Imported Upstream version 2.53.7
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-08-23 23:06+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 21:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
741
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
746
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
923
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
929 "Kopfzeilenfeld"
930
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
939
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
945
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
950
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
954
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
959
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr ""
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
964
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
969
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
974
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
987
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
991
992 #: ../gio/gdbusserver.c:876
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1001
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Befehle:\n"
1021 "  help         zeigt diese Information an\n"
1022 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1026 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1027 "\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr ""
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1083 "nicht\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1151
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1159 #, c-format
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "XML drucken"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1244
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1251 msgstr ""
1252 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1253 "bekannter Name)"
1254
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1256 msgid ""
1257 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1258 "(default)"
1259 msgstr ""
1260 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1261 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1262
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1264 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1265 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1266
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1268 msgid "Wait for a bus name to appear."
1269 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1270
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1276
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1282
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1287
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1292
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1294 msgid "Unnamed"
1295 msgstr "Unbenannt"
1296
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1300
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1304
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1310 "werden: %s"
1311
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr ""
1316 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1317
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1321
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1326
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1331
1332 #: ../gio/gdrive.c:417
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1335
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:495
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1342
1343 #: ../gio/gdrive.c:571
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1346
1347 #: ../gio/gdrive.c:776
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1350
1351 #: ../gio/gdrive.c:878
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1354
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1359
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1363
1364 #: ../gio/gemblem.c:323
1365 #, c-format
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1368
1369 #: ../gio/gemblem.c:333
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1373
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1375 #, c-format
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1378
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1383
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1389 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1390 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1391 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1392 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1393 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1394 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1395 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1397 msgid "Operation not supported"
1398 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1399
1400 #. Translators: This is an error message when
1401 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1402 #. * mount of a file, but none exists.
1403 #.
1404 #: ../gio/gfile.c:1468
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1407
1408 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1409 msgid "Can’t copy over directory"
1410 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1411
1412 #: ../gio/gfile.c:2575
1413 msgid "Can’t copy directory over directory"
1414 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:2583
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Zieldatei existiert"
1419
1420 #: ../gio/gfile.c:2602
1421 msgid "Can’t recursively copy directory"
1422 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1423
1424 #: ../gio/gfile.c:2877
1425 msgid "Splice not supported"
1426 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1427
1428 #: ../gio/gfile.c:2881
1429 #, c-format
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1432
1433 #: ../gio/gfile.c:3013
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1436
1437 #: ../gio/gfile.c:3017
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1440
1441 #: ../gio/gfile.c:3022
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 msgstr ""
1444 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1445
1446 #: ../gio/gfile.c:3085
1447 msgid "Can’t copy special file"
1448 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1449
1450 #: ../gio/gfile.c:3883
1451 msgid "Invalid symlink value given"
1452 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1453
1454 #: ../gio/gfile.c:4044
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1457
1458 #: ../gio/gfile.c:4156
1459 #, c-format
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1462
1463 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1466
1467 #: ../gio/gfile.c:6711
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1470
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1474
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1479
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1483
1484 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 #, c-format
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1488
1489 #: ../gio/gfileicon.c:246
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1492
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1498
1499 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1503
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1507
1508 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1511
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1513 #: ../glib/gconvert.c:1650
1514 msgid "Invalid hostname"
1515 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1516
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1518 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1519 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1520
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1522 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1523 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1524
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1526 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1527 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1528
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1530 msgid "HTTP proxy authentication required"
1531 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1532
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1534 #, c-format
1535 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1536 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1537
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1539 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1540 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1541
1542 #: ../gio/gicon.c:290
1543 #, c-format
1544 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1545 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1546
1547 #: ../gio/gicon.c:310
1548 #, c-format
1549 msgid "No type for class name %s"
1550 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1551
1552 #: ../gio/gicon.c:320
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1555 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1556
1557 #: ../gio/gicon.c:331
1558 #, c-format
1559 msgid "Type %s is not classed"
1560 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1561
1562 #: ../gio/gicon.c:345
1563 #, c-format
1564 msgid "Malformed version number: %s"
1565 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1566
1567 #: ../gio/gicon.c:359
1568 #, c-format
1569 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1570 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1571
1572 #: ../gio/gicon.c:461
1573 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1574 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1575
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1577 msgid "No address specified"
1578 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1579
1580 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1581 #, c-format
1582 msgid "Length %u is too long for address"
1583 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1584
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1586 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1587 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1588
1589 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1592 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1593
1594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1595 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1596 msgid "Not enough space for socket address"
1597 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1598
1599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1600 msgid "Unsupported socket address"
1601 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1602
1603 #: ../gio/ginputstream.c:188
1604 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1605 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1606
1607 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1608 #. * operation running against this stream when you try to start
1609 #. * one
1610 #. Translators: This is an error you get if there is
1611 #. * already an operation running against this stream when
1612 #. * you try to start one
1613 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1614 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1615 msgid "Stream has outstanding operation"
1616 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1617
1618 #: ../gio/gio-tool.c:160
1619 msgid "Copy with file"
1620 msgstr "Mit Datei kopieren"
1621
1622 #: ../gio/gio-tool.c:164
1623 msgid "Keep with file when moved"
1624 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1625
1626 #: ../gio/gio-tool.c:205
1627 msgid "“version” takes no arguments"
1628 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1629
1630 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1631 msgid "Usage:"
1632 msgstr "Aufruf:"
1633
1634 #: ../gio/gio-tool.c:210
1635 msgid "Print version information and exit."
1636 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1637
1638 #: ../gio/gio-tool.c:224
1639 msgid "[ARGS...]"
1640 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1641
1642 #: ../gio/gio-tool.c:226
1643 msgid "Commands:"
1644 msgstr "Befehle:"
1645
1646 #: ../gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1649
1650 #: ../gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1653
1654 #: ../gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1657
1658 #: ../gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "List the contents of locations"
1660 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1661
1662 #: ../gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1664 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1665
1666 #: ../gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Create directories"
1668 msgstr "Ordner erstellen"
1669
1670 #: ../gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Monitor files and directories for changes"
1672 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1673
1674 #: ../gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Mount or unmount the locations"
1676 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1677
1678 #: ../gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Move one or more files"
1680 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1681
1682 #: ../gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Open files with the default application"
1684 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1685
1686 #: ../gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Rename a file"
1688 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1689
1690 #: ../gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Delete one or more files"
1692 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1693
1694 #: ../gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Read from standard input and save"
1696 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1697
1698 #: ../gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Set a file attribute"
1700 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1701
1702 #: ../gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Move files or directories to the trash"
1704 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1705
1706 #: ../gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1708 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1709
1710 #: ../gio/gio-tool.c:246
1711 #, c-format
1712 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1713 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1714
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1716 msgid "Error writing to stdout"
1717 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1718
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1721 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1725 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1726 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1727 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1728 msgid "LOCATION"
1729 msgstr "ORT"
1730
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1732 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1733 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1734
1735 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1736 msgid ""
1737 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1738 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1739 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1740 msgstr ""
1741 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1742 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1743 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1744
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1746 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1747 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1748 msgid "No locations given"
1749 msgstr "Keine Orte angegeben"
1750
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1752 msgid "No target directory"
1753 msgstr "Kein Zielordner"
1754
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1756 msgid "Show progress"
1757 msgstr "Fortschritt zeigen"
1758
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1760 msgid "Prompt before overwrite"
1761 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1762
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1764 msgid "Preserve all attributes"
1765 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1766
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1768 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1769 msgid "Backup existing destination files"
1770 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1771
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1773 msgid "Never follow symbolic links"
1774 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1775
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1777 #, c-format
1778 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1779 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1780
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1783 msgid "SOURCE"
1784 msgstr "QUELLE"
1785
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1788 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1789 msgid "DESTINATION"
1790 msgstr "ZIEL"
1791
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1793 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1794 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1795
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid ""
1798 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 msgstr ""
1802 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1803 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1804 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1805
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1807 #, c-format
1808 msgid "Destination %s is not a directory"
1809 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1810
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1814 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1815
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1817 msgid "List writable attributes"
1818 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1819
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1821 msgid "Get file system info"
1822 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1823
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1825 msgid "The attributes to get"
1826 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1827
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1829 msgid "ATTRIBUTES"
1830 msgstr "ATTRIBUTE"
1831
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1833 msgid "Don’t follow symbolic links"
1834 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1835
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1837 #, c-format
1838 msgid "attributes:\n"
1839 msgstr "Attribute:\n"
1840
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1843 #, c-format
1844 msgid "display name: %s\n"
1845 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1846
1847 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1849 #, c-format
1850 msgid "edit name: %s\n"
1851 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1852
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1854 #, c-format
1855 msgid "name: %s\n"
1856 msgstr "Name: %s\n"
1857
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1859 #, c-format
1860 msgid "type: %s\n"
1861 msgstr "Typ: %s\n"
1862
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1864 #, c-format
1865 msgid "size: "
1866 msgstr "Größe: "
1867
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1869 #, c-format
1870 msgid "hidden\n"
1871 msgstr "verborgen\n"
1872
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1874 #, c-format
1875 msgid "uri: %s\n"
1876 msgstr "Adresse: %s\n"
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1879 #, c-format
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1882
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1884 #, c-format
1885 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1886 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1887
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1889 msgid "Show information about locations."
