Imported Upstream version 2.53.3
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 16:12+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-06-09 21:34+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
741
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
746
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
923
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
929 "Kopfzeilenfeld"
930
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
939
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
945
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
950
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
954
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
959
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr ""
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
964
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
969
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
974
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
987
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
991
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1001
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Befehle:\n"
1021 "  help         zeigt diese Information an\n"
1022 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1026 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1027 "\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr ""
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1083 "nicht\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1151
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1159 #, c-format
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "XML drucken"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1244
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1251 msgstr ""
1252 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1253 "bekannter Name)"
1254
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1256 msgid ""
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1258 "(default)"
1259 msgstr ""
1260 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1261 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1262
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1265 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1266
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1268 msgid "Wait for a bus name to appear."
1269 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1270
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1276
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1282
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1287
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1292
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1294 msgid "Unnamed"
1295 msgstr "Unbenannt"
1296
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1300
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1304
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1310 "werden: %s"
1311
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr ""
1316 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1317
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1321
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1326
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1331
1332 #: ../gio/gdrive.c:417
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1335
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:495
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1342
1343 #: ../gio/gdrive.c:571
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1346
1347 #: ../gio/gdrive.c:776
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1350
1351 #: ../gio/gdrive.c:878
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1354
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1359
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1363
1364 #: ../gio/gemblem.c:323
1365 #, c-format
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1368
1369 #: ../gio/gemblem.c:333
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1373
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1375 #, c-format
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1378
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1383
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1389 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1390 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1391 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1392 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1393 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1394 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1395 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1397 msgid "Operation not supported"
1398 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1399
1400 #. Translators: This is an error message when
1401 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1402 #. * mount of a file, but none exists.
1403 #.
1404 #: ../gio/gfile.c:1468
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1407
1408 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1409 msgid "Can’t copy over directory"
1410 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1411
1412 #: ../gio/gfile.c:2575
1413 msgid "Can’t copy directory over directory"
1414 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:2583
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Zieldatei existiert"
1419
1420 #: ../gio/gfile.c:2602
1421 msgid "Can’t recursively copy directory"
1422 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1423
1424 #: ../gio/gfile.c:2889
1425 msgid "Splice not supported"
1426 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1427
1428 #: ../gio/gfile.c:2893
1429 #, c-format
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1432
1433 #: ../gio/gfile.c:3024
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1436
1437 #: ../gio/gfile.c:3028
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1440
1441 #: ../gio/gfile.c:3033
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 msgstr ""
1444 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1445
1446 #: ../gio/gfile.c:3096
1447 msgid "Can’t copy special file"
1448 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1449
1450 #: ../gio/gfile.c:3890
1451 msgid "Invalid symlink value given"
1452 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1453
1454 #: ../gio/gfile.c:4051
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1457
1458 #: ../gio/gfile.c:4163
1459 #, c-format
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1462
1463 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1466
1467 #: ../gio/gfile.c:6718
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1470
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1474
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1479
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1483
1484 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 #, c-format
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1488
1489 #: ../gio/gfileicon.c:246
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1492
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1498
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1503
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1507
1508 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1511
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1513 #: ../glib/gconvert.c:1650
1514 msgid "Invalid hostname"
1515 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1516
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1518 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1519 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1520
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1522 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1523 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1524
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1526 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1527 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1528
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1530 msgid "HTTP proxy authentication required"
1531 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1532
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1534 #, c-format
1535 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1536 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1537
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1539 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1540 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1541
1542 #: ../gio/gicon.c:290
1543 #, c-format
1544 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1545 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1546
1547 #: ../gio/gicon.c:310
1548 #, c-format
1549 msgid "No type for class name %s"
1550 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1551
1552 #: ../gio/gicon.c:320
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1555 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1556
1557 #: ../gio/gicon.c:331
1558 #, c-format
1559 msgid "Type %s is not classed"
1560 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1561
1562 #: ../gio/gicon.c:345
1563 #, c-format
1564 msgid "Malformed version number: %s"
1565 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1566
1567 #: ../gio/gicon.c:359
1568 #, c-format
1569 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1570 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1571
1572 #: ../gio/gicon.c:461
1573 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1574 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1575
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1577 msgid "No address specified"
1578 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1579
1580 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1581 #, c-format
1582 msgid "Length %u is too long for address"
1583 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1584
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1586 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1587 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1588
1589 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1592 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1593
1594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1595 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1596 msgid "Not enough space for socket address"
1597 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1598
1599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1600 msgid "Unsupported socket address"
1601 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1602
1603 #: ../gio/ginputstream.c:188
1604 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1605 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1606
1607 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1608 #. * operation running against this stream when you try to start
1609 #. * one
1610 #. Translators: This is an error you get if there is
1611 #. * already an operation running against this stream when
1612 #. * you try to start one
1613 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1614 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1615 msgid "Stream has outstanding operation"
1616 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1617
1618 #: ../gio/gio-tool.c:160
1619 msgid "Copy with file"
1620 msgstr "Mit Datei kopieren"
1621
1622 #: ../gio/gio-tool.c:164
1623 msgid "Keep with file when moved"
1624 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1625
1626 #: ../gio/gio-tool.c:205
1627 msgid "“version” takes no arguments"
1628 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1629
1630 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1631 msgid "Usage:"
1632 msgstr "Aufruf:"
1633
1634 #: ../gio/gio-tool.c:210
1635 msgid "Print version information and exit."
1636 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1637
1638 #: ../gio/gio-tool.c:224
1639 msgid "[ARGS...]"
1640 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1641
1642 #: ../gio/gio-tool.c:226
1643 msgid "Commands:"
1644 msgstr "Befehle:"
1645
1646 #: ../gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1649
1650 #: ../gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1653
1654 #: ../gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1657
1658 #: ../gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "List the contents of locations"
1660 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1661
1662 #: ../gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1664 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1665
1666 #: ../gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Create directories"
1668 msgstr "Ordner erstellen"
1669
1670 #: ../gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Monitor files and directories for changes"
1672 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1673
1674 #: ../gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Mount or unmount the locations"
1676 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1677
1678 #: ../gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Move one or more files"
1680 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1681
1682 #: ../gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Open files with the default application"
1684 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1685
1686 #: ../gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Rename a file"
1688 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1689
1690 #: ../gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Delete one or more files"
1692 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1693
1694 #: ../gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Read from standard input and save"
1696 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1697
1698 #: ../gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Set a file attribute"
1700 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1701
1702 #: ../gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Move files or directories to the trash"
1704 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1705
1706 #: ../gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1708 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1709
1710 #: ../gio/gio-tool.c:246
1711 #, c-format
1712 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1713 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1714
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1716 msgid "Error writing to stdout"
1717 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1718
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1721 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1725 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1726 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1727 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1728 msgid "LOCATION"
1729 msgstr "ORT"
1730
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1732 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1733 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1734
1735 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1736 msgid ""
1737 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1738 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1739 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1740 msgstr ""
1741 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1742 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1743 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1744
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1746 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1747 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1748 msgid "No locations given"
1749 msgstr "Keine Orte angegeben"
1750
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1752 msgid "No target directory"
1753 msgstr "Kein Zielordner"
1754
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1756 msgid "Show progress"
1757 msgstr "Fortschritt zeigen"
1758
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1760 msgid "Prompt before overwrite"
1761 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1762
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1764 msgid "Preserve all attributes"
1765 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1766
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1768 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1769 msgid "Backup existing destination files"
1770 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1771
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1773 msgid "Never follow symbolic links"
1774 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1775
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1777 #, c-format
1778 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1779 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1780
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1783 msgid "SOURCE"
1784 msgstr "QUELLE"
1785
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1788 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1789 msgid "DESTINATION"
1790 msgstr "ZIEL"
1791
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1793 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1794 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1795
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid ""
1798 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 msgstr ""
1802 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1803 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1804 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1805
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1807 #, c-format
1808 msgid "Destination %s is not a directory"
1809 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1810
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1814 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1815
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1817 msgid "List writable attributes"
1818 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1819
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1821 msgid "Get file system info"
1822 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1823
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1825 msgid "The attributes to get"
1826 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1827
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1829 msgid "ATTRIBUTES"
1830 msgstr "ATTRIBUTE"
1831
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1833 msgid "Don’t follow symbolic links"
1834 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1835
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1837 #, c-format
1838 msgid "attributes:\n"
1839 msgstr "Attribute:\n"
1840
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1843 #, c-format
1844 msgid "display name: %s\n"
1845 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1846
1847 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1849 #, c-format
1850 msgid "edit name: %s\n"
1851 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1852
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1854 #, c-format
1855 msgid "name: %s\n"
1856 msgstr "Name: %s\n"
1857
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1859 #, c-format
1860 msgid "type: %s\n"
1861 msgstr "Typ: %s\n"
1862
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1864 #, c-format
1865 msgid "size: "
1866 msgstr "Größe: "
1867
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1869 #, c-format
1870 msgid "hidden\n"
1871 msgstr "verborgen\n"
1872
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1874 #, c-format
1875 msgid "uri: %s\n"
1876 msgstr "Adresse: %s\n"
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1879 #, c-format
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1882
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1884 #, c-format
1885 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1886 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1887
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1889 msgid "Show information about locations."
