1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-08-15 05:57+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 11:50+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:511
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
34 #: ../gio/gapplication.c:516
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:516
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgstr "Hilfe ausgeben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
48 #: ../gio/gresource-tool.c:550
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgstr "Version ausgeben"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Anwendungen auflisten"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Eine Anwendung starten"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eine Aktion starten"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 "Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
149 "Unknown command %s\n"
152 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
162 msgstr "Argumente:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgstr "[ARGUMENTE …]"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 "'%s' takes no arguments\n"
204 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
229 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "Unbekannter Befehl: %s\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
755 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
763 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
764 "org.freedesktop.DBus.Local"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
771 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
777 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
786 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
787 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
788 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
810 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
816 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
817 "bytes, but found to be %u bytes in length"
819 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
820 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
824 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
832 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
833 "dem D-Bus Wire-Format"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
842 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
848 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
870 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
880 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
882 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
883 "das D-Bus Wire-Format"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
891 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
892 "Dateideskriptoren an"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
900 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
902 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
908 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
918 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
955 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
956 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
985 " help Shows this information\n"
986 " introspect Introspect a remote object\n"
987 " monitor Monitor a remote object\n"
988 " call Invoke a method on a remote object\n"
989 " emit Emit a signal\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
994 " help Diese Information anzeigen\n"
995 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
996 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
997 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
998 " emit Ein Signal ausgeben\n"
1000 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1007 msgstr "Fehler: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1049 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1055 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1058 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1059 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1062 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1063 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1066 msgid "Object path to emit signal on"
1067 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1070 msgid "Signal and interface name"
1071 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1074 msgid "Emit a signal."
1075 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1080 msgid "Error connecting: %s\n"
1081 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1085 msgid "Error: object path not specified.\n"
1086 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1096 msgid "Error: signal not specified.\n"
1097 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1101 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1102 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1116 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1119 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1122 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1123 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1127 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1128 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1131 msgid "Destination name to invoke method on"
1132 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1135 msgid "Object path to invoke method on"
1136 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1139 msgid "Method and interface name"
1140 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1143 msgid "Timeout in seconds"
1144 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1147 msgid "Invoke a method on a remote object."
1148 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1185 msgstr "XML drucken"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1238 msgid "Application information lacks an identifier"
1239 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1251 #: ../gio/gdrive.c:392
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1255 #. Translators: This is an error
1256 #. * message for drive objects that
1257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 #: ../gio/gdrive.c:470
1259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1260 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1262 #: ../gio/gdrive.c:546
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1266 #: ../gio/gdrive.c:751
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1270 #: ../gio/gdrive.c:853
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1276 msgid "TLS support is not available"
1277 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1279 #: ../gio/gemblem.c:323
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1284 #: ../gio/gemblem.c:333
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1303 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1304 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1305 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1306 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1307 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1308 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1309 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1310 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1315 #. Translators: This is an error message when
1316 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1317 #. * mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1330 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1334 #: ../gio/gfile.c:2562
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1338 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Zieldatei existiert"
1342 #: ../gio/gfile.c:2589
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1346 #: ../gio/gfile.c:2871
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1350 #: ../gio/gfile.c:2875
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1355 #: ../gio/gfile.c:3006
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1359 #: ../gio/gfile.c:3010
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1363 #: ../gio/gfile.c:3015
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1366 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1368 #: ../gio/gfile.c:3078
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1372 #: ../gio/gfile.c:3843
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1376 #: ../gio/gfile.c:4004
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1380 #: ../gio/gfile.c:4116
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1385 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1389 #: ../gio/gfile.c:6649
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1406 #: ../gio/gfileicon.c:236
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1411 #: ../gio/gfileicon.c:246
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1434 #: ../gio/gicon.c:290
1436 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1437 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1439 #: ../gio/gicon.c:310
1441 msgid "No type for class name %s"
1442 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1444 #: ../gio/gicon.c:320
1446 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1447 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1449 #: ../gio/gicon.c:331
1451 msgid "Type %s is not classed"
1452 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1454 #: ../gio/gicon.c:345
1456 msgid "Malformed version number: %s"
1457 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1459 #: ../gio/gicon.c:359
1461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1462 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1464 #: ../gio/gicon.c:461
1465 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1466 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1468 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1469 msgid "No address specified"
1470 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1472 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1474 msgid "Length %u is too long for address"
1475 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1478 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1479 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1483 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1484 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1488 msgid "Not enough space for socket address"
1489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1492 msgid "Unsupported socket address"
1493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1495 #: ../gio/ginputstream.c:185
1496 msgid "Input stream doesn't implement read"
1497 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1499 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1500 #. * operation running against this stream when you try to start
1502 #. Translators: This is an error you get if there is
1503 #. * already an operation running against this stream when
1504 #. * you try to start one
1505 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1506 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1512 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1513 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1517 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1518 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1522 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1523 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1527 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1528 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1532 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1533 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1537 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1538 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1542 msgid "Failed to create temp file: %s"
1543 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1547 msgid "Error reading file %s: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1552 msgid "Error compressing file %s"
1553 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1557 msgid "text may not appear inside <%s>"
1558 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1561 msgid "name of the output file"
1562 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1566 "The directories where files are to be read from (default to current "
1569 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1581 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1582 "Zieldatei vorgegeben wird"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1585 msgid "Generate source header"
1586 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1589 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1590 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1593 msgid "Generate dependency list"
1594 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1597 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1610 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1611 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1612 "and the resource file have the extension called .gresource."
