2.23.5
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n"
18 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr ""
81 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
82 "gefunden werden."
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr ""
88 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr ""
94 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
95 "registriert hat."
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
155
156 # CHECK
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
206 "%s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
218 "s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
230 "gescheitert: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:958
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:987
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
247 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1006
250 #, c-format
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr ""
253 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1124
256 #, c-format
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr ""
259 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
260 "gescheitert: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1328
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1341
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1774
273 #, c-format
274 msgid "%u byte"
275 msgid_plural "%u bytes"
276 msgstr[0] "%u Byte"
277 msgstr[1] "%u Bytes"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #, c-format
281 msgid "%.1f KB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #, c-format
286 msgid "%.1f MB"
287 msgstr "%.1f MB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #, c-format
291 msgid "%.1f GB"
292 msgstr "%.1f GB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #, c-format
296 msgid "%.1f TB"
297 msgstr "%.1f TB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #, c-format
301 msgid "%.1f PB"
302 msgstr "%.1f PB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #, c-format
306 msgid "%.1f EB"
307 msgstr "%.1f EB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1850
310 #, c-format
311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
312 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1871
315 msgid "Symbolic links not supported"
316 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
317
318 #: glib/giochannel.c:1409
319 #, c-format
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
321 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
322
323 #: glib/giochannel.c:1754
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
325 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
326
327 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
330
331 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
332 msgid "Channel terminates in a partial character"
333 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
334
335 #: glib/giochannel.c:1945
336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
337 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
338
339 #: glib/gmappedfile.c:150
340 #, c-format
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
343
344 #: glib/gmappedfile.c:229
345 #, c-format
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
353
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
355 #, c-format
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
358
359 #: glib/gmarkup.c:374
360 #, c-format
361 msgid "'%s' is not a valid name "
362 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
363
364 #: glib/gmarkup.c:390
365 #, c-format
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
367 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
368
369 #: glib/gmarkup.c:494
370 #, c-format
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
373
374 #: glib/gmarkup.c:578
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
381 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
382
383 #: glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
390 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
391 "das »&« als &amp;"
392
393 #: glib/gmarkup.c:616
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
397
398 #: glib/gmarkup.c:654
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
403 "&apos;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:662
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
409
410 #: glib/gmarkup.c:667
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
416 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
417 "»&« als &amp;"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1014
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1054
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1122
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1206
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1247
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1291
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1425
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
511 "offene Element"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1724
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
551 "»%s«"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
579 "unterstützen"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
589 "unterstützt"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
624
625 # CHECK
626 #: glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
629
630 #: glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
633
634 #: glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
641
642 # CHECK
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
646
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
650
651 #: glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
654
655 #: glib/gregex.c:237
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
658
659 #: glib/gregex.c:241
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
662
663 #: glib/gregex.c:244
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
783 "Zahl außer Null"
784
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
788
789 #: glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
792
793 #: glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
796
797 #: glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr ""
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
801
802 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1094
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
810
811 #: glib/gregex.c:1103
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
815
816 #: glib/gregex.c:1157
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1193
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2031
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
829
830 #: glib/gregex.c:2047
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
833
834 #: glib/gregex.c:2087
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
837
838 #: glib/gregex.c:2096
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
841
842 #: glib/gregex.c:2103
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
845
846 #: glib/gregex.c:2114
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
849
850 #: glib/gregex.c:2132
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
853
854 #: glib/gregex.c:2194
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
857
858 #: glib/gregex.c:2198
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
861
862 #: glib/gregex.c:2208
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
870
871 #: glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
875 "Shellquotes"
876
877 #: glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
881
882 #: glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
888
889 #: glib/gshell.c:579
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
902 "werden"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:445
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
935 #, c-format
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:784
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:998
945 msgid ""
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
947 "process"
948 msgstr ""
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
950 "Kindprozess"
951
952 #: glib/gspawn.c:190
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:329
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 msgstr ""
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
982
983 #: glib/gspawn.c:1375
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
992
993 #: glib/gspawn.c:1407
994 #, c-format
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 msgstr ""
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
998 "gelesen werden"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1005 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1012
1013 #: glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Aufruf:"
1016
1017 #: glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPTION …]"
1020
1021 #: glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen:"
1024
1025 #: glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1028
1029 #: glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1032
1033 #: glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1036