1890 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1891
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1893 msgid ""
1894 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1897 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1898 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1899 msgstr ""
1900 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1901 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1902 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1903 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1904 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1905 "was auf alle Attribute passt."
1906
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1908 msgid "Show hidden files"
1909 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1910
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1912 msgid "Use a long listing format"
1913 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1914
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1916 msgid "Print full URIs"
1917 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1918
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1920 msgid "List the contents of the locations."
1921 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1922
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1924 msgid ""
1925 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1929 msgstr ""
1930 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1931 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1932 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1933 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1934
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1937 msgid "MIMETYPE"
1938 msgstr "MIME-TYP"
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 msgid "HANDLER"
1942 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1943
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1945 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1946 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1947
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1949 msgid ""
1950 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1951 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1952 "handler for the mimetype."
1953 msgstr ""
1954 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1955 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1956 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1957 "gesetzt."
1958
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1960 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1961 msgstr ""
1962 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1963 "angegeben werden"
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1966 #, c-format
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1969
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1974
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1979
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1981 #, c-format
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1984
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1986 #, c-format
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1989
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1991 #, c-format
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1994
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1998 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1999
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2006 msgid "Create parent directories"
2007 msgstr "Elternordner erstellen"
2008
2009 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2010 msgid "Create directories."
2011 msgstr "Ordner erstellen."
2012
2013 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2014 msgid ""
2015 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2016 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2017 "like smb://server/resource/mydir as location."
2018 msgstr ""
2019 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2020 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2021 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2022
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2024 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2025 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2028 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2029 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2032 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2033 msgstr ""
2034 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2035 "Änderungen)"
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2038 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2039 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2042 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2043 msgstr ""
2044 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2045 "melden"
2046
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2048 msgid "Watch for mount events"
2049 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2052 msgid "Monitor files or directories for changes."
2053 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2054
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2056 msgid "Mount as mountable"
2057 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2058
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2060 msgid "Mount volume with device file"
2061 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2062
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2064 msgid "DEVICE"
2065 msgstr "GERÄT"
2066
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2068 msgid "Unmount"
2069 msgstr "Aushängen"
2070
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2072 msgid "Eject"
2073 msgstr "Auswerfen"
2074
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2076 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2077 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2078
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2080 msgid "SCHEME"
2081 msgstr "SCHEMA"
2082
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2084 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2085 msgstr ""
2086 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2087 "wird"
2088
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2091 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2092
2093 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2095 msgid "List"
2096 msgstr "Auflisten"
2097
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Monitor events"
2100 msgstr "Ereignisse überwachen"
2101
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2103 msgid "Show extra information"
2104 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2105
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2107 msgid "Anonymous access denied"
2108 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2109
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2111 #, c-format
2112 msgid "Mounted %s at %s\n"
2113 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2114
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2116 msgid "No volume for device file"
2117 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2118
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2120 msgid "Mount or unmount the locations."
2121 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2122
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2124 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2125 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2128 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2129 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2132 msgid ""
2133 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2136 msgstr ""
2137 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2138 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2139 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2140
2141 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2142 #, c-format
2143 msgid "Target %s is not a directory"
2144 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2145
2146 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2147 msgid ""
2148 "Open files with the default application that\n"
2149 "is registered to handle files of this type."
2150 msgstr ""
2151 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2152 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2153
2154 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2155 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2156 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2157
2158 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2159 msgid "Delete the given files."
2160 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2161
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2163 msgid "NAME"
2164 msgstr "NAME"
2165
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2167 msgid "Rename a file."
2168 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2169
2170 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2171 msgid "Missing argument"
2172 msgstr "Fehlendes Argument"
2173
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2175 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2176 msgid "Too many arguments"
2177 msgstr "Zu viele Argumente"
2178
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2180 #, c-format
2181 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2182 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2185 msgid "Only create if not existing"
2186 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2187
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2189 msgid "Append to end of file"
2190 msgstr "An Dateiende anhängen"
2191
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2193 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2194 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2197 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2198 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2199
2200 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2202 msgid "Print new etag at end"
2203 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2204
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2207 msgid "The etag of the file being overwritten"
2208 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2209
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2211 msgid "ETAG"
2212 msgstr "ETAG"
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2215 msgid "Error reading from standard input"
2216 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2217
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2220 #, c-format
2221 msgid "Etag not available\n"
2222 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2223
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2225 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2226 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2227
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2229 msgid "No destination given"
2230 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2231
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2233 msgid "Type of the attribute"
2234 msgstr "Typ des Attributs"
2235
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2237 msgid "TYPE"
2238 msgstr "TYP"
2239
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2241 msgid "ATTRIBUTE"
2242 msgstr "ATTRIBUT"
2243
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2245 msgid "VALUE"
2246 msgstr "WERT"
2247
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2249 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2250 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2251
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2253 msgid "Location not specified"
2254 msgstr "Kein Ort angegeben"
2255
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2257 msgid "Attribute not specified"
2258 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2261 msgid "Value not specified"
2262 msgstr "Kein Wert angegeben"
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2267 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2268
2269 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2270 msgid "Empty the trash"
2271 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2272
2273 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2274 msgid "Move files or directories to the trash."
2275 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2276
2277 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2278 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2279 msgstr ""
2280 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2281
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2283 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2284 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2287 #, c-format
2288 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2289 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2290
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2292 #, c-format
2293 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2294 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2295
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2299 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2300
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2304 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2305
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2309 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2310
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2312 #, c-format
2313 msgid "Unknown processing option “%s”"
2314 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2315
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to create temp file: %s"
2319 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2320
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2322 #, c-format
2323 msgid "Error reading file %s: %s"
2324 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2325
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2327 #, c-format
2328 msgid "Error compressing file %s"
2329 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2330
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2332 #, c-format
2333 msgid "text may not appear inside <%s>"
2334 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2335
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2337 msgid "Show program version and exit"
2338 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2339
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2341 msgid "name of the output file"
2342 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2343
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2345 msgid ""
2346 "The directories where files are to be read from (default to current "
2347 "directory)"
2348 msgstr ""
2349 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2350 "aktuelle Ordner)"
2351
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2354 msgid "DIRECTORY"
2355 msgstr "ORDNER"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2358 msgid ""
2359 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2360 msgstr ""
2361 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2362 "Zieldatei vorgegeben wird"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2365 msgid "Generate source header"
2366 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2369 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2370 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2373 msgid "Generate dependency list"
2374 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2377 msgid "name of the dependency file to generate"
2378 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2379
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2381 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2382 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2385 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2386 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2387
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2389 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2390 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2391
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2394 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2395
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2397 msgid ""
2398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2400 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 msgstr ""
2402 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2403 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2404 "haben,\n"
2405 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2408 #, c-format
2409 msgid "You should give exactly one file name\n"
2410 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2411
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2413 msgid "empty names are not permitted"
2414 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2419 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2425 "and hyphen ('-') are permitted."
2426 msgstr ""
2427 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2428 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2433 msgstr ""
2434 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2435 "zulässig."
