1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
166 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
189 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Bitte legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Rückstellcode"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "PUK bitte wiederholen"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "PIN bitte wiederholen"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
268 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
278 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
288 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
294 "Regeln aufgebaut sein."
296 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "Im Server Modus ausführen"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
324 msgstr "Detaillierte Informationen"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "Reduzierte Informationen"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
345 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
348 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
350 msgid "do not use the SCdaemon"
351 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
353 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
354 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
356 msgid "ignore requests to change the TTY"
357 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
359 msgid "ignore requests to change the X display"
360 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
362 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
363 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
365 msgid "do not use the PIN cache when signing"
366 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
368 msgid "disallow the use of an external password cache"
369 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
371 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
372 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
377 msgid "disallow caller to override the pinentry"
378 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
380 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
381 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
383 msgid "enable ssh support"
384 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
386 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
387 msgstr "Verwende ALGO für SSH Fingerabdrücke"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
392 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
393 #. reporting address. This is so that we can change the
394 #. reporting address without breaking the translations.
395 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
397 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
398 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
400 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
401 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
404 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
405 "Secret key management for @GNUPG@\n"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
408 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
411 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
412 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
414 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
415 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
418 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
419 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
422 msgid "option file '%s': %s\n"
423 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
426 msgid "reading options from '%s'\n"
427 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
430 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
431 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
434 msgid "can't create socket: %s\n"
435 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
438 msgid "socket name '%s' is too long\n"
439 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
441 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
442 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
444 msgid "error getting nonce for the socket\n"
445 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
448 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
449 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
452 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
453 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
456 msgid "listen() failed: %s\n"
457 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
460 msgid "listening on socket '%s'\n"
461 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
464 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
465 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
468 msgid "directory '%s' created\n"
469 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
472 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
473 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
476 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
477 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
480 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
484 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
485 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
488 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
489 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
492 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
493 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
496 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
497 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
500 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
501 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
504 msgid "%s %s stopped\n"
505 msgstr "%s %s angehalten\n"
507 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
508 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
510 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
511 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
515 "Password cache maintenance\n"
517 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
518 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
536 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
537 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
541 "Secret key maintenance tool\n"
543 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
544 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
546 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
547 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
549 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
551 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
554 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
557 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
558 "System zu schützen."
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
564 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
565 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
568 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
585 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
589 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
591 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
594 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
595 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
598 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
599 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
602 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
605 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
606 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
609 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
610 #. Pinentry to insert a line break. The double
611 #. percent sign is actually needed because it is also
612 #. a printf format string. If you need to insert a
613 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
614 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
618 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
621 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
622 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
631 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
632 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
633 #. insert a line break. The double percent sign is actually
634 #. needed because it is also a printf format string. If you
635 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
636 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
637 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
638 #. as stored in the certificate.
641 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
642 "fingerprint:%%0A %s"
644 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
645 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
647 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
648 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
649 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
659 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
664 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
667 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
668 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "Die Passphrase ändern"
673 msgid "I'll change it later"
674 msgstr "Ich werde sie später ändern"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
681 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
685 msgstr "Schlüssel löschen"
688 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
689 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
692 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
696 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
700 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
705 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
708 msgid "checking created signature failed: %s\n"
709 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
711 msgid "secret key parts are not available\n"
712 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
719 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
720 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
723 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
727 msgid "error creating a pipe: %s\n"
728 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
731 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
732 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
735 msgid "error forking process: %s\n"
736 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
739 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
740 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
743 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
744 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
747 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
748 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
751 msgid "error running '%s': terminated\n"
752 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
755 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
756 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
766 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
767 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
782 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
783 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
786 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
787 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "cancel|cancel"
816 msgstr "abbrechen|abbrechen"
825 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
834 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
835 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
854 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
855 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
857 msgid "connection to agent established\n"
858 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
860 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
861 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
864 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
865 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
868 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
869 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
871 msgid "connection to the dirmngr established\n"
872 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
874 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
875 #. verbatim. It will not be printed.