1890 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1891
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1893 msgid ""
1894 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1897 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1898 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1899 msgstr ""
1900 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1901 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1902 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1903 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1904 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1905 "was auf alle Attribute passt."
1906
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1908 msgid "Show hidden files"
1909 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1910
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1912 msgid "Use a long listing format"
1913 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1914
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1916 msgid "Print full URIs"
1917 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1918
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1920 msgid "List the contents of the locations."
1921 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1922
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1924 msgid ""
1925 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1929 msgstr ""
1930 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1931 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1932 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1933 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1934
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1937 msgid "MIMETYPE"
1938 msgstr "MIME-TYP"
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 msgid "HANDLER"
1942 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1943
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1945 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1946 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1947
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1949 msgid ""
1950 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1951 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1952 "handler for the mimetype."
1953 msgstr ""
1954 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1955 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1956 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1957 "gesetzt."
1958
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1960 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1961 msgstr ""
1962 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1963 "angegeben werden"
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1966 #, c-format
1967 msgid "No default applications for “%s”\n"
1968 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1969
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1974
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Registered applications:\n"
1978 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1979
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1981 #, c-format
1982 msgid "No registered applications\n"
1983 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1984
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1986 #, c-format
1987 msgid "Recommended applications:\n"
1988 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1989
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1991 #, c-format
1992 msgid "No recommended applications\n"
1993 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1994
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1998 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1999
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2006 msgid "Create parent directories"
2007 msgstr "Elternordner erstellen"
2008
2009 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2010 msgid "Create directories."
2011 msgstr "Ordner erstellen."
2012
2013 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2014 msgid ""
2015 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2016 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2017 "like smb://server/resource/mydir as location."
2018 msgstr ""
2019 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2020 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2021 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2022
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2024 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2025 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2028 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2029 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2032 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2033 msgstr ""
2034 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2035 "Änderungen)"
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2038 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2039 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2042 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2043 msgstr ""
2044 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2045 "melden"
2046
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2048 msgid "Watch for mount events"
2049 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2052 msgid "Monitor files or directories for changes."
2053 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2054
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2056 msgid "Mount as mountable"
2057 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2058
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2060 msgid "Mount volume with device file"
2061 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2062
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2064 msgid "DEVICE"
2065 msgstr "GERÄT"
2066
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2068 msgid "Unmount"
2069 msgstr "Aushängen"
2070
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2072 msgid "Eject"
2073 msgstr "Auswerfen"
2074
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2076 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2077 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2078
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2080 msgid "SCHEME"
2081 msgstr "SCHEMA"
2082
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2084 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2085 msgstr ""
2086 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2087 "wird"
2088
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2091 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2092
2093 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2095 msgid "List"
2096 msgstr "Auflisten"
2097
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Monitor events"
2100 msgstr "Ereignisse überwachen"
2101
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2103 msgid "Show extra information"
2104 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2105
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2107 msgid "Anonymous access denied"
2108 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2109
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2111 #, c-format
2112 msgid "Mounted %s at %s\n"
2113 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2114
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2116 msgid "No volume for device file"
2117 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2118
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2120 msgid "Mount or unmount the locations."
2121 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2122
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2124 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2125 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2128 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2129 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2132 msgid ""
2133 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2136 msgstr ""
2137 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2138 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2139 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2140
2141 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2142 #, c-format
2143 msgid "Target %s is not a directory"
2144 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2145
2146 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2147 msgid ""
2148 "Open files with the default application that\n"
2149 "is registered to handle files of this type."
2150 msgstr ""
2151 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2152 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2153
2154 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2155 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2156 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2157
2158 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2159 msgid "Delete the given files."
2160 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2161
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2163 msgid "NAME"
2164 msgstr "NAME"
2165
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2167 msgid "Rename a file."
2168 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2169
2170 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2171 msgid "Missing argument"
2172 msgstr "Fehlendes Argument"
2173
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2175 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2176 msgid "Too many arguments"
2177 msgstr "Zu viele Argumente"
2178
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2180 #, c-format
2181 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2182 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2185 msgid "Only create if not existing"
2186 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2187
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2189 msgid "Append to end of file"
2190 msgstr "An Dateiende anhängen"
2191
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2193 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2194 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2197 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2198 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2199
2200 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2202 msgid "Print new etag at end"
2203 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2204
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2207 msgid "The etag of the file being overwritten"
2208 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2209
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2211 msgid "ETAG"
2212 msgstr "ETAG"
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2215 msgid "Error reading from standard input"
2216 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2217
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2220 #, c-format
2221 msgid "Etag not available\n"
2222 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2223
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2225 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2226 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2227
2228 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2229 msgid "No destination given"
2230 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2231
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2233 msgid "Type of the attribute"
2234 msgstr "Typ des Attributs"
2235
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2237 msgid "TYPE"
2238 msgstr "TYP"
2239
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2241 msgid "ATTRIBUTE"
2242 msgstr "ATTRIBUT"
2243
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2245 msgid "VALUE"
2246 msgstr "WERT"
2247
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2249 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2250 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2251
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2253 msgid "Location not specified"
2254 msgstr "Kein Ort angegeben"
2255
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2257 msgid "Attribute not specified"
2258 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2261 msgid "Value not specified"
2262 msgstr "Kein Wert angegeben"
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2267 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2268
2269 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2270 msgid "Empty the trash"
2271 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2272
2273 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2274 msgid "Move files or directories to the trash."
2275 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2276
2277 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2278 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2279 msgstr ""
2280 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2281
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2283 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2284 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2287 #, c-format
2288 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2289 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2290
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2292 #, c-format
2293 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2294 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2295
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2299 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2300
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2304 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2305
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2309 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2310
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2312 #, c-format
2313 msgid "Unknown processing option “%s”"
2314 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2315
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to create temp file: %s"
2319 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2320
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2322 #, c-format
2323 msgid "Error reading file %s: %s"
2324 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2325
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2327 #, c-format
2328 msgid "Error compressing file %s"
2329 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2330
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2332 #, c-format
2333 msgid "text may not appear inside <%s>"
2334 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2335
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2337 msgid "Show program version and exit"
2338 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2339
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2341 msgid "name of the output file"
2342 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2343
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2345 msgid ""
2346 "The directories where files are to be read from (default to current "
2347 "directory)"
2348 msgstr ""
2349 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2350 "aktuelle Ordner)"
2351
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2354 msgid "DIRECTORY"
2355 msgstr "ORDNER"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2358 msgid ""
2359 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2360 msgstr ""
2361 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2362 "Zieldatei vorgegeben wird"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2365 msgid "Generate source header"
2366 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2369 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2370 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2373 msgid "Generate dependency list"
2374 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2377 msgid "name of the dependency file to generate"
2378 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2379
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2381 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2382 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2383
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2385 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2386 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2387
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2389 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2390 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2391
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2394 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2395
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2397 msgid ""
2398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2400 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 msgstr ""
2402 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2403 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2404 "haben,\n"
2405 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2408 #, c-format
2409 msgid "You should give exactly one file name\n"
2410 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2411
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2413 #, c-format
2414 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2415 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid numeric value"
2420 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2423 #, c-format
2424 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2425 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2426
2427 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2429 #, c-format
2430 msgid "value='%s' already specified"
2431 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2434 #, c-format
2435 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2436 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2439 #, c-format
2440 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2441 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2444 #, c-format
2445 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2446 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2449 #, c-format
2450 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2451 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2454 #, c-format
2455 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2456 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2459 #, c-format
2460 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2461 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2464 msgid "<range/> already specified for this key"
2465 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2468 #, c-format
2469 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2470 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2473 #, c-format
2474 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2475 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2478 #, c-format
2479 msgid "unsupported l10n category: %s"
2480 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2483 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2484 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2487 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2488 msgstr ""
2489 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2490 "ist"
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2495 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2498 msgid ""
2499 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2500 msgstr ""
2501 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2502 "markiert sind"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2505 msgid "<choices> already specified for this key"
2506 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2509 #, c-format
2510 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2511 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2514 #, c-format
2515 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2516 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2519 #, c-format
2520 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2521 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2524 msgid "<aliases> already specified for this key"
2525 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2528 msgid ""
2529 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2530 "after <choices>"
2531 msgstr ""
2532 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2533 "<choices> angebenden werden"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2539 "type"
2540 msgstr ""
2541 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2542 "Aufzählungstyps ist"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2545 #, c-format
2546 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2547 msgstr ""
2548 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2549 "angegeben war"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2552 #, c-format
2553 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2554 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2557 #, c-format
2558 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2559 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2562 #, c-format
2563 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2564 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2567 #, c-format
2568 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2569 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2572 msgid "Empty names are not permitted"
2573 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2578 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2584 "and hyphen (“-”) are permitted"
2585 msgstr ""
2586 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2587 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2592 msgstr ""
2593 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2594 "zulässig."
