Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 15:15+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1755
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1784
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: ../glib/gconvert.c:1800
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1895
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
202 "%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:746
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:854
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:910
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 "gescheitert: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:935
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:954
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:983
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1002
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1120
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
256 "gescheitert: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1295
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1308
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1747
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1752
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1757
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1800
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1821
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1234
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
302 #: ../glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
313
314 #: ../glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
356 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
365 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
366 "das »&« als &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
378 "&apos;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
391 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
392 "»&« als &amp;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
405 "Elementnamen beginnen"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
414 "abzuschließen"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
431 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
432 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
441 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
450 "keinen Elementnamen beginnen"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
459 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
486 "offene Element"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
495 "> schließt, erwartet"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
515 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1724
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
526 "»%s«"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
532 "Verarbeitungsanweisung"
533
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "Beschädigtes Objekt"
537
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
541
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
545
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
549
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
554 "unterstützen"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
557 msgid "internal error"
558 msgstr "Interner Fehler"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
564 "unterstützt"
565
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
569
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
573
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
577
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "Unbekannter Fehler"
581
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
585
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
589
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
593
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
598 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
599
600 # CHECK
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
616
617 # CHECK
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "Abschließende ) fehlt"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ohne öffnende ("
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
758 "Zahl außer Null"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "Code-Überlauf"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr ""
775 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
776
777 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr ""
789 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1161
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1197
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "Ziffer erwartet"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2212
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
841
842 #: ../glib/gshell.c:70
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
845
846 #: ../glib/gshell.c:160
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
850 "Shellquotes"
851
852 #: ../glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
856
857 #: ../glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
862 "(Der Text war »%s«)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr ""
876 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
877 "werden"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
927 "Kindprozess"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:190
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:329
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr ""
938 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
975 "gelesen werden"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1038
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
982 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
989
990 #: ../glib/goption.c:755
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Aufruf:"
993
994 #: ../glib/goption.c:755
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPTION …]"
997
998 #: ../glib/goption.c:861
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Hilfeoptionen:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:862
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:868
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:930
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Unbekannte Option %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Keine reguläre Datei"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Datei ist leer"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1067 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr ""
1104 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1105 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1112 "interpretiert werden konnte."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1120 "interpretiert werden konnte."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1129 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1139
1140 # CHECK
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr ""
1165 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1166
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1168 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1169 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1170 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1174
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1176 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1179
1180 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1181 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Unbekannter Typ"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s-Dateityp"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s-Typ"
1198
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Unbenannt"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1220 "werden: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr ""
1226 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:409
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:489
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:566
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:771
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:873
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1260
1261 #: ../gio/gemblem.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:335
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1270
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1286 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1287 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1288 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1289 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1290 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1291 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1292 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1293 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2459
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Zieldatei existiert"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2485
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2784
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3325
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3418
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3467
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:5992
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1355
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1360
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1364
1365 #: ../gio/gfileicon.c:237
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1369
1370 #: ../gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1373
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1375 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1376 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1377 msgid "Stream doesn't support query_info"
1378 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1381 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1384
1385 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1388
1389 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:324
1394 #, c-format
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:344
1399 #, c-format
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:354
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:365
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:379
1414 #, c-format
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:393
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:469
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1426
1427 #: ../gio/ginputstream.c:199
1428 msgid "Input stream doesn't implement read"
1429 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1430
1431 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1432 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. * one
1434 #. Translators: This is an error you get if there is
1435 #. * already an operation running against this stream when