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2440 msgstr ""
2441 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2446 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2449 #, c-format
2450 msgid "<child name='%s'> already specified"
2451 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2454 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2455 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2458 #, c-format
2459 msgid "<key name='%s'> already specified"
2460 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2466 "to modify value"
2467 msgstr ""
2468 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2469 "<override>, um den Wert anzupassen"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2475 "to <key>"
2476 msgstr ""
2477 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2478 "angegeben werden"
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2483 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2486 #, c-format
2487 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2488 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2491 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2492 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2495 #, c-format
2496 msgid "no <key name='%s'> to override"
2497 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2500 #, c-format
2501 msgid "<override name='%s'> already specified"
2502 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2505 #, c-format
2506 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2507 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2510 #, c-format
2511 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2512 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2515 #, c-format
2516 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2517 msgstr ""
2518 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2521 #, c-format
2522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2523 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2526 #, c-format
2527 msgid "Can not extend a schema with a path"
2528 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2534 msgstr ""
2535 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2536 "keine Liste ist"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2542 "does not extend '%s'"
2543 msgstr ""
2544 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2545 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2548 #, c-format
2549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2550 msgstr ""
2551 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2554 #, c-format
2555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2556 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2559 #, c-format
2560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2561 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2564 #, c-format
2565 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2566 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2569 #, c-format
2570 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2571 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2572
2573 #. Translators: Do not translate "--strict".
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2576 #, c-format
2577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2578 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2581 #, c-format
2582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2583 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2586 #, c-format
2587 msgid "Ignoring this file.\n"
2588 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2591 #, c-format
2592 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2593 msgstr ""
2594 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2595 "»%s«"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2599 #, c-format
2600 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2601 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2605 #, c-format
2606 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2607 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2613 msgstr ""
2614 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2615 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2618 #, c-format
2619 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2620 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2626 "range given in the schema"
2627 msgstr ""
2628 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2629 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2635 "list of valid choices"
2636 msgstr ""
2637 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2638 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2641 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2642 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2645 msgid "Abort on any errors in schemas"
2646 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2649 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2650 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2653 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2654 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2657 msgid ""
2658 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2659 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2660 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2661 msgstr ""
2662 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2663 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2664 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2667 #, c-format
2668 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2669 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2672 #, c-format
2673 msgid "No schema files found: "
2674 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2677 #, c-format
2678 msgid "doing nothing.\n"
2679 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2682 #, c-format
2683 msgid "removed existing output file.\n"
2684 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid filename %s"
2689 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2690
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2692 #, c-format
2693 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2694 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2695
2696 #. Translators: This is an error message when trying to find
2697 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2698 #. * exists.
2699 #.
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2701 #, c-format
2702 msgid "Containing mount for file %s not found"
2703 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2704
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2706 msgid "Can’t rename root directory"
2707 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2710 #, c-format
2711 msgid "Error renaming file %s: %s"
2712 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2715 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2716 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2720 msgid "Invalid filename"
2721 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2724 #, c-format
2725 msgid "Error opening file %s: %s"
2726 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2729 #, c-format
2730 msgid "Error removing file %s: %s"
2731 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2734 #, c-format
2735 msgid "Error trashing file %s: %s"
2736 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2741 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2746 msgstr ""
2747 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2748 "gefunden werden"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2753 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2758 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2763 msgstr ""
2764 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2765 "verschoben werden"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2770 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to trash file %s"
2775 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2778 #, c-format
2779 msgid "Error creating directory %s: %s"
2780 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2783 #, c-format
2784 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2785 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2788 #, c-format
2789 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2790 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2793 msgid "Symbolic links not supported"
2794 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2797 #, c-format
2798 msgid "Error moving file %s: %s"
2799 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2802 msgid "Can’t move directory over directory"
2803 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2808 msgid "Backup file creation failed"
2809 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2812 #, c-format
2813 msgid "Error removing target file: %s"
2814 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2817 msgid "Move between mounts not supported"
2818 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2823 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2826 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2827 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2830 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2831 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2834 msgid "Invalid extended attribute name"
2835 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2836
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2838 #, c-format
2839 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2840 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2843 msgid " (invalid encoding)"
2844 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2845
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2847 #, c-format
2848 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2849 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2852 #, c-format
2853 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2854 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2857 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2858 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2861 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2862 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2865 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2866 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2870 msgstr ""
2871 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting permissions: %s"
2876 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2879 #, c-format
2880 msgid "Error setting owner: %s"
2881 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2884 msgid "symlink must be non-NULL"
2885 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2889 #, c-format
2890 msgid "Error setting symlink: %s"
2891 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2894 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2895 msgstr ""
2896 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2897 "Verknüpfung"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2909 #, c-format
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2918 #, c-format
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2923 #, c-format
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2930 #, c-format
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2936 #, c-format
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 msgstr ""
2943 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2947 #, c-format
2948 msgid "Error writing to file: %s"
2949 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2952 #, c-format
2953 msgid "Error removing old backup link: %s"
2954 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2957 #, c-format
2958 msgid "Error creating backup copy: %s"
2959 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2962 #, c-format
2963 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2964 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2967 #, c-format
2968 msgid "Error truncating file: %s"
2969 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2973 #, c-format
2974 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2990 #, c-format
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3015 msgid ""
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3017 "address space"
3018 msgstr ""
3019 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3020 "verfügbare Adressbereich"
3021
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3025
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:393
3034 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3035 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:469
3041 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3042 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3043
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:547
3048 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3049 msgstr ""
3050 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3051
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gmount.c:632
3056 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3057 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3058
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement remount.
3062 #: ../gio/gmount.c:720
3063 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3064 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3065
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement content type guessing.
3069 #: ../gio/gmount.c:802
3070 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3071 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3072
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement content type guessing.