1037 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1041
1042 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1046
1047 #: glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1051
1052 #: glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1056
1057 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1066
1067 #: glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:361
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:396
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Keine reguläre Datei"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:404
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "Datei ist leer"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:763
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 msgstr ""
1089 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1090 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:823
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:845
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:871
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:898
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1112 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1113 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1288
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr ""
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1128 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1135 "interpretiert werden konnte."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1530
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3485
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1162
1163 # CHECK
1164 #: glib/gkeyfile.c:3507
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3649
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3663
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3696
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3720
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr ""
1188 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1189
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1192 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1196
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1198 #: gio/goutputstream.c:1108
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1201
1202 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1203 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1206
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1208 msgid "Invalid object, not initialized"
1209 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1210
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1212 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1213 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1214
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1218
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:181
1228 #, c-format
1229 msgid "%s filetype"
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1231
1232 #: gio/gcontenttype.c:681
1233 #, c-format
1234 msgid "%s type"
1235 msgstr "%s-Typ"
1236
1237 #: gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1242 msgid "Unnamed"
1243 msgstr "Unbenannt"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 msgstr ""
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1258 "werden: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr ""
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:364
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1279
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: gio/gdrive.c:444
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1290
1291 #: gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1303
1304 #: gio/gemblem.c:335
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1313
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1322
1323 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1324 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1325 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1326 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1327 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1328 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1329 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1333
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. * none exists.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #. * exists.
1342 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1343 #: gio/glocalfile.c:1089
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2469
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Zieldatei existiert"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2495
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2755
1364 msgid "Splice not supported"
1365 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2759
1368 #, c-format
1369 msgid "Error splicing file: %s"
1370 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2905
1373 msgid "Can't copy special file"
1374 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1375
1376 #: gio/gfile.c:3478
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1379
1380 #: gio/gfile.c:3571
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1383
1384 #: gio/gfile.c:3620
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1388
1389 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1392
1393 #: gio/gfile.c:6148
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1396
1397 #: gio/gfileenumerator.c:206
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1400
1401 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1402 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1404 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1405
1406 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1407 msgid "File enumerator is already closed"
1408 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1409
1410 #: gio/gfileicon.c:237
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1413 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1414
1415 #: gio/gfileicon.c:247
1416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1417 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1418
1419 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1420 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1421 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1422 msgid "Stream doesn't support query_info"
1423 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1424
1425 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1426 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1427 msgid "Seek not supported on stream"
1428 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1429
1430 #: gio/gfileinputstream.c:381
1431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1432 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1433
1434 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1435 msgid "Truncate not supported on stream"
1436 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1437
1438 #: gio/gicon.c:286
1439 #, c-format
1440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1441 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1442
1443 #: gio/gicon.c:306
1444 #, c-format
1445 msgid "No type for class name %s"
1446 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1447
1448 #: gio/gicon.c:316
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1451 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1452
1453 #: gio/gicon.c:327
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s is not classed"
1456 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1457
1458 #: gio/gicon.c:341
1459 #, c-format
1460 msgid "Malformed version number: %s"
1461 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1462
1463 #: gio/gicon.c:355
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1466 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1467
1468 #: gio/gicon.c:431
1469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1470 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1471
1472 #: gio/ginputstream.c:195
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1475
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1478 #. * one
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1483 msgid "Stream has outstanding operation"
1484 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1485
1486 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1487 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1488 msgid "Not enough space for socket address"
1489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1490
1491 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1492 msgid "Unsupported socket address"
1493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1494
1495 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1497 msgstr ""
1498 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid filename %s"
1503 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:973
1506 #, c-format
1507 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1508 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1111
1511 msgid "Can't rename root directory"
1512 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1515 #, c-format
1516 msgid "Error renaming file: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1140