1614 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1615 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1617 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1621 msgid "You should give exactly one file name\n"
1622 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1625 msgid "empty names are not permitted"
1626 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1631 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1636 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1637 "and hyphen ('-') are permitted."
1639 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1640 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1644 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1646 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1653 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1657 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1658 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1662 msgid "<child name='%s'> already specified"
1663 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1666 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1667 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1671 msgid "<key name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1677 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1680 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1681 "<override>, um den Wert anzupassen"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1686 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1689 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1694 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1695 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1699 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1700 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1703 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1704 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1708 msgid "no <key name='%s'> to override"
1709 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1713 msgid "<override name='%s'> already specified"
1714 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1718 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1719 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1723 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1724 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1728 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1730 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1734 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1735 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1739 msgid "Can not extend a schema with a path"
1740 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1745 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1747 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1753 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1754 "does not extend '%s'"
1756 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1757 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1761 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1763 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1767 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1768 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1772 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1773 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1777 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1778 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1780 #. Translators: Do not translate "--strict".
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1784 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1785 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1789 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1790 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1794 msgid "Ignoring this file.\n"
1795 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1799 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1801 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1807 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1808 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1813 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1814 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1819 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1821 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1822 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1826 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1827 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1832 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1833 "range given in the schema"
1835 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1836 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1841 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1842 "list of valid choices"
1844 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1845 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1849 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1852 msgid "Abort on any errors in schemas"
1853 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1856 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1857 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1860 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1861 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1865 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1866 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1867 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1869 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1870 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1871 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1875 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1876 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1880 msgid "No schema files found: "
1881 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1885 msgid "doing nothing.\n"
1886 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1890 msgid "removed existing output file.\n"
1891 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1893 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1894 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1896 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:981
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1971 msgstr "Interner Fehler"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2063 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2067 msgid "Error setting permissions: %s"
2068 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2072 msgid "Error setting owner: %s"
2073 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2076 msgid "symlink must be non-NULL"
2077 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2082 msgid "Error setting symlink: %s"
2083 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2086 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2088 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2093 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2094 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2098 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2103 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2107 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2111 msgid "Setting attribute %s not supported"
2112 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2116 msgid "Error reading from file: %s"
2117 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2123 msgid "Error seeking in file: %s"
2124 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2129 msgid "Error closing file: %s"
2130 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2132 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2211 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2212 "verfügbare Adressbereich"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2249 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement remount.
2254 #: ../gio/gmount.c:720
2255 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2256 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement content type guessing.
2261 #: ../gio/gmount.c:802
2262 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2263 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2265 #. Translators: This is an error
2266 #. * message for mount objects that
2267 #. * don't implement content type guessing.
