1 # Translation of help2man to German
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-05-14 22:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Dies ist freie Software. Lesen Sie die Quellen, um Informationen\n"
40 "zu den Bedingungen der Weitergabe zu erhalten. Es gibt KEINE "
42 "auch nicht für die MARKTREIFE oder die EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n"
44 "Geschrieben von Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
49 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
54 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
55 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
56 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
57 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
58 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
59 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
60 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
61 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
62 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
63 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
64 " --help print this help, then exit\n"
65 " --version print version number, then exit\n"
67 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
72 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
73 " --version-string=STRING version string\n"
74 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
76 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 "»%s« generiert aus der Ausgabe von »--help« und »--version« eine\n"
81 "Aufruf: %s [OPTION]... PROGRAMM\n"
83 " -n, --name=ZEICHENKETTE Beschreibung für den BEZEICHNUNG-Abschnitt\n"
84 " -s, --section=ABSCHNITT Abschnittsnummer der Handbuchseite (1, 6, 8)\n"
85 " -m, --manual=TEXT Name des Handbuchs (Anwenderbefehle,…)\n"
86 " -S, --source=TEXT Quelle des Programms (FSF, Debian,…)\n"
87 " -L, --locale=ZEICHENKETTE Spracheinstellung (Vorgabe »C«)\n"
88 " -i, --include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen\n"
89 " -I, --opt-include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen, wenn es\n"
91 " -o, --output=DATEI Ausgabe an »DATEI« senden\n"
92 " -p, --info-page=DATEI Name des Texinfo-Handbuchs\n"
93 " -N, --no-info Zeiger auf Texinfo-Handbuch unterdrücken\n"
94 " --help Diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
95 " --version Versionsnummer anzeigen, dann beenden\n"
97 "PROGRAMM sollte »--help«- und »--version«-Optionen\n"
98 "akzeptieren und eine Ausgabe auf der Standardausgabe (stdout) erzeugen,\n"
99 "aber es können auch Alternativen angegeben werden:\n"
101 " -h, --help-option=ZEICHENKETTE Hilfeoptionzeichenkette\n"
102 " -v, --version-option=ZEICHENKETTE Versionsoptionzeichenkette\n"
103 " --version-string=ZEICHENKETTE Versionszeichenkette\n"
104 " --no-discard-stderr Standardfehlerausgabe (stderr) bei der\n"
105 " Optionenanalyse einschließen\n"
107 "Berichten Sie Fehler an <bug-help2man@gnu.org>.\n"
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
114 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
115 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
116 #. language, if available should provide the conventional translations.
117 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
118 #: help2man.h2m.PL:138
122 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
128 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
129 msgstr "%s: Keine gültigen Informationen in »%s« gefunden"
131 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
132 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
133 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
134 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
141 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
142 msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden (%s)"
146 msgid "%s: can't create %s (%s)"
147 msgstr "%s: %s kann nicht erzeugt werden (%s)"
151 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
152 msgstr "%s \\- Handbuchseite für %s %s"
155 msgid "System Administration Utilities"
156 msgstr "Systemadministrator-Werkzeuge"
163 msgid "User Commands"
164 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
166 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
167 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
168 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
169 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
170 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
171 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
180 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
182 msgstr "BESCHREIBUNG"
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Fehlerberichte|Fehler bitte|Fehlermeldungen|Berichten Sie Fehler"
198 msgstr "Geschrieben +von"
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Dies +ist +freie +Software"
220 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
224 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
228 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
232 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
236 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
240 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "FEHLER MELDEN"
244 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
248 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
255 "The full documentation for\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
267 "Die vollständige Dokumentation für\n"
269 "wird als ein Texinfo-Handbuch gepflegt. Wenn die Programme\n"
273 "auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind,\n"
274 "können Sie mit dem Befehl\n"
278 "auf das vollständige Handbuch zugreifen.\n"
282 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
283 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben nach %s (%s)"
287 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
288 msgstr "%s: Es wurde keine »%s«-Information von %s erhalten%s"
291 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
292 msgstr "Versuche »--no-discard-stderr« falls Optionen nach stderr ausgeben"
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "Include-Datei für die help2man-Handbuchseite"
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- generiert eine einfache Handbuchseite"
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "DATEIEN EINFÜGEN"
306 #: help2man.h2m.PL:94
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options. The format is simple:\n"
320 "Zusätzliches Material kann in die generierte Ausgabe mit den Optionen\n"
323 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
324 "eingefügt werden. Das Format ist einfach:\n"
332 #: help2man.h2m.PL:109
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 "Blöcke aus wörtlichem *roff-Text werden entweder beim Start durch\n"
342 ".BI [ Abschnitt ]\n"
343 "(unabhängig von Groß-/Kleinschreibung) in die Ausgabe eingefügt oder\n"
344 "nach einem passenden Absatz nach\n"
345 ".BI / Muster /\\fR.\n"
347 #: help2man.h2m.PL:118
349 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
358 "Muster benutzen die Syntax von regulären Perl-Ausdrücken und können\n"
364 "Bestimmungswörtern gefolgt sein (siehe\n"
367 #: help2man.h2m.PL:130
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 "Zeilen vor dem ersten Abschnitt oder Muster, die mit »\\-« beginnen,\n"
374 "werden als Optionen behandelt. Alles andere wird stillschweigend\n"
375 "ignoriert und könnte für Kommentare, RCS-Schlüsselwörter oder was\n"
376 "Sie wollen benutzt werden.\n"
378 #: help2man.h2m.PL:136
379 msgid "The section output order (for those included) is:"
380 msgstr "Die Reihenfolge der auszugebenden Abschnitte ist:"
382 #: help2man.h2m.PL:145
386 #: help2man.h2m.PL:153
392 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
393 "automatically been produced (although you can still override the\n"
402 "-Abschnitt, der in der eingefügten Datei erscheint, wird das\n"
403 "ersetzen, was automatisch generiert würde (obwohl Sie das\n"
404 "weitere immer noch, wenn nötig, mit\n"
406 "überschreiben können.\n"
408 #: help2man.h2m.PL:166
410 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
411 "the standard sections given above, or included at\n"
413 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
415 "Andere Abschnitte werden der automatisch erzeugten Ausgabe für die\n"
416 "oben angegebenen Standardabschnitte vorangestellt oder unter\n"
418 "(oben) in der Reihenfolge, in der sie in der eingefügten Datei\n"
419 "vorgefunden werden, eingefügt.\n"
421 #: help2man.h2m.PL:174
423 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
426 ".RI [< section ],\n"
430 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
431 "output respectively.\n"
433 "Die Textplatzierung innerhalb eines Abschnitts kann explizit\n"
435 ".RI [< section ],\n"
439 "festgelegt werden, um zusätzlichen Text vor, anstelle von oder\n"
440 "nach der vorgegebenen Platzierung einfügen zu lassen.\n"
442 #: help2man.h2m.PL:185
444 msgstr "VERFÜGBARKEIT"
446 #: help2man.h2m.PL:186
447 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
448 msgstr "Die neueste Version dieser Distribution ist online erhältlich von:"