[i18n] Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 11:39+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 22:58+0100\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
83 "gefunden werden."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 "registriert hat."
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102
103 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1751
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
156
157 # CHECK
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
230 "gescheitert: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
257 "gescheitert: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u Byte"
274 msgstr[1] "%u Bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
379 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:590
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
388 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
389 "»&« als &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:616
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:654
397 msgid ""
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
399 msgstr ""
400 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
401 "&apos;"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:662
404 #, c-format
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:667
409 msgid ""
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
412 msgstr ""
413 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
414 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
415 "»&« als &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
428 "Elementnamen beginnen"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
434 msgstr ""
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
436 "abzuschließen"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1206
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
453 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
454 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements »%"
463 "s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
472 "keinen Elementnamen beginnen"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
481 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
508 "offene Element"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1678
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
514 "tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
517 "> schließt, erwartet"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1701
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
535 msgstr ""
536 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
537 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1724
544 #, c-format
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 msgstr ""
547 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
548 "»%s«"
549
550 #: ../glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
554 "Verarbeitungsanweisung"
555
556 #: ../glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "Beschädigtes Objekt"
559
560 #: ../glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
563
564 #: ../glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
567
568 #: ../glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
571
572 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
576 "unterstützen"
577
578 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "Interner Fehler"
581
582 #: ../glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
586 "unterstützt"
587
588 #: ../glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
591
592 #: ../glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
595
596 #: ../glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
599
600 #: ../glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "Unbekannter Fehler"
603
604 #: ../glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
607
608 #: ../glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
611
612 #: ../glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
615
616 #: ../glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
620 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
621
622 # CHECK
623 #: ../glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
626
627 #: ../glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
630
631 #: ../glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
634
635 #: ../glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
638
639 # CHECK
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "Abschließende ) fehlt"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") ohne öffnende ("
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
780 "Zahl außer Null"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "Code-Überlauf"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr ""
797 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
798
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
817
818 #: ../glib/gregex.c:1193
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2067
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2083
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2123
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2132
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2139
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2150
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "Ziffer erwartet"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2168
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2230
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2234
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2244
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
863
864 #: ../glib/gshell.c:92
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
867
868 #: ../glib/gshell.c:182
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
872 "Shellquotes"
873
874 #: ../glib/gshell.c:560
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
878
879 #: ../glib/gshell.c:567
880 #, c-format
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
884 "(Der Text war »%s«)"
885
886 #: ../glib/gshell.c:579
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr ""
898 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
899 "werden"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
934 #, c-format
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
937
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
942
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
949 "Kindprozess"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:190
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:329
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr ""
960 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:414
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
965 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1206
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork (%s)"
970 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1356
973 #, c-format
974 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
975 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1366
978 #, c-format
979 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1375
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
986
987 #: ../glib/gspawn.c:1383
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
991
992 #: ../glib/gspawn.c:1407
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr ""
996 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
997 "gelesen werden"
998
999 #: ../glib/gutf8.c:1063
1000 msgid "Character out of range for UTF-8"
1001 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1002
1003 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1004 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1005 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1006 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1007
1008 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1009 msgid "Character out of range for UTF-16"
1010 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:755
1013 msgid "Usage:"
1014 msgstr "Aufruf:"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:755
1017 msgid "[OPTION...]"