2268 #: ../gio/gmount.c:889
2269 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2270 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2272 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2274 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2275 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2277 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2278 msgid "Network unreachable"
2279 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2281 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2282 msgid "Host unreachable"
2283 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2288 msgid "Could not create network monitor: %s"
2289 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2292 msgid "Could not create network monitor: "
2293 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2296 msgid "Could not get network status: "
2297 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2299 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2300 msgid "Output stream doesn't implement write"
2301 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2303 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2304 msgid "Source stream is already closed"
2305 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2307 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2310 msgid "Error resolving '%s': %s"
2311 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2313 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2314 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2315 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2321 #: ../gio/gresource.c:456
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2345 "Ressourcen auflisten\n"
2346 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2347 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2351 msgstr "DATEI [PFAD]"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2365 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2366 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2367 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2368 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2381 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2384 " help Show this information\n"
2385 " sections List resource sections\n"
2386 " list List resources\n"
2387 " details List resources with details\n"
2388 " extract Extract a resource\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2397 " help Diese Information anzeigen\n"
2398 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2399 " list Ressourcen auflisten\n"
2400 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2401 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2403 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2410 " gresource %s%s%s %s\n"
2416 " gresource %s%s%s %s\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2422 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2426 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2430 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2432 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2436 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 " or a compiled resource file\n"
2439 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2440 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2447 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2449 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2456 msgid " PATH A resource path\n"
2457 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2461 msgid "No such schema '%s'\n"
2462 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2466 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2468 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2472 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2473 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2477 msgid "Empty path given.\n"
2478 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2482 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2483 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2487 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2488 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2492 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2494 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2508 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2511 msgid "List the installed relocatable schemas"
2512 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2515 msgid "List the keys in SCHEMA"
2516 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2521 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2524 msgid "List the children of SCHEMA"
2525 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2529 "List keys and values, recursively\n"
2530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2532 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2533 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2537 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2540 msgid "Get the value of KEY"
2541 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2545 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2546 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2549 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2550 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2553 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2554 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2558 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2561 msgid "Reset KEY to its default value"
2562 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2565 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2566 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2578 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2579 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2580 "in SCHEMA überwacht.\n"
2581 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2584 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2585 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2590 " gsettings --version\n"
2591 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2594 " help Show this information\n"
2595 " list-schemas List installed schemas\n"
2596 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2597 " list-keys List keys in a schema\n"
2598 " list-children List children of a schema\n"
2599 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2600 " range Queries the range of a key\n"
2601 " get Get the value of a key\n"
2602 " set Set the value of a key\n"
2603 " reset Reset the value of a key\n"
2604 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2605 " writable Check if a key is writable\n"
2606 " monitor Watch for changes\n"
2608 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 " gsettings --version\n"
2613 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2616 " help Diese Information anzeigen\n"
2617 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2618 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2619 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2620 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2621 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2622 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2623 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2624 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2625 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2626 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2627 " Schemas zurücksetzen\n"
2628 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2629 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2631 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2639 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2645 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2651 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2652 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2656 " SCHEMA The name of the schema\n"
2657 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2659 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2660 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2664 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2667 msgid " KEY The key within the schema\n"
2668 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2671 msgid " VALUE The value to set\n"
2672 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2677 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2681 msgid "Empty schema name given\n"
2682 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2686 msgid "No such key '%s'\n"
2687 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2689 #: ../gio/gsocket.c:266
2690 msgid "Invalid socket, not initialized"
2691 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2693 #: ../gio/gsocket.c:273
2695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2696 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:281
2699 msgid "Socket is already closed"
2700 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2702 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2706 #: ../gio/gsocket.c:443
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:525
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2720 #: ../gio/gsocket.c:532
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1722
2726 msgid "could not get local address: %s"
2727 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:1765
2731 msgid "could not get remote address: %s"
2732 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:1826
2736 msgid "could not listen: %s"
2737 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:1925
2741 msgid "Error binding to address: %s"
2742 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2746 msgid "Error joining multicast group: %s"
2747 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2751 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2752 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2039
2755 msgid "No support for source-specific multicast"
2756 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2758 #: ../gio/gsocket.c:2261
2760 msgid "Error accepting connection: %s"
2761 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:2382
2764 msgid "Connection in progress"
2765 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2432
2768 msgid "Unable to get pending error: "
2769 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2771 #: ../gio/gsocket.c:2633
2773 msgid "Error receiving data: %s"
2774 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:2811
2778 msgid "Error sending data: %s"
2779 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2925
2783 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2784 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3004
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3611
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2798 msgid "Error sending message: %s"
2799 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3922
2802 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2803 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2805 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2807 msgid "Error receiving message: %s"
2808 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:4516
2812 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2813 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:4525
2816 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2818 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2822 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2823 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2827 msgid "Could not connect to %s: "
2828 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2831 msgid "Could not connect: "
2832 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2835 msgid "Unknown error on connect"
2836 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2839 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2840 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2842 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2844 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2845 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2891 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2895 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2896 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2901 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3000 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3001 "Zugang gesperrt wird."