1436 #. * you try to start one
1437 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1438 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1446
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1450
1451 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr ""
1454 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 #, c-format
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:973
1462 #, c-format
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1487 #, c-format
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1496 #, c-format
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1501 #, c-format
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr ""
1609 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr ""
1634 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1635 "Verknüpfung"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1644 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1656 #, c-format
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1661 #, c-format
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1668 #, c-format
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1674 #, c-format
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr ""
1681 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: ../gio/gmount.c:378
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: ../gio/gmount.c:457
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1774 #: ../gio/gmount.c:537
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr ""
1777 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 #: ../gio/gmount.c:624
1783 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1789 #: ../gio/gmount.c:713
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: ../gio/gmount.c:797
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1803 #: ../gio/gmount.c:886
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1806
1807 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1808 #, c-format
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1811
1812 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1815
1816 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1819
1820 #: ../gio/gresolver.c:736
1821 #, c-format
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1824
1825 #: ../gio/gresolver.c:786
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1829
1830 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1831 #, c-format
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1834
1835 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1839
1840 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:284
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:292
1855 msgid "Socket is already closed"
1856 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:405
1859 #, c-format
1860 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1861 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to create socket: %s"
1866 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:439
1869 msgid "Unknown protocol was specified"
1870 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:758
1873 msgid "Cancellable initialization not supported"
1874 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1112
1877 #, c-format
1878 msgid "could not get local address: %s"
1879 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:1145
1882 #, c-format
1883 msgid "could not get remote address: %s"
1884 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:1203
1887 #, c-format
1888 msgid "could not listen: %s"
1889 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:1277
1892 #, c-format
1893 msgid "Error binding to address: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1397
1897 #, c-format
1898 msgid "Error accepting connection: %s"
1899 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1510
1902 msgid "Error connecting: "
1903 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1514
1906 msgid "Connection in progress"
1907 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1519
1910 #, c-format
1911 msgid "Error connecting: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1559
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to get pending error: %s"
1917 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1655
1920 #, c-format
1921 msgid "Error receiving data: %s"
1922 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1798
1925 #, c-format
1926 msgid "Error sending data: %s"
1927 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1990
1930 #, c-format
1931 msgid "Error closing socket: %s"
1932 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:2475
1935 #, c-format
1936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1937 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:2734
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1949 #, c-format
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1954 msgid "Unknown error on connect"
1955 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
1956
1957 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1958 msgid "Listener is already closed"
1959 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1960
1961 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1962 msgid "Added socket is closed"
1963 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1964
1965 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1966 #, c-format
1967 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1968 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1969
1970 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1971 #, c-format
1972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1973 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
1974
1975 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
1978
1979 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
1983
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
1987
1988 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1989 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1993
1994 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1995 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1999
2000 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2003
2004 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2008
2009 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr ""
2012 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2013 "unterstützt"
2014
2015 #: ../gio/gvolume.c:452
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gvolume.c:531
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2025
2026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2029
2030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2031 #, c-format
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2034
2035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2038
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2042
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2046
2047 #: ../tests/gio-ls.c:27
2048 msgid "do not hide entries"
2049 msgstr "Einträge nicht verbergen"
2050
2051 #: ../tests/gio-ls.c:29
2052 msgid "use a long listing format"
2053 msgstr "langes Listenformat verwenden"
2054
2055 #: ../tests/gio-ls.c:37
2056 msgid "[FILE...]"
2057 msgstr "[DATEI …]]"
2058
2059 #~ msgid "%u byte"
2060 #~ msgid_plural "%u bytes"
2061 #~ msgstr[0] "%u Byte"
2062 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2066 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2067 #~ "entity, escape it as &amp;"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2070 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2071 #~ "&amp; umschreiben"
2072
2073 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2074 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2075
2076 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2077 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2078
2079 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2080 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2081
2082 #~ msgid "Unfinished character reference"
2083 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2086 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2087
2088 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2089 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2090
2091 #~ msgid "file"
2092 #~ msgstr "datei"
2093
2094 #~ msgid "The file containing the icon"
2095 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2096
2097 #~ msgid "name"
2098 #~ msgstr "Name"
2099
2100 #~ msgid "The name of the icon"
2101 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2102
2103 #~ msgid "names"
2104 #~ msgstr "Namen"
2105
2106 #~ msgid "An array containing the icon names"
2107 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2108
2109 #~ msgid "use default fallbacks"
2110 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2114 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2117 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2118 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2119
2120 #~ msgid "File descriptor"
2121 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2122
2123 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2124 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2125
2126 #~ msgid "Close file descriptor"
2127 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2128
2129 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2132 #~ "geschlossen wird"
2133
2134 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2135 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2136
2137 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2138 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2139
2140 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2141 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2142
2143 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2144 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2145
2146 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2147 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2148
2149 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2150 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2151
2152 #~ msgid "Target file already exists"
2153 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2154
2155 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2156 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2157
2158 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2159 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2160
2161 #~ msgid "Target stream is already closed"
2162 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2163
2164 #~ msgid "Unknown drive"
2165 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2166
2167 #~ msgid "%s volume"
2168 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2169
2170 #~ msgid "Unknown volume"
2171 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"