1018 msgstr "[OPTION …]"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:861
1021 msgid "Help Options:"
1022 msgstr "Hilfeoptionen:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:862
1025 msgid "Show help options"
1026 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:868
1029 msgid "Show all help options"
1030 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:930
1033 msgid "Application Options:"
1034 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1039 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1042 #, c-format
1043 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1045
1046 #: ../glib/goption.c:1027
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1049 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1050
1051 #: ../glib/goption.c:1035
1052 #, c-format
1053 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1057 #, c-format
1058 msgid "Error parsing option %s"
1059 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1062 #, c-format
1063 msgid "Missing argument for %s"
1064 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1917
1067 #, c-format
1068 msgid "Unknown option %s"
1069 msgstr "Unbekannte Option %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1076 msgid "Not a regular file"
1077 msgstr "Keine reguläre Datei"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "Datei ist leer"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 msgstr ""
1088 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1089 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid group name: %s"
1094 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr ""
1126 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der nicht "
1127 "in UTF-8 kodiert ist"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1134 "interpretiert werden konnte."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1141 "interpretiert werden konnte."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit einem "
1150 "Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1160
1161 # CHECK
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1176
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1181
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:412 ../gio/gbufferedinputstream.c:493
1188 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1189 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1190 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1191 #, c-format
1192 msgid "Too large count value passed to %s"
1193 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1194
1195 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:892
1196 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1197 msgid "Stream is already closed"
1198 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1199
1200 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1229
1201 #: ../gio/gdbusconnection.c:1317 ../gio/gdbusconnection.c:1489
1202 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1203 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1208 msgid "Invalid object, not initialized"
1209 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1212 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1213 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1214
1215 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1218
1219 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1222
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1226
1227 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1228 #, c-format
1229 msgid "%s filetype"
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1231
1232 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1233 #, c-format
1234 msgid "%s type"
1235 msgstr "%s-Typ"
1236
1237 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1238 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../gio/gcredentials.c:298
1242 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1246 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1247 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1248
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:141 ../gio/gdbusaddress.c:232
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1253 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:171
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:184
1262 #, c-format
1263 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:247 ../gio/gdbusaddress.c:321
1267 #, c-format
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:332
1272 #, c-format
1273 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:436
1277 #, c-format
1278 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1285 "sign"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:537
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1292 "`path' or `abstract' to be set"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1296 #, c-format
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:622
1311 msgid "Error auto-launching: "
1312 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
1315 #, c-format
1316 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:664
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1322 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1325 #, c-format
1326 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:692
1330 #, c-format
1331 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:916
1335 msgid "The given address is empty"
1336 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:985
1339 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error spawning command line `%s': "
1345 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1346
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:1033
1348 #, c-format
1349 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/gdbusaddress.c:1047
1353 #, c-format
1354 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
1358 #, c-format
1359 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:1219 ../gio/gdbusconnection.c:5595
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1366 "- unknown value `%s'"
1367 msgstr ""
1368 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1369 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1228 ../gio/gdbusconnection.c:5604
1372 msgid ""
1373 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1374 "variable is not set"
1375 msgstr ""
1376 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1377 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1378
1379 #: ../gio/gdbusaddress.c:1238
1380 #, c-format
1381 msgid "Unknown bus type %d"
1382 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1385 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1389 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1399 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1400 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1405 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1408 #, c-format
1409 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1410 msgstr ""
1411 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%o "
1412 "wurd erhalten"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1417 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1420 #, c-format
1421 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1422 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1425 #, c-format
1426 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1427 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1442 #, c-format
1443 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1444 msgstr ""
1445 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1446
1447 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1450 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1451
1452 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1455 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1456
1457 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1460 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1461
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1465 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1466
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1470 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1473 #, c-format
1474 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1475 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1476
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1328
1478 msgid "The connection is closed"
1479 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1480
1481 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273
1482 msgid "Timeout was reached"
1483 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:1821
1486 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3207 ../gio/gdbusconnection.c:3523
1490 #, c-format
1491 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1492 msgstr ""
1493 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts im "
1494 "Pfad %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusconnection.c:3278
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1499 msgstr ""
1500 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1501 "wurde erhalten"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3372
1504 #, c-format
1505 msgid "No such property `%s'"
1506 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3384
1509 #, c-format
1510 msgid "Property `%s' is not readable"
1511 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3395
