1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:05-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n"
18 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
242 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:987
246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
247 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1006
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1124
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
262 #: glib/gfileutils.c:1328
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
267 #: glib/gfileutils.c:1341
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
272 #: glib/gfileutils.c:1774
275 msgid_plural "%u bytes"
279 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #: glib/gfileutils.c:1850
311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
312 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
314 #: glib/gfileutils.c:1871
315 msgid "Symbolic links not supported"
316 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
318 #: glib/giochannel.c:1408
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
321 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
323 #: glib/giochannel.c:1753
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
325 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
327 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
331 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
332 msgid "Channel terminates in a partial character"
333 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
335 #: glib/giochannel.c:1944
336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
337 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
339 #: glib/gmappedfile.c:151
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
344 #: glib/gmappedfile.c:230
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
359 #: glib/gmarkup.c:374
361 msgid "'%s' is not a valid name "
362 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
364 #: glib/gmarkup.c:390
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
367 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
369 #: glib/gmarkup.c:494
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
374 #: glib/gmarkup.c:578
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
381 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
383 #: glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
390 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
393 #: glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
398 #: glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
405 #: glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
410 #: glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
416 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
419 #: glib/gmarkup.c:1014
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1054
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1122
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1206
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1094
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1103
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2067
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2083
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2123
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2139
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2150
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2168
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2230
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2234
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2244
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
897 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
904 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
909 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
914 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:445
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:784
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
944 #: glib/gspawn-win32.c:998
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
983 #: glib/gspawn.c:1375
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1383
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
993 #: glib/gspawn.c:1407
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1000 #: glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1005 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1009 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:755
1017 #: glib/goption.c:755
1021 #: glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen:"
1025 #: glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1029 #: glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1033 #: glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1037 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1042 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1047 #: glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1052 #: glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1057 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1062 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1067 #: glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1076 #: glib/gkeyfile.c:398
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Keine reguläre Datei"
1080 #: glib/gkeyfile.c:406
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "Datei ist leer"
1084 #: glib/gkeyfile.c:765
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1090 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1092 #: glib/gkeyfile.c:825
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:847
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1101 #: glib/gkeyfile.c:873
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:900
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1112 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1113 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1290
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1128 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1135 "interpretiert werden konnte."
1137 #: glib/gkeyfile.c:1532
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1145 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1154 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3659
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3801
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1174 #: glib/gkeyfile.c:3815
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3848
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3872
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1192 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1198 #: gio/goutputstream.c:1196
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1202 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1203 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1208 msgid "Invalid object, not initialized"
1209 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1212 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1213 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1223 #: gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1227 #: gio/gcontenttype.c:181
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1232 #: gio/gcontenttype.c:681
1237 #: gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1299 #: gio/gemblem.c:325
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1304 #: gio/gemblem.c:335
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1323 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1324 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1325 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1326 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1327 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1328 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1329 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1343 #: gio/glocalfile.c:1084
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1347 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1355 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Zieldatei existiert"
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1364 msgid "Splice not supported"
1365 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1369 msgid "Error splicing file: %s"
1370 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1389 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:206
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1401 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1402 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1406 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1410 #: gio/gfileicon.c:237
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1415 #: gio/gfileicon.c:247
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1419 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1420 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1421 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1425 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:381
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1434 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1455 msgid "Type %s is not classed"
1456 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1460 msgid "Malformed version number: %s"
1461 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1466 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1470 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1472 #: gio/ginputstream.c:195
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1483 msgid "Stream has outstanding operation"
1484 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1486 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1487 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1488 msgid "Not enough space for socket address"
1489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1491 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1492 msgid "Unsupported socket address"
1493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1495 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1498 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1500 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1502 msgid "Invalid filename %s"
1503 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:968
1507 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1508 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1106
1511 msgid "Can't rename root directory"