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3008 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3009 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3020 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3024 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3029 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3031 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3034 msgid "Received invalid fd"
3035 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3038 msgid "Error sending credentials: "
3039 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3043 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3045 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3049 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3050 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3054 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3056 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3057 "null Bytes gelesen"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3061 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3062 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3066 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3069 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3071 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3072 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3074 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3076 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3077 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3079 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3080 msgid "Filesystem root"
3081 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3085 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3086 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3089 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3091 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3094 #: ../gio/gvolume.c:437
3095 msgid "volume doesn't implement eject"
3096 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for volume objects that
3100 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3101 #: ../gio/gvolume.c:514
3102 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3103 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3106 msgid "Can't find application"
3107 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3109 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3111 msgid "Error launching application: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3115 msgid "URIs not supported"
3116 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3119 msgid "association changes not supported on win32"
3120 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3123 msgid "Association creation not supported on win32"
3124 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3128 msgid "Error reading from handle: %s"
3129 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3131 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3133 msgid "Error closing handle: %s"
3134 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3136 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3138 msgid "Error writing to handle: %s"
3139 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3141 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3142 msgid "Not enough memory"
3143 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3147 msgid "Internal error: %s"
3148 msgstr "Interner Fehler: %s"
3150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3151 msgid "Need more input"
3152 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3154 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3155 msgid "Invalid compressed data"
3156 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3159 msgid "Address to listen on"
3160 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3163 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3164 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3167 msgid "Print address"
3168 msgstr "Adresse ausgeben"
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3171 msgid "Print address in shell mode"
3172 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3175 msgid "Run a dbus service"
3176 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3180 msgid "Wrong args\n"
3181 msgstr "Falsche Argumente\n"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3185 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3186 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3191 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3192 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3197 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3198 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3203 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3204 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3207 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3208 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3212 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3213 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3225 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3226 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3230 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3231 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3235 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3237 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3242 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3244 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3248 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3250 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3255 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3257 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3259 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3260 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3261 msgid "Partial character sequence at end of input"
3262 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3264 #: ../glib/gconvert.c:742
3266 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3267 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1566
3271 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3273 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1576
3277 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3278 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1593
3282 msgid "The URI '%s' is invalid"
3283 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1605
3287 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3288 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3291 #: ../glib/gconvert.c:1621
3293 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3294 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3296 #: ../glib/gconvert.c:1716
3298 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3299 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1726
3302 msgid "Invalid hostname"
3303 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3305 #. Translators: 'before midday' indicator
3306 #: ../glib/gdatetime.c:201
3311 #. Translators: 'after midday' indicator
3312 #: ../glib/gdatetime.c:203
3317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3318 #: ../glib/gdatetime.c:206
3320 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3321 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3324 #: ../glib/gdatetime.c:209
3329 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3330 #: ../glib/gdatetime.c:212
3335 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3336 #: ../glib/gdatetime.c:215
3341 #: ../glib/gdatetime.c:228
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:230
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:232
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:234
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:236
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:238
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:240
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:242
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:244
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:246
3387 msgctxt "full month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:248
3392 msgctxt "full month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:250
3397 msgctxt "full month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:265
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:267
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:269
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:271
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:273
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:275
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:277
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:279
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:281
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:283
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:285
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:287
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:302
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:304
3467 msgctxt "full weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:306
3472 msgctxt "full weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:308
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:310
3482 msgctxt "full weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:312
3487 msgctxt "full weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:314
3492 msgctxt "full weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:329