1514 #, c-format
1515 msgid "Property `%s' is not writable"
1516 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:3465 ../gio/gdbusconnection.c:5043
1519 #, c-format
1520 msgid "No such interface `%s'"
1521 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3650
1524 msgid "No such interface"
1525 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3866 ../gio/gdbusconnection.c:5545
1528 #, c-format
1529 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1530 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1531
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1533 #, c-format
1534 msgid "No such method `%s'"
1535 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1536
1537 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1538 #, c-format
1539 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1540 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:4167
1543 #, c-format
1544 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1545 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:4361
1548 #, c-format
1549 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1550 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:5145
1553 #, c-format
1554 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1555 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:5260
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "A subtree is already exported for %s"
1560 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1561
1562 #: ../gio/gdbusmessage.c:733
1563 #, c-format
1564 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1565 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1566
1567 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1568 #, c-format
1569 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1575 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1576
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1578 #, c-format
1579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1580 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1020
1583 #, c-format
1584 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1181
1588 #, c-format
1589 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1590 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1208
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1402
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1459
1609 #, c-format
1610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1611 msgstr ""
1612 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1613 "leer"
1614
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1473
1616 #, c-format
1617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1618 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1503
1621 #, c-format
1622 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1623 msgstr ""
1624 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist %"
1625 "u Bytes groß"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:1953
1634 #, c-format
1635 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1999
1639 #, c-format
1640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1641 msgstr ""
1642 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1643 "Kopfzeilenfeld"
1644
1645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2009
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1649 msgstr ""
1650 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld "
1651 "ist »%s«"
1652
1653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2025
1654 #, c-format
1655 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1656 msgstr ""
1657 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1658
1659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2579
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Error return with body of type `%s'"
1662 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2587
1665 msgid "Error return with empty body"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1669 #, c-format
1670 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1671 msgstr ""
1672 "Typ des zurückgegebenen Wertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
1673
1674 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1675 #: ../gio/gsocket.c:2948
1676 #, c-format
1677 msgid "Error sending message: %s"
1678 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1681 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../gio/gdbusprivate.c:1337
1685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1686 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
1687
1688 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1692 "the type is %s"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1696 #, c-format
1697 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1698 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
1699
1700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1701 #, c-format
1702 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1706 msgid "Abstract name space not supported"
1707 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1708
1709 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1710 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1716 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1721 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
1722
1723 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1726 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1727
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1729 msgid "COMMAND"
1730 msgstr "BEFEHL"
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Commands:\n"
1736 "  help         Shows this information\n"
1737 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1738 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1739 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1740 "\n"
1741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1746 #, c-format
1747 msgid "Error: %s\n"
1748 msgstr "Fehler: %s\n"
1749
1750 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1753 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1756 msgid "Connect to the system bus"
1757 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1760 msgid "Connect to the session bus"
1761 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1764 msgid "Connect to given D-Bus address"
1765 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1766
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1768 msgid "Connection Endpoint Options:"
1769 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1770
1771 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1773 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1774
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1776 #, c-format
1777 msgid "No connection endpoint specified"
1778 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1781 #, c-format
1782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1783 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1795 "interface `%s'\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1799 msgid "Destination name to invoke method on"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1803 msgid "Object path to invoke method on"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1807 msgid "Method and interface name"
1808 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1809
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1811 msgid "Invoke a method on a remote object."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1815 #, c-format
1816 msgid "Error connecting: %s\n"
1817 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1820 #, c-format
1821 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1822 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1825 #, c-format
1826 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1827 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1828
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1830 #, c-format
1831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1832 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1835 #, c-format
1836 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1837 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1838
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1840 #, c-format
1841 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1842 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1845 #, c-format
1846 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1847 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1850 #, c-format
1851 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1852 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1855 msgid "Destination name to introspect"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1859 msgid "Object path to introspect"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1863 msgid "Print XML"
1864 msgstr "XML drucken"
1865
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1867 msgid "Introspect a remote object."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1871 msgid "Destination name to monitor"
1872 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1873
1874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1875 msgid "Object path to monitor"
1876 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1877
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1879 msgid "Monitor a remote object."
