7921 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7924 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7925 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7928 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7929 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7932 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7933 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7936 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7937 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7939 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7941 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7942 "Zwischenspeicher\n"
7944 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7945 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7947 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7948 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7951 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7952 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7954 msgid "shutdown forced\n"
7955 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7957 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7958 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7961 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7962 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7964 msgid "return all values in a record oriented format"
7965 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7967 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7968 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7970 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7971 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7973 msgid "|N|connect to port N"
7974 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7976 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7977 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7979 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7980 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7982 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7983 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7985 msgid "|STRING|query DN STRING"
7986 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7988 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7989 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7991 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7992 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7994 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7995 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7998 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7999 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8000 "Interface and options may change without notice\n"
8002 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
8003 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
8004 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
8007 msgid "invalid port number %d\n"
8008 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
8011 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8012 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
8015 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8016 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
8019 msgid " available attribute '%s'\n"
8020 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
8023 msgid "attribute '%s' not found\n"
8024 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
8027 msgid "found attribute '%s'\n"
8028 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
8031 msgid "processing url '%s'\n"
8032 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
8035 msgid " user '%s'\n"
8036 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8039 msgid " pass '%s'\n"
8040 msgstr " Passwort `%s'\n"
8043 msgid " host '%s'\n"
8044 msgstr " Host `%s'\n"
8055 msgid " filter '%s'\n"
8056 msgstr " Filter `%s'\n"
8059 msgid " attr '%s'\n"
8060 msgstr " Attribut `%s'\n"
8063 msgid "no host name in '%s'\n"
8064 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8067 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8068 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8070 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8071 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8074 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8075 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8078 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8079 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8082 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8083 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8086 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8087 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8090 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8091 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8094 msgid "error printing log line: %s\n"
8095 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8098 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8099 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8102 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8103 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8106 msgid "ldap wrapper %d ready"
8107 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8110 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8111 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8114 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8115 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8118 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8119 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8122 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8123 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8126 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8127 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8130 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8131 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8134 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8135 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8138 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8139 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8142 msgid "malloc failed: %s\n"
8143 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8146 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8147 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8149 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8150 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8152 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8153 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8156 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8157 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8160 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8161 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8163 msgid "bad URL encoding detected\n"
8164 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8167 msgid "error reading from responder: %s\n"
8168 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8171 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8172 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8174 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8175 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8177 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8178 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8181 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8182 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8185 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8186 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8189 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8190 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8193 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8194 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8197 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8198 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8201 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8202 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8205 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8206 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8209 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8210 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8212 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8213 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8215 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8216 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8219 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8220 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8223 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8224 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8226 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8228 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8231 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8232 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8234 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8235 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8237 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8238 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8241 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8242 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8245 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8246 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8248 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8249 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8251 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8252 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8255 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8256 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8259 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8260 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8263 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8264 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8267 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8268 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8271 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8272 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8278 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8279 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8281 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8282 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8284 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8285 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8287 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8288 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8291 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8292 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8294 msgid "ldapserver missing"
8295 msgstr "LDAP Server fehlt"
8297 msgid "serialno missing in cert ID"
8298 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8301 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8302 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8305 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8306 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8309 msgid "error sending data: %s\n"
8310 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8313 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8314 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8317 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8318 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8321 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8322 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8325 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8326 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8329 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8330 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8333 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8334 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8337 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8338 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8341 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8342 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8345 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8346 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8348 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8350 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8352 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8353 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8355 msgid "not checking CRL for"
8356 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8358 msgid "checking CRL for"
8359 msgstr "Prüfen der CRL für"
8361 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8362 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8365 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8367 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8369 msgid "certificate chain is good\n"
8370 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8372 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8374 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8377 msgstr "Reduzierte Informationen"
8379 msgid "print data out hex encoded"
8380 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8382 msgid "decode received data lines"
8383 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8385 msgid "connect to the dirmngr"
8386 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8388 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8389 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8391 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8392 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8394 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8395 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8397 msgid "do not use extended connect mode"
8398 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8400 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8401 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8403 msgid "run /subst on startup"
8404 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8406 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8407 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8410 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8411 "Connect to a running agent and send commands\n"