1520 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1521 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1524 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1314
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1324
1536 msgid "Can't open directory"
1537 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1449
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1816
1545 #, c-format
1546 msgid "Error trashing file: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1839
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1552 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1860
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1559 msgid "Unable to find or create trash directory"
1560 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:1993
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1565 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1568 #: gio/glocalfile.c:2114
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to trash file: %s"
1571 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2141
1574 #, c-format
1575 msgid "Error creating directory: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2170
1579 #, c-format
1580 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1581 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2174
1584 #, c-format
1585 msgid "Error making symbolic link: %s"
1586 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1589 #, c-format
1590 msgid "Error moving file: %s"
1591 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2259
1594 msgid "Can't move directory over directory"
1595 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1596
1597 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1600 msgid "Backup file creation failed"
1601 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2305
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing target file: %s"
1606 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfile.c:2319
1609 msgid "Move between mounts not supported"
1610 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1613 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1614 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1617 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1618 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1627 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1630 #, c-format
1631 msgid "Error stating file '%s': %s"
1632 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1635 msgid " (invalid encoding)"
1636 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1639 #, c-format
1640 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1644 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1645 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1648 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1649 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1652 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1653 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1656 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1657 msgstr ""
1658 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting permissions: %s"
1663 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting owner: %s"
1668 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1671 msgid "symlink must be non-NULL"
1672 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1681 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1682 msgstr ""
1683 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1684 "Verknüpfung"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1692 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1693 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1698 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1701 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1702 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1705 #, c-format
1706 msgid "Setting attribute %s not supported"
1707 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1708
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1710 #, c-format
1711 msgid "Error reading from file: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1717 #, c-format
1718 msgid "Error seeking in file: %s"
1719 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 msgstr ""
1730 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1749 #, c-format
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1752
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1754 #, c-format
1755 msgid "Error truncating file: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening file '%s': %s"
1763 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1766 msgid "Target file is a directory"
1767 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1768
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing old file: %s"
1780 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1781
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1783 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1784 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1787 msgid "Invalid seek request"
1788 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1789
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1791 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1792 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1793
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1799 msgid "Failed to resize memory output stream"
1800 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1801
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1803 msgid ""
1804 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1805 "address space"
1806 msgstr ""
1807 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1808 "verfügbare Adressbereich"
1809
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1811 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1812 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1813
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1815 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1816 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1821 #: gio/gmount.c:364
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1823 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1828 #: gio/gmount.c:443
1829 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1830 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1835 #: gio/gmount.c:523
1836 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1837 msgstr ""
1838 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: gio/gmount.c:610
1844 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1845 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1850 #: gio/gmount.c:699
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1857 #: gio/gmount.c:783
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: gio/gmount.c:872
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1867
1868 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1869 #, c-format
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1872
1873 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1876
1877 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:736
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s': %s"
1884 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1885
1886 #: gio/gresolver.c:786
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1889 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1890
1891 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1892 #, c-format
1893 msgid "No service record for '%s'"
1894 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1895
1896 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1899 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1900
1901 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1902 #, c-format
1903 msgid "Error resolving '%s'"
1904 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:277
1907 msgid "Invalid socket, not initialized"
1908 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:284
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1913 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:292
1916 msgid "Socket is already closed"
1917 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:405
1920 #, c-format
1921 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1922 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to create socket: %s"
1927 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:439
1930 msgid "Unknown protocol was specified"
1931 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1112
1934 #, c-format
1935 msgid "could not get local address: %s"
1936 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1145
1939 #, c-format
1940 msgid "could not get remote address: %s"
1941 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1203
1944 #, c-format
1945 msgid "could not listen: %s"
1946 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1277
1949 #, c-format
1950 msgid "Error binding to address: %s"
1951 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1397
1954 #, c-format
1955 msgid "Error accepting connection: %s"
1956 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1510
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1514
1963 msgid "Connection in progress"
1964 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:1519