3076 #: ../gio/gmount.c:889
3077 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3078 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3079
3080 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3081 #, c-format
3082 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3083 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3084
3085 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3086 msgid "Network unreachable"
3087 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3088
3089 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3090 msgid "Host unreachable"
3091 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3092
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not create network monitor: %s"
3097 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3098
3099 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3100 msgid "Could not create network monitor: "
3101 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3102
3103 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3104 msgid "Could not get network status: "
3105 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3106
3107 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3108 #, c-format
3109 msgid "NetworkManager version too old"
3110 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3111
3112 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3113 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3114 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3115
3116 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3117 msgid "Source stream is already closed"
3118 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3119
3120 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3121 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3122 #, c-format
3123 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3124 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3125
3126 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3127 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3128 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3129 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3130 #, c-format
3131 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3132 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3133
3134 #: ../gio/gresource.c:771
3135 #, c-format
3136 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3137 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3138
3139 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3140 #, c-format
3141 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3142 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3143
3144 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3145 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3146 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3147
3148 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3150 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3151
3152 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3153 msgid ""
3154 "List resources\n"
3155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3156 "If PATH is given, only list matching resources"
3157 msgstr ""
3158 "Ressourcen auflisten\n"
3159 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3160 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3161
3162 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3163 msgid "FILE [PATH]"
3164 msgstr "DATEI [PFAD]"
3165
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3168 msgid "SECTION"
3169 msgstr "SEKTION"
3170
3171 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3172 msgid ""
3173 "List resources with details\n"
3174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3176 "Details include the section, size and compression"
3177 msgstr ""
3178 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3179 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3180 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3181 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3182
3183 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3184 msgid "Extract a resource file to stdout"
3185 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3186
3187 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3188 msgid "FILE PATH"
3189 msgstr "DATEIPFAD"
3190
3191 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3192 msgid ""
3193 "Usage:\n"
3194 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3195 "\n"
3196 "Commands:\n"
3197 "  help                      Show this information\n"
3198 "  sections                  List resource sections\n"
3199 "  list                      List resources\n"
3200 "  details                   List resources with details\n"
3201 "  extract                   Extract a resource\n"
3202 "\n"
3203 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3204 "\n"
3205 msgstr ""
3206 "Aufruf:\n"
3207 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3208 "\n"
3209 "Befehle:\n"
3210 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3211 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3212 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3213 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3214 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3215 "\n"
3216 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Usage:\n"
3223 "  gresource %s%s%s %s\n"
3224 "\n"
3225 "%s\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "Aufruf:\n"
3229 "  gresource %s%s%s %s\n"
3230 "\n"
3231 "%s\n"
3232 "\n"
3233
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3235 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3236 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3237
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3239 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3240 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3241
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3243 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3244 msgstr ""
3245 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3246
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3248 msgid ""
3249 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3250 "            or a compiled resource file\n"
3251 msgstr ""
3252 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3253 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3254
3255 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3256 msgid "[PATH]"
3257 msgstr "[PFAD]"
3258
3259 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3260 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3261 msgstr ""
3262 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3263
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3265 msgid "PATH"
3266 msgstr "PFAD"
3267
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3269 msgid "  PATH      A resource path\n"
3270 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3274 #, c-format
3275 msgid "No such schema “%s”\n"
3276 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3279 #, c-format
3280 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3281 msgstr ""
3282 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3285 #, c-format
3286 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3287 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3290 #, c-format
3291 msgid "Empty path given.\n"
3292 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3295 #, c-format
3296 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3297 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3300 #, c-format
3301 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3302 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3305 #, c-format
3306 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3307 msgstr ""
3308 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3311 #, c-format
3312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3313 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3316 #, c-format
3317 msgid "The key is not writable\n"
3318 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3322 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3325 msgid "List the installed relocatable schemas"
3326 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3329 msgid "List the keys in SCHEMA"
3330 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3335 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3338 msgid "List the children of SCHEMA"
3339 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3342 msgid ""
3343 "List keys and values, recursively\n"
3344 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3345 msgstr ""
3346 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3347 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3351 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3354 msgid "Get the value of KEY"
3355 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3361 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3365 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3368 msgid "Query the description for KEY"
3369 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3372 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3373 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3376 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3377 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3380 msgid "Reset KEY to its default value"
3381 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3384 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3385 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3388 msgid "Check if KEY is writable"
3389 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3392 msgid ""
3393 "Monitor KEY for changes.\n"
3394 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3395 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3396 msgstr ""
3397 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3398 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3399 "in SCHEMA überwacht.\n"
3400 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3403 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3404 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gsettings --version\n"
3410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3411 "\n"
3412 "Commands:\n"
3413 "  help                      Show this information\n"
3414 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3415 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3416 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3417 "  list-children             List children of a schema\n"
3418 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3419 "  range                     Queries the range of a key\n"
3420 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3421 "  get                       Get the value of a key\n"
3422 "  set                       Set the value of a key\n"
3423 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3424 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3425 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3426 "  monitor                   Watch for changes\n"
3427 "\n"
3428 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Aufruf:\n"
3432 "  gsettings --version\n"
3433 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3434 "\n"
3435 "Befehle:\n"
3436 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3437 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3438 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3439 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3440 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3441 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3442 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3443 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3444 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3445 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3446 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3447 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3448 "                            Schemas zurück\n"
3449 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3450 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3451 "\n"
3452 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3453 "erhalten.\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Usage:\n"
3460 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3461 "\n"
3462 "%s\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Aufruf:\n"
3466 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3467 "\n"
3468 "%s\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3472 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3473 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3476 msgid ""
3477 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3478 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3479 msgstr ""
3480 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3481 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3484 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3485 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3488 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3489 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3492 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3493 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3494
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3496 #, c-format
3497 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3498 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3501 #, c-format
3502 msgid "No schemas installed\n"
3503 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3504
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3506 #, c-format
3507 msgid "Empty schema name given\n"
3508 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3511 #, c-format
3512 msgid "No such key “%s”\n"
3513 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:369
3516 msgid "Invalid socket, not initialized"
3517 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:376
3520 #, c-format
3521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3522 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:384
3525 msgid "Socket is already closed"
3526 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3529 #: ../gio/gsocket.c:3995
3530 msgid "Socket I/O timed out"
3531 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:531
3534 #, c-format
3535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3536 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to create socket: %s"
3541 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:613
3544 msgid "Unknown family was specified"
3545 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:620
3548 msgid "Unknown protocol was specified"
3549 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:1111
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3554 msgstr ""
3555 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3556 "ausgeführt werden."
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1128
3559 #, c-format
3560 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3561 msgstr ""
3562 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3563 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:1932
3566 #, c-format
3567 msgid "could not get local address: %s"
3568 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1975
3571 #, c-format
3572 msgid "could not get remote address: %s"
3573 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:2041
3576 #, c-format
3577 msgid "could not listen: %s"
3578 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:2140
3581 #, c-format
3582 msgid "Error binding to address: %s"
3583 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3586 #, c-format
3587 msgid "Error joining multicast group: %s"
3588 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3591 #, c-format
3592 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3593 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:2257
3596 msgid "No support for source-specific multicast"
3597 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:2477
3600 #, c-format
3601 msgid "Error accepting connection: %s"
3602 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:2598
3605 msgid "Connection in progress"
3606 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:2647
3609 msgid "Unable to get pending error: "
3610 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:2817
3613 #, c-format
3614 msgid "Error receiving data: %s"
3615 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:3012
3618 #, c-format
3619 msgid "Error sending data: %s"
3620 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:3199
3623 #, c-format
3624 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3625 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:3280
3628 #, c-format
3629 msgid "Error closing socket: %s"
3630 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3631
3632 #: ../gio/gsocket.c:3932
3633 #, c-format
3634 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3635 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3638 #, c-format
3639 msgid "Error sending message: %s"
3640 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:4428
3643 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3644 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3647 #, c-format
3648 msgid "Error receiving message: %s"
3649 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:5452
3652 #, c-format
3653 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3654 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3655
3656 #: ../gio/gsocket.c:5461
3657 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3658 msgstr ""
3659 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3660
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3664 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3665
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not connect to %s: "
3669 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3670
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3672 msgid "Could not connect: "
3673 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3674
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3676 msgid "Unknown error on connect"
3677 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3678
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3680 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3681 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3682
3683 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3684 #, c-format
3685 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3686 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3687
3688 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3689 msgid "Listener is already closed"
3690 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3691
3692 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3693 msgid "Added socket is closed"
3694 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3695
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3697 #, c-format
3698 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3699 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3700
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3702 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3703 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3704
3705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3706 #, c-format
3707 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3708 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3709
3710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3711 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3712 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3713
3714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3715 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3716 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3720 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3721 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3724 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3725 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3728 msgid ""
3729 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3730 "GLib."
3731 msgstr ""
3732 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3733 "unterstützt wird."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3736 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3737 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3740 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3741 msgstr ""
3742 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3743 "Passworts."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3746 #, c-format
3747 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3748 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3752 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3755 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3756 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3759 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3760 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3763 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3764 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3767 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3771 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3772 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3776 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3779 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3780 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3783 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3784 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3785
3786 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3787 #, c-format
3788 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3789 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3790
3791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3792 msgid "No valid addresses were found"
3793 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3794
3795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3796 #, c-format
3797 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3798 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3799
3800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3802 #, c-format
3803 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3804 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3805
3806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3807 #, c-format
3808 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3809 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3810
3811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3812 #, c-format
3813 msgid "Error resolving “%s”"
3814 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3815
3816 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3817 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3818 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3819
3820 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3821 msgid "No PEM-encoded private key found"
3822 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3823
3824 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3825 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3826 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3827
3828 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3829 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3830 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3831
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3833 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3834 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3835
3836 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3837 msgid ""
3838 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3839 "is locked out."
3840 msgstr ""
3841 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3842 "Zugang gesperrt wird."
3843
3844 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3845 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3846 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3847 msgid ""
3848 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3849 "locked out after further failures."
3850 msgstr ""
3851 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
3852 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
3853
3854 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3855 msgid "The password entered is incorrect."