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:331
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:333
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:335
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:337
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:339
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:341
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 #: ../glib/gdir.c:155
3533 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3534 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3538 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3539 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3540 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3541 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:717
3545 msgid "Error reading file '%s': %s"
3546 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:753
3550 msgid "File \"%s\" is too large"
3551 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:817
3555 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3556 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3560 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3561 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:877
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3567 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3570 #: ../glib/gfileutils.c:907
3572 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3573 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3577 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3579 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3590 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3594 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3596 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3600 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3602 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3605 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3607 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3608 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3612 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3613 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3615 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3617 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3618 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3620 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3621 msgid "Symbolic links not supported"
3622 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3624 #: ../glib/giochannel.c:1389
3626 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3627 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3629 #: ../glib/giochannel.c:1734
3630 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3631 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3633 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3634 #: ../glib/giochannel.c:2126
3635 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3636 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3638 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3639 msgid "Channel terminates in a partial character"
3640 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3642 #: ../glib/giochannel.c:1925
3643 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3644 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3647 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3648 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3651 msgid "Not a regular file"
3652 msgstr "Keine reguläre Datei"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3657 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3659 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3660 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3664 msgid "Invalid group name: %s"
3665 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3668 msgid "Key file does not start with a group"
3669 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3673 msgid "Invalid key name: %s"
3674 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3678 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3679 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3685 msgid "Key file does not have group '%s'"
3686 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3690 msgid "Key file does not have key '%s'"
3691 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3695 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3697 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3698 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3703 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3705 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3706 "interpretiert werden konnte."
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3711 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3714 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3715 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3719 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3721 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3726 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3727 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3731 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3736 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3737 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3741 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3742 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3746 msgid "Integer value '%s' out of range"
3747 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3752 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3756 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3758 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3762 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3764 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3767 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3769 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3770 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3772 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3774 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3775 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3779 msgid "Error on line %d char %d: "
3780 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3782 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3784 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3785 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:473
3789 msgid "'%s' is not a valid name"
3790 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:489
3794 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3795 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:599
3799 msgid "Error on line %d: %s"
3800 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:683
3805 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3806 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3808 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3809 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:695
3813 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3814 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3817 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3818 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3821 #: ../glib/gmarkup.c:721
3823 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3824 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:759
3828 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3830 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3833 #: ../glib/gmarkup.c:767
3835 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3836 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:772
3840 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3841 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3843 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3844 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3848 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3849 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3854 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3857 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3858 "Elementnamen beginnen"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3863 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3866 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3872 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3874 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3880 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3881 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3882 "character in an attribute name"
3884 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3885 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3886 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3891 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3892 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3894 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3895 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3901 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3902 "begin an element name"
3904 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3905 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3913 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3914 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3925 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3928 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3929 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3932 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3933 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3941 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3950 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3951 "%s/> schließt, erwartet"
