Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-12 20:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 22:55+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Hilfe ausgeben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[BEFEHL]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Version ausgeben"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Anwendungen auflisten"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Eine Anwendung starten"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eine Aktion starten"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "BEFEHL"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DATEI"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr ""
127 "Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "ACTION"
131 msgstr "AKTION"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "PARAMETER"
139 msgstr "PARAMETER"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Unbekannter Befehl %s\n"
153 "\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Aufruf:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumente:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[ARGUMENTE …]"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Befehle:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
190 "\n"
191
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
229 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Unbekannter Befehl: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
262 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
279 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
365
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
382 "oder abstract)"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
411 "Gleichheitszeichen"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
420 "Adresselement »%s«"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
473 "erhalten"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr ""
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr ""
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr ""
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
555 "(verfügbar: %s)"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
572 "0%o wurde erhalten"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
595 "ist inkorrekt"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
603 "ist inkorrekt"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr ""
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
654 "Flags entdeckt"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
662 "im Pfad %s"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
684 "wurde erhalten"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 #, c-format
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
751 msgid ""
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
754 msgstr ""
755 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
764 "org.freedesktop.DBus.Local"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
767 #, c-format
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
771 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
776 msgstr ""
777 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
778 "%d gefunden"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
785 msgstr ""
786 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
787 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
788 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
808 "MiB)."
809 msgstr[1] ""
810 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
811 "MiB)."
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
817 "bytes, but found to be %u bytes in length"
818 msgstr ""
819 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
820 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
831 msgstr ""
832 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
833 "dem D-Bus Wire-Format"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "0x%02x"
840 msgstr ""
841 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
842 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
845 #, c-format
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr ""
848 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
855 "ist leer"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] ""
867 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
868 "%u Byte groß"
869 msgstr[1] ""
870 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
871 "%u Bytes groß"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
883 "das D-Bus Wire-Format"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "descriptors"
890 msgstr ""
891 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
892 "Dateideskriptoren an"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
901 msgstr ""
902 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
903 "Kopfzeilenfeld"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
909 "'%s'"
910 msgstr ""
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
915 #, c-format
916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
917 msgstr ""
918 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr ""
937 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
943
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
948
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
950 msgid ""
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 msgstr ""
954 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
955 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
956 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Befehle:\n"
994 "  help         Diese Information anzeigen\n"
995 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
996 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
997 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
998 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
999 "\n"
1000 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Fehler: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1035 #, c-format
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1040 #, c-format
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1048 msgstr ""
1049 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1050 "nicht\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1056 "interface '%s'\n"
1057 msgstr ""
1058 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1059 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1062 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1063 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1066 msgid "Object path to emit signal on"
1067 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1070 msgid "Signal and interface name"
1071 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1074 msgid "Emit a signal."
1075 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1079 #, c-format
1080 msgid "Error connecting: %s\n"
1081 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: object path not specified.\n"
1086 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal not specified.\n"
1097 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1102 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1118
1119 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1123 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1126 #, c-format
1127 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1128 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1131 msgid "Destination name to invoke method on"
1132 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1135 msgid "Object path to invoke method on"
1136 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1139 msgid "Method and interface name"
1140 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1143 msgid "Timeout in seconds"
1144 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1147 msgid "Invoke a method on a remote object."
1148 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "XML drucken"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Unbenannt"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1229 "werden: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1238 msgid "Application information lacks an identifier"
1239 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:392
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1254
1255 #. Translators: This is an error
1256 #. * message for drive objects that
1257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 #: ../gio/gdrive.c:470
1259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1260 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:546
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:751
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1269
1270 #: ../gio/gdrive.c:853
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1273
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1276 msgid "TLS support is not available"
1277 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1278
1279 #: ../gio/gemblem.c:323
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1283
1284 #: ../gio/gemblem.c:333
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1293
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1298
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1304 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1305 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1306 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1307 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1308 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1309 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1310 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1314
1315 #. Translators: This is an error message when
1316 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1317 #. * mount of a file, but none exists.
1318 #.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2574
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Zieldatei existiert"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2601
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2883
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2887
1351 #, c-format
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3018
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3022
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3027
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1365 msgstr ""
1366 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3090
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3883
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:4044
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:4156
1381 #, c-format
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:6689
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1392
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1405
1406 #: ../gio/gfileicon.c:236
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:246
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1414
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1429
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1433
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1435 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1436 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1437
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1439 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1440 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1441
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1443 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1444 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1445
1446 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1447 msgid "HTTP proxy authentication required"
1448 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1449
1450 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1451 #, c-format
1452 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1453 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1454
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1456 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1457 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:290
1460 #, c-format
1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1462 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:310
1465 #, c-format
1466 msgid "No type for class name %s"
1467 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:320
1470 #, c-format
1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1472 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:331
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s is not classed"
1477 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:345
1480 #, c-format
1481 msgid "Malformed version number: %s"
1482 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1483
1484 #: ../gio/gicon.c:359
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1487 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1488
1489 #: ../gio/gicon.c:461
1490 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1491 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1492
1493 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1494 msgid "No address specified"
1495 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1496
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1498 #, c-format
1499 msgid "Length %u is too long for address"
1500 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1501
1502 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1503 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1504 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1505
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1509 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1510
1511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1513 msgid "Not enough space for socket address"
1514 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1515
1516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1517 msgid "Unsupported socket address"
1518 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1519
1520 #: ../gio/ginputstream.c:185
1521 msgid "Input stream doesn't implement read"
1522 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1523
1524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1525 #. * operation running against this stream when you try to start
1526 #. * one
1527 #. Translators: This is an error you get if there is
1528 #. * already an operation running against this stream when
1529 #. * you try to start one
1530 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1531 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1532 msgid "Stream has outstanding operation"
1533 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1536 #, c-format
1537 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1538 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1541 #, c-format
1542 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1543 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1546 #, c-format
1547 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1548 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1553 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1558 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1563 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to create temp file: %s"
1568 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading file %s: %s"
1573 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1576 #, c-format
1577 msgid "Error compressing file %s"
1578 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1581 #, c-format
1582 msgid "text may not appear inside <%s>"
1583 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1586 msgid "name of the output file"
1587 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1590 msgid ""
1591 "The directories where files are to be read from (default to current "
1592 "directory)"
1593 msgstr ""
1594 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1595 "aktuelle Ordner)"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1599 msgid "DIRECTORY"
1600 msgstr "ORDNER"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1603 msgid ""
1604 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1605 msgstr ""
1606 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1607 "Zieldatei vorgegeben wird"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1610 msgid "Generate source header"
1611 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1615 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1618 msgid "Generate dependency list"
1619 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1622 msgid "Don't automatically create and register resource"
1623 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1627 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1630 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1631 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1634 msgid ""
1635 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1636 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1637 "and the resource file have the extension called .gresource."