3856 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3857
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3859 #, c-format
3860 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3861 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3862 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3863 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3864
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3866 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3867 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3868
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3870 #, c-format
3871 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3872 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3873 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3874 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3877 msgid "Received invalid fd"
3878 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3879
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3881 msgid "Error sending credentials: "
3882 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3883
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3885 #, c-format
3886 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3887 msgstr ""
3888 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3889
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3891 #, c-format
3892 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3893 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3894
3895 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3896 msgid ""
3897 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3898 msgstr ""
3899 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3900 "null Bytes gelesen"
3901
3902 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3903 #, c-format
3904 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3905 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3906
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3908 #, c-format
3909 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3910 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3911
3912 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3913 #, c-format
3914 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3915 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3916
3917 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3918 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3919 #, c-format
3920 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3921 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3922
3923 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
3924 msgid "Filesystem root"
3925 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3926
3927 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3928 #, c-format
3929 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3930 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3931
3932 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3933 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3934 msgstr ""
3935 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3936 "unterstützt"
3937
3938 #: ../gio/gvolume.c:437
3939 msgid "volume doesn’t implement eject"
3940 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3941
3942 #. Translators: This is an error
3943 #. * message for volume objects that
3944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3945 #: ../gio/gvolume.c:514
3946 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3947 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3948
3949 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3950 #, c-format
3951 msgid "Error reading from handle: %s"
3952 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3953
3954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3955 #, c-format
3956 msgid "Error closing handle: %s"
3957 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3958
3959 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3960 #, c-format
3961 msgid "Error writing to handle: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3963
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3965 msgid "Not enough memory"
3966 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3967
3968 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3969 #, c-format
3970 msgid "Internal error: %s"
3971 msgstr "Interner Fehler: %s"
3972
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3974 msgid "Need more input"
3975 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3976
3977 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3978 msgid "Invalid compressed data"
3979 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3980
3981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3982 msgid "Address to listen on"
3983 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3984
3985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3986 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3987 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3988
3989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3990 msgid "Print address"
3991 msgstr "Adresse ausgeben"
3992
3993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3994 msgid "Print address in shell mode"
3995 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3996
3997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3998 msgid "Run a dbus service"
3999 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4000
4001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4002 #, c-format
4003 msgid "Wrong args\n"
4004 msgstr "Falsche Argumente\n"
4005
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4007 #, c-format
4008 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4009 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4010
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4013 #, c-format
4014 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4015 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4016
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4019 #, c-format
4020 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4021 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4022
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4025 #, c-format
4026 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4027 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4028
4029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4030 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4031 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4032
4033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4034 #, c-format
4035 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4036 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4037
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4047 #, c-format
4048 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4049 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4050
4051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4052 #, c-format
4053 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4054 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4055
4056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4057 #, c-format
4058 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4059 msgstr ""
4060 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4061 "gefunden werden."
4062
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4064 #, c-format
4065 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4066 msgstr ""
4067 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4068
4069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4070 #, c-format
4071 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4072 msgstr ""
4073 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4074 "registriert hat."
4075
4076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4079 msgstr ""
4080 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4081
4082 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4083 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4084 msgid "Partial character sequence at end of input"
4085 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4086
4087 #: ../glib/gconvert.c:742
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4090 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4091
4092 #: ../glib/gconvert.c:1513
4093 #, c-format
4094 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4095 msgstr ""
4096 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4097
4098 #: ../glib/gconvert.c:1523
4099 #, c-format
4100 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4101 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4102
4103 #: ../glib/gconvert.c:1540
4104 #, c-format
4105 msgid "The URI “%s” is invalid"
4106 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4107
4108 #: ../glib/gconvert.c:1552
4109 #, c-format
4110 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4111 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4112
4113 # CHECK
4114 #: ../glib/gconvert.c:1568
4115 #, c-format
4116 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4117 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4118
4119 #: ../glib/gconvert.c:1640
4120 #, c-format
4121 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4122 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4123
4124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4125 #: ../glib/gdatetime.c:202
4126 msgctxt "GDateTime"
4127 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4128 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4129
4130 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4131 #: ../glib/gdatetime.c:205
4132 msgctxt "GDateTime"
4133 msgid "%m/%d/%y"
4134 msgstr "%d.%m.%y"
4135
4136 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4137 #: ../glib/gdatetime.c:208
4138 msgctxt "GDateTime"
4139 msgid "%H:%M:%S"
4140 msgstr "%H:%M:%S"
4141
4142 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4143 #: ../glib/gdatetime.c:211
4144 msgctxt "GDateTime"
4145 msgid "%I:%M:%S %p"
4146 msgstr "%I:%M:%S"
4147
4148 #: ../glib/gdatetime.c:224
4149 msgctxt "full month name"
4150 msgid "January"
4151 msgstr "Januar"
4152
4153 #: ../glib/gdatetime.c:226
4154 msgctxt "full month name"
4155 msgid "February"
4156 msgstr "Februar"
4157
4158 #: ../glib/gdatetime.c:228
4159 msgctxt "full month name"
4160 msgid "March"
4161 msgstr "März"
4162
4163 #: ../glib/gdatetime.c:230
4164 msgctxt "full month name"
4165 msgid "April"
4166 msgstr "April"
4167
4168 #: ../glib/gdatetime.c:232
4169 msgctxt "full month name"
4170 msgid "May"
4171 msgstr "Mai"
4172
4173 #: ../glib/gdatetime.c:234
4174 msgctxt "full month name"
4175 msgid "June"
4176 msgstr "Juni"
4177
4178 #: ../glib/gdatetime.c:236
4179 msgctxt "full month name"
4180 msgid "July"
4181 msgstr "Juli"
4182
4183 #: ../glib/gdatetime.c:238
4184 msgctxt "full month name"
4185 msgid "August"
4186 msgstr "August"
4187
4188 #: ../glib/gdatetime.c:240
4189 msgctxt "full month name"
4190 msgid "September"
4191 msgstr "September"
4192
4193 #: ../glib/gdatetime.c:242
4194 msgctxt "full month name"
4195 msgid "October"
4196 msgstr "Oktober"
4197
4198 #: ../glib/gdatetime.c:244
4199 msgctxt "full month name"
4200 msgid "November"
4201 msgstr "November"
4202
4203 #: ../glib/gdatetime.c:246
4204 msgctxt "full month name"
4205 msgid "December"
4206 msgstr "Dezember"
4207
4208 #: ../glib/gdatetime.c:261
4209 msgctxt "abbreviated month name"
4210 msgid "Jan"
4211 msgstr "Jan"
4212
4213 #: ../glib/gdatetime.c:263
4214 msgctxt "abbreviated month name"
4215 msgid "Feb"
4216 msgstr "Feb"
4217
4218 #: ../glib/gdatetime.c:265
4219 msgctxt "abbreviated month name"
4220 msgid "Mar"
4221 msgstr "Mär"
4222
4223 #: ../glib/gdatetime.c:267
4224 msgctxt "abbreviated month name"
4225 msgid "Apr"
4226 msgstr "Apr"
4227
4228 #: ../glib/gdatetime.c:269
4229 msgctxt "abbreviated month name"
4230 msgid "May"
4231 msgstr "Mai"
4232
4233 #: ../glib/gdatetime.c:271
4234 msgctxt "abbreviated month name"
4235 msgid "Jun"
4236 msgstr "Jun"
4237
4238 #: ../glib/gdatetime.c:273
4239 msgctxt "abbreviated month name"
4240 msgid "Jul"
4241 msgstr "Jul"
4242
4243 #: ../glib/gdatetime.c:275
4244 msgctxt "abbreviated month name"
4245 msgid "Aug"
4246 msgstr "Aug"
4247
4248 #: ../glib/gdatetime.c:277
4249 msgctxt "abbreviated month name"
4250 msgid "Sep"
4251 msgstr "Sep"
4252
4253 #: ../glib/gdatetime.c:279
4254 msgctxt "abbreviated month name"
4255 msgid "Oct"
4256 msgstr "Okt"
4257
4258 #: ../glib/gdatetime.c:281
4259 msgctxt "abbreviated month name"
4260 msgid "Nov"
4261 msgstr "Nov"
4262
4263 #: ../glib/gdatetime.c:283
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4265 msgid "Dec"
4266 msgstr "Dez"
4267
4268 #: ../glib/gdatetime.c:298
4269 msgctxt "full weekday name"
4270 msgid "Monday"
4271 msgstr "Montag"
4272
4273 #: ../glib/gdatetime.c:300
4274 msgctxt "full weekday name"
4275 msgid "Tuesday"
4276 msgstr "Dienstag"
4277
4278 #: ../glib/gdatetime.c:302
4279 msgctxt "full weekday name"
4280 msgid "Wednesday"
4281 msgstr "Mittwoch"
4282
4283 #: ../glib/gdatetime.c:304
4284 msgctxt "full weekday name"
4285 msgid "Thursday"
4286 msgstr "Donnerstag"
4287
4288 #: ../glib/gdatetime.c:306
4289 msgctxt "full weekday name"
4290 msgid "Friday"
4291 msgstr "Freitag"
4292
4293 #: ../glib/gdatetime.c:308
4294 msgctxt "full weekday name"
4295 msgid "Saturday"
4296 msgstr "Samstag"
4297
4298 #: ../glib/gdatetime.c:310
4299 msgctxt "full weekday name"
4300 msgid "Sunday"
4301 msgstr "Sonntag"
4302
4303 #: ../glib/gdatetime.c:325
4304 msgctxt "abbreviated weekday name"
4305 msgid "Mon"
4306 msgstr "Mo"
4307
4308 #: ../glib/gdatetime.c:327
4309 msgctxt "abbreviated weekday name"
4310 msgid "Tue"
4311 msgstr "Di"
4312
4313 #: ../glib/gdatetime.c:329
4314 msgctxt "abbreviated weekday name"
4315 msgid "Wed"
4316 msgstr "Mi"
4317
4318 #: ../glib/gdatetime.c:331
4319 msgctxt "abbreviated weekday name"
4320 msgid "Thu"
4321 msgstr "Do"
4322
4323 #: ../glib/gdatetime.c:333
4324 msgctxt "abbreviated weekday name"
4325 msgid "Fri"
4326 msgstr "Fr"
4327
4328 #: ../glib/gdatetime.c:335
4329 msgctxt "abbreviated weekday name"
4330 msgid "Sat"
4331 msgstr "Sa"
4332
4333 #: ../glib/gdatetime.c:337
4334 msgctxt "abbreviated weekday name"
4335 msgid "Sun"
4336 msgstr "So"
4337
4338 #. Translators: 'before midday' indicator
4339 #: ../glib/gdatetime.c:354
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "AM"
4342 msgstr "a. m."