1512 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1514 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1516 msgid "Error renaming file: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1135
1520 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1521 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1523 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1524 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1530 #: gio/glocalfile.c:1309
1532 msgid "Error opening file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:1319
1536 msgid "Can't open directory"
1537 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1539 #: gio/glocalfile.c:1444
1541 msgid "Error removing file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1811
1546 msgid "Error trashing file: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:1834
1551 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1552 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:1855
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1558 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1559 msgid "Unable to find or create trash directory"
1560 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1562 #: gio/glocalfile.c:1988
1564 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1565 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1568 #: gio/glocalfile.c:2109
1570 msgid "Unable to trash file: %s"
1571 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1573 #: gio/glocalfile.c:2136
1575 msgid "Error creating directory: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1578 #: gio/glocalfile.c:2165
1580 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1581 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1583 #: gio/glocalfile.c:2169
1585 msgid "Error making symbolic link: %s"
1586 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1588 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1590 msgid "Error moving file: %s"
1591 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1593 #: gio/glocalfile.c:2254
1594 msgid "Can't move directory over directory"
1595 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1597 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1600 msgid "Backup file creation failed"
1601 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1603 #: gio/glocalfile.c:2300
1605 msgid "Error removing target file: %s"
1606 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1608 #: gio/glocalfile.c:2314
1609 msgid "Move between mounts not supported"
1610 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1613 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1614 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1617 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1618 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1626 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1627 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1631 msgid "Error stating file '%s': %s"
1632 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1635 msgid " (invalid encoding)"
1636 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1640 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1644 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1645 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1648 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1649 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1652 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1653 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1656 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1658 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1662 msgid "Error setting permissions: %s"
1663 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1667 msgid "Error setting owner: %s"
1668 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1671 msgid "symlink must be non-NULL"
1672 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1681 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1683 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1688 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1692 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1693 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1697 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1698 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1701 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1702 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1706 msgid "Setting attribute %s not supported"
1707 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1711 msgid "Error reading from file: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1718 msgid "Error seeking in file: %s"
1719 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1727 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1730 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1755 msgid "Error truncating file: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1762 msgid "Error opening file '%s': %s"
1763 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1766 msgid "Target file is a directory"
1767 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1779 msgid "Error removing old file: %s"
1780 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1783 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1784 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1787 msgid "Invalid seek request"
1788 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1791 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1792 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1799 msgid "Failed to resize memory output stream"
1800 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1804 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1807 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1808 "verfügbare Adressbereich"
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1811 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1812 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1815 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1816 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1823 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1829 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1830 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1836 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1838 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1845 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1868 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1873 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1877 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1881 #: gio/gresolver.c:736
1883 msgid "Error resolving '%s': %s"
1884 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1886 #: gio/gresolver.c:786
1888 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1889 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1891 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1893 msgid "No service record for '%s'"
1894 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1896 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1899 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1901 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1903 msgid "Error resolving '%s'"
1904 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1906 #: gio/gschema-compile.c:645
1907 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1910 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1914 #: gio/gschema-compile.c:646
1915 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1918 #: gio/gschema-compile.c:647
1919 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1922 #: gio/gschema-compile.c:659
1924 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1925 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1926 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1929 #: gio/gschema-compile.c:675
1931 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1934 #: gio/gschema-compile.c:707
1936 msgid "No schema files found\n"
1939 #: gio/gsettings-tool.c:38
1943 #: gio/gsettings-tool.c:41
1947 " help Show this information\n"
1948 " get Get the value of a key\n"
1949 " set Set the value of a key\n"
1950 " monitor Monitor a key for changes\n"
1951 " writable Check if a key is writable\n"
1953 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1956 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1957 #: gio/gsettings-tool.c:307
1958 msgid "Specify the path for the schema"
1961 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1962 #: gio/gsettings-tool.c:307
1966 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1970 #: gio/gsettings-tool.c:112
1971 msgid "Get the value of KEY"
1974 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1977 " SCHEMA The id of the schema\n"
1978 " KEY The name of the key\n"
1981 #: gio/gsettings-tool.c:169
1982 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1985 #: gio/gsettings-tool.c:171
1986 msgid "Set the value of KEY"
1989 #: gio/gsettings-tool.c:173
1992 " SCHEMA The id of the schema\n"
1993 " KEY The name of the key\n"
1994 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1997 #: gio/gsettings-tool.c:212
1999 msgid "Key %s is not writable\n"
2000 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2002 #: gio/gsettings-tool.c:244
2003 msgid "Find out whether KEY is writable"
2006 #: gio/gsettings-tool.c:318
2008 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2009 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2012 #: gio/gsettings-tool.c:381
2014 msgid "Unknown command '%s'\n"
2015 msgstr "Unbekannte Option %s"
2017 #: gio/gsocket.c:275
2018 msgid "Invalid socket, not initialized"
2019 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2021 #: gio/gsocket.c:282
2023 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2024 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2026 #: gio/gsocket.c:290
2027 msgid "Socket is already closed"
2028 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2030 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2031 msgid "Socket I/O timed out"
2034 #: gio/gsocket.c:420
2036 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2037 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2039 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2041 msgid "Unable to create socket: %s"
2042 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2044 #: gio/gsocket.c:454
2045 msgid "Unknown protocol was specified"
2046 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2048 #: gio/gsocket.c:1218
2050 msgid "could not get local address: %s"