1638 msgstr ""
1639 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1640 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1641 "haben,\n"
1642 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1645 #, c-format
1646 msgid "You should give exactly one file name\n"
1647 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1650 msgid "empty names are not permitted"
1651 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1656 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1662 "and hyphen ('-') are permitted."
1663 msgstr ""
1664 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1665 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1668 #, c-format
1669 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1670 msgstr ""
1671 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1672 "zulässig."
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1677 msgstr ""
1678 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1683 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1686 #, c-format
1687 msgid "<child name='%s'> already specified"
1688 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1691 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1692 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1695 #, c-format
1696 msgid "<key name='%s'> already specified"
1697 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1703 "to modify value"
1704 msgstr ""
1705 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1706 "<override>, um den Wert anzupassen"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1712 "to <key>"
1713 msgstr ""
1714 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1715 "angegeben werden"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1718 #, c-format
1719 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1720 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1723 #, c-format
1724 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1725 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1728 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1729 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1732 #, c-format
1733 msgid "no <key name='%s'> to override"
1734 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1737 #, c-format
1738 msgid "<override name='%s'> already specified"
1739 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1742 #, c-format
1743 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1744 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1747 #, c-format
1748 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1749 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1752 #, c-format
1753 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1754 msgstr ""
1755 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1760 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1763 #, c-format
1764 msgid "Can not extend a schema with a path"
1765 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1771 msgstr ""
1772 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1773 "keine Liste ist"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1779 "does not extend '%s'"
1780 msgstr ""
1781 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1782 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1785 #, c-format
1786 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1787 msgstr ""
1788 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1791 #, c-format
1792 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1793 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1798 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1801 #, c-format
1802 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1803 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1804
1805 #. Translators: Do not translate "--strict".
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1808 #, c-format
1809 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1810 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1813 #, c-format
1814 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1815 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1818 #, c-format
1819 msgid "Ignoring this file.\n"
1820 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1823 #, c-format
1824 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1825 msgstr ""
1826 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1827 "»%s«"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1831 #, c-format
1832 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1837 #, c-format
1838 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1839 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1845 msgstr ""
1846 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1847 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1850 #, c-format
1851 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1852 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1858 "range given in the schema"
1859 msgstr ""
1860 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1861 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1867 "list of valid choices"
1868 msgstr ""
1869 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1870 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1871
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1873 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1874 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1875
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1877 msgid "Abort on any errors in schemas"
1878 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1879
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1881 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1882 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1886 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1887
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1889 msgid ""
1890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1893 msgstr ""
1894 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1895 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1896 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1897
1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1899 #, c-format
1900 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1901 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1902
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1904 #, c-format
1905 msgid "No schema files found: "
1906 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1907
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1909 #, c-format
1910 msgid "doing nothing.\n"
1911 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1912
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1914 #, c-format
1915 msgid "removed existing output file.\n"
1916 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1917
1918 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1919 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1920 msgstr ""
1921 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid filename %s"
1926 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:981
1929 #, c-format
1930 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1931 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1934 msgid "Can't rename root directory"
1935 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file: %s"
1940 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1943 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1944 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1948 msgid "Invalid filename"
1949 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1952 msgid "Can't open directory"
1953 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1956 #, c-format
1957 msgid "Error opening file: %s"
1958 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing file: %s"
1963 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1966 #, c-format
1967 msgid "Error trashing file: %s"
1968 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1973 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1976 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1977 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1980 msgid "Unable to find or create trash directory"
1981 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1986 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to trash file: %s"
1992 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1995 msgid "internal error"
1996 msgstr "Interner Fehler"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1999 #, c-format
2000 msgid "Error creating directory: %s"
2001 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2004 #, c-format
2005 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2006 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2007
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2009 #, c-format
2010 msgid "Error making symbolic link: %s"
2011 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2014 #, c-format
2015 msgid "Error moving file: %s"
2016 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2017
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2019 msgid "Can't move directory over directory"
2020 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2021
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2025 msgid "Backup file creation failed"
2026 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2027
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2029 #, c-format
2030 msgid "Error removing target file: %s"
2031 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2034 msgid "Move between mounts not supported"
2035 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2036
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2040 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2043 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2044 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2047 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2048 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2051 msgid "Invalid extended attribute name"
2052 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2055 #, c-format
2056 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2057 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2060 msgid " (invalid encoding)"
2061 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2064 #, c-format
2065 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2066 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2069 #, c-format
2070 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2071 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2074 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2075 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2078 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2079 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2082 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2083 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2086 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2087 msgstr ""
2088 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2091 #, c-format
2092 msgid "Error setting permissions: %s"
2093 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2096 #, c-format
2097 msgid "Error setting owner: %s"
2098 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2101 msgid "symlink must be non-NULL"
2102 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting symlink: %s"
2108 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2111 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2112 msgstr ""
2113 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2114 "Verknüpfung"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2117 #, c-format
2118 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2119 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2122 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2123 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2126 #, c-format
2127 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2128 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2131 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2132 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2135 #, c-format
2136 msgid "Setting attribute %s not supported"
2137 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2140 #, c-format
2141 msgid "Error reading from file: %s"
2142 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2147 #, c-format
2148 msgid "Error seeking in file: %s"
2149 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2153 #, c-format
2154 msgid "Error closing file: %s"
2155 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2158 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2159 msgstr ""
2160 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2161
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2164 #, c-format
2165 msgid "Error writing to file: %s"
2166 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2169 #, c-format
2170 msgid "Error removing old backup link: %s"
2171 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2174 #, c-format
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2179 #, c-format
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2184 #, c-format
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2190 #, c-format
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2193
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2197
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2201
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2207 #, c-format
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2210
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2214
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2218
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2222
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2226
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2230
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2232 msgid ""
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2234 "address space"
2235 msgstr ""
2236 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2237 "verfügbare Adressbereich"
2238
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2240 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2241 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2242
2243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2244 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2245 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2246
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement unmount.