4343
4344 #. Translators: 'after midday' indicator
4345 #: ../glib/gdatetime.c:357
4346 msgctxt "GDateTime"
4347 msgid "PM"
4348 msgstr "p. m."
4349
4350 #: ../glib/gdir.c:155
4351 #, c-format
4352 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4353 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4354
4355 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4358 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4359 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4360 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4361
4362 #: ../glib/gfileutils.c:723
4363 #, c-format
4364 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4365 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4366
4367 #: ../glib/gfileutils.c:759
4368 #, c-format
4369 msgid "File “%s” is too large"
4370 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4371
4372 #: ../glib/gfileutils.c:823
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4375 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4376
4377 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4380 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4381
4382 #: ../glib/gfileutils.c:883
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4385 msgstr ""
4386 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4387 "gescheitert: %s"
4388
4389 #: ../glib/gfileutils.c:913
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4392 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4393
4394 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4397 msgstr ""
4398 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4399 "gescheitert: %s"
4400
4401 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4404 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4405
4406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4409 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4410
4411 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4414 msgstr ""
4415 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4416
4417 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4418 #, c-format
4419 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4420 msgstr ""
4421 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4422 "gescheitert: %s"
4423
4424 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4425 #, c-format
4426 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4427 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4428
4429 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4430 #, c-format
4431 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4432 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4433
4434 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4437 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4438
4439 #: ../glib/giochannel.c:1388
4440 #, c-format
4441 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4442 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4443
4444 #: ../glib/giochannel.c:1733
4445 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4446 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4447
4448 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4449 #: ../glib/giochannel.c:2125
4450 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4451 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4452
4453 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4454 msgid "Channel terminates in a partial character"
4455 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4456
4457 #: ../glib/giochannel.c:1924
4458 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4459 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4460
4461 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4462 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4463 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4464
4465 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4466 msgid "Not a regular file"
4467 msgstr "Keine reguläre Datei"
4468
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4473 msgstr ""
4474 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4475 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4476
4477 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid group name: %s"
4480 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4481
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4483 msgid "Key file does not start with a group"
4484 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4485
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4487 #, c-format
4488 msgid "Invalid key name: %s"
4489 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4490
4491 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4492 #, c-format
4493 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4494 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4495
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4498 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4499 #, c-format
4500 msgid "Key file does not have group “%s”"
4501 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4502
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4504 #, c-format
4505 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4506 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4507
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4509 #, c-format
4510 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4511 msgstr ""
4512 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4513 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4514
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4519 msgstr ""
4520 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4521 "interpretiert werden konnte."
4522
4523 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4527 "interpreted."
4528 msgstr ""
4529 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4530 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4531
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4533 #, c-format
4534 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4535 msgstr ""
4536 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4537 "erwartet wurde"
4538
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4540 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4541 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4542
4543 # CHECK
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4545 #, c-format
4546 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4547 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4548
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4550 #, c-format
4551 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4552 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4553
4554 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4555 #, c-format
4556 msgid "Integer value “%s” out of range"
4557 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4558
4559 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4560 #, c-format
4561 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4562 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4563
4564 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4565 #, c-format
4566 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4567 msgstr ""
4568 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4569
4570 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4573 msgstr ""
4574 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4575 "gescheitert: %s"
4576
4577 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4580 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4581
4582 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4586
4587 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4588 #, c-format
4589 msgid "Error on line %d char %d: "
4590 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4591
4592 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4593 #, c-format
4594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4595 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4596
4597 #: ../glib/gmarkup.c:472
4598 #, c-format
4599 msgid "'%s' is not a valid name"
4600 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4601
4602 #: ../glib/gmarkup.c:488
4603 #, c-format
4604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4605 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4606
4607 #: ../glib/gmarkup.c:598
4608 #, c-format
4609 msgid "Error on line %d: %s"
4610 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4611
4612 #: ../glib/gmarkup.c:675
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4617 msgstr ""
4618 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4619 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4620
4621 #: ../glib/gmarkup.c:687
4622 msgid ""
4623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4625 "as &amp;"
4626 msgstr ""
4627 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4628 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4629 "das »&« als &amp;"
4630
4631 #: ../glib/gmarkup.c:713
4632 #, c-format
4633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4634 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4635
4636 #: ../glib/gmarkup.c:751
4637 msgid ""
4638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4639 msgstr ""
4640 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4641 "&apos;"
4642
4643 #: ../glib/gmarkup.c:759
4644 #, c-format
4645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4646 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4647
4648 #: ../glib/gmarkup.c:764
4649 msgid ""
4650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4652 msgstr ""
4653 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4654 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4655 "»&« als &amp;"
4656
4657 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4659 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4660
4661 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4665 "element name"
4666 msgstr ""
4667 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4668 "Elementnamen beginnen"
4669
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4674 "'%s'"
4675 msgstr ""
4676 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4677 "abzuschließen"
4678
4679 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4683 msgstr ""