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3955 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3959 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3963 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3967 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3968 "name; no attribute value"
3970 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3971 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3974 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3975 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3981 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3985 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3987 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3988 "Verarbeitungsanweisung"
3990 #: ../glib/goption.c:795
3994 #: ../glib/goption.c:795
3998 #: ../glib/goption.c:911
3999 msgid "Help Options:"
4000 msgstr "Hilfeoptionen:"
4002 #: ../glib/goption.c:912
4003 msgid "Show help options"
4004 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4006 #: ../glib/goption.c:918
4007 msgid "Show all help options"
4008 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4010 #: ../glib/goption.c:980
4011 msgid "Application Options:"
4012 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4014 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4017 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4019 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4022 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4024 #: ../glib/goption.c:1079
4026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4027 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4029 #: ../glib/goption.c:1087
4031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4034 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4036 msgid "Error parsing option %s"
4037 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4039 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4041 msgid "Missing argument for %s"
4042 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4044 #: ../glib/goption.c:2057
4046 msgid "Unknown option %s"
4047 msgstr "Unbekannte Option %s"
4049 #: ../glib/gregex.c:258
4050 msgid "corrupted object"
4051 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4053 #: ../glib/gregex.c:260
4054 msgid "internal error or corrupted object"
4055 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4057 #: ../glib/gregex.c:262
4058 msgid "out of memory"
4059 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4061 #: ../glib/gregex.c:267
4062 msgid "backtracking limit reached"
4063 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4065 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4068 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4071 #: ../glib/gregex.c:289
4072 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4074 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4077 #: ../glib/gregex.c:298
4078 msgid "recursion limit reached"
4079 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4081 #: ../glib/gregex.c:300
4082 msgid "invalid combination of newline flags"
4083 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4085 #: ../glib/gregex.c:302
4087 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4089 #: ../glib/gregex.c:304
4091 msgstr "Kurzes UTF-8"
4093 #: ../glib/gregex.c:306
4094 msgid "recursion loop"
4095 msgstr "Rekursionsschleife"
4097 #: ../glib/gregex.c:310
4098 msgid "unknown error"
4099 msgstr "Unbekannter Fehler"
4101 #: ../glib/gregex.c:330
4102 msgid "\\ at end of pattern"
4103 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4105 #: ../glib/gregex.c:333
4106 msgid "\\c at end of pattern"
4107 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4109 #: ../glib/gregex.c:336
4110 msgid "unrecognized character following \\"
4111 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4114 #: ../glib/gregex.c:339
4115 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4116 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4118 #: ../glib/gregex.c:342
4119 msgid "number too big in {} quantifier"
4120 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4122 #: ../glib/gregex.c:345
4123 msgid "missing terminating ] for character class"
4124 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4126 #: ../glib/gregex.c:348
4127 msgid "invalid escape sequence in character class"
4128 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4131 #: ../glib/gregex.c:351
4132 msgid "range out of order in character class"
4133 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4135 #: ../glib/gregex.c:354
4136 msgid "nothing to repeat"
4137 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4139 #: ../glib/gregex.c:358
4140 msgid "unexpected repeat"
4141 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4143 #: ../glib/gregex.c:361
4144 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4145 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4147 #: ../glib/gregex.c:364
4148 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4149 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4151 #: ../glib/gregex.c:367
4152 msgid "missing terminating )"
4153 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4155 #: ../glib/gregex.c:370
4156 msgid "reference to non-existent subpattern"
4157 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4159 #: ../glib/gregex.c:373
4160 msgid "missing ) after comment"
4161 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4163 #: ../glib/gregex.c:376
4164 msgid "regular expression is too large"
4165 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4167 #: ../glib/gregex.c:379
4168 msgid "failed to get memory"
4169 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4171 #: ../glib/gregex.c:383
4172 msgid ") without opening ("
4173 msgstr ") ohne öffnende ("
4175 #: ../glib/gregex.c:387
4176 msgid "code overflow"
4177 msgstr "Code-Überlauf"
4179 #: ../glib/gregex.c:391
4180 msgid "unrecognized character after (?<"
4181 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4183 #: ../glib/gregex.c:394
4184 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4185 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4187 #: ../glib/gregex.c:397
4188 msgid "malformed number or name after (?("
4189 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4191 #: ../glib/gregex.c:400
4192 msgid "conditional group contains more than two branches"
4193 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4195 #: ../glib/gregex.c:403
4196 msgid "assertion expected after (?("
4197 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4199 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4200 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4202 #: ../glib/gregex.c:410
4203 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4204 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4206 #: ../glib/gregex.c:413
4207 msgid "unknown POSIX class name"
4208 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4210 #: ../glib/gregex.c:416
4211 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4212 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4214 #: ../glib/gregex.c:419
4215 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4216 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4218 #: ../glib/gregex.c:422
4219 msgid "invalid condition (?(0)"
4220 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4222 #: ../glib/gregex.c:425
4223 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4224 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4226 #: ../glib/gregex.c:432
4227 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4229 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4231 #: ../glib/gregex.c:435
4232 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4233 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4235 #: ../glib/gregex.c:439
4236 msgid "unrecognized character after (?P"
4237 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4239 #: ../glib/gregex.c:442
4240 msgid "missing terminator in subpattern name"
4241 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4243 #: ../glib/gregex.c:445
4244 msgid "two named subpatterns have the same name"
4245 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4247 #: ../glib/gregex.c:448
4248 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4249 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4251 #: ../glib/gregex.c:451
4252 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4253 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4255 #: ../glib/gregex.c:454
4256 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4257 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4259 #: ../glib/gregex.c:457
4260 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4261 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4263 #: ../glib/gregex.c:460
4264 msgid "octal value is greater than \\377"
4265 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4267 #: ../glib/gregex.c:464
4268 msgid "overran compiling workspace"
4269 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4271 #: ../glib/gregex.c:468
4272 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4274 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4276 #: ../glib/gregex.c:471
4277 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4278 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4280 #: ../glib/gregex.c:474