2250 #: ../gio/gmount.c:393
2251 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2252 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2253
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement eject.
2257 #: ../gio/gmount.c:469
2258 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2259 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2260
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2264 #: ../gio/gmount.c:547
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2266 msgstr ""
2267 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2272 #: ../gio/gmount.c:632
2273 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2274 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement remount.
2279 #: ../gio/gmount.c:720
2280 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2281 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2282
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement content type guessing.
2286 #: ../gio/gmount.c:802
2287 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2288 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2289
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for mount objects that
2292 #. * don't implement content type guessing.
2293 #: ../gio/gmount.c:889
2294 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2295 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2296
2297 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2298 #, c-format
2299 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2300 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2301
2302 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2303 msgid "Network unreachable"
2304 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2305
2306 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2307 msgid "Host unreachable"
2308 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2309
2310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not create network monitor: %s"
2314 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2315
2316 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2317 msgid "Could not create network monitor: "
2318 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2319
2320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2321 msgid "Could not get network status: "
2322 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2323
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2325 #, c-format
2326 msgid "NetworkManager version too old"
2327 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2328
2329 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2330 msgid "Output stream doesn't implement write"
2331 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2332
2333 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2334 msgid "Source stream is already closed"
2335 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2336
2337 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2338 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2339 #, c-format
2340 msgid "Error resolving '%s': %s"
2341 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2342
2343 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2344 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2345 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2346 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2347 #, c-format
2348 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2349 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2350
2351 #: ../gio/gresource.c:463
2352 #, c-format
2353 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2354 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2355
2356 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2357 #, c-format
2358 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2359 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2360
2361 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2362 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2363 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2367 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2368
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2370 msgid ""
2371 "List resources\n"
2372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2373 "If PATH is given, only list matching resources"
2374 msgstr ""
2375 "Ressourcen auflisten\n"
2376 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2377 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2380 msgid "FILE [PATH]"
2381 msgstr "DATEI [PFAD]"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2385 msgid "SECTION"
2386 msgstr "SEKTION"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2389 msgid ""
2390 "List resources with details\n"
2391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2392 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2393 "Details include the section, size and compression"
2394 msgstr ""
2395 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2396 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2397 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2398 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2401 msgid "Extract a resource file to stdout"
2402 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2405 msgid "FILE PATH"
2406 msgstr "DATEIPFAD"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2412 "\n"
2413 "Commands:\n"
2414 "  help                      Show this information\n"
2415 "  sections                  List resource sections\n"
2416 "  list                      List resources\n"
2417 "  details                   List resources with details\n"
2418 "  extract                   Extract a resource\n"
2419 "\n"
2420 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Aufruf:\n"
2424 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2425 "\n"
2426 "Befehle:\n"
2427 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2428 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2429 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2430 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2431 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2432 "\n"
2433 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2434 "\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Usage:\n"
2440 "  gresource %s%s%s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Aufruf:\n"
2446 "  gresource %s%s%s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2452 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2453 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2454
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2456 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2457 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2458
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2460 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2461 msgstr ""
2462 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2463
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2465 msgid ""
2466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2467 "            or a compiled resource file\n"
2468 msgstr ""
2469 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2470 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2471
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2473 msgid "[PATH]"
2474 msgstr "[PFAD]"
2475
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2477 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2478 msgstr ""
2479 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2480
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2482 msgid "PATH"
2483 msgstr "PFAD"
2484
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2486 msgid "  PATH      A resource path\n"
2487 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2490 #, c-format
2491 msgid "No such schema '%s'\n"
2492 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2495 #, c-format
2496 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2497 msgstr ""
2498 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2501 #, c-format
2502 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2503 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2506 #, c-format
2507 msgid "Empty path given.\n"
2508 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2518 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2521 #, c-format
2522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2523 msgstr ""
2524 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2527 #, c-format
2528 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2529 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2532 #, c-format
2533 msgid "The key is not writable\n"
2534 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2537 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2538 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2541 msgid "List the installed relocatable schemas"
2542 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2545 msgid "List the keys in SCHEMA"
2546 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2550 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2551 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2554 msgid "List the children of SCHEMA"
2555 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2558 msgid ""
2559 "List keys and values, recursively\n"
2560 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2561 msgstr ""
2562 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2563 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2566 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2567 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2570 msgid "Get the value of KEY"
2571 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2576 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2579 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2580 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2583 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2584 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2588 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2591 msgid "Reset KEY to its default value"
2592 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2595 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2596 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2599 msgid "Check if KEY is writable"
2600 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2603 msgid ""
2604 "Monitor KEY for changes.\n"
2605 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2606 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2607 msgstr ""
2608 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2609 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2610 "in SCHEMA überwacht.\n"
2611 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2614 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2615 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2618 msgid ""
2619 "Usage:\n"
2620 "  gsettings --version\n"
2621 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2622 "\n"
2623 "Commands:\n"
2624 "  help                      Show this information\n"
2625 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2626 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2627 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2628 "  list-children             List children of a schema\n"
2629 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2630 "  range                     Queries the range of a key\n"
2631 "  get                       Get the value of a key\n"
2632 "  set                       Set the value of a key\n"
2633 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2634 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2635 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2636 "  monitor                   Watch for changes\n"
2637 "\n"
2638 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2639 "\n"
2640 msgstr ""
2641 "Aufruf:\n"
2642 "  gsettings --version\n"
2643 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2644 "\n"
2645 "Befehle:\n"
2646 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2647 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2648 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2649 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2650 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2651 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2652 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2653 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2654 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2655 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2656 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2657 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2658 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2659 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2660 "\n"
2661 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2662 "erhalten.\n"
2663 "\n"
2664
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Usage:\n"
2669 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2670 "\n"
2671 "%s\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "Aufruf:\n"
2675 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2676 "\n"
2677 "%s\n"
2678 "\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2681 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2682 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2683
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2685 msgid ""
2686 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2687 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2688 msgstr ""
2689 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2690 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2693 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2694 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2695
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2697 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2698 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2699
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2701 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2702 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2705 #, c-format
2706 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2707 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2708
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2710 #, c-format
2711 msgid "Empty schema name given\n"
2712 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2713
2714 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2715 #, c-format
2716 msgid "No such key '%s'\n"
2717 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:271
2720 msgid "Invalid socket, not initialized"
2721 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:278
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2726 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:286
2729 msgid "Socket is already closed"
2730 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2733 msgid "Socket I/O timed out"
2734 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:448
2737 #, c-format
2738 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2739 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to create socket: %s"
2744 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:530
2747 msgid "Unknown family was specified"
2748 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:537
2751 msgid "Unknown protocol was specified"
2752 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:1727
2755 #, c-format
2756 msgid "could not get local address: %s"
2757 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:1770
2760 #, c-format
2761 msgid "could not get remote address: %s"
2762 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:1831
2765 #, c-format
2766 msgid "could not listen: %s"
2767 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:1930
2770 #, c-format
2771 msgid "Error binding to address: %s"
2772 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2775 #, c-format
2776 msgid "Error joining multicast group: %s"
2777 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2780 #, c-format
2781 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2782 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:2047
2785 msgid "No support for source-specific multicast"