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2597 #, c-format
2598 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2599 msgstr ""
2600 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2605 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2608 #, c-format
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2613 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2614 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2617 #, c-format
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2625 "to modify value"
2626 msgstr ""
2627 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2628 "<override>, um den Wert anzupassen"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2634 "to <key>"
2635 msgstr ""
2636 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2637 "angegeben werden"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2642 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2647 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2650 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2651 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2654 #, c-format
2655 msgid "No <key name='%s'> to override"
2656 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2659 #, c-format
2660 msgid "<override name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2666 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2671 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2682 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2687 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2693 msgstr ""
2694 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2695 "keine Liste ist"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2701 "does not extend “%s”"
2702 msgstr ""
2703 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2704 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2707 #, c-format
2708 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2709 msgstr ""
2710 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2713 #, c-format
2714 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2715 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2721 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2722 msgstr ""
2723 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2724 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2727 #, c-format
2728 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2729 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2732 #, c-format
2733 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2734 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2737 #, c-format
2738 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2739 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2742 msgid "Element <default> is required in <key>"
2743 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2746 #, c-format
2747 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2748 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2751 #, c-format
2752 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2753 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2754
2755 #. Translators: Do not translate "--strict".
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2758 #, c-format
2759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2763 #, c-format
2764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2765 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2768 #, c-format
2769 msgid "Ignoring this file.\n"
2770 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2773 #, c-format
2774 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2775 msgstr ""
2776 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2777 "»%s«"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2781 #, c-format
2782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2787 #, c-format
2788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2789 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2795 msgstr ""
2796 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2797 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2800 #, c-format
2801 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2802 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2808 "range given in the schema"
2809 msgstr ""
2810 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2811 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2817 "list of valid choices"
2818 msgstr ""
2819 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2820 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2823 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2824 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2827 msgid "Abort on any errors in schemas"
2828 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2831 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2832 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2836 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2839 msgid ""
2840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2843 msgstr ""
2844 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2845 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2846 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2849 #, c-format
2850 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2851 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2854 #, c-format
2855 msgid "No schema files found: "
2856 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2859 #, c-format
2860 msgid "doing nothing.\n"
2861 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2864 #, c-format
2865 msgid "removed existing output file.\n"
2866 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid filename %s"
2871 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2874 #, c-format
2875 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2876 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2877
2878 #. Translators: This is an error message when trying to find
2879 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2880 #. * exists.
2881 #.
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2883 #, c-format
2884 msgid "Containing mount for file %s not found"
2885 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2888 msgid "Can’t rename root directory"
2889 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2892 #, c-format
2893 msgid "Error renaming file %s: %s"
2894 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2897 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2898 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2902 msgid "Invalid filename"
2903 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2906 #, c-format
2907 msgid "Error opening file %s: %s"
2908 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2911 #, c-format
2912 msgid "Error removing file %s: %s"
2913 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2916 #, c-format
2917 msgid "Error trashing file %s: %s"
2918 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2923 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2928 msgstr ""
2929 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2930 "gefunden werden"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2935 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2940 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2945 msgstr ""
2946 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2947 "verschoben werden"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2952 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to trash file %s"
2957 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2960 #, c-format
2961 msgid "Error creating directory %s: %s"
2962 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2965 #, c-format
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2970 #, c-format
2971 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2972 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2975 msgid "Symbolic links not supported"
2976 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2979 #, c-format
2980 msgid "Error moving file %s: %s"
2981 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2984 msgid "Can’t move directory over directory"
2985 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2990 msgid "Backup file creation failed"
2991 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing target file: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2999 msgid "Move between mounts not supported"
3000 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3005 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3008 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3009 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3012 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3013 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3016 msgid "Invalid extended attribute name"
3017 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3022 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3025 msgid " (invalid encoding)"
3026 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3029 #, c-format
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3034 #, c-format
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr ""
3053 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting permissions: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting owner: %s"
3063 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3066 msgid "symlink must be non-NULL"
3067 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting symlink: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3077 msgstr ""
3078 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3079 "Verknüpfung"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3100 #, c-format
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3112 #, c-format
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3124 msgstr ""
3125 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to file: %s"
3131 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old backup link: %s"
3136 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3139 #, c-format
3140 msgid "Error creating backup copy: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3144 #, c-format
3145 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3149 #, c-format
3150 msgid "Error truncating file: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3155 #, c-format
3156 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3157 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3160 msgid "Target file is a directory"
3161 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3164 msgid "Target file is not a regular file"
3165 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3168 msgid "The file was externally modified"
3169 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3172 #, c-format
3173 msgid "Error removing old file: %s"
3174 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3175
3176 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3177 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3178 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3179
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3181 msgid "Invalid seek request"
3182 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3183
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3185 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3186 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3189 msgid "Memory output stream not resizable"
3190 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3193 msgid "Failed to resize memory output stream"
3194 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3195
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3197 msgid ""
3198 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3199 "address space"
3200 msgstr ""
3201 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3202 "verfügbare Adressbereich"
3203
3204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3205 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3206 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3207
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3209 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3210 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement unmount.
3215 #: ../gio/gmount.c:393
3216 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3217 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement eject.