8413 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8414 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8417 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8418 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8421 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8422 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8425 msgid "receiving line failed: %s\n"
8426 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8428 msgid "line too long - skipped\n"
8429 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8431 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8432 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8435 msgid "unknown command '%s'\n"
8436 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8439 msgid "sending line failed: %s\n"
8440 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8443 msgid "error sending standard options: %s\n"
8444 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8446 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8447 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8449 msgid "Options controlling the configuration"
8450 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8452 msgid "Options useful for debugging"
8453 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8455 msgid "Options controlling the security"
8456 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8458 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8459 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8461 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8462 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8464 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8465 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8467 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8468 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8470 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8471 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8473 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8474 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8476 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8477 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8479 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8480 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8482 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8483 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8485 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8486 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8488 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8489 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8491 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8492 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8494 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8495 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8497 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8498 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8500 msgid "Configuration for Keyservers"
8501 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8503 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8504 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8506 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8507 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8509 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8511 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8514 msgid "disable all access to the dirmngr"
8515 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8517 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8518 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8520 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8521 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8523 msgid "Options controlling the format of the output"
8524 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8526 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8527 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8529 msgid "Options controlling the use of Tor"
8530 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8532 msgid "Configuration for HTTP servers"
8533 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8535 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8536 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8538 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8539 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8541 msgid "LDAP server list"
8542 msgstr "Liste der LDAP Server"
8544 msgid "Configuration for OCSP"
8545 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8550 msgid "Private Keys"
8551 msgstr "Geheime Schlüssel"
8562 msgid "Passphrase Entry"
8563 msgstr "Passphrase Eingabe"
8565 msgid "Component not suitable for launching"
8566 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8569 msgid "External verification of component %s failed"
8570 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8572 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8573 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8576 msgid "error closing '%s'\n"
8577 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8580 msgid "error parsing '%s'\n"
8581 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8583 msgid "list all components"
8584 msgstr "Liste aller Komponenten"
8586 msgid "check all programs"
8587 msgstr "Prüfe alle Programme"
8589 msgid "|COMPONENT|list options"
8590 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8592 msgid "|COMPONENT|change options"
8593 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8595 msgid "|COMPONENT|check options"
8596 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8598 msgid "apply global default values"
8599 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8601 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8602 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8604 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8605 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8607 msgid "list global configuration file"
8608 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8610 msgid "check global configuration file"
8611 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8613 msgid "query the software version database"
8614 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8616 msgid "reload all or a given component"
8617 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8619 msgid "launch a given component"
8620 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8622 msgid "kill a given component"
8623 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8625 msgid "use as output file"
8626 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8628 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8629 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8631 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8632 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8635 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8636 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8638 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8639 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8641 msgid "Need one component argument"
8642 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8644 msgid "Component not found"
8645 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8647 msgid "No argument allowed"
8648 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8659 msgid "decryption modus"
8660 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8662 msgid "encryption modus"
8663 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8665 msgid "tool class (confucius)"
8666 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8668 msgid "program filename"
8669 msgstr "Programmdateiname"
8671 msgid "secret key file (required)"
8672 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8674 msgid "input file name (default stdin)"
8675 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8677 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8678 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8681 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8682 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8683 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8685 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8686 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8687 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8690 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8691 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8694 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8695 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8698 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8699 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8702 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8703 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8706 msgid "error writing to %s: %s\n"
8707 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8710 msgid "error reading from %s: %s\n"
8711 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8714 msgid "error closing %s: %s\n"
8715 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8717 msgid "no --program option provided\n"
8718 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8720 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8721 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8723 msgid "no --keyfile option provided\n"
8724 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8726 msgid "cannot allocate args vector\n"
8727 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8730 msgid "could not create pipe: %s\n"
8731 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8734 msgid "could not create pty: %s\n"
8735 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8738 msgid "could not fork: %s\n"
8739 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8742 msgid "execv failed: %s\n"
8743 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8746 msgid "select failed: %s\n"
8747 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8750 msgid "read failed: %s\n"
8751 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8754 msgid "pty read failed: %s\n"
8755 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8758 msgid "waitpid failed: %s\n"
8759 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8762 msgid "child aborted with status %i\n"
8763 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8766 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8767 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8770 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8771 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8774 msgid "either %s or %s must be given\n"
8775 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8777 msgid "no class provided\n"
8778 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8781 msgid "class %s is not supported\n"
8782 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8784 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8785 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8788 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8789 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8791 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8792 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8794 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8795 #~ msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
8797 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8798 #~ msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
8800 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8801 #~ msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8808 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8809 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8810 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8811 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8812 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8817 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8818 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8819 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8820 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8821 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8826 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8827 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8828 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8829 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8830 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8832 #~ msgid "--store [filename]"
8833 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8835 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8836 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8838 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8839 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8841 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8842 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8844 #~ msgid "--sign [filename]"
8845 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8847 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8848 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8850 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8851 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8853 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8854 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8856 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8857 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8859 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8860 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8862 #~ msgid "--sign-key user-id"
8863 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8865 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8866 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8868 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8869 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8871 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8872 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8874 #~ msgid "[filename]"
8875 #~ msgstr "[Dateiname]"
8878 #~| msgid " over the past %ld day."