2786 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:2269
2789 #, c-format
2790 msgid "Error accepting connection: %s"
2791 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:2392
2794 msgid "Connection in progress"
2795 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:2442
2798 msgid "Unable to get pending error: "
2799 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:2645
2802 #, c-format
2803 msgid "Error receiving data: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:2820
2807 #, c-format
2808 msgid "Error sending data: %s"
2809 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:2934
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2814 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2815
2816 #: ../gio/gsocket.c:3013
2817 #, c-format
2818 msgid "Error closing socket: %s"
2819 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2820
2821 #: ../gio/gsocket.c:3620
2822 #, c-format
2823 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2824 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2825
2826 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2827 #, c-format
2828 msgid "Error sending message: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2830
2831 #: ../gio/gsocket.c:3932
2832 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2833 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2836 #, c-format
2837 msgid "Error receiving message: %s"
2838 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2839
2840 #: ../gio/gsocket.c:4806
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2843 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2844
2845 #: ../gio/gsocket.c:4815
2846 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2847 msgstr ""
2848 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2849
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2853 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2854
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not connect to %s: "
2858 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2859
2860 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2861 msgid "Could not connect: "
2862 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2863
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2865 msgid "Unknown error on connect"
2866 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2867
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2869 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2870 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2871
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2873 #, c-format
2874 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2875 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2876
2877 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2878 msgid "Listener is already closed"
2879 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2880
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2882 msgid "Added socket is closed"
2883 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2884
2885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2886 #, c-format
2887 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2888 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2889
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2891 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2892 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2893
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2895 #, c-format
2896 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2897 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2898
2899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2900 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2901 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2902
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2904 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2905 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2909 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2910 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2913 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2914 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2917 msgid ""
2918 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2919 "GLib."
2920 msgstr ""
2921 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2922 "unterstützt wird."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2925 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2926 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2929 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2930 msgstr ""
2931 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2932 "Passworts."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2935 #, c-format
2936 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2937 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2938
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2940 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2941 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2942
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2944 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2945 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2946
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2948 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2949 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2950
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2952 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2953 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2954
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2956 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2957 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2958
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2960 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2962
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2964 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2965 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2966
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2969 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2970
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2972 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2973 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2974
2975 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2976 #, c-format
2977 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2978 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2979
2980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2981 msgid "No valid addresses were found"
2982 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2983
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2985 #, c-format
2986 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2987 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2988
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2991 #, c-format
2992 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2993 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2994
2995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2996 #, c-format
2997 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2998 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2999
3000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3001 #, c-format
3002 msgid "Error resolving '%s'"
3003 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3004
3005 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3006 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3007 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3008
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3010 msgid "No PEM-encoded private key found"
3011 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3012
3013 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3014 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3015 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3016
3017 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3018 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3019 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3020
3021 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3022 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3023 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3024
3025 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3026 msgid ""
3027 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3028 "is locked out."
3029 msgstr ""
3030 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3031 "Zugang gesperrt wird."
3032
3033 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3034 msgid ""
3035 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3036 "out after further failures."
3037 msgstr ""
3038 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3039 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3040
3041 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3042 msgid "The password entered is incorrect."
3043 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3046 #, c-format
3047 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3048 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3049 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3050 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3053 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3054 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3057 #, c-format
3058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3059 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3060 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3061 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3064 msgid "Received invalid fd"
3065 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3066
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3068 msgid "Error sending credentials: "
3069 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3070
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3072 #, c-format
3073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3074 msgstr ""
3075 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3076
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3078 #, c-format
3079 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3080 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3081
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3083 msgid ""
3084 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3085 msgstr ""
3086 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3087 "null Bytes gelesen"
3088
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3090 #, c-format
3091 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3092 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3093
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3095 #, c-format
3096 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3097 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3098
3099 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3102 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3103
3104 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3108
3109 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3110 msgid "Filesystem root"
3111 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3112
3113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3114 #, c-format
3115 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3116 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3117
3118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3120 msgstr ""
3121 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3122 "unterstützt"
3123
3124 #: ../gio/gvolume.c:437
3125 msgid "volume doesn't implement eject"
3126 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3127
3128 #. Translators: This is an error
3129 #. * message for volume objects that
3130 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3131 #: ../gio/gvolume.c:514
3132 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3133 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3134
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3136 msgid "Can't find application"
3137 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3138
3139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3140 #, c-format
3141 msgid "Error launching application: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3143
3144 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3145 msgid "association changes not supported on win32"
3146 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3147
3148 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3149 msgid "Association creation not supported on win32"
3150 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3151
3152 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3153 #, c-format
3154 msgid "Error reading from handle: %s"
3155 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3156
3157 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3158 #, c-format
3159 msgid "Error closing handle: %s"
3160 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3161
3162 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing to handle: %s"
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3166
3167 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3168 msgid "Not enough memory"
3169 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3170
3171 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3172 #, c-format
3173 msgid "Internal error: %s"
3174 msgstr "Interner Fehler: %s"
3175
3176 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3177 msgid "Need more input"
3178 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3179
3180 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3181 msgid "Invalid compressed data"
3182 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3183
3184 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3185 msgid "Address to listen on"
3186 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3187
3188 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3189 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3190 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3191
3192 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3193 msgid "Print address"
3194 msgstr "Adresse ausgeben"
3195
3196 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3197 msgid "Print address in shell mode"
3198 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3199
3200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3201 msgid "Run a dbus service"
3202 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3203
3204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrong args\n"
3207 msgstr "Falsche Argumente\n"
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3210 #, c-format
3211 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3212 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3213
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3216 #, c-format
3217 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3218 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3222 #, c-format
3223 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3224 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3225
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3228 #, c-format
3229 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3230 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3231
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3233 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3234 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3235
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3237 #, c-format
3238 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3239 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3250 #, c-format
3251 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3252 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3253
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3255 #, c-format
3256 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3257 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3258
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3260 #, c-format
3261 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3262 msgstr ""
3263 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3264 "gefunden werden."