4684 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4685 "»%s« erwartet"
4686
4687 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4691 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4692 "character in an attribute name"
4693 msgstr ""
4694 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4695 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4696 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4697
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4703 msgstr ""
4704 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4705 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4706 "erwartet"
4707
4708 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4712 "begin an element name"
4713 msgstr ""
4714 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4715 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4716
4717 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4721 "allowed character is '>'"
4722 msgstr ""
4723 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4724 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4725
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4727 #, c-format
4728 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4729 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4730
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4732 #, c-format
4733 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4734 msgstr ""
4735 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4736
4737 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4738 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4739 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4740
4741 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4742 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4743 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4744
4745 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4749 "element opened"
4750 msgstr ""
4751 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4752 "offene Element"
4753
4754 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4758 "the tag <%s/>"
4759 msgstr ""
4760 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4761 "%s/> schließt, erwartet"
4762
4763 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4765 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4766
4767 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4768 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4769 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4770
4771 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4773 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4774
4775 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4776 msgid ""
4777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4778 "name; no attribute value"
4779 msgstr ""
4780 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4781 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4782
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4785 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4786
4787 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4788 #, c-format
4789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4790 msgstr ""
4791 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4792 "»%s«"
4793
4794 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4796 msgstr ""
4797 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4798 "Verarbeitungsanweisung"
4799
4800 #: ../glib/goption.c:861
4801 msgid "[OPTION…]"
4802 msgstr "[OPTION …]"
4803
4804 #: ../glib/goption.c:977
4805 msgid "Help Options:"
4806 msgstr "Hilfeoptionen:"
4807
4808 #: ../glib/goption.c:978
4809 msgid "Show help options"
4810 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4811
4812 #: ../glib/goption.c:984
4813 msgid "Show all help options"
4814 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4815
4816 #: ../glib/goption.c:1047
4817 msgid "Application Options:"
4818 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4819
4820 #: ../glib/goption.c:1049
4821 msgid "Options:"
4822 msgstr "Optionen:"
4823
4824 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4825 #, c-format
4826 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4827 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4828
4829 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4830 #, c-format
4831 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4832 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4833
4834 #: ../glib/goption.c:1148
4835 #, c-format
4836 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4837 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4838
4839 #: ../glib/goption.c:1156
4840 #, c-format
4841 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4842 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4843
4844 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4845 #, c-format
4846 msgid "Error parsing option %s"
4847 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4848
4849 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4850 #, c-format
4851 msgid "Missing argument for %s"
4852 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4853
4854 #: ../glib/goption.c:2132
4855 #, c-format
4856 msgid "Unknown option %s"
4857 msgstr "Unbekannte Option %s"
4858
4859 #: ../glib/gregex.c:257
4860 msgid "corrupted object"
4861 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4862
4863 #: ../glib/gregex.c:259
4864 msgid "internal error or corrupted object"
4865 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4866
4867 #: ../glib/gregex.c:261
4868 msgid "out of memory"
4869 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4870
4871 #: ../glib/gregex.c:266
4872 msgid "backtracking limit reached"
4873 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4874
4875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4877 msgstr ""
4878 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4879 "unterstützen"
4880
4881 #: ../glib/gregex.c:280
4882 msgid "internal error"
4883 msgstr "Interner Fehler"
4884
4885 #: ../glib/gregex.c:288
4886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4887 msgstr ""
4888 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4889 "unterstützt"
4890
4891 #: ../glib/gregex.c:297
4892 msgid "recursion limit reached"
4893 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4894
4895 #: ../glib/gregex.c:299
4896 msgid "invalid combination of newline flags"
4897 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4898
4899 #: ../glib/gregex.c:301
4900 msgid "bad offset"
4901 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4902
4903 #: ../glib/gregex.c:303
4904 msgid "short utf8"
4905 msgstr "Kurzes UTF-8"
4906
4907 #: ../glib/gregex.c:305
4908 msgid "recursion loop"
4909 msgstr "Rekursionsschleife"
4910
4911 #: ../glib/gregex.c:309
4912 msgid "unknown error"
4913 msgstr "Unbekannter Fehler"
4914
4915 #: ../glib/gregex.c:329
4916 msgid "\\ at end of pattern"
4917 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4918
4919 #: ../glib/gregex.c:332
4920 msgid "\\c at end of pattern"
4921 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4922
4923 #: ../glib/gregex.c:335
4924 msgid "unrecognized character following \\"
4925 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4926
4927 # CHECK
4928 #: ../glib/gregex.c:338
4929 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4930 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4931
4932 #: ../glib/gregex.c:341
4933 msgid "number too big in {} quantifier"
4934 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4935
4936 #: ../glib/gregex.c:344
4937 msgid "missing terminating ] for character class"
4938 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4939
4940 #: ../glib/gregex.c:347
4941 msgid "invalid escape sequence in character class"
4942 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4943
4944 # CHECK
4945 #: ../glib/gregex.c:350
4946 msgid "range out of order in character class"
4947 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4948
4949 #: ../glib/gregex.c:353
4950 msgid "nothing to repeat"
4951 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4952
4953 #: ../glib/gregex.c:357
4954 msgid "unexpected repeat"
4955 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4956
4957 #: ../glib/gregex.c:360
4958 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4959 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4960
4961 #: ../glib/gregex.c:363
4962 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4963 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4964
4965 #: ../glib/gregex.c:366
4966 msgid "missing terminating )"
4967 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4968
4969 #: ../glib/gregex.c:369
4970 msgid "reference to non-existent subpattern"
4971 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4972
4973 #: ../glib/gregex.c:372
4974 msgid "missing ) after comment"
4975 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4976
4977 #: ../glib/gregex.c:375
4978 msgid "regular expression is too large"
4979 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4980
4981 #: ../glib/gregex.c:378
4982 msgid "failed to get memory"
4983 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4984
4985 #: ../glib/gregex.c:382
4986 msgid ") without opening ("
4987 msgstr ") ohne öffnende ("
4988
4989 #: ../glib/gregex.c:386
4990 msgid "code overflow"
4991 msgstr "Code-Überlauf"
4992
4993 #: ../glib/gregex.c:390
4994 msgid "unrecognized character after (?<"
4995 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4996
4997 #: ../glib/gregex.c:393
4998 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4999 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5000
5001 #: ../glib/gregex.c:396
5002 msgid "malformed number or name after (?("
5003 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5004
5005 #: ../glib/gregex.c:399
5006 msgid "conditional group contains more than two branches"
5007 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5008
5009 #: ../glib/gregex.c:402
5010 msgid "assertion expected after (?("
5011 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5012
5013 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5014 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5015 #.