3222 #: ../gio/gmount.c:469
3223 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3224 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3229 #: ../gio/gmount.c:547
3230 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3231 msgstr ""
3232 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3237 #: ../gio/gmount.c:632
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3239 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3244 #: ../gio/gmount.c:720
3245 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3246 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3251 #: ../gio/gmount.c:802
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:889
3259 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3261
3262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3263 #, c-format
3264 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3265 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3266
3267 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3268 msgid "Network unreachable"
3269 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3270
3271 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3272 msgid "Host unreachable"
3273 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3274
3275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not create network monitor: %s"
3279 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3280
3281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3282 msgid "Could not create network monitor: "
3283 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3284
3285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3286 msgid "Could not get network status: "
3287 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3288
3289 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3290 #, c-format
3291 msgid "NetworkManager version too old"
3292 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3293
3294 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3295 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3296 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3297
3298 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3301
3302 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3303 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3304 #, c-format
3305 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3306 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3307
3308 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3309 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3310 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3311 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3312 #, c-format
3313 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3314 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3315
3316 #: ../gio/gresource.c:771
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3319 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3320
3321 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3324 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3325
3326 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3327 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3328 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3329
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3332 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3333
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3335 msgid ""
3336 "List resources\n"
3337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3338 "If PATH is given, only list matching resources"
3339 msgstr ""
3340 "Ressourcen auflisten\n"
3341 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3342 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3343
3344 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3345 msgid "FILE [PATH]"
3346 msgstr "DATEI [PFAD]"
3347
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3350 msgid "SECTION"
3351 msgstr "SEKTION"
3352
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3354 msgid ""
3355 "List resources with details\n"
3356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3357 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3358 "Details include the section, size and compression"
3359 msgstr ""
3360 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3361 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3362 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3363 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3364
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3366 msgid "Extract a resource file to stdout"
3367 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3368
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3370 msgid "FILE PATH"
3371 msgstr "DATEIPFAD"
3372
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3374 msgid ""
3375 "Usage:\n"
3376 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3377 "\n"
3378 "Commands:\n"
3379 "  help                      Show this information\n"
3380 "  sections                  List resource sections\n"
3381 "  list                      List resources\n"
3382 "  details                   List resources with details\n"
3383 "  extract                   Extract a resource\n"
3384 "\n"
3385 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Aufruf:\n"
3389 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3390 "\n"
3391 "Befehle:\n"
3392 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3393 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3394 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3395 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3396 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3397 "\n"
3398 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gresource %s%s%s %s\n"
3406 "\n"
3407 "%s\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Aufruf:\n"
3411 "  gresource %s%s%s %s\n"
3412 "\n"
3413 "%s\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3417 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3418 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3419
3420 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3421 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3422 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3423
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3425 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3426 msgstr ""
3427 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3428
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3430 msgid ""
3431 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3432 "            or a compiled resource file\n"
3433 msgstr ""
3434 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3435 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3436
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3438 msgid "[PATH]"
3439 msgstr "[PFAD]"
3440
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3442 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3443 msgstr ""
3444 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3445
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3447 msgid "PATH"
3448 msgstr "PFAD"
3449
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3451 msgid "  PATH      A resource path\n"
3452 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3456 #, c-format
3457 msgid "No such schema “%s”\n"
3458 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3461 #, c-format
3462 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3463 msgstr ""
3464 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3467 #, c-format
3468 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3469 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3472 #, c-format
3473 msgid "Empty path given.\n"
3474 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3477 #, c-format
3478 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3479 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3482 #, c-format
3483 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3484 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3487 #, c-format
3488 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3489 msgstr ""
3490 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3493 #, c-format
3494 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3495 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3498 #, c-format
3499 msgid "The key is not writable\n"
3500 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3503 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3504 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3507 msgid "List the installed relocatable schemas"
3508 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3511 msgid "List the keys in SCHEMA"
3512 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3516 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3517 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3518
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3520 msgid "List the children of SCHEMA"
3521 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3524 msgid ""
3525 "List keys and values, recursively\n"
3526 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3527 msgstr ""
3528 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3529 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3532 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3533 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3536 msgid "Get the value of KEY"
3537 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3543 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3546 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3547 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3550 msgid "Query the description for KEY"
3551 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3554 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3555 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3559 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3560
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3562 msgid "Reset KEY to its default value"
3563 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3564
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3566 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3567 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3568
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3570 msgid "Check if KEY is writable"
3571 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3572
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3574 msgid ""
3575 "Monitor KEY for changes.\n"
3576 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3577 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3578 msgstr ""
3579 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3580 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3581 "in SCHEMA überwacht.\n"
3582 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3583
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3585 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3586 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3587
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3589 msgid ""
3590 "Usage:\n"
3591 "  gsettings --version\n"
3592 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3593 "\n"
3594 "Commands:\n"
3595 "  help                      Show this information\n"
3596 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3597 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3598 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3599 "  list-children             List children of a schema\n"
3600 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3601 "  range                     Queries the range of a key\n"
3602 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3603 "  get                       Get the value of a key\n"
3604 "  set                       Set the value of a key\n"
3605 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3606 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3607 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3608 "  monitor                   Watch for changes\n"
3609 "\n"
3610 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "Aufruf:\n"
3614 "  gsettings --version\n"
3615 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3616 "\n"
3617 "Befehle:\n"
3618 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3619 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3620 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3621 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3622 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3623 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3624 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3625 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3626 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3627 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3628 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3629 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3630 "                            Schemas zurück\n"
3631 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3632 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3633 "\n"
3634 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3635 "erhalten.\n"
3636 "\n"
3637
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Usage:\n"
3642 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3643 "\n"
3644 "%s\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "Aufruf:\n"
3648 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3649 "\n"
3650 "%s\n"
3651 "\n"
3652
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3654 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3655 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3656
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3658 msgid ""
3659 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3660 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3661 msgstr ""
3662 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3663 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3664
3665 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3666 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3667 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3668
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3670 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3671 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3672
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3674 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3675 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3676
3677 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3680 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3681
3682 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3683 #, c-format
3684 msgid "No schemas installed\n"
3685 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3686
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3688 #, c-format
3689 msgid "Empty schema name given\n"
3690 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3691
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3693 #, c-format
3694 msgid "No such key “%s”\n"
3695 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3696
3697 #: ../gio/gsocket.c:379
3698 msgid "Invalid socket, not initialized"
3699 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3700
3701 #: ../gio/gsocket.c:386
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3704 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3705
3706 #: ../gio/gsocket.c:394
3707 msgid "Socket is already closed"
3708 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3709
3710 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3711 #: ../gio/gsocket.c:4008
3712 msgid "Socket I/O timed out"
3713 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3714
3715 #: ../gio/gsocket.c:541
3716 #, c-format
3717 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3718 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3719
3720 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3721 #, c-format
3722 msgid "Unable to create socket: %s"
3723 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3724
3725 #: ../gio/gsocket.c:624
3726 msgid "Unknown family was specified"
3727 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3728
3729 #: ../gio/gsocket.c:631
3730 msgid "Unknown protocol was specified"
3731 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3732
3733 #: ../gio/gsocket.c:1122
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3736 msgstr ""
3737 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3738 "ausgeführt werden."
3739
3740 #: ../gio/gsocket.c:1139
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3743 msgstr ""
3744 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3745 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3746
3747 #: ../gio/gsocket.c:1943
3748 #, c-format
3749 msgid "could not get local address: %s"
3750 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3751
3752 #: ../gio/gsocket.c:1986
3753 #, c-format
3754 msgid "could not get remote address: %s"
3755 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3756
3757 #: ../gio/gsocket.c:2052
3758 #, c-format
3759 msgid "could not listen: %s"
3760 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3761
3762 #: ../gio/gsocket.c:2151
3763 #, c-format
3764 msgid "Error binding to address: %s"
3765 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3766
3767 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3768 #, c-format
3769 msgid "Error joining multicast group: %s"
3770 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3771
3772 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3773 #, c-format
3774 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3775 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3776
3777 #: ../gio/gsocket.c:2268
3778 msgid "No support for source-specific multicast"
3779 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3780
3781 #: ../gio/gsocket.c:2488
3782 #, c-format
3783 msgid "Error accepting connection: %s"
3784 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3785
3786 #: ../gio/gsocket.c:2609
3787 msgid "Connection in progress"
3788 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3789
3790 #: ../gio/gsocket.c:2658
3791 msgid "Unable to get pending error: "
3792 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3793
3794 #: ../gio/gsocket.c:2828
3795 #, c-format
3796 msgid "Error receiving data: %s"
3797 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3798
3799 #: ../gio/gsocket.c:3023
3800 #, c-format
3801 msgid "Error sending data: %s"
3802 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3803
3804 #: ../gio/gsocket.c:3210
3805 #, c-format
3806 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3807 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3808
3809 #: ../gio/gsocket.c:3291
3810 #, c-format
3811 msgid "Error closing socket: %s"
3812 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3813
3814 #: ../gio/gsocket.c:3943
3815 #, c-format
3816 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3817 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3818
3819 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3820 #, c-format
3821 msgid "Error sending message: %s"
3822 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3823
3824 #: ../gio/gsocket.c:4441
3825 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3826 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3827
3828 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3829 #, c-format
3830 msgid "Error receiving message: %s"
3831 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3832
3833 #: ../gio/gsocket.c:5465
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3836 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3837
3838 #: ../gio/gsocket.c:5474
3839 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3840 msgstr ""
3841 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3842
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3846 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3847
3848 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3849 #, c-format
3850 msgid "Could not connect to %s: "
3851 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3852
3853 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3854 msgid "Could not connect: "
3855 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3856
3857 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3858 msgid "Unknown error on connect"
3859 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3860
3861 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3862 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3863 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3864
3865 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3866 #, c-format
3867 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3868 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3869
3870 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3871 msgid "Listener is already closed"
3872 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3873
3874 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3875 msgid "Added socket is closed"
3876 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3877
3878 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3879 #, c-format
3880 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3881 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3882
3883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3884 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3885 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3886
3887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3888 #, c-format
3889 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3890 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3891
3892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3893 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3894 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3895
3896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3897 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3898 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3899
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3902 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3903 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3904
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3906 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3907 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3908
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3910 msgid ""
3911 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3912 "GLib."