3265
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3267 #, c-format
3268 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3269 msgstr ""
3270 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3271
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3273 #, c-format
3274 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3275 msgstr ""
3276 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3277 "registriert hat."
3278
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3282 msgstr ""
3283 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3286 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3287 msgid "Partial character sequence at end of input"
3288 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3289
3290 #: ../glib/gconvert.c:742
3291 #, c-format
3292 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3293 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3294
3295 #: ../glib/gconvert.c:1566
3296 #, c-format
3297 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3298 msgstr ""
3299 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3300
3301 #: ../glib/gconvert.c:1576
3302 #, c-format
3303 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3304 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3305
3306 #: ../glib/gconvert.c:1593
3307 #, c-format
3308 msgid "The URI '%s' is invalid"
3309 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3310
3311 #: ../glib/gconvert.c:1605
3312 #, c-format
3313 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3314 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3315
3316 # CHECK
3317 #: ../glib/gconvert.c:1621
3318 #, c-format
3319 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3320 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3321
3322 #: ../glib/gconvert.c:1716
3323 #, c-format
3324 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3325 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3326
3327 #: ../glib/gconvert.c:1726
3328 msgid "Invalid hostname"
3329 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3330
3331 #. Translators: 'before midday' indicator
3332 #: ../glib/gdatetime.c:201
3333 msgctxt "GDateTime"
3334 msgid "AM"
3335 msgstr "a. m."
3336
3337 #. Translators: 'after midday' indicator
3338 #: ../glib/gdatetime.c:203
3339 msgctxt "GDateTime"
3340 msgid "PM"
3341 msgstr "p. m."
3342
3343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3344 #: ../glib/gdatetime.c:206
3345 msgctxt "GDateTime"
3346 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3347 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3348
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3350 #: ../glib/gdatetime.c:209
3351 msgctxt "GDateTime"
3352 msgid "%m/%d/%y"
3353 msgstr "%d.%m.%y"
3354
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:212
3357 msgctxt "GDateTime"
3358 msgid "%H:%M:%S"
3359 msgstr "%H:%M:%S"
3360
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:215
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "%I:%M:%S %p"
3365 msgstr "%I:%M:%S"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:228
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "January"
3370 msgstr "Januar"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:230
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "February"
3375 msgstr "Februar"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:232
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "March"
3380 msgstr "März"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:234
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "April"
3385 msgstr "April"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:236
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "May"
3390 msgstr "Mai"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:238
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "June"
3395 msgstr "Juni"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:240
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "July"
3400 msgstr "Juli"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:242
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "August"
3405 msgstr "August"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:244
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "September"
3410 msgstr "September"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:246
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "October"
3415 msgstr "Oktober"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:248
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "November"
3420 msgstr "November"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:250
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "December"
3425 msgstr "Dezember"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:265
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Jan"
3430 msgstr "Jan"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:267
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Feb"
3435 msgstr "Feb"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:269
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Mar"
3440 msgstr "Mär"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:271
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Apr"
3445 msgstr "Apr"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:273
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "May"
3450 msgstr "Mai"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:275
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Jun"
3455 msgstr "Jun"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:277
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Jul"
3460 msgstr "Jul"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:279
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Aug"
3465 msgstr "Aug"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:281
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Sep"
3470 msgstr "Sep"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:283
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Oct"
3475 msgstr "Okt"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:285
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Nov"
3480 msgstr "Nov"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:287
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Dec"
3485 msgstr "Dez"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:302
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Monday"
3490 msgstr "Montag"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:304
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Tuesday"
3495 msgstr "Dienstag"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:306
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Wednesday"
3500 msgstr "Mittwoch"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:308
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Thursday"
3505 msgstr "Donnerstag"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:310
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Friday"
3510 msgstr "Freitag"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:312
3513 msgctxt "full weekday name"
3514 msgid "Saturday"
3515 msgstr "Samstag"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:314
3518 msgctxt "full weekday name"
3519 msgid "Sunday"
3520 msgstr "Sonntag"
3521
3522 #: ../glib/gdatetime.c:329
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Mon"
3525 msgstr "Mo"
3526
3527 #: ../glib/gdatetime.c:331
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Tue"
3530 msgstr "Di"
3531
3532 #: ../glib/gdatetime.c:333
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Wed"
3535 msgstr "Mi"
3536
3537 #: ../glib/gdatetime.c:335
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Thu"
3540 msgstr "Do"
3541
3542 #: ../glib/gdatetime.c:337
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Fri"
3545 msgstr "Fr"
3546
3547 #: ../glib/gdatetime.c:339
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3549 msgid "Sat"
3550 msgstr "Sa"
3551
3552 #: ../glib/gdatetime.c:341
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 msgid "Sun"
3555 msgstr "So"
3556
3557 #: ../glib/gdir.c:155
3558 #, c-format
3559 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3560 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3565 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3566 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3567 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:717
3570 #, c-format
3571 msgid "Error reading file '%s': %s"
3572 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:753
3575 #, c-format
3576 msgid "File \"%s\" is too large"
3577 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:817
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3582 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3587 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3588
3589 #: ../glib/gfileutils.c:877
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3594 "gescheitert: %s"
3595
3596 #: ../glib/gfileutils.c:907
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3599 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3600
3601 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3604 msgstr ""
3605 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3606 "gescheitert: %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3611 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3616 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3617
3618 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3621 msgstr ""
3622 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3623
3624 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3625 #, c-format
3626 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3627 msgstr ""
3628 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3629 "gescheitert: %s"
3630
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3632 #, c-format
3633 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3634 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3635
3636 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3637 #, c-format
3638 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3639 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3640
3641 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3644 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3645
3646 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3647 msgid "Symbolic links not supported"
3648 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3649
3650 #: ../glib/giochannel.c:1388
3651 #, c-format
3652 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3653 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3654
3655 #: ../glib/giochannel.c:1733
3656 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3657 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3658
3659 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3660 #: ../glib/giochannel.c:2125
3661 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3662 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3663
3664 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3665 msgid "Channel terminates in a partial character"
3666 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3667
3668 #: ../glib/giochannel.c:1924
3669 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3670 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3673 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3674 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3677 msgid "Not a regular file"
3678 msgstr "Keine reguläre Datei"
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3684 msgstr ""
3685 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3686 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3689 #, c-format
3690 msgid "Invalid group name: %s"
3691 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3694 msgid "Key file does not start with a group"
3695 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3698 #, c-format
3699 msgid "Invalid key name: %s"
3700 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3703 #, c-format
3704 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3705 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file does not have group '%s'"
3712 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3715 #, c-format
3716 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3717 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3718
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3722 msgstr ""
3723 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3724 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3725
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3730 msgstr ""
3731 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3732 "interpretiert werden konnte."