1880 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1881
1882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1883 msgid "Unnamed"
1884 msgstr "Unbenannt"
1885
1886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1887 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1888 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1889
1890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1891 msgid "Unable to find terminal required for application"
1892 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1893
1894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1897 msgstr ""
1898 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
1899 "%s"
1900
1901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1904 msgstr ""
1905 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1906
1907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't create user desktop file %s"
1910 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1911
1912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1913 #, c-format
1914 msgid "Custom definition for %s"
1915 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1916
1917 #: ../gio/gdrive.c:364
1918 msgid "drive doesn't implement eject"
1919 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for drive objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gdrive.c:444
1925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1926 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1927
1928 #: ../gio/gdrive.c:521
1929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1930 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1931
1932 #: ../gio/gdrive.c:726
1933 msgid "drive doesn't implement start"
1934 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1935
1936 #: ../gio/gdrive.c:828
1937 msgid "drive doesn't implement stop"
1938 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1939
1940 #: ../gio/gemblem.c:325
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1943 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1944
1945 #: ../gio/gemblem.c:335
1946 #, c-format
1947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1948 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1949
1950 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1953 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1954
1955 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1956 #, c-format
1957 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1958 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1959
1960 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1961 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1962 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1963
1964 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1965 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1966 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1967 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1968 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1969 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1970 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1971 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1972 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1973 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1974 msgid "Operation not supported"
1975 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1976
1977 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1978 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1979 #. Translators: This is an error message when trying to
1980 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1981 #. * none exists.
1982 #. Translators: This is an error message when trying to find
1983 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1984 #. * exists.
1985 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1987 msgid "Containing mount does not exist"
1988 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1991 msgid "Can't copy over directory"
1992 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:2469
1995 msgid "Can't copy directory over directory"
1996 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1997
1998 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1999 msgid "Target file exists"
2000 msgstr "Zieldatei existiert"
2001
2002 #: ../gio/gfile.c:2495
2003 msgid "Can't recursively copy directory"
2004 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2005
2006 #: ../gio/gfile.c:2755
2007 msgid "Splice not supported"
2008 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2009
2010 #: ../gio/gfile.c:2759
2011 #, c-format
2012 msgid "Error splicing file: %s"
2013 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2014
2015 #: ../gio/gfile.c:2906
2016 msgid "Can't copy special file"
2017 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2018
2019 #: ../gio/gfile.c:3480
2020 msgid "Invalid symlink value given"
2021 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2022
2023 #: ../gio/gfile.c:3573
2024 msgid "Trash not supported"
2025 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2026
2027 #: ../gio/gfile.c:3622
2028 #, c-format
2029 msgid "File names cannot contain '%c'"
2030 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2031
2032 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2033 msgid "volume doesn't implement mount"
2034 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2035
2036 #: ../gio/gfile.c:6150
2037 msgid "No application is registered as handling this file"
2038 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2039
2040 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2041 msgid "Enumerator is closed"
2042 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2043
2044 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2045 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2046 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2047 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2048
2049 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2050 msgid "File enumerator is already closed"
2051 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2052
2053 #: ../gio/gfileicon.c:237
2054 #, c-format
2055 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2056 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2057
2058 #: ../gio/gfileicon.c:247
2059 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2060 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2061
2062 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2063 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2064 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2065 msgid "Stream doesn't support query_info"
2066 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2067
2068 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2070 msgid "Seek not supported on stream"
2071 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2072
2073 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2074 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2075 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2076
2077 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2078 msgid "Truncate not supported on stream"
2079 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2080
2081 #: ../gio/gicon.c:286
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2084 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2085
2086 #: ../gio/gicon.c:306
2087 #, c-format
2088 msgid "No type for class name %s"
2089 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2090
2091 #: ../gio/gicon.c:316
2092 #, c-format
2093 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2094 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2095
2096 #: ../gio/gicon.c:327
2097 #, c-format
2098 msgid "Type %s is not classed"
2099 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2100
2101 #: ../gio/gicon.c:341
2102 #, c-format
2103 msgid "Malformed version number: %s"
2104 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2105
2106 #: ../gio/gicon.c:355
2107 #, c-format
2108 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2109 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2110
2111 #: ../gio/gicon.c:431
2112 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2113 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2114
2115 #: ../gio/ginputstream.c:195
2116 msgid "Input stream doesn't implement read"
2117 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2118
2119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2120 #. * operation running against this stream when you try to start
2121 #. * one
2122 #. Translators: This is an error you get if there is
2123 #. * already an operation running against this stream when
2124 #. * you try to start one
2125 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 ../gio/goutputstream.c:1206
2126 msgid "Stream has outstanding operation"
2127 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2128
2129 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2130 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2131 msgid "Not enough space for socket address"
2132 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2133
2134 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2135 msgid "Unsupported socket address"
2136 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2137
2138 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2139 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2140 msgstr ""
2141 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2142
2143 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid filename %s"