4281 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4282 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4284 #: ../glib/gregex.c:477
4286 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4287 "or by a plain number"
4289 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4290 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4292 #: ../glib/gregex.c:481
4293 msgid "a numbered reference must not be zero"
4294 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4296 #: ../glib/gregex.c:484
4297 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4298 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4300 #: ../glib/gregex.c:487
4301 msgid "(*VERB) not recognized"
4302 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4304 #: ../glib/gregex.c:490
4305 msgid "number is too big"
4306 msgstr "Zahl ist zu groß"
4308 #: ../glib/gregex.c:493
4309 msgid "missing subpattern name after (?&"
4310 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4312 #: ../glib/gregex.c:496
4313 msgid "digit expected after (?+"
4314 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4316 #: ../glib/gregex.c:499
4317 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4318 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4320 #: ../glib/gregex.c:502
4321 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4323 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4325 #: ../glib/gregex.c:505
4326 msgid "(*MARK) must have an argument"
4327 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4329 #: ../glib/gregex.c:508
4330 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4331 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4333 #: ../glib/gregex.c:511
4334 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4336 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4339 #: ../glib/gregex.c:514
4340 msgid "\\N is not supported in a class"
4341 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4343 #: ../glib/gregex.c:517
4344 msgid "too many forward references"
4345 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4347 #: ../glib/gregex.c:520
4348 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4349 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4351 #: ../glib/gregex.c:523
4352 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4353 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4355 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4357 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4358 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4360 #: ../glib/gregex.c:1312
4361 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4362 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4364 #: ../glib/gregex.c:1316
4365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4367 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4369 #: ../glib/gregex.c:1324
4370 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4372 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4375 #: ../glib/gregex.c:1383
4377 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4378 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4380 #: ../glib/gregex.c:1425
4382 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4383 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4385 #: ../glib/gregex.c:2347
4386 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4387 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4389 #: ../glib/gregex.c:2363
4390 msgid "hexadecimal digit expected"
4391 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4393 #: ../glib/gregex.c:2403
4394 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4395 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4397 #: ../glib/gregex.c:2412
4398 msgid "unfinished symbolic reference"
4399 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4401 #: ../glib/gregex.c:2419
4402 msgid "zero-length symbolic reference"
4403 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4405 #: ../glib/gregex.c:2430
4406 msgid "digit expected"
4407 msgstr "Ziffer erwartet"
4409 #: ../glib/gregex.c:2448
4410 msgid "illegal symbolic reference"
4411 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4413 #: ../glib/gregex.c:2510
4414 msgid "stray final '\\'"
4415 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4417 #: ../glib/gregex.c:2514
4418 msgid "unknown escape sequence"
4419 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4421 #: ../glib/gregex.c:2524
4423 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4424 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4426 #: ../glib/gshell.c:96
4427 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4428 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4430 #: ../glib/gshell.c:186
4431 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4433 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4436 #: ../glib/gshell.c:582
4438 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4439 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4441 #: ../glib/gshell.c:589
4443 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4445 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4446 "(Der Text war »%s«)"
4448 #: ../glib/gshell.c:601
4449 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4450 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:209
4454 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4455 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn.c:353
4459 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4461 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4463 #: ../glib/gspawn.c:438
4465 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4466 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4468 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4470 msgid "Child process exited with code %ld"
4471 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4473 #: ../glib/gspawn.c:857
4475 msgid "Child process killed by signal %ld"
4476 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4478 #: ../glib/gspawn.c:864
4480 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4481 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4483 #: ../glib/gspawn.c:871
4485 msgid "Child process exited abnormally"
4486 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4490 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4491 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4493 #: ../glib/gspawn.c:1346
4495 msgid "Failed to fork (%s)"
4496 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4498 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4500 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4501 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4503 #: ../glib/gspawn.c:1505
4505 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4506 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4508 #: ../glib/gspawn.c:1515
4510 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4511 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4513 #: ../glib/gspawn.c:1524
4515 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4516 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4518 #: ../glib/gspawn.c:1532
4520 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4521 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4523 #: ../glib/gspawn.c:1556
4525 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4527 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4531 msgid "Failed to read data from child process"
4532 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4536 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4538 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4543 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4544 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4548 msgid "Invalid program name: %s"
4549 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4554 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4555 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4560 msgid "Invalid string in environment: %s"
4561 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4565 msgid "Invalid working directory: %s"
4566 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4570 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4571 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4573 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4575 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4578 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4581 #: ../glib/gutf8.c:780
4582 msgid "Failed to allocate memory"
4583 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4585 #: ../glib/gutf8.c:912
4586 msgid "Character out of range for UTF-8"
4587 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4589 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4590 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4591 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4592 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4594 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4595 msgid "Character out of range for UTF-16"
4596 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4598 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4601 msgid_plural "%u bytes"
4603 msgstr[1] "%u Bytes"
4605 #: ../glib/gutils.c:2122
4610 #: ../glib/gutils.c:2124
4615 #: ../glib/gutils.c:2127
4620 #: ../glib/gutils.c:2130
4625 #: ../glib/gutils.c:2133
4630 #: ../glib/gutils.c:2136
4635 #: ../glib/gutils.c:2149