876 msgid "|audit-log-result|Good"
877 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
879 msgid "|audit-log-result|Bad"
880 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
882 msgid "|audit-log-result|Not supported"
883 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
885 msgid "|audit-log-result|No certificate"
886 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
888 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
889 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
891 msgid "|audit-log-result|Error"
892 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
894 msgid "|audit-log-result|Not used"
895 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
897 msgid "|audit-log-result|Okay"
898 msgstr "|audit-log-result|Okay"
900 msgid "|audit-log-result|Skipped"
901 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
903 msgid "|audit-log-result|Some"
904 msgstr "|audit-log-result|Einige"
906 msgid "Certificate chain available"
907 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
909 msgid "root certificate missing"
910 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
912 msgid "Data encryption succeeded"
913 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
915 msgid "Data available"
916 msgstr "Daten vorhanden"
918 msgid "Session key created"
919 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
922 msgid "algorithm: %s"
923 msgstr "Verfahren: %s"
926 msgid "unsupported algorithm: %s"
927 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
929 msgid "seems to be not encrypted"
930 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
932 msgid "Number of recipients"
933 msgstr "Anzahl der Empfänger"
937 msgstr "Empfänger %d"
939 msgid "Data signing succeeded"
940 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
943 msgid "data hash algorithm: %s"
944 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
948 msgstr "Unterzeichner %d"
951 msgid "attr hash algorithm: %s"
952 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
954 msgid "Data decryption succeeded"
955 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
957 msgid "Encryption algorithm supported"
958 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
960 msgid "Data verification succeeded"
961 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
963 msgid "Signature available"
964 msgstr "Signatur vorhanden"
966 msgid "Parsing data succeeded"
967 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
970 msgid "bad data hash algorithm: %s"
971 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
977 msgid "Certificate chain valid"
978 msgstr "Zertifikatkette gültig"
980 msgid "Root certificate trustworthy"
981 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
983 msgid "no CRL found for certificate"
984 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
986 msgid "the available CRL is too old"
987 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
989 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
990 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
992 msgid "Included certificates"
993 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
995 msgid "No audit log entries."
996 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
998 msgid "Unknown operation"
999 msgstr "Unbekannte Operation"
1001 msgid "Gpg-Agent usable"
1002 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
1004 msgid "Dirmngr usable"
1005 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1008 msgid "No help available for '%s'."
1009 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1011 msgid "ignoring garbage line"
1012 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1018 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1019 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
1021 msgid "argument not expected"
1022 msgstr "Argument nicht erwartet"
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1030 msgid "missing argument"
1031 msgstr "Fehlendes Argument"
1033 msgid "invalid argument"
1034 msgstr "Ungültiges Argument"
1036 msgid "invalid command"
1037 msgstr "Ungültiger Befehl"
1039 msgid "invalid alias definition"
1040 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1043 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1045 msgid "invalid option"
1046 msgstr "Ungültige Option"
1049 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1053 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1057 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1058 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1061 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1065 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1066 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1069 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1072 msgid "out of core\n"
1073 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1076 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1080 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1081 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1084 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1085 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1088 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1089 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1092 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1093 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1096 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1097 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1100 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1101 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1104 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1105 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1107 msgid "(deadlock?) "
1108 msgstr "(Deadlock?) "
1111 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1112 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1115 msgid "waiting for lock %s...\n"
1116 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1119 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1120 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1124 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1126 msgid "invalid armor header: "
1127 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1129 msgid "armor header: "
1130 msgstr "ASCII-Hülle: "
1132 msgid "invalid clearsig header\n"
1133 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1135 msgid "unknown armor header: "
1136 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1138 msgid "nested clear text signatures\n"
1139 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1141 msgid "unexpected armor: "
1142 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1144 msgid "invalid dash escaped line: "
1145 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1148 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1149 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1151 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1152 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1154 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1155 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1157 msgid "malformed CRC\n"
1158 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1161 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1162 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1167 msgid "error in trailer line\n"
1168 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1170 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1171 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1174 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1175 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1178 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1180 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1181 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1184 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1185 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1188 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1191 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1192 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1194 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1195 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1197 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1198 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1200 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1201 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1203 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1204 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1206 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1208 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1211 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1212 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1215 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1216 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1218 msgid "Enter passphrase: "
1219 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1222 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1223 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1226 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1227 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1230 msgid "WARNING: %s\n"
1231 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1233 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1235 "Hinweis: Wichtige Sicherheits-Fixes können in veralteten Servern fehlen.\n"
1238 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1239 msgstr "Hinweis: Der Befehl \"%s\" startet diese Server neu.\n"
1242 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1243 msgstr "%s is nicht konform mit dem %s Modus\n"
1246 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1247 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1250 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1251 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1253 msgid "can't do this in batch mode\n"
1254 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1256 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1257 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1260 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1262 msgid "Your selection? "
1263 msgstr "Ihre Auswahl? "
1266 msgstr "[nicht gesetzt]"
1278 msgstr "nicht zwingend"
1283 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1284 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1286 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1287 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1289 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1290 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1292 msgid "Cardholder's surname: "
1293 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1295 msgid "Cardholder's given name: "
1296 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1299 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1301 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1303 msgid "URL to retrieve public key: "
1304 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1307 msgid "error reading '%s': %s\n"
1308 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1311 msgid "error writing '%s': %s\n"
1312 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1314 msgid "Login data (account name): "
1315 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1317 msgid "Private DO data: "
1318 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1320 msgid "Language preferences: "
1321 msgstr "Spracheinstellungen"