2146 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfile.c:968
2149 #, c-format
2150 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2151 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2154 msgid "Can't rename root directory"
2155 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file: %s"
2160 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2163 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2164 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2167 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2170 msgid "Invalid filename"
2171 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2172
2173 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2174 #, c-format
2175 msgid "Error opening file: %s"
2176 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2179 msgid "Can't open directory"
2180 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2183 #, c-format
2184 msgid "Error removing file: %s"
2185 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2188 #, c-format
2189 msgid "Error trashing file: %s"
2190 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2191
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2195 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2198 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2199 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2202 msgid "Unable to find or create trash directory"
2203 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2204
2205 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2208 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2209
2210 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to trash file: %s"
2214 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2215
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2217 #, c-format
2218 msgid "Error creating directory: %s"
2219 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2222 #, c-format
2223 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2224 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2227 #, c-format
2228 msgid "Error making symbolic link: %s"
2229 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2232 #, c-format
2233 msgid "Error moving file: %s"
2234 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2237 msgid "Can't move directory over directory"
2238 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2239
2240 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2241 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2243 msgid "Backup file creation failed"
2244 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2245
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2247 #, c-format
2248 msgid "Error removing target file: %s"
2249 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2250
2251 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2252 msgid "Move between mounts not supported"
2253 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2254
2255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2256 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2257 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2258
2259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2260 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2261 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2264 msgid "Invalid extended attribute name"
2265 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2268 #, c-format
2269 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2270 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2273 #, c-format
2274 msgid "Error stating file '%s': %s"
2275 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2276
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2278 msgid " (invalid encoding)"
2279 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2280
2281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2282 #, c-format
2283 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2284 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2285
2286 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2287 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2288 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2289
2290 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2291 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2292 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2295 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2296 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2299 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2300 msgstr ""
2301 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2304 #, c-format
2305 msgid "Error setting permissions: %s"
2306 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2307
2308 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2309 #, c-format
2310 msgid "Error setting owner: %s"
2311 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2314 msgid "symlink must be non-NULL"
2315 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2319 #, c-format
2320 msgid "Error setting symlink: %s"
2321 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2324 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2325 msgstr ""
2326 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2327 "Verknüpfung"
2328
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2330 #, c-format
2331 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2332 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2333
2334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2335 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2336 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2337
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2339 #, c-format
2340 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2341 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2344 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2345 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2348 #, c-format
2349 msgid "Setting attribute %s not supported"
2350 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2353 #, c-format
2354 msgid "Error reading from file: %s"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2356
2357 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2358 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2360 #, c-format
2361 msgid "Error seeking in file: %s"
2362 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2366 #, c-format
2367 msgid "Error closing file: %s"
2368 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2371 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2372 msgstr ""
2373 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2377 #, c-format
2378 msgid "Error writing to file: %s"
2379 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2382 #, c-format
2383 msgid "Error removing old backup link: %s"
2384 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2387 #, c-format
2388 msgid "Error creating backup copy: %s"
2389 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2392 #, c-format
2393 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2394 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2397 #, c-format
2398 msgid "Error truncating file: %s"
2399 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2404 #, c-format
2405 msgid "Error opening file '%s': %s"
2406 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2409 msgid "Target file is a directory"
2410 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2411
2412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2413 msgid "Target file is not a regular file"
2414 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2415
2416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2417 msgid "The file was externally modified"
2418 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2419
2420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2421 #, c-format
2422 msgid "Error removing old file: %s"
2423 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2424
2425 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2426 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2427 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2428
2429 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2430 msgid "Invalid seek request"
2431 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2432
2433 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2434 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2435 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2436
2437 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2438 msgid "Memory output stream not resizable"
2439 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2440
2441 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2442 msgid "Failed to resize memory output stream"
2443 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2444
2445 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2446 msgid ""
2447 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2448 "address space"
2449 msgstr ""
2450 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2451 "verfügbare Adressbereich"
2452
2453 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2454 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2455 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2456
2457 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2458 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2459 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2460
2461 #. Translators: This is an error
2462 #. * message for mount objects that
2463 #. * don't implement unmount.