3913 msgstr ""
3914 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3915 "unterstützt wird."
3916
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3918 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3919 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3920
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3922 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3923 msgstr ""
3924 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3925 "Passworts."
3926
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3928 #, c-format
3929 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3930 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3931
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3933 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3934 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3935
3936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3937 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3938 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3939
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3941 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3942 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3943
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3945 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3946 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3947
3948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3949 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3950 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3951
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3953 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3954 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3955
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3957 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3958 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3959
3960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3961 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3962 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3963
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3965 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3966 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3967
3968 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3969 #, c-format
3970 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3971 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3972
3973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3974 msgid "No valid addresses were found"
3975 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3976
3977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3978 #, c-format
3979 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3980 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3981
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3984 #, c-format
3985 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3986 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3987
3988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3989 #, c-format
3990 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3991 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3992
3993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3994 #, c-format
3995 msgid "Error resolving “%s”"
3996 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3997
3998 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3999 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4000 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4001
4002 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4003 msgid "No PEM-encoded private key found"
4004 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4005
4006 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4007 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4008 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4009
4010 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4011 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4012 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4013
4014 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4015 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4016 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4017
4018 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4019 msgid ""
4020 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4021 "is locked out."
4022 msgstr ""
4023 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4024 "Zugang gesperrt wird."
4025
4026 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4027 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4028 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4029 msgid ""
4030 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4031 "locked out after further failures."
4032 msgstr ""
4033 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4034 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4035
4036 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4037 msgid "The password entered is incorrect."
4038 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4039
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4041 #, c-format
4042 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4043 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4044 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4045 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4046
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4049 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4050
4051 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4052 #, c-format
4053 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4054 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4055 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4056 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4057
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4059 msgid "Received invalid fd"
4060 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4061
4062 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4063 msgid "Error sending credentials: "
4064 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4065
4066 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4067 #, c-format
4068 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4069 msgstr ""
4070 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4071
4072 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4073 #, c-format
4074 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4075 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4076
4077 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4078 msgid ""
4079 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4080 msgstr ""
4081 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4082 "null Bytes gelesen"
4083
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4085 #, c-format
4086 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4087 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4088
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4092 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4093
4094 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4095 #, c-format
4096 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4097 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4098
4099 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4100 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4101 #, c-format
4102 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4103 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4104
4105 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4106 msgid "Filesystem root"
4107 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4108
4109 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4110 #, c-format
4111 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4112 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4113
4114 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4115 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4116 msgstr ""
4117 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4118 "unterstützt"
4119
4120 #: ../gio/gvolume.c:437
4121 msgid "volume doesn’t implement eject"
4122 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4123
4124 #. Translators: This is an error
4125 #. * message for volume objects that
4126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4127 #: ../gio/gvolume.c:514
4128 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4129 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4130
4131 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4132 #, c-format
4133 msgid "Error reading from handle: %s"
4134 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4135
4136 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4137 #, c-format
4138 msgid "Error closing handle: %s"
4139 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4140
4141 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4142 #, c-format
4143 msgid "Error writing to handle: %s"
4144 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4145
4146 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4147 msgid "Not enough memory"
4148 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4149
4150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4151 #, c-format
4152 msgid "Internal error: %s"
4153 msgstr "Interner Fehler: %s"
4154
4155 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4156 msgid "Need more input"
4157 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4158
4159 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4160 msgid "Invalid compressed data"
4161 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4162
4163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4164 msgid "Address to listen on"
4165 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4166
4167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4168 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4169 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4170
4171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4172 msgid "Print address"
4173 msgstr "Adresse ausgeben"
4174
4175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4176 msgid "Print address in shell mode"
4177 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4178
4179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4180 msgid "Run a dbus service"
4181 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4182
4183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4184 #, c-format
4185 msgid "Wrong args\n"
4186 msgstr "Falsche Argumente\n"
4187
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4189 #, c-format
4190 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4191 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4192
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4195 #, c-format
4196 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4197 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4198
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4201 #, c-format
4202 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4203 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4204
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4207 #, c-format
4208 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4209 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4210
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4212 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4213 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4214
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4216 #, c-format
4217 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4218 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4219
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4229 #, c-format
4230 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4231 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4232
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4234 #, c-format
4235 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4236 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4237
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4239 #, c-format
4240 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4241 msgstr ""
4242 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4243 "gefunden werden."
4244
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4246 #, c-format
4247 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4248 msgstr ""
4249 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4250
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4252 #, c-format
4253 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4254 msgstr ""
4255 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4256 "registriert hat."
4257
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4261 msgstr ""
4262 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4263
4264 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4265 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4266 msgid "Partial character sequence at end of input"
4267 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4268
4269 #: ../glib/gconvert.c:742
4270 #, c-format
4271 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4272 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4273
4274 #: ../glib/gconvert.c:1513
4275 #, c-format
4276 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4277 msgstr ""
4278 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4279
4280 #: ../glib/gconvert.c:1523
4281 #, c-format