4640 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4645 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4650 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4655 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4660 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4665 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4666 #: ../glib/gutils.c:2200
4669 msgid_plural "%s bytes"
4671 msgstr[1] "%s Bytes"
4673 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4674 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4675 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4676 #. * Please translate as literally as possible.
4678 #: ../glib/gutils.c:2262
4684 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4687 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4691 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4694 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4697 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4698 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4700 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4702 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4703 #~ "gescheitert: %s"
4705 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4707 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4709 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4711 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4713 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4714 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4717 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4718 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4720 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4721 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4723 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4725 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4728 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4730 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4733 #~ msgid "No service record for '%s'"
4734 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4736 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4737 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4739 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4741 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4742 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4744 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4745 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4747 #~ msgid "Error connecting: "
4748 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4750 #~ msgid "Error connecting: %s"
4751 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4753 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4754 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4756 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4757 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4759 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4760 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4762 #~ msgid "File is empty"
4763 #~ msgstr "Datei ist leer"
4766 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4768 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4769 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4771 #~ msgid "This option will be removed soon."
4772 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4774 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4775 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4777 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4778 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4780 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4781 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4783 #~ msgctxt "GDateTime"
4787 #~ msgctxt "GDateTime"
4791 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4792 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4795 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4796 #~ "interface the type is %s"
4798 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4799 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4803 #~ " help Show this information\n"
4804 #~ " get Get the value of a key\n"
4805 #~ " set Set the value of a key\n"
4806 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4807 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4808 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4810 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4813 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4814 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4815 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4816 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4817 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4818 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4820 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4822 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4823 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4827 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4828 #~ " KEY The name of the key\n"
4829 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4832 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4833 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4834 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4835 #~ "serialisierte GVariant\n"
4838 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4839 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4841 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4842 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4844 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4845 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4848 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4849 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4851 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4852 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4854 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4855 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4857 #~ msgid "do not hide entries"
4858 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4860 #~ msgid "use a long listing format"
4861 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4864 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4865 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4866 #~ "entity, escape it as &"
4868 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4869 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4870 #~ "& umschreiben"
4872 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4873 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4875 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4876 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4878 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4879 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4881 #~ msgid "Unfinished character reference"
4882 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4884 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4885 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4887 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4888 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4893 #~ msgid "The file containing the icon"
4894 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4899 #~ msgid "An array containing the icon names"
4900 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4902 #~ msgid "use default fallbacks"
4903 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4906 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4907 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4909 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4910 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4911 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4913 #~ msgid "File descriptor"
4914 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4916 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4917 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4919 #~ msgid "Close file descriptor"
4920 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4922 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4924 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4925 #~ "geschlossen wird"
4927 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4928 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4930 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4931 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4933 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4934 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4936 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4937 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4939 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4940 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4942 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4943 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4945 #~ msgid "Target file already exists"
4946 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4948 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4949 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4951 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4952 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4954 #~ msgid "Target stream is already closed"
4955 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4957 #~ msgid "Unknown drive"
4958 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4960 #~ msgid "%s volume"
4961 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4963 #~ msgid "Unknown volume"
4964 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"