5016 #: ../glib/gregex.c:409
5017 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5018 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5019
5020 #: ../glib/gregex.c:412
5021 msgid "unknown POSIX class name"
5022 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5023
5024 #: ../glib/gregex.c:415
5025 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5026 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5027
5028 #: ../glib/gregex.c:418
5029 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5030 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5031
5032 #: ../glib/gregex.c:421
5033 msgid "invalid condition (?(0)"
5034 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5035
5036 #: ../glib/gregex.c:424
5037 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5038 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5039
5040 #: ../glib/gregex.c:431
5041 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5042 msgstr ""
5043 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5044
5045 #: ../glib/gregex.c:434
5046 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5047 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5048
5049 #: ../glib/gregex.c:438
5050 msgid "unrecognized character after (?P"
5051 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5052
5053 #: ../glib/gregex.c:441
5054 msgid "missing terminator in subpattern name"
5055 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5056
5057 #: ../glib/gregex.c:444
5058 msgid "two named subpatterns have the same name"
5059 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5060
5061 #: ../glib/gregex.c:447
5062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5063 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5064
5065 #: ../glib/gregex.c:450
5066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5067 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5068
5069 #: ../glib/gregex.c:453
5070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5071 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5072
5073 #: ../glib/gregex.c:456
5074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5075 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5076
5077 #: ../glib/gregex.c:459
5078 msgid "octal value is greater than \\377"
5079 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5080
5081 #: ../glib/gregex.c:463
5082 msgid "overran compiling workspace"
5083 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5084
5085 #: ../glib/gregex.c:467
5086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5087 msgstr ""
5088 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5089
5090 #: ../glib/gregex.c:470
5091 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5092 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5093
5094 #: ../glib/gregex.c:473
5095 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5096 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5097
5098 #: ../glib/gregex.c:476
5099 msgid ""
5100 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5101 "or by a plain number"
5102 msgstr ""
5103 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5104 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5105
5106 #: ../glib/gregex.c:480
5107 msgid "a numbered reference must not be zero"
5108 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5109
5110 #: ../glib/gregex.c:483
5111 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5112 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5113
5114 #: ../glib/gregex.c:486
5115 msgid "(*VERB) not recognized"
5116 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5117
5118 #: ../glib/gregex.c:489
5119 msgid "number is too big"
5120 msgstr "Zahl ist zu groß"
5121
5122 #: ../glib/gregex.c:492
5123 msgid "missing subpattern name after (?&"
5124 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5125
5126 #: ../glib/gregex.c:495
5127 msgid "digit expected after (?+"
5128 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5129
5130 #: ../glib/gregex.c:498
5131 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5132 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5133
5134 #: ../glib/gregex.c:501
5135 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5136 msgstr ""
5137 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5138
5139 #: ../glib/gregex.c:504
5140 msgid "(*MARK) must have an argument"
5141 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5142
5143 #: ../glib/gregex.c:507
5144 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5145 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5146
5147 #: ../glib/gregex.c:510
5148 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5149 msgstr ""
5150 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5151 "zitierter Name"
5152
5153 #: ../glib/gregex.c:513
5154 msgid "\\N is not supported in a class"
5155 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5156
5157 #: ../glib/gregex.c:516
5158 msgid "too many forward references"
5159 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5160
5161 #: ../glib/gregex.c:519
5162 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5163 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5164
5165 #: ../glib/gregex.c:522
5166 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5167 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5168
5169 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5170 #, c-format
5171 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5172 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5173
5174 #: ../glib/gregex.c:1316
5175 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5176 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5177
5178 #: ../glib/gregex.c:1320
5179 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5180 msgstr ""
5181 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5182
5183 #: ../glib/gregex.c:1328
5184 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5185 msgstr ""
5186 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5187 "kompiliert"
5188
5189 #: ../glib/gregex.c:1357
5190 #, c-format
5191 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5192 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5193
5194 #: ../glib/gregex.c:1437
5195 #, c-format
5196 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5197 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5198
5199 #: ../glib/gregex.c:2413
5200 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5201 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5202
5203 #: ../glib/gregex.c:2429
5204 msgid "hexadecimal digit expected"
5205 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5206
5207 #: ../glib/gregex.c:2469
5208 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5209 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5210
5211 #: ../glib/gregex.c:2478
5212 msgid "unfinished symbolic reference"
5213 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5214
5215 #: ../glib/gregex.c:2485
5216 msgid "zero-length symbolic reference"
5217 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5218
5219 #: ../glib/gregex.c:2496
5220 msgid "digit expected"
5221 msgstr "Ziffer erwartet"
5222
5223 #: ../glib/gregex.c:2514
5224 msgid "illegal symbolic reference"
5225 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5226
5227 #: ../glib/gregex.c:2576
5228 msgid "stray final “\\”"
5229 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5230
5231 #: ../glib/gregex.c:2580
5232 msgid "unknown escape sequence"
5233 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5234
5235 #: ../glib/gregex.c:2590
5236 #, c-format
5237 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5238 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5239
5240 #: ../glib/gshell.c:94
5241 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5242 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5243
5244 #: ../glib/gshell.c:184
5245 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5246 msgstr ""
5247 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5248 "Shellquotes"
5249
5250 #: ../glib/gshell.c:580
5251 #, c-format
5252 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5253 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5254
5255 #: ../glib/gshell.c:587
5256 #, c-format
5257 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5258 msgstr ""
5259 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5260 "(Der Text war »%s«)"
5261
5262 #: ../glib/gshell.c:599
5263 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5264 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5265
5266 #: ../glib/gspawn.c:250
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5269 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5270
5271 #: ../glib/gspawn.c:394
5272 #, c-format
5273 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5274 msgstr ""
5275 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5276
5277 #: ../glib/gspawn.c:479
5278 #, c-format
5279 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5280 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5281
5282 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5283 #, c-format
5284 msgid "Child process exited with code %ld"
5285 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5286
5287 #: ../glib/gspawn.c:894
5288 #, c-format
5289 msgid "Child process killed by signal %ld"
5290 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5291
5292 #: ../glib/gspawn.c:901
5293 #, c-format
5294 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5295 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5296
5297 #: ../glib/gspawn.c:908
5298 #, c-format
5299 msgid "Child process exited abnormally"
5300 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5301
5302 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5305 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5306
5307 #: ../glib/gspawn.c:1383
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to fork (%s)"
5310 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5311
5312 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5315 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5316
5317 #: ../glib/gspawn.c:1542
5318 #, c-format
5319 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5320 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5321
5322 #: ../glib/gspawn.c:1552
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5325 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5326
5327 #: ../glib/gspawn.c:1561
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5330 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5331
5332 #: ../glib/gspawn.c:1569
5333 #, c-format
5334 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5335 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5336
5337 #: ../glib/gspawn.c:1593
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5340 msgstr ""
5341 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5342 "gelesen werden"
5343
5344 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5345 msgid "Failed to read data from child process"
5346 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5347
5348 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5349 #, c-format
5350 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5351 msgstr ""
5352 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5353 "werden"
5354
5355 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5356 #, c-format
5357 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5358 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5359
5360 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid program name: %s"
5363 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5364
5365 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5366 #, c-format
5367 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5368 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5369
5370 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5371 #, c-format
5372 msgid "Invalid string in environment: %s"
5373 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5374
5375 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5376 #, c-format
5377 msgid "Invalid working directory: %s"
5378 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5379
5380 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5383 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5384
5385 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5386 msgid ""
5387 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5388 "process"
5389 msgstr ""
5390 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5391 "Kindprozess"
5392
5393 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5394 msgid "Empty string is not a number"
5395 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5396
5397 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5398 #, c-format
5399 msgid "“%s” is not a signed number"
5400 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5401
5402 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5403 #, c-format
5404 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5405 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5406
5407 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5408 #, c-format
5409 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5410 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5411
5412 #: ../glib/gutf8.c:798
5413 msgid "Failed to allocate memory"
5414 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5415
5416 #: ../glib/gutf8.c:931
5417 msgid "Character out of range for UTF-8"
5418 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5419
5420 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5421 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5422 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5423 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5424
5425 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5426 msgid "Character out of range for UTF-16"
5427 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5428
5429 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5430 #, c-format
5431 msgid "%u byte"
5432 msgid_plural "%u bytes"
5433 msgstr[0] "%u Byte"
5434 msgstr[1] "%u Bytes"
5435
5436 #: ../glib/gutils.c:2145
5437 #, c-format
5438 msgid "%.1f KiB"
5439 msgstr "%.1f kiB"
5440
5441 #: ../glib/gutils.c:2147
5442 #, c-format
5443 msgid "%.1f MiB"
5444 msgstr "%.1f MiB"
5445
5446 #: ../glib/gutils.c:2150
5447 #, c-format
5448 msgid "%.1f GiB"
5449 msgstr "%.1f GiB"
5450
5451 #: ../glib/gutils.c:2153
5452 #, c-format
5453 msgid "%.1f TiB"
5454 msgstr "%.1f TiB"
5455
5456 #: ../glib/gutils.c:2156
5457 #, c-format
5458 msgid "%.1f PiB"
5459 msgstr "%.1f PiB"
5460
5461 #: ../glib/gutils.c:2159
5462 #, c-format
5463 msgid "%.1f EiB"
5464 msgstr "%.1f EiB"
5465
5466 #: ../glib/gutils.c:2172
5467 #, c-format
5468 msgid "%.1f kB"
5469 msgstr "%.1f kB"
5470
5471 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5472 #, c-format
5473 msgid "%.1f MB"
5474 msgstr "%.1f MB"
5475
5476 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5477 #, c-format
5478 msgid "%.1f GB"
5479 msgstr "%.1f GB"
5480
5481 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5482 #, c-format
5483 msgid "%.1f TB"
5484 msgstr "%.1f TB"
5485
5486 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f PB"
5489 msgstr "%.1f PB"
5490
5491 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5492 #, c-format
5493 msgid "%.1f EB"
5494 msgstr "%.1f EB"
5495
5496 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5497 #: ../glib/gutils.c:2223
5498 #, c-format
5499 msgid "%s byte"
5500 msgid_plural "%s bytes"
5501 msgstr[0] "%s Byte"
5502 msgstr[1] "%s Bytes"
5503
5504 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5505 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5506 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5507 #. * Please translate as literally as possible.
5508 #.
5509 #: ../glib/gutils.c:2285
5510 #, c-format
5511 msgid "%.1f KB"
5512 msgstr "%.1f KB"