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3738 "interpreted."
3739 msgstr ""
3740 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3741 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3742
3743 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3744 #, c-format
3745 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3746 msgstr ""
3747 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3748 "erwartet wurde"
3749
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3751 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3752 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3753
3754 # CHECK
3755 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3756 #, c-format
3757 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3758 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3759
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3761 #, c-format
3762 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3763 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3764
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3766 #, c-format
3767 msgid "Integer value '%s' out of range"
3768 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3769
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3771 #, c-format
3772 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3773 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3774
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3776 #, c-format
3777 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3778 msgstr ""
3779 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3780
3781 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3784 msgstr ""
3785 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3786 "gescheitert: %s"
3787
3788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3791 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3792
3793 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3796 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3799 #, c-format
3800 msgid "Error on line %d char %d: "
3801 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3806 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:473
3809 #, c-format
3810 msgid "'%s' is not a valid name"
3811 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:489
3814 #, c-format
3815 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3816 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:599
3819 #, c-format
3820 msgid "Error on line %d: %s"
3821 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:683
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3827 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3828 msgstr ""
3829 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3830 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:695
3833 msgid ""
3834 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3835 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3836 "as &amp;"
3837 msgstr ""
3838 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3839 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3840 "das »&« als &amp;"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:721
3843 #, c-format
3844 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3845 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:759
3848 msgid ""
3849 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3850 msgstr ""
3851 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3852 "&apos;"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:767
3855 #, c-format
3856 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3857 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:772
3860 msgid ""
3861 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3862 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3863 msgstr ""
3864 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3865 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3866 "»&« als &amp;"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3870 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3876 "element name"
3877 msgstr ""
3878 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3879 "Elementnamen beginnen"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3885 "'%s'"
3886 msgstr ""
3887 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3888 "abzuschließen"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3894 msgstr ""
3895 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3896 "»%s« erwartet"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3903 "character in an attribute name"
3904 msgstr ""
3905 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3906 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3907 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3916 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3917 "erwartet"
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3923 "begin an element name"
3924 msgstr ""
3925 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3926 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3932 "allowed character is '>'"
3933 msgstr ""
3934 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3935 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3938 #, c-format
3939 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3940 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3941
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3943 #, c-format
3944 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3945 msgstr ""
3946 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3947
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3949 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3950 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3951
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3953 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3954 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3960 "element opened"
3961 msgstr ""
3962 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3963 "offene Element"
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3969 "the tag <%s/>"
3970 msgstr ""
3971 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3972 "%s/> schließt, erwartet"
3973
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3976 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3980 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3981
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3984 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3985
3986 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3987 msgid ""
3988 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3989 "name; no attribute value"
3990 msgstr ""
3991 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3992 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3993
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3995 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3996 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3997
3998 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3999 #, c-format
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4001 msgstr ""
4002 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4003 "»%s«"
4004
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4007 msgstr ""
4008 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4009 "Verarbeitungsanweisung"
4010
4011 #: ../glib/goption.c:858
4012 msgid "Usage:"
4013 msgstr "Aufruf:"
4014
4015 #: ../glib/goption.c:858
4016 msgid "[OPTION...]"
4017 msgstr "[OPTION …]"
4018
4019 #: ../glib/goption.c:974
4020 msgid "Help Options:"
4021 msgstr "Hilfeoptionen:"
4022
4023 #: ../glib/goption.c:975
4024 msgid "Show help options"
4025 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:981
4028 msgid "Show all help options"
4029 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4030
4031 #: ../glib/goption.c:1043
4032 msgid "Application Options:"
4033 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4034
4035 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4038 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4039
4040 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4041 #, c-format
4042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4043 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4044
4045 #: ../glib/goption.c:1142
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4048 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4049
4050 #: ../glib/goption.c:1150
4051 #, c-format
4052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4053 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4054
4055 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4056 #, c-format
4057 msgid "Error parsing option %s"
4058 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4059
4060 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4061 #, c-format
4062 msgid "Missing argument for %s"
4063 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4064
4065 #: ../glib/goption.c:2120
4066 #, c-format
4067 msgid "Unknown option %s"
4068 msgstr "Unbekannte Option %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:258
4071 msgid "corrupted object"
4072 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:260
4075 msgid "internal error or corrupted object"
4076 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:262
4079 msgid "out of memory"
4080 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:267
4083 msgid "backtracking limit reached"
4084 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4087 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4088 msgstr ""
4089 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4090 "unterstützen"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:289
4093 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4094 msgstr ""
4095 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4096 "unterstützt"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:298
4099 msgid "recursion limit reached"
4100 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:300
4103 msgid "invalid combination of newline flags"
4104 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:302
4107 msgid "bad offset"
4108 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:304
4111 msgid "short utf8"
4112 msgstr "Kurzes UTF-8"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:306
4115 msgid "recursion loop"
4116 msgstr "Rekursionsschleife"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:310
4119 msgid "unknown error"
4120 msgstr "Unbekannter Fehler"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:330
4123 msgid "\\ at end of pattern"
4124 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:333
4127 msgid "\\c at end of pattern"
4128 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:336
4131 msgid "unrecognized character following \\"
4132 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4133
4134 # CHECK
4135 #: ../glib/gregex.c:339
4136 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4137 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:342
4140 msgid "number too big in {} quantifier"
4141 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:345
4144 msgid "missing terminating ] for character class"
4145 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:348
4148 msgid "invalid escape sequence in character class"
4149 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4150
4151 # CHECK
4152 #: ../glib/gregex.c:351
4153 msgid "range out of order in character class"
4154 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:354
4157 msgid "nothing to repeat"
4158 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:358
4161 msgid "unexpected repeat"
4162 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:361
4165 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4166 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:364
4169 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4170 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:367
4173 msgid "missing terminating )"
4174 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:370
4177 msgid "reference to non-existent subpattern"
4178 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:373
4181 msgid "missing ) after comment"
4182 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:376
4185 msgid "regular expression is too large"
4186 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:379
4189 msgid "failed to get memory"
4190 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:383
4193 msgid ") without opening ("
4194 msgstr ") ohne öffnende ("
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:387
4197 msgid "code overflow"
4198 msgstr "Code-Überlauf"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:391
4201 msgid "unrecognized character after (?<"
4202 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:394
4205 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4206 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:397
4209 msgid "malformed number or name after (?("
4210 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:400
4213 msgid "conditional group contains more than two branches"
4214 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:403
4217 msgid "assertion expected after (?("
4218 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4219
4220 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4221 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4222 #.