2464 #: ../gio/gmount.c:364
2465 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2466 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2467
2468 #. Translators: This is an error
2469 #. * message for mount objects that
2470 #. * don't implement eject.
2471 #: ../gio/gmount.c:443
2472 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2473 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2474
2475 #. Translators: This is an error
2476 #. * message for mount objects that
2477 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2478 #: ../gio/gmount.c:523
2479 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2480 msgstr ""
2481 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2482
2483 #. Translators: This is an error
2484 #. * message for mount objects that
2485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2486 #: ../gio/gmount.c:610
2487 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2488 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2489
2490 #. Translators: This is an error
2491 #. * message for mount objects that
2492 #. * don't implement remount.
2493 #: ../gio/gmount.c:699
2494 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2495 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2496
2497 #. Translators: This is an error
2498 #. * message for mount objects that
2499 #. * don't implement content type guessing.
2500 #: ../gio/gmount.c:783
2501 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2502 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2503
2504 #. Translators: This is an error
2505 #. * message for mount objects that
2506 #. * don't implement content type guessing.
2507 #: ../gio/gmount.c:872
2508 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2509 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2510
2511 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2512 #, c-format
2513 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2514 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2515
2516 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2517 msgid "Output stream doesn't implement write"
2518 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2519
2520 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2521 msgid "Source stream is already closed"
2522 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2523
2524 #: ../gio/gresolver.c:736
2525 #, c-format
2526 msgid "Error resolving '%s': %s"
2527 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2528
2529 #: ../gio/gresolver.c:786
2530 #, c-format
2531 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2532 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2533
2534 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2535 #, c-format
2536 msgid "No service record for '%s'"
2537 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2538
2539 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2540 #, c-format
2541 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2542 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2543
2544 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2545 #, c-format
2546 msgid "Error resolving '%s'"
2547 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2548
2549 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2550 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2554 msgid "DIRECTORY"
2555 msgstr "ORDNER"
2556
2557 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2562 msgid "This option will be removed soon."
2563 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2564
2565 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2566 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2567 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2568
2569 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2570 msgid ""
2571 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2572 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2573 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2577 #, c-format
2578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2582 #, c-format
2583 msgid "No schema files found: "
2584 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2585
2586 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2587 #, c-format
2588 msgid "doing nothing.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2592 #, c-format
2593 msgid "removed existing output file.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Commands:\n"
2600 "  help        Show this information\n"
2601 "  get         Get the value of a key\n"
2602 "  set         Set the value of a key\n"
2603 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2604 "  writable    Check if a key is writable\n"
2605 "\n"
2606 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2611 msgid "Specify the path for the schema"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2616 msgid "PATH"
2617 msgstr "PFAD"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2621 msgid "SCHEMA KEY"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2625 msgid "Get the value of KEY"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2630 msgid ""
2631 "Arguments:\n"
2632 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2633 "  KEY         The name of the key\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2637 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2641 msgid "Set the value of KEY"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2645 msgid ""
2646 "Arguments:\n"
2647 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2648 "  KEY         The name of the key\n"
2649 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2653 #, c-format
2654 msgid "Key %s is not writable\n"
2655 msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2658 msgid "Find out whether KEY is writable"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2662 msgid ""
2663 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2664 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2668 #, c-format
2669 msgid "Unknown command '%s'\n"
2670 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:275
2673 msgid "Invalid socket, not initialized"
2674 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:282
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2679 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:290
2682 msgid "Socket is already closed"
2683 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2686 msgid "Socket I/O timed out"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:420
2690 #, c-format
2691 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2692 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to create socket: %s"
2697 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:454
2700 msgid "Unknown protocol was specified"
2701 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1218
2704 #, c-format
2705 msgid "could not get local address: %s"
2706 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1251
2709 #, c-format
2710 msgid "could not get remote address: %s"
2711 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1309
2714 #, c-format
2715 msgid "could not listen: %s"
2716 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1383
2719 #, c-format
2720 msgid "Error binding to address: %s"
2721 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1503
2724 #, c-format
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:1616
2729 msgid "Error connecting: "
2730 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:1620
2733 msgid "Connection in progress"
2734 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1625
2737 #, c-format
2738 msgid "Error connecting: %s"
2739 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1668
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to get pending error: %s"
2744 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:1764
2747 #, c-format
2748 msgid "Error receiving data: %s"
2749 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:1907
2752 #, c-format
2753 msgid "Error sending data: %s"
2754 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2099