4282 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4283 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4284
4285 #: ../glib/gconvert.c:1540
4286 #, c-format
4287 msgid "The URI “%s” is invalid"
4288 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4289
4290 #: ../glib/gconvert.c:1552
4291 #, c-format
4292 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4293 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4294
4295 # CHECK
4296 #: ../glib/gconvert.c:1568
4297 #, c-format
4298 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4299 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4300
4301 #: ../glib/gconvert.c:1640
4302 #, c-format
4303 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4304 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4305
4306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4307 #: ../glib/gdatetime.c:202
4308 msgctxt "GDateTime"
4309 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4310 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4311
4312 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4313 #: ../glib/gdatetime.c:205
4314 msgctxt "GDateTime"
4315 msgid "%m/%d/%y"
4316 msgstr "%d.%m.%y"
4317
4318 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4319 #: ../glib/gdatetime.c:208
4320 msgctxt "GDateTime"
4321 msgid "%H:%M:%S"
4322 msgstr "%H:%M:%S"
4323
4324 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4325 #: ../glib/gdatetime.c:211
4326 msgctxt "GDateTime"
4327 msgid "%I:%M:%S %p"
4328 msgstr "%I:%M:%S"
4329
4330 #: ../glib/gdatetime.c:224
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "January"
4333 msgstr "Januar"
4334
4335 #: ../glib/gdatetime.c:226
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "February"
4338 msgstr "Februar"
4339
4340 #: ../glib/gdatetime.c:228
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "March"
4343 msgstr "März"
4344
4345 #: ../glib/gdatetime.c:230
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "April"
4348 msgstr "April"
4349
4350 #: ../glib/gdatetime.c:232
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "May"
4353 msgstr "Mai"
4354
4355 #: ../glib/gdatetime.c:234
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "June"
4358 msgstr "Juni"
4359
4360 #: ../glib/gdatetime.c:236
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "July"
4363 msgstr "Juli"
4364
4365 #: ../glib/gdatetime.c:238
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "August"
4368 msgstr "August"
4369
4370 #: ../glib/gdatetime.c:240
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "September"
4373 msgstr "September"
4374
4375 #: ../glib/gdatetime.c:242
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "October"
4378 msgstr "Oktober"
4379
4380 #: ../glib/gdatetime.c:244
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "November"
4383 msgstr "November"
4384
4385 #: ../glib/gdatetime.c:246
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "December"
4388 msgstr "Dezember"
4389
4390 #: ../glib/gdatetime.c:261
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Jan"
4393 msgstr "Jan"
4394
4395 #: ../glib/gdatetime.c:263
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Feb"
4398 msgstr "Feb"
4399
4400 #: ../glib/gdatetime.c:265
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Mar"
4403 msgstr "Mär"
4404
4405 #: ../glib/gdatetime.c:267
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Apr"
4408 msgstr "Apr"
4409
4410 #: ../glib/gdatetime.c:269
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "May"
4413 msgstr "Mai"
4414
4415 #: ../glib/gdatetime.c:271
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Jun"
4418 msgstr "Jun"
4419
4420 #: ../glib/gdatetime.c:273
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jul"
4423 msgstr "Jul"
4424
4425 #: ../glib/gdatetime.c:275
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Aug"
4428 msgstr "Aug"
4429
4430 #: ../glib/gdatetime.c:277
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Sep"
4433 msgstr "Sep"
4434
4435 #: ../glib/gdatetime.c:279
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Oct"
4438 msgstr "Okt"
4439
4440 #: ../glib/gdatetime.c:281
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "Nov"
4443 msgstr "Nov"
4444
4445 #: ../glib/gdatetime.c:283
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Dec"
4448 msgstr "Dez"
4449
4450 #: ../glib/gdatetime.c:298
4451 msgctxt "full weekday name"
4452 msgid "Monday"
4453 msgstr "Montag"
4454
4455 #: ../glib/gdatetime.c:300
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Tuesday"
4458 msgstr "Dienstag"
4459
4460 #: ../glib/gdatetime.c:302
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Wednesday"
4463 msgstr "Mittwoch"
4464
4465 #: ../glib/gdatetime.c:304
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Thursday"
4468 msgstr "Donnerstag"
4469
4470 #: ../glib/gdatetime.c:306
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Friday"
4473 msgstr "Freitag"
4474
4475 #: ../glib/gdatetime.c:308
4476 msgctxt "full weekday name"
4477 msgid "Saturday"
4478 msgstr "Samstag"
4479
4480 #: ../glib/gdatetime.c:310
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Sunday"
4483 msgstr "Sonntag"
4484
4485 #: ../glib/gdatetime.c:325
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 msgid "Mon"
4488 msgstr "Mo"
4489
4490 #: ../glib/gdatetime.c:327
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Tue"
4493 msgstr "Di"
4494
4495 #: ../glib/gdatetime.c:329
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Wed"
4498 msgstr "Mi"
4499
4500 #: ../glib/gdatetime.c:331
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Thu"
4503 msgstr "Do"
4504
4505 #: ../glib/gdatetime.c:333
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Fri"
4508 msgstr "Fr"
4509
4510 #: ../glib/gdatetime.c:335
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 msgid "Sat"
4513 msgstr "Sa"
4514
4515 #: ../glib/gdatetime.c:337
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Sun"
4518 msgstr "So"
4519
4520 #. Translators: 'before midday' indicator
4521 #: ../glib/gdatetime.c:354
4522 msgctxt "GDateTime"
4523 msgid "AM"
4524 msgstr "a. m."
4525
4526 #. Translators: 'after midday' indicator
4527 #: ../glib/gdatetime.c:357
4528 msgctxt "GDateTime"
4529 msgid "PM"
4530 msgstr "p. m."
4531
4532 #: ../glib/gdir.c:155
4533 #, c-format
4534 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4535 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4536
4537 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4540 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4541 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4542 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4543
4544 #: ../glib/gfileutils.c:723
4545 #, c-format
4546 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4547 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4548
4549 #: ../glib/gfileutils.c:759
4550 #, c-format
4551 msgid "File “%s” is too large"
4552 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4553
4554 #: ../glib/gfileutils.c:823
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4557 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4558
4559 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4562 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4563
4564 #: ../glib/gfileutils.c:883
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4567 msgstr ""
4568 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4569 "gescheitert: %s"
4570
4571 #: ../glib/gfileutils.c:913
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4574 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4575
4576 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4579 msgstr ""
4580 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4581 "gescheitert: %s"
4582
4583 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4586 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4587
4588 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4591 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4592
4593 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4596 msgstr ""
4597 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4598
4599 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4600 #, c-format
4601 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4602 msgstr ""
4603 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4604 "gescheitert: %s"
4605
4606 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4607 #, c-format
4608 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4609 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4610
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4612 #, c-format
4613 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4614 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4615
4616 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4619 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4620
4621 #: ../glib/giochannel.c:1388
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4624 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4625
4626 #: ../glib/giochannel.c:1733
4627 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4628 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4629
4630 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4631 #: ../glib/giochannel.c:2125
4632 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4633 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4634
4635 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4636 msgid "Channel terminates in a partial character"
4637 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4638
4639 #: ../glib/giochannel.c:1924
4640 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4641 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4642
4643 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4644 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4645 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4646
4647 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4648 msgid "Not a regular file"
4649 msgstr "Keine reguläre Datei"
4650
4651 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4655 msgstr ""
4656 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4657 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4658
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4660 #, c-format
4661 msgid "Invalid group name: %s"
4662 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4663
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4665 msgid "Key file does not start with a group"
4666 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4667
4668 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4669 #, c-format
4670 msgid "Invalid key name: %s"
4671 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4672
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4674 #, c-format
4675 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4676 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4677
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4680 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4681 #, c-format
4682 msgid "Key file does not have group “%s”"
4683 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4684
4685 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4686 #, c-format
4687 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4688 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4689
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4691 #, c-format
4692 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4693 msgstr ""
4694 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4695 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4696
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4701 msgstr ""
4702 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4703 "interpretiert werden konnte."
4704
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4709 "interpreted."
4710 msgstr ""
4711 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4712 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4713
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4715 #, c-format
4716 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4717 msgstr ""
4718 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4719 "erwartet wurde"
4720
4721 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4723 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4724
4725 # CHECK
4726 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4727 #, c-format
4728 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4729 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4730
4731 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4732 #, c-format
4733 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4734 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4735
4736 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4737 #, c-format
4738 msgid "Integer value “%s” out of range"
4739 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4740
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4742 #, c-format
4743 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4744 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4745
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4747 #, c-format
4748 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4749 msgstr ""
4750 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4751
4752 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4755 msgstr ""
4756 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4757 "gescheitert: %s"
4758
4759 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4762 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4763