4223 #: ../glib/gregex.c:410
4224 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4225 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:413
4228 msgid "unknown POSIX class name"
4229 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:416
4232 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4233 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:419
4236 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4237 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:422
4240 msgid "invalid condition (?(0)"
4241 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:425
4244 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4245 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:432
4248 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4249 msgstr ""
4250 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:435
4253 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4254 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:439
4257 msgid "unrecognized character after (?P"
4258 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:442
4261 msgid "missing terminator in subpattern name"
4262 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:445
4265 msgid "two named subpatterns have the same name"
4266 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:448
4269 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4270 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:451
4273 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4274 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:454
4277 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4278 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:457
4281 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4282 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:460
4285 msgid "octal value is greater than \\377"
4286 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:464
4289 msgid "overran compiling workspace"
4290 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:468
4293 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4294 msgstr ""
4295 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:471
4298 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4299 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:474
4302 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4303 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:477
4306 msgid ""
4307 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4308 "or by a plain number"
4309 msgstr ""
4310 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4311 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:481
4314 msgid "a numbered reference must not be zero"
4315 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:484
4318 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4319 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:487
4322 msgid "(*VERB) not recognized"
4323 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:490
4326 msgid "number is too big"
4327 msgstr "Zahl ist zu groß"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:493
4330 msgid "missing subpattern name after (?&"
4331 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:496
4334 msgid "digit expected after (?+"
4335 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:499
4338 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4339 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:502
4342 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4343 msgstr ""
4344 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:505
4347 msgid "(*MARK) must have an argument"
4348 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:508
4351 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4352 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:511
4355 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4356 msgstr ""
4357 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4358 "zitierter Name"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:514
4361 msgid "\\N is not supported in a class"
4362 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:517
4365 msgid "too many forward references"
4366 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:520
4369 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4370 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:523
4373 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4374 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4377 #, c-format
4378 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4379 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:1312
4382 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4383 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:1316
4386 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4387 msgstr ""
4388 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:1324
4391 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4392 msgstr ""
4393 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4394 "kompiliert"
4395
4396 #: ../glib/gregex.c:1383
4397 #, c-format
4398 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4399 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:1425
4402 #, c-format
4403 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4404 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:2347
4407 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4408 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4409
4410 #: ../glib/gregex.c:2363
4411 msgid "hexadecimal digit expected"
4412 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4413
4414 #: ../glib/gregex.c:2403
4415 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4416 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:2412
4419 msgid "unfinished symbolic reference"
4420 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4421
4422 #: ../glib/gregex.c:2419
4423 msgid "zero-length symbolic reference"
4424 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4425
4426 #: ../glib/gregex.c:2430
4427 msgid "digit expected"
4428 msgstr "Ziffer erwartet"
4429
4430 #: ../glib/gregex.c:2448
4431 msgid "illegal symbolic reference"
4432 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4433
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "stray final '\\'"
4436 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4437
4438 #: ../glib/gregex.c:2514
4439 msgid "unknown escape sequence"
4440 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4441
4442 #: ../glib/gregex.c:2524
4443 #, c-format
4444 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4445 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4446
4447 #: ../glib/gshell.c:96
4448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4449 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4450
4451 #: ../glib/gshell.c:186
4452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4453 msgstr ""
4454 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4455 "Shellquotes"
4456
4457 #: ../glib/gshell.c:582
4458 #, c-format
4459 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4460 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4461
4462 #: ../glib/gshell.c:589
4463 #, c-format
4464 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4465 msgstr ""
4466 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4467 "(Der Text war »%s«)"
4468
4469 #: ../glib/gshell.c:601
4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4471 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4472
4473 #: ../glib/gspawn.c:209
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4476 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4477
4478 #: ../glib/gspawn.c:353
4479 #, c-format
4480 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4481 msgstr ""
4482 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4483
4484 #: ../glib/gspawn.c:438
4485 #, c-format
4486 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4487 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4490 #, c-format
4491 msgid "Child process exited with code %ld"
4492 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4493
4494 #: ../glib/gspawn.c:857
4495 #, c-format
4496 msgid "Child process killed by signal %ld"
4497 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4498
4499 #: ../glib/gspawn.c:864
4500 #, c-format
4501 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4502 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4503
4504 #: ../glib/gspawn.c:871
4505 #, c-format
4506 msgid "Child process exited abnormally"
4507 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4508
4509 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4512 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4513
4514 #: ../glib/gspawn.c:1346
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to fork (%s)"
4517 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4518
4519 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4522 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4523
4524 #: ../glib/gspawn.c:1505
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4527 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4528
4529 #: ../glib/gspawn.c:1515
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4532 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4533
4534 #: ../glib/gspawn.c:1524
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4537 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4538
4539 #: ../glib/gspawn.c:1532
4540 #, c-format
4541 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4542 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4543
4544 #: ../glib/gspawn.c:1556
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4547 msgstr ""
4548 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4549 "gelesen werden"
4550
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4552 msgid "Failed to read data from child process"
4553 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4554
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4558 msgstr ""
4559 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4560 "werden"
4561
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4565 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4566
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4568 #, c-format
4569 msgid "Invalid program name: %s"
4570 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4571
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4574 #, c-format
4575 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4576 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4577
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4579 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4580 #, c-format
4581 msgid "Invalid string in environment: %s"
4582 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4583
4584 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4585 #, c-format
4586 msgid "Invalid working directory: %s"
4587 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4588
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4592 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4593
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4595 msgid ""
4596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4597 "process"
4598 msgstr ""
4599 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4600 "Kindprozess"
4601