2051 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2053 #: gio/gsocket.c:1251
2055 msgid "could not get remote address: %s"
2056 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2058 #: gio/gsocket.c:1309
2060 msgid "could not listen: %s"
2061 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2063 #: gio/gsocket.c:1383
2065 msgid "Error binding to address: %s"
2066 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2068 #: gio/gsocket.c:1503
2070 msgid "Error accepting connection: %s"
2071 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2073 #: gio/gsocket.c:1616
2074 msgid "Error connecting: "
2075 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2077 #: gio/gsocket.c:1620
2078 msgid "Connection in progress"
2079 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2081 #: gio/gsocket.c:1625
2083 msgid "Error connecting: %s"
2084 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2086 #: gio/gsocket.c:1668
2088 msgid "Unable to get pending error: %s"
2089 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2091 #: gio/gsocket.c:1764
2093 msgid "Error receiving data: %s"
2094 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2096 #: gio/gsocket.c:1907
2098 msgid "Error sending data: %s"
2099 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2101 #: gio/gsocket.c:2099
2103 msgid "Error closing socket: %s"
2104 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2106 #: gio/gsocket.c:2602
2108 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2109 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2111 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2113 msgid "Error sending message: %s"
2114 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2116 #: gio/gsocket.c:2884
2117 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2118 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2120 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2122 msgid "Error receiving message: %s"
2123 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2125 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2126 msgid "Unknown error on connect"
2127 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2129 #: gio/gsocketlistener.c:192
2130 msgid "Listener is already closed"
2131 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2133 #: gio/gsocketlistener.c:233
2134 msgid "Added socket is closed"
2135 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2137 #: gio/gthemedicon.c:499
2139 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2140 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2142 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2144 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2145 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2147 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2148 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2149 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2151 #: gio/gunixconnection.c:196
2153 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2154 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2156 #: gio/gunixconnection.c:212
2157 msgid "Received invalid fd"
2158 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2160 #: gio/gunixconnection.c:359
2162 msgid "Error sending credentials: "
2163 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2165 #: gio/gunixconnection.c:436
2167 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2170 #: gio/gunixconnection.c:445
2173 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2174 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2177 #: gio/gunixconnection.c:462
2179 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2180 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2182 #: gio/gunixconnection.c:492
2184 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2187 #: gio/gunixconnection.c:535
2189 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2192 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2193 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2195 msgid "Error reading from unix: %s"
2196 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2198 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2199 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2201 msgid "Error closing unix: %s"
2202 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2204 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2205 msgid "Filesystem root"
2206 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2208 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2210 msgid "Error writing to unix: %s"
2211 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2213 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2214 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2216 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2219 #: gio/gvolume.c:407
2220 msgid "volume doesn't implement eject"
2221 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for volume objects that
2225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2226 #: gio/gvolume.c:486
2227 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2228 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2230 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2231 msgid "Can't find application"
2232 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2234 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2236 msgid "Error launching application: %s"
2237 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2239 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2240 msgid "URIs not supported"
2241 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2243 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2244 msgid "association changes not supported on win32"
2245 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2247 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2248 msgid "Association creation not supported on win32"
2249 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2251 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2252 msgid "Not enough memory"
2253 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2255 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2257 msgid "Internal error: %s"
2258 msgstr "Interner Fehler: %s"
2260 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2261 msgid "Need more input"
2262 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2264 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2265 msgid "Invalid compressed data"
2266 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2268 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2269 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2271 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2272 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2274 #~ msgid "do not hide entries"
2275 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2277 #~ msgid "use a long listing format"
2278 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2280 #~ msgid "[FILE...]"
2281 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2284 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2285 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2286 #~ "entity, escape it as &"
2288 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2289 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2290 #~ "& umschreiben"
2292 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2293 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2295 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2296 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2298 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2299 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2301 #~ msgid "Unfinished character reference"
2302 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2304 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2305 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2307 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2308 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2313 #~ msgid "The file containing the icon"
2314 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2319 #~ msgid "The name of the icon"
2320 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2325 #~ msgid "An array containing the icon names"
2326 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2328 #~ msgid "use default fallbacks"
2329 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2332 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2333 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2335 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2336 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2337 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2339 #~ msgid "File descriptor"
2340 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2342 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2343 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2345 #~ msgid "Close file descriptor"
2346 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2348 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2350 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2351 #~ "geschlossen wird"
2353 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2354 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2356 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2357 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2359 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2360 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2362 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2363 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2365 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2366 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2368 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2369 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2371 #~ msgid "Target file already exists"
2372 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2374 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2375 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2377 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2378 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2380 #~ msgid "Target stream is already closed"
2381 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2383 #~ msgid "Unknown drive"
2384 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2386 #~ msgid "%s volume"
2387 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2389 #~ msgid "Unknown volume"
2390 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"