8879 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8880 #~ msgid " in the past."
8881 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8883 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8884 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8886 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8887 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8889 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8890 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8893 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8894 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8896 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8897 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8900 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8901 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8903 #~ msgid "%ld message signed"
8904 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8905 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8906 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8908 #~ msgid " over the past %ld week."
8909 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8910 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8911 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8913 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8914 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8917 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8920 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8923 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8924 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8926 #~ msgid "GPG Agent"
8927 #~ msgstr "GPG Agent"
8929 #~ msgid "Key Acquirer"
8930 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8932 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8933 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8935 #~ msgid "canceled by user\n"
8936 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8938 #~ msgid "problem with the agent\n"
8939 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8941 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8942 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8944 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8945 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8947 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8949 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8953 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8956 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8957 #~ "created %s%s.\n"
8959 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8961 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8962 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8965 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8968 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8969 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8971 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8972 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8974 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8975 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8977 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8979 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8981 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8982 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
8984 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8985 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
8987 #~ msgid "run as windows service (background)"
8988 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
8990 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8991 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
8993 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8994 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
8996 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8997 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8998 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8999 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
9001 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9002 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
9005 #~ msgid_plural "%d days"
9006 #~ msgstr[0] "%d Tag"
9007 #~ msgstr[1] "%d Tage"
9009 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9010 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
9012 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
9014 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
9017 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
9018 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
9019 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
9022 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
9023 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
9024 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
9027 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9028 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
9029 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9032 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9033 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9034 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9037 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9038 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9039 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9042 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9043 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9044 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9047 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9048 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9049 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9052 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9053 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9054 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9057 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9058 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9059 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9062 #~| msgid "key %s: %s\n"
9064 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9067 #~| msgid " s = skip this key\n"
9068 #~ msgid " %s (this key):"
9069 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9071 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9072 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9074 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9075 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9077 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9078 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9080 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9081 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9083 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9084 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9086 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9087 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9090 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9093 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9097 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9098 #~ "encryption key."
9100 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9101 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9103 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9104 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9110 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9111 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9112 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9115 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9116 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9117 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9121 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9122 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9124 #~ msgid "1 good signature\n"
9125 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9127 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9128 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9130 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9131 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9133 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9135 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9138 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9141 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9142 #~ "Uhrenproblem)\n"
9144 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9145 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9147 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9148 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9150 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9151 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9153 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9154 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9155 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9157 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9158 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9159 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9161 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9162 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9164 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9165 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9167 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9168 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9170 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9171 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9173 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9174 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9176 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9178 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9180 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9181 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9183 #~ msgid "Directory Manager"
9184 #~ msgstr "Directory Manager"
9186 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9188 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9190 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9191 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9193 #~ msgid "Passphrase"
9194 #~ msgstr "Passphrase"
9196 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9198 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9201 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9202 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9204 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9206 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9209 #~ msgid "name of socket too long\n"
9210 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9212 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9213 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9215 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9216 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9218 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9220 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9223 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9224 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9226 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9227 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9229 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9230 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9232 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9234 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9236 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9237 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9239 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9240 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9242 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9243 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9246 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9248 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9249 #~ "verschlüsselt werden\n"
9252 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9254 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9258 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9260 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9263 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9265 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9266 #~ "verschlüsseln\n"
9269 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9271 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9274 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9276 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9277 #~ "Verschlüsselung\n"
9280 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9283 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9285 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9286 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9289 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9291 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9292 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9295 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9297 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9298 #~ "Schlüssel machen\n"
9300 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9301 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9303 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9304 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9306 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9307 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9309 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9310 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9312 #~ msgid "host not found"
9313 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9315 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9316 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9318 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9319 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9321 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9322 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9324 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9325 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9327 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9328 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9330 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9331 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9333 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9334 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9336 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9337 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9339 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9340 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9342 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9343 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9345 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9346 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9348 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9349 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9351 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9352 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9354 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9355 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9357 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9358 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9360 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9361 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9363 #~ msgid "self-signed certificate"
9364 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9366 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9368 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9370 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9371 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9373 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9374 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9376 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9377 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9379 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9380 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9382 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9383 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9385 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9386 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9388 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9389 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9391 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9392 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9394 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9396 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9397 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9399 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9400 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9402 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9403 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9405 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9407 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9409 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9410 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9412 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9413 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9415 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9416 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9418 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9419 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9421 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9422 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9424 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9425 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9427 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9429 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9432 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9433 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9435 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9436 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9438 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9439 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9441 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9442 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9444 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9445 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9447 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9448 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9450 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9451 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9454 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9457 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9461 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9464 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9467 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9468 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9470 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9471 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9473 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9474 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9476 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9477 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9479 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9480 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9482 #~ msgid "no data stream"