4602 #: ../glib/gutf8.c:780
4603 msgid "Failed to allocate memory"
4604 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4605
4606 #: ../glib/gutf8.c:912
4607 msgid "Character out of range for UTF-8"
4608 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4609
4610 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4611 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4613 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4614
4615 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4616 msgid "Character out of range for UTF-16"
4617 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4618
4619 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4620 #, c-format
4621 msgid "%u byte"
4622 msgid_plural "%u bytes"
4623 msgstr[0] "%u Byte"
4624 msgstr[1] "%u Bytes"
4625
4626 #: ../glib/gutils.c:2122
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f KiB"
4629 msgstr "%.1f kiB"
4630
4631 #: ../glib/gutils.c:2124
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f MiB"
4634 msgstr "%.1f MiB"
4635
4636 #: ../glib/gutils.c:2127
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f GiB"
4639 msgstr "%.1f GiB"
4640
4641 #: ../glib/gutils.c:2130
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f TiB"
4644 msgstr "%.1f TiB"
4645
4646 #: ../glib/gutils.c:2133
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f PiB"
4649 msgstr "%.1f PiB"
4650
4651 #: ../glib/gutils.c:2136
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f EiB"
4654 msgstr "%.1f EiB"
4655
4656 #: ../glib/gutils.c:2149
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f kB"
4659 msgstr "%.1f kB"
4660
4661 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f MB"
4664 msgstr "%.1f MB"
4665
4666 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f GB"
4669 msgstr "%.1f GB"
4670
4671 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f TB"
4674 msgstr "%.1f TB"
4675
4676 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f PB"
4679 msgstr "%.1f PB"
4680
4681 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f EB"
4684 msgstr "%.1f EB"
4685
4686 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4687 #: ../glib/gutils.c:2200
4688 #, c-format
4689 msgid "%s byte"
4690 msgid_plural "%s bytes"
4691 msgstr[0] "%s Byte"
4692 msgstr[1] "%s Bytes"
4693
4694 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4695 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4696 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4697 #. * Please translate as literally as possible.
4698 #.
4699 #: ../glib/gutils.c:2262
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f KB"
4702 msgstr "%.1f KB"
4703
4704 #~ msgid "URIs not supported"
4705 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4706
4707 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4708 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4712 #~ "%s"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4715 #~ "%s"
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4719 #~ "%s"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4722 #~ "%s"
4723
4724 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4725 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4726
4727 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4730 #~ "gescheitert: %s"
4731
4732 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4735
4736 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4739
4740 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4741 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4745 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4748 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4749
4750 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4753 #~ "»%s«: %s"
4754
4755 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4758 #~ "%s"
4759
4760 #~ msgid "No service record for '%s'"
4761 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4762
4763 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4764 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4765
4766 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4769 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4770
4771 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4772 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4773
4774 #~ msgid "Error connecting: "
4775 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4776
4777 #~ msgid "Error connecting: %s"
4778 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4779
4780 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4781 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4782
4783 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4784 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4785
4786 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4787 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4788
4789 #~ msgid "File is empty"
4790 #~ msgstr "Datei ist leer"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4796 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4797
4798 #~ msgid "This option will be removed soon."
4799 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4800
4801 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4802 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4803
4804 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4805 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4806
4807 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4808 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4809
4810 #~ msgctxt "GDateTime"
4811 #~ msgid "am"
4812 #~ msgstr "am"
4813
4814 #~ msgctxt "GDateTime"
4815 #~ msgid "pm"
4816 #~ msgstr "pm"
4817
4818 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4819 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4823 #~ "interface the type is %s"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4826 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Commands:\n"
4830 #~ "  help        Show this information\n"
4831 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4832 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4833 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4834 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4835 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Befehle:\n"
4840 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4841 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4842 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4843 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4844 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4845 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4848
4849 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4850 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Arguments:\n"
4854 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4855 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4856 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Argumente:\n"
4859 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4860 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4861 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4862 #~ "serialisierte GVariant\n"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4866 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4869 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4870
4871 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4872 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4876 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4877
4878 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4879 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4880
4881 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4882 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4883
4884 #~ msgid "do not hide entries"
4885 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4886
4887 #~ msgid "use a long listing format"
4888 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4892 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4893 #~ "entity, escape it as &amp;"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4896 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4897 #~ "&amp; umschreiben"
4898
4899 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4900 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4901
4902 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4903 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4904
4905 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4906 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4907
4908 #~ msgid "Unfinished character reference"
4909 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4910
4911 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4912 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4913
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4915 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4916
4917 #~ msgid "file"
4918 #~ msgstr "datei"
4919
4920 #~ msgid "The file containing the icon"
4921 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4922
4923 #~ msgid "names"
4924 #~ msgstr "Namen"
4925
4926 #~ msgid "An array containing the icon names"
4927 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4928
4929 #~ msgid "use default fallbacks"
4930 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4934 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4937 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4938 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4939
4940 #~ msgid "File descriptor"
4941 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4942
4943 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4944 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4945
4946 #~ msgid "Close file descriptor"
4947 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4948
4949 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4952 #~ "geschlossen wird"
4953
4954 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4955 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4956
4957 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4958 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4959
4960 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4961 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4962
4963 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4964 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4965
4966 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4967 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4968
4969 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4970 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4971
4972 #~ msgid "Target file already exists"
4973 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4974
4975 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4976 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4977
4978 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4979 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4980
4981 #~ msgid "Target stream is already closed"
4982 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4983
4984 #~ msgid "Unknown drive"
4985 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4986
4987 #~ msgid "%s volume"
4988 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4989
4990 #~ msgid "Unknown volume"
4991 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"