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing socket: %s"
2759 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2610
2762 #, c-format
2763 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2764 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2892
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2768 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2771 #, c-format
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2776 msgid "Unknown error on connect"
2777 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2778
2779 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2780 msgid "Listener is already closed"
2781 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2782
2783 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2784 msgid "Added socket is closed"
2785 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2786
2787 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2790 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2793 #, c-format
2794 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2795 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2815 #, c-format
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
2823 "Expected %d bytes, got %d"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2832 msgid ""
2833 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2837 #, c-format
2838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2843 #, c-format
2844 msgid "Error reading from unix: %s"
2845 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2849 #, c-format
2850 msgid "Error closing unix: %s"
2851 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2854 msgid "Filesystem root"
2855 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2856
2857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing to unix: %s"
2860 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2863 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2864 msgstr ""
2865 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2866
2867 #: ../gio/gvolume.c:407
2868 msgid "volume doesn't implement eject"
2869 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2870
2871 #. Translators: This is an error
2872 #. * message for volume objects that
2873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2874 #: ../gio/gvolume.c:486
2875 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2876 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2879 msgid "Can't find application"
2880 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2883 #, c-format
2884 msgid "Error launching application: %s"
2885 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2888 msgid "URIs not supported"
2889 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2892 msgid "association changes not supported on win32"
2893 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2896 msgid "Association creation not supported on win32"
2897 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2898
2899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Error reading from handle: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Error closing handle: %s"
2907 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2908
2909 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error writing to handle: %s"
2912 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2915 msgid "Not enough memory"
2916 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2917
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2919 #, c-format
2920 msgid "Internal error: %s"
2921 msgstr "Interner Fehler: %s"
2922
2923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2924 msgid "Need more input"
2925 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2926
2927 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2928 msgid "Invalid compressed data"
2929 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2933 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2934
2935 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2936 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2937
2938 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2939 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2940
2941 #~ msgid "do not hide entries"
2942 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2943
2944 #~ msgid "use a long listing format"
2945 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2946
2947 #~ msgid "[FILE...]"
2948 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2952 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2953 #~ "entity, escape it as &amp;"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2956 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2957 #~ "&amp; umschreiben"
2958
2959 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2960 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2961
2962 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2963 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2964
2965 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2966 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2967
2968 #~ msgid "Unfinished character reference"
2969 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2970
2971 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2972 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2973
2974 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2975 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2976
2977 #~ msgid "file"
2978 #~ msgstr "datei"
2979
2980 #~ msgid "The file containing the icon"
2981 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2982
2983 #~ msgid "name"
2984 #~ msgstr "Name"
2985
2986 #~ msgid "The name of the icon"
2987 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2988
2989 #~ msgid "names"
2990 #~ msgstr "Namen"
2991
2992 #~ msgid "An array containing the icon names"
2993 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2994
2995 #~ msgid "use default fallbacks"
2996 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3000 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3003 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3004 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3005
3006 #~ msgid "File descriptor"
3007 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3008
3009 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3010 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3011
3012 #~ msgid "Close file descriptor"
3013 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3014
3015 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3018 #~ "geschlossen wird"
3019
3020 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3021 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3022
3023 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3024 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3025
3026 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3027 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3028
3029 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3030 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3031
3032 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3033 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3034
3035 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3036 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3037
3038 #~ msgid "Target file already exists"
3039 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3040
3041 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3042 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3043
3044 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3045 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3046
3047 #~ msgid "Target stream is already closed"
3048 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3049
3050 #~ msgid "Unknown drive"
3051 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3052
3053 #~ msgid "%s volume"
3054 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3055
3056 #~ msgid "Unknown volume"
3057 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"