1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
122 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
125 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
128 msgid "The autovideosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
131 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
169 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
186 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
187 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
189 msgid "Source element is invalid."
190 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
197 msgid "Connection to %s:%d refused."
198 msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
203 msgid "Failed to read tag: not enough data"
204 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
207 msgstr "Titelkennung"
209 msgid "MusicBrainz track ID"
210 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
212 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
214 msgstr "Künstlerkennung"
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
220 msgstr "Albenkennung"
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
232 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "Belichtungszeit"
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
243 msgid "capturing focal ratio"
246 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
247 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
248 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
250 msgid "capturing focal length"
253 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
254 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
256 msgid "capturing digital zoom ratio"
257 msgstr "Digitale Vergrößerung"
259 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
260 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
262 msgid "capturing iso speed"
263 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
265 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
266 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
268 msgid "capturing exposure program"
269 msgstr "Belichtungsprogramm"
271 msgid "The exposure program used when capturing an image"
272 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
274 msgid "capturing exposure mode"
275 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
277 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
278 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
280 msgid "capturing exposure compensation"
281 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
283 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
284 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
286 msgid "capturing scene capture type"
289 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
290 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
292 msgid "capturing gain adjustment"
293 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
295 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
296 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
297 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
299 msgid "capturing white balance"
300 msgstr "Weißabgleich"
302 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
303 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
305 msgid "capturing contrast"
308 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
309 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
311 msgid "capturing saturation"
314 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
316 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
318 msgid "capturing sharpness"
321 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
322 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
324 msgid "capturing flash fired"
325 msgstr "Blitzauslösung"
327 msgid "If the flash fired while capturing an image"
328 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
330 msgid "capturing flash mode"
333 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
334 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
336 msgid "capturing metering mode"
337 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
340 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
342 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
343 "Aufnahme eines Bildes"
345 msgid "capturing source"
346 msgstr "Aufnahmequelle"
348 msgid "The source or type of device used for the capture"
349 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
351 msgid "image horizontal ppi"
352 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
354 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
355 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
357 msgid "image vertical ppi"
358 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
360 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
361 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
363 msgid "This CD has no audio tracks"
364 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
367 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
370 msgstr "APE-Kennzeichnung"
372 msgid "ICY internet radio"
373 msgstr "ICY Internet-Radio"
375 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
381 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
382 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
384 msgid "Windows Media Speech"
385 msgstr "Windows Media Speech"
387 msgid "CYUV Lossless"
388 msgstr "CYUV verlustlos"
393 msgid "Lossless MSZH"
394 msgstr "verlustloses MSZH"
396 msgid "Uncompressed Gray Image"
397 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
399 msgid "Run-length encoding"
400 msgstr "RLE-Codierung"
402 msgid "Sami subtitle format"
403 msgstr "Untertitel-Format Sami"
405 msgid "TMPlayer subtitle format"
406 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
408 msgid "Kate subtitle format"
409 msgstr "Untertitel-Format Kate"
411 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
412 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
414 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
415 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
418 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
420 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
421 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
423 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
424 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
426 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
427 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
430 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
433 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
435 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
436 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
438 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
439 msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
441 msgid "Uncompressed YUV"
442 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
445 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
446 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
449 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
450 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
453 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
454 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
456 msgid "Raw PCM audio"
457 msgstr "Rohes PCM-Audio"
460 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
461 msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
463 msgid "Raw floating-point audio"
464 msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
466 msgid "Audio CD source"
467 msgstr "Musik-CD-Quelle"
472 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
473 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
475 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
476 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
479 msgid "%s protocol source"
480 msgstr "%s Protokollquelle"
483 msgid "%s video RTP depayloader"
484 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
487 msgid "%s audio RTP depayloader"
488 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
491 msgid "%s RTP depayloader"
492 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
503 msgid "%s video RTP payloader"
504 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
507 msgid "%s audio RTP payloader"
508 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
511 msgid "%s RTP payloader"
512 msgstr "%s-RTP-Payloader"
516 msgstr "%s-Multiplexer"
523 msgid "GStreamer element %s"
524 msgstr "GStreamer-Element %s"
526 msgid "Unknown source element"
527 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
529 msgid "Unknown sink element"
530 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
532 msgid "Unknown element"
533 msgstr "Unbekanntes Element"
535 msgid "Unknown decoder element"
536 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
538 msgid "Unknown encoder element"
539 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
541 msgid "Plugin or element of unknown type"
542 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
544 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
545 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
547 #~ msgid "No filename given"
548 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
550 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
551 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
553 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
554 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
556 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
557 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
559 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
560 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
562 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
563 #~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
566 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
567 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
570 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
571 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
572 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
575 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
576 #~ "to install the necessary plugins."
578 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
579 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
581 #~ msgid "This is not a media file"
582 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
584 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
585 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
587 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
588 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
590 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
591 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
593 #~ msgid "No device specified."
594 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
596 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
597 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
599 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
600 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
602 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
604 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
606 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
609 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
610 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
612 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
614 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
616 #~ msgid "No Temp directory specified."
617 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
619 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
620 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
622 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
623 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
625 #~ msgid "Internal data flow error."
626 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
628 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
629 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
631 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
632 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
634 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
635 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
637 #~ msgid "No file name specified."
638 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."