1967 #, c-format
1968 msgid "Error connecting: %s"
1969 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:1559
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to get pending error: %s"
1974 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:1655
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving data: %s"
1979 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:1798
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending data: %s"
1984 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1985
1986 #: gio/gsocket.c:1990
1987 #, c-format
1988 msgid "Error closing socket: %s"
1989 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1990
1991 #: gio/gsocket.c:2475
1992 #, c-format
1993 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1994 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1997 #, c-format
1998 msgid "Error sending message: %s"
1999 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:2739
2002 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2003 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2006 #, c-format
2007 msgid "Error receiving message: %s"
2008 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2009
2010 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2011 msgid "Unknown error on connect"
2012 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2013
2014 #: gio/gsocketlistener.c:192
2015 msgid "Listener is already closed"
2016 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2017
2018 #: gio/gsocketlistener.c:233
2019 msgid "Added socket is closed"
2020 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2021
2022 #: gio/gthemedicon.c:499
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2025 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2026
2027 #: gio/gunixconnection.c:151
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2030 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2031
2032 #: gio/gunixconnection.c:164
2033 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2034 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2035
2036 #: gio/gunixconnection.c:182
2037 #, c-format
2038 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2039 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2040
2041 #: gio/gunixconnection.c:198
2042 msgid "Received invalid fd"
2043 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2044
2045 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2046 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2047 #, c-format
2048 msgid "Error reading from unix: %s"
2049 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2050
2051 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2053 #, c-format
2054 msgid "Error closing unix: %s"
2055 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2056
2057 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2058 msgid "Filesystem root"
2059 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2060
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing to unix: %s"
2064 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2065
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2067 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2068 msgstr ""
2069 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2070 "unterstützt"
2071
2072 #: gio/gvolume.c:407
2073 msgid "volume doesn't implement eject"
2074 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2075
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for volume objects that
2078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2079 #: gio/gvolume.c:486
2080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2081 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2082
2083 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2084 msgid "Can't find application"
2085 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2086
2087 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2088 #, c-format
2089 msgid "Error launching application: %s"
2090 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2091
2092 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2093 msgid "URIs not supported"
2094 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2095
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2097 msgid "association changes not supported on win32"
2098 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2099
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2101 msgid "Association creation not supported on win32"
2102 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2103
2104 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2105 msgid "Not enough memory"
2106 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2107
2108 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2109 #, c-format
2110 msgid "Internal error: %s"
2111 msgstr "Interner Fehler: %s"
2112
2113 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2114 msgid "Need more input"
2115 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2116
2117 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2118 msgid "Invalid compressed data"
2119 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2120
2121 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2122 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2123
2124 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2125 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2126
2127 #~ msgid "do not hide entries"
2128 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2129
2130 #~ msgid "use a long listing format"
2131 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2132
2133 #~ msgid "[FILE...]"
2134 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2138 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2139 #~ "entity, escape it as &amp;"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2142 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2143 #~ "&amp; umschreiben"
2144
2145 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2146 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2147
2148 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2149 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2150
2151 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2152 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2153
2154 #~ msgid "Unfinished character reference"
2155 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2156
2157 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2158 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2159
2160 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2161 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2162
2163 #~ msgid "file"
2164 #~ msgstr "datei"
2165
2166 #~ msgid "The file containing the icon"
2167 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2168
2169 #~ msgid "name"
2170 #~ msgstr "Name"
2171
2172 #~ msgid "The name of the icon"
2173 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2174
2175 #~ msgid "names"
2176 #~ msgstr "Namen"
2177
2178 #~ msgid "An array containing the icon names"
2179 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2180
2181 #~ msgid "use default fallbacks"
2182 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2186 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2189 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2190 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2191
2192 #~ msgid "File descriptor"
2193 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2194
2195 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2196 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2197
2198 #~ msgid "Close file descriptor"
2199 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2200
2201 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2204 #~ "geschlossen wird"
2205
2206 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2207 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2208
2209 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2210 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2211
2212 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2213 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2214
2215 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2216 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2217
2218 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2219 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2220
2221 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2222 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2223
2224 #~ msgid "Target file already exists"
2225 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2226
2227 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2228 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2229
2230 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2231 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2232
2233 #~ msgid "Target stream is already closed"
2234 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2235
2236 #~ msgid "Unknown drive"
2237 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2238
2239 #~ msgid "%s volume"
2240 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2241
2242 #~ msgid "Unknown volume"
2243 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"