9483 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9485 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9486 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9488 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9489 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9491 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9492 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9494 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9495 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9497 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9498 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9500 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9501 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9503 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9504 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9507 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9508 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9510 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9512 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9515 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9517 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9519 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9520 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9522 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9523 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9525 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9526 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9528 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9530 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9533 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9534 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9536 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9537 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9539 #~ msgid "Key is protected.\n"
9540 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9542 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9543 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9545 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9546 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9548 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9549 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9551 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9552 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9554 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9555 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9557 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9558 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9560 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9561 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9563 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9564 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9566 #~ msgid "%s is the new one\n"
9567 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9569 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9570 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9572 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9573 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9575 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9576 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9578 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9579 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9581 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9582 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9584 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9585 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9588 #~ msgstr "%s ...\n"
9590 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9592 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9593 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9596 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9598 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9601 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9602 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9604 #~ msgid "Command> "
9605 #~ msgstr "Befehl> "
9607 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9609 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9612 #~ msgid "Please report bugs to <"
9613 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9615 #~ msgid "Please report bugs to "
9616 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9618 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9619 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9621 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9622 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9624 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9625 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9627 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9629 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9632 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9633 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9635 #~ msgid "read options from file"
9636 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9638 #~ msgid "Used libraries:"
9639 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9641 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9642 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9644 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9645 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9647 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9648 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9650 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9651 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9653 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9655 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9656 #~ "Empfänger benutzen"
9658 #~ msgid "force v3 signatures"
9659 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9661 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9662 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9664 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9665 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9667 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9668 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9670 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9671 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9673 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9674 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9676 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9677 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9680 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9681 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9683 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9685 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9687 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9689 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9690 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9693 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9694 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9695 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9696 #~ "ultimately trusted\n"
9698 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9699 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9700 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9701 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9703 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9705 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9707 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9710 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9712 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9715 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9717 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9718 #~ "for signatures.\n"
9720 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9722 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9724 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9726 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9728 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9729 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9731 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9733 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9736 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9738 #~ "unterschrieben werden kann."
9741 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9742 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9743 #~ "Please consult your security expert first."
9745 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9746 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9747 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9748 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9750 #~ msgid "Enter the size of the key"
9751 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9753 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9754 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9757 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9758 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9759 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9760 #~ "the given value as an interval."
9762 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9763 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9764 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9766 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9768 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9769 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9771 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9773 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9775 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9777 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9778 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9781 #~ "N to change the name.\n"
9782 #~ "C to change the comment.\n"
9783 #~ "E to change the email address.\n"
9784 #~ "O to continue with key generation.\n"
9785 #~ "Q to to quit the key generation."
9787 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9788 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9789 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9790 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9791 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9794 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9796 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9799 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9800 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9801 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9803 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9807 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9809 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9811 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9814 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9816 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9818 #~ " key against a photo ID.\n"
9820 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9822 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9824 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9826 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9828 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9830 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9833 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9835 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9837 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9839 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9841 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9843 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9845 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9849 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9850 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9852 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9853 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9854 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9855 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9857 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9859 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9861 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9863 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9864 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9865 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9867 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9869 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9870 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9872 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9874 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9875 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9877 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9879 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9881 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9884 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9885 #~ "All certificates are then also lost!"
9887 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9888 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9890 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9892 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9895 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9896 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9897 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9899 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9900 #~ "normalerweise\n"
9901 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9902 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9907 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9908 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9909 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9910 #~ "a trust connection through another already certified key."
9912 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9914 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9916 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9918 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9921 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9924 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9925 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9928 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9929 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9930 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9931 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9932 #~ "a second one is available."
9934 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9936 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9937 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9939 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9941 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9945 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9946 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9947 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9949 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9950 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9952 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9954 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9955 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9958 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9960 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9961 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9963 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9965 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9967 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9969 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9970 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9973 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9974 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9976 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9977 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9978 #~ "Standarddateiname\n"
9982 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9983 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9984 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9985 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9986 #~ " got access to your secret key.\n"
9987 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9988 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9989 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9990 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9991 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9992 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9993 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9995 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
9996 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
9997 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
9998 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
10000 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
10001 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
10002 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
10003 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
10004 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
10005 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
10006 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
10007 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
10010 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10011 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10012 #~ "An empty line ends the text.\n"
10014 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
10016 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
10017 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
10019 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10021 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
10022 #~ "eingetragen werden\n"
10024 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10026 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
10027 #~ "eingetragen werden\n"
10029 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10031 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10032 #~ "eingetragen werden\n"
10035 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10037 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10038 #~ "gespeichert werden\n"
10040 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10041 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10043 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10045 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10048 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10050 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10051 #~ "nicht geladen\n"