4764 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4767 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4768
4769 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4770 #, c-format
4771 msgid "Error on line %d char %d: "
4772 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4773
4774 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4777 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4778
4779 #: ../glib/gmarkup.c:472
4780 #, c-format
4781 msgid "'%s' is not a valid name"
4782 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4783
4784 #: ../glib/gmarkup.c:488
4785 #, c-format
4786 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4787 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4788
4789 #: ../glib/gmarkup.c:598
4790 #, c-format
4791 msgid "Error on line %d: %s"
4792 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4793
4794 #: ../glib/gmarkup.c:675
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4798 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4799 msgstr ""
4800 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4801 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4802
4803 #: ../glib/gmarkup.c:687
4804 msgid ""
4805 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4806 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4807 "as &amp;"
4808 msgstr ""
4809 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4810 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4811 "das »&« als &amp;"
4812
4813 #: ../glib/gmarkup.c:713
4814 #, c-format
4815 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4816 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4817
4818 #: ../glib/gmarkup.c:751
4819 msgid ""
4820 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4821 msgstr ""
4822 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4823 "&apos;"
4824
4825 #: ../glib/gmarkup.c:759
4826 #, c-format
4827 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4828 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4829
4830 #: ../glib/gmarkup.c:764
4831 msgid ""
4832 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4833 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4834 msgstr ""
4835 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4836 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4837 "»&« als &amp;"
4838
4839 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4840 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4841 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4842
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4847 "element name"
4848 msgstr ""
4849 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4850 "Elementnamen beginnen"
4851
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4856 "'%s'"
4857 msgstr ""
4858 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4859 "abzuschließen"
4860
4861 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4865 msgstr ""
4866 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4867 "»%s« erwartet"
4868
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4873 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4874 "character in an attribute name"
4875 msgstr ""
4876 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4877 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4878 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4879
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4884 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4885 msgstr ""
4886 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4887 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4888 "erwartet"
4889
4890 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4894 "begin an element name"
4895 msgstr ""
4896 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4897 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4898
4899 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4903 "allowed character is '>'"
4904 msgstr ""
4905 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4906 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4907
4908 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4909 #, c-format
4910 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4911 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4912
4913 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4914 #, c-format
4915 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4916 msgstr ""
4917 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4918
4919 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4920 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4921 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4922
4923 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4924 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4925 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4926
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4931 "element opened"
4932 msgstr ""
4933 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4934 "offene Element"
4935
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4940 "the tag <%s/>"
4941 msgstr ""
4942 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4943 "%s/> schließt, erwartet"
4944
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4946 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4947 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4948
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4950 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4951 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4952
4953 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4955 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4956
4957 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4958 msgid ""
4959 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4960 "name; no attribute value"
4961 msgstr ""
4962 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4963 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4964
4965 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4966 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4967 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4968
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4970 #, c-format
4971 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4972 msgstr ""
4973 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4974 "»%s«"
4975
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4977 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4978 msgstr ""
4979 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4980 "Verarbeitungsanweisung"
4981
4982 #: ../glib/goption.c:861
4983 msgid "[OPTION…]"
4984 msgstr "[OPTION …]"
4985
4986 #: ../glib/goption.c:977
4987 msgid "Help Options:"
4988 msgstr "Hilfeoptionen:"
4989
4990 #: ../glib/goption.c:978
4991 msgid "Show help options"
4992 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4993
4994 #: ../glib/goption.c:984
4995 msgid "Show all help options"
4996 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4997
4998 #: ../glib/goption.c:1047
4999 msgid "Application Options:"
5000 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5001
5002 #: ../glib/goption.c:1049
5003 msgid "Options:"
5004 msgstr "Optionen:"
5005
5006 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5007 #, c-format
5008 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5009 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
5010
5011 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5012 #, c-format
5013 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5014 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
5015
5016 #: ../glib/goption.c:1148
5017 #, c-format
5018 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5019 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
5020
5021 #: ../glib/goption.c:1156
5022 #, c-format
5023 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5024 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
5025
5026 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5027 #, c-format
5028 msgid "Error parsing option %s"
5029 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5030
5031 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5032 #, c-format
5033 msgid "Missing argument for %s"
5034 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5035
5036 #: ../glib/goption.c:2132
5037 #, c-format
5038 msgid "Unknown option %s"
5039 msgstr "Unbekannte Option %s"
5040
5041 #: ../glib/gregex.c:257
5042 msgid "corrupted object"
5043 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5044
5045 #: ../glib/gregex.c:259
5046 msgid "internal error or corrupted object"
5047 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5048
5049 #: ../glib/gregex.c:261
5050 msgid "out of memory"
5051 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5052
5053 #: ../glib/gregex.c:266
5054 msgid "backtracking limit reached"
5055 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5056
5057 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5058 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5059 msgstr ""
5060 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5061 "unterstützen"
5062
5063 #: ../glib/gregex.c:280
5064 msgid "internal error"
5065 msgstr "Interner Fehler"
5066
5067 #: ../glib/gregex.c:288
5068 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5069 msgstr ""
5070 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5071 "unterstützt"
5072
5073 #: ../glib/gregex.c:297
5074 msgid "recursion limit reached"
5075 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5076
5077 #: ../glib/gregex.c:299
5078 msgid "invalid combination of newline flags"
5079 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5080
5081 #: ../glib/gregex.c:301
5082 msgid "bad offset"
5083 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5084
5085 #: ../glib/gregex.c:303
5086 msgid "short utf8"
5087 msgstr "Kurzes UTF-8"
5088
5089 #: ../glib/gregex.c:305
5090 msgid "recursion loop"
5091 msgstr "Rekursionsschleife"
5092
5093 #: ../glib/gregex.c:309
5094 msgid "unknown error"
5095 msgstr "Unbekannter Fehler"
5096
5097 #: ../glib/gregex.c:329
5098 msgid "\\ at end of pattern"
5099 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5100
5101 #: ../glib/gregex.c:332
5102 msgid "\\c at end of pattern"
5103 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5104
5105 #: ../glib/gregex.c:335
5106 msgid "unrecognized character following \\"
5107 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5108
5109 # CHECK
5110 #: ../glib/gregex.c:338
5111 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5112 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5113
5114 #: ../glib/gregex.c:341
5115 msgid "number too big in {} quantifier"
5116 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5117
5118 #: ../glib/gregex.c:344
5119 msgid "missing terminating ] for character class"
5120 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5121
5122 #: ../glib/gregex.c:347
5123 msgid "invalid escape sequence in character class"
5124 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5125
5126 # CHECK
5127 #: ../glib/gregex.c:350
5128 msgid "range out of order in character class"
5129 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5130
5131 #: ../glib/gregex.c:353
5132 msgid "nothing to repeat"
5133 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5134
5135 #: ../glib/gregex.c:357
5136 msgid "unexpected repeat"
5137 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5138
5139 #: ../glib/gregex.c:360
5140 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5141 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5142
5143 #: ../glib/gregex.c:363
5144 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5145 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5146
5147 #: ../glib/gregex.c:366
5148 msgid "missing terminating )"
5149 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5150
5151 #: ../glib/gregex.c:369
5152 msgid "reference to non-existent subpattern"
5153 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5154
5155 #: ../glib/gregex.c:372
5156 msgid "missing ) after comment"
5157 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5158
5159 #: ../glib/gregex.c:375
5160 msgid "regular expression is too large"
5161 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5162
5163 #: ../glib/gregex.c:378
5164 msgid "failed to get memory"
5165 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5166
5167 #: ../glib/gregex.c:382
5168 msgid ") without opening ("
5169 msgstr ") ohne öffnende ("
5170
5171 #: ../glib/gregex.c:386
5172 msgid "code overflow"
5173 msgstr "Code-Überlauf"
5174
5175 #: ../glib/gregex.c:390
5176 msgid "unrecognized character after (?<"
5177 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5178
5179 #: ../glib/gregex.c:393
5180 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5181 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5182
5183 #: ../glib/gregex.c:396
5184 msgid "malformed number or name after (?("
5185 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5186
5187 #: ../glib/gregex.c:399
5188 msgid "conditional group contains more than two branches"
5189 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5190
5191 #: ../glib/gregex.c:402
5192 msgid "assertion expected after (?("
5193 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5194
5195 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5196 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5197 #.
5198 #: ../glib/gregex.c:409
5199 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5200 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5201
5202 #: ../glib/gregex.c:412
5203 msgid "unknown POSIX class name"
5204 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5205
5206 #: ../glib/gregex.c:415
5207 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5208 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5209
5210 #: ../glib/gregex.c:418
5211 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5212 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5213
5214 #: ../glib/gregex.c:421
5215 msgid "invalid condition (?(0)"
5216 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5217
5218 #: ../glib/gregex.c:424
5219 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5220 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5221
5222 #: ../glib/gregex.c:431
5223 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5224 msgstr ""
5225 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5226
5227 #: ../glib/gregex.c:434
5228 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5229 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5230
5231 #: ../glib/gregex.c:438
5232 msgid "unrecognized character after (?P"
5233 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5234
5235 #: ../glib/gregex.c:441
5236 msgid "missing terminator in subpattern name"
5237 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5238
5239 #: ../glib/gregex.c:444
5240 msgid "two named subpatterns have the same name"
5241 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5242
5243 #: ../glib/gregex.c:447
5244 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5245 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5246
5247 #: ../glib/gregex.c:450
5248 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5249 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5250
5251 #: ../glib/gregex.c:453
5252 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5253 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5254
5255 #: ../glib/gregex.c:456
5256 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5257 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5258
5259 #: ../glib/gregex.c:459
5260 msgid "octal value is greater than \\377"
5261 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5262
5263 #: ../glib/gregex.c:463
5264 msgid "overran compiling workspace"
5265 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5266
5267 #: ../glib/gregex.c:467
5268 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5269 msgstr ""
5270 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5271
5272 #: ../glib/gregex.c:470
5273 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5274 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5275
5276 #: ../glib/gregex.c:473
5277 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5278 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5279
5280 #: ../glib/gregex.c:476
5281 msgid ""
5282 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5283 "or by a plain number"
5284 msgstr ""
5285 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5286 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5287
5288 #: ../glib/gregex.c:480
5289 msgid "a numbered reference must not be zero"
5290 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5291
5292 #: ../glib/gregex.c:483
5293 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5294 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5295
5296 #: ../glib/gregex.c:486
5297 msgid "(*VERB) not recognized"
5298 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5299
5300 #: ../glib/gregex.c:489
5301 msgid "number is too big"
5302 msgstr "Zahl ist zu groß"
5303
5304 #: ../glib/gregex.c:492
5305 msgid "missing subpattern name after (?&"
5306 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5307
5308 #: ../glib/gregex.c:495
5309 msgid "digit expected after (?+"
5310 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5311
5312 #: ../glib/gregex.c:498
5313 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5314 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5315
5316 #: ../glib/gregex.c:501
5317 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5318 msgstr ""
5319 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5320
5321 #: ../glib/gregex.c:504
5322 msgid "(*MARK) must have an argument"
5323 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5324
5325 #: ../glib/gregex.c:507
5326 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5327 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5328
5329 #: ../glib/gregex.c:510
5330 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5331 msgstr ""
5332 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5333 "zitierter Name"
5334
5335 #: ../glib/gregex.c:513
5336 msgid "\\N is not supported in a class"
5337 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5338
5339 #: ../glib/gregex.c:516
5340 msgid "too many forward references"
5341 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5342
5343 #: ../glib/gregex.c:519
5344 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5345 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5346
5347 #: ../glib/gregex.c:522
5348 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5349 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5350
5351 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5352 #, c-format
5353 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5354 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5355
5356 #: ../glib/gregex.c:1316
5357 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5358 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5359
5360 #: ../glib/gregex.c:1320
5361 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5362 msgstr ""
5363 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5364
5365 #: ../glib/gregex.c:1328
5366 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5367 msgstr ""
5368 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5369 "kompiliert"
5370
5371 #: ../glib/gregex.c:1357
5372 #, c-format
5373 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5374 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5375
5376 #: ../glib/gregex.c:1437
5377 #, c-format
5378 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5379 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5380
5381 #: ../glib/gregex.c:2413
5382 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5383 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5384
5385 #: ../glib/gregex.c:2429
5386 msgid "hexadecimal digit expected"
5387 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5388
5389 #: ../glib/gregex.c:2469
5390 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5391 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5392
5393 #: ../glib/gregex.c:2478
5394 msgid "unfinished symbolic reference"
5395 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5396
5397 #: ../glib/gregex.c:2485
5398 msgid "zero-length symbolic reference"
5399 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5400
5401 #: ../glib/gregex.c:2496
5402 msgid "digit expected"
5403 msgstr "Ziffer erwartet"
5404
5405 #: ../glib/gregex.c:2514
5406 msgid "illegal symbolic reference"
5407 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5408
5409 #: ../glib/gregex.c:2576
5410 msgid "stray final “\\”"
5411 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5412
5413 #: ../glib/gregex.c:2580
5414 msgid "unknown escape sequence"
5415 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5416
5417 #: ../glib/gregex.c:2590
5418 #, c-format
5419 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5420 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5421
5422 #: ../glib/gshell.c:94
5423 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5424 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5425
5426 #: ../glib/gshell.c:184
5427 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5428 msgstr ""
5429 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5430 "Shellquotes"
5431
5432 #: ../glib/gshell.c:580
5433 #, c-format
5434 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5435 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5436
5437 #: ../glib/gshell.c:587
5438 #, c-format
5439 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5440 msgstr ""
5441 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5442 "(Der Text war »%s«)"
5443
5444 #: ../glib/gshell.c:599
5445 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5446 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5447
5448 #: ../glib/gspawn.c:250
5449 #, c-format
5450 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5451 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5452
5453 #: ../glib/gspawn.c:394
5454 #, c-format
5455 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5456 msgstr ""
5457 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5458
5459 #: ../glib/gspawn.c:479
5460 #, c-format
5461 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5462 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5463
5464 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5465 #, c-format
5466 msgid "Child process exited with code %ld"
5467 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5468
5469 #: ../glib/gspawn.c:894
5470 #, c-format
5471 msgid "Child process killed by signal %ld"
5472 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5473
5474 #: ../glib/gspawn.c:901
5475 #, c-format
5476 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5477 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5478
5479 #: ../glib/gspawn.c:908
5480 #, c-format
5481 msgid "Child process exited abnormally"
5482 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5483
5484 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5485 #, c-format
5486 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5487 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5488
5489 #: ../glib/gspawn.c:1383
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to fork (%s)"
5492 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5493
5494 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5497 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5498
5499 #: ../glib/gspawn.c:1542
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5502 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5503
5504 #: ../glib/gspawn.c:1552
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5507 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5508
5509 #: ../glib/gspawn.c:1561
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5512 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5513
5514 #: ../glib/gspawn.c:1569
5515 #, c-format
5516 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5517 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5518
5519 #: ../glib/gspawn.c:1593
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5522 msgstr ""
5523 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5524 "gelesen werden"
5525
5526 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5527 msgid "Failed to read data from child process"
5528 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5529
5530 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5533 msgstr ""
5534 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5535 "werden"
5536
5537 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5540 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5541
5542 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid program name: %s"
5545 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5546
5547 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5548 #, c-format
5549 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5550 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5551
5552 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5553 #, c-format
5554 msgid "Invalid string in environment: %s"
5555 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5556
5557 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5558 #, c-format
5559 msgid "Invalid working directory: %s"
5560 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5561
5562 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5563 #, c-format
5564 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5565 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5566
5567 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5568 msgid ""
5569 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5570 "process"
5571 msgstr ""
5572 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5573 "Kindprozess"
5574
5575 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5576 msgid "Empty string is not a number"
5577 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5578
5579 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5580 #, c-format
5581 msgid "“%s” is not a signed number"
5582 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5583
5584 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5585 #, c-format
5586 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5587 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5588
5589 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5590 #, c-format
5591 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5592 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5593
5594 #: ../glib/gutf8.c:808
5595 msgid "Failed to allocate memory"
5596 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5597
5598 #: ../glib/gutf8.c:941
5599 msgid "Character out of range for UTF-8"
5600 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5601
5602 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5603 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5604 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5605 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5606
5607 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5608 msgid "Character out of range for UTF-16"
5609 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5610
5611 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5612 #, c-format
5613 msgid "%u byte"
5614 msgid_plural "%u bytes"
5615 msgstr[0] "%u Byte"
5616 msgstr[1] "%u Bytes"
5617
5618 #: ../glib/gutils.c:2215
5619 #, c-format
5620 msgid "%.1f KiB"
5621 msgstr "%.1f kiB"
5622
5623 #: ../glib/gutils.c:2217
5624 #, c-format
5625 msgid "%.1f MiB"
5626 msgstr "%.1f MiB"
5627
5628 #: ../glib/gutils.c:2220
5629 #, c-format
5630 msgid "%.1f GiB"
5631 msgstr "%.1f GiB"
5632
5633 #: ../glib/gutils.c:2223
5634 #, c-format
5635 msgid "%.1f TiB"
5636 msgstr "%.1f TiB"
5637
5638 #: ../glib/gutils.c:2226
5639 #, c-format
5640 msgid "%.1f PiB"
5641 msgstr "%.1f PiB"
5642
5643 #: ../glib/gutils.c:2229
5644 #, c-format
5645 msgid "%.1f EiB"
5646 msgstr "%.1f EiB"
5647
5648 #: ../glib/gutils.c:2242
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f kB"
5651 msgstr "%.1f kB"
5652
5653 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f MB"
5656 msgstr "%.1f MB"
5657
5658 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5659 #, c-format
5660 msgid "%.1f GB"
5661 msgstr "%.1f GB"
5662
5663 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5664 #, c-format
5665 msgid "%.1f TB"
5666 msgstr "%.1f TB"
5667
5668 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5669 #, c-format
5670 msgid "%.1f PB"
5671 msgstr "%.1f PB"
5672
5673 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5674 #, c-format
5675 msgid "%.1f EB"
5676 msgstr "%.1f EB"
5677
5678 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5679 #: ../glib/gutils.c:2293
5680 #, c-format
5681 msgid "%s byte"
5682 msgid_plural "%s bytes"
5683 msgstr[0] "%s Byte"
5684 msgstr[1] "%s Bytes"
5685
5686 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5687 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5688 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5689 #. * Please translate as literally as possible.
5690 #.
5691 #: ../glib/gutils.c:2355
5692 #, c-format
5693 msgid "%.1f KB"
5694 msgstr "%.1f KB"