1323 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1324 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1326 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1327 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1329 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1330 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1332 msgid "Error: invalid response.\n"
1333 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1335 msgid "CA fingerprint: "
1336 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1338 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1339 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1342 msgid "key operation not possible: %s\n"
1343 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1345 msgid "not an OpenPGP card"
1346 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1349 msgid "error getting current key info: %s\n"
1350 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1352 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1353 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1356 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1357 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1358 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1360 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1362 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1363 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1367 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1368 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1371 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1373 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1376 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1378 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1381 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1382 msgstr "Die Karte wird nun rekonfiguriert für einen Schlüssel des Typs: %s\n"
1385 msgid "rounded up to %u bits\n"
1386 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1389 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1390 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1393 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1395 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1399 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1400 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1402 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1404 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1406 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1407 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1409 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1410 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1414 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1415 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1416 "You should change them using the command --change-pin\n"
1418 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1419 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1420 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1422 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1423 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1425 msgid " (1) Signature key\n"
1426 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1428 msgid " (2) Encryption key\n"
1429 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1431 msgid " (3) Authentication key\n"
1432 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1434 msgid "Invalid selection.\n"
1435 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1437 msgid "Please select where to store the key:\n"
1438 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1441 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1442 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1444 msgid "This command is not supported by this card\n"
1445 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1447 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1449 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1452 msgid "Continue? (y/N) "
1453 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1455 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1456 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1458 msgid "quit this menu"
1459 msgstr "Menü verlassen"
1461 msgid "show admin commands"
1462 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1464 msgid "show this help"
1465 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1467 msgid "list all available data"
1468 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1470 msgid "change card holder's name"
1471 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1473 msgid "change URL to retrieve key"
1474 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1476 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1477 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1479 msgid "change the login name"
1480 msgstr "Ändern der Logindaten"
1482 msgid "change the language preferences"
1483 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1485 msgid "change card holder's sex"
1486 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1488 msgid "change a CA fingerprint"
1489 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1491 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1492 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1494 msgid "generate new keys"
1495 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1497 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1498 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1500 msgid "verify the PIN and list all data"
1501 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1503 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1504 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1506 msgid "destroy all keys and data"
1507 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1512 msgid "Admin-only command\n"
1513 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1515 msgid "Admin commands are allowed\n"
1516 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1518 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1519 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1521 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1522 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1524 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1525 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1528 msgid "can't open '%s'\n"
1529 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1532 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1533 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1536 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1537 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1540 msgid "key \"%s\" not found\n"
1541 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1543 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1544 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1546 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1547 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1549 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1550 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1552 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1553 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1556 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1557 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1563 msgstr "Unterschlüssel"
1566 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1567 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1569 msgid "ownertrust information cleared\n"
1570 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1573 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1575 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1577 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1579 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1583 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1584 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1586 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1588 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1592 msgid "using cipher %s\n"
1593 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1596 msgid "'%s' already compressed\n"
1597 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1600 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1601 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1604 msgid "reading from '%s'\n"
1605 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1609 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1611 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1612 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1615 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1617 "Das Verschlüsselungsverfahren %s darf im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
1620 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1622 "WARNUNG: Schlüssel %s ist zur Verschlüsselung im %s Modus nicht geeignet.\n"
1626 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1629 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1630 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1633 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1635 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1636 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1639 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1640 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1643 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1644 msgstr "Die Benutzung der Option \"%s\" ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1647 msgid "%s encrypted data\n"
1648 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1651 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1652 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1655 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1657 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1659 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1660 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1662 msgid "no remote program execution supported\n"
1663 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1666 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1668 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1669 "nicht sicher sind\n"
1671 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1673 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1677 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1678 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1681 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1682 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1685 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1686 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1688 msgid "unnatural exit of external program\n"
1689 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1691 msgid "unable to execute external program\n"
1692 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1695 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1696 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1699 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1701 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1704 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1705 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1707 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1708 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1710 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1711 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1713 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1714 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1716 msgid "remove unusable parts from key during export"
1717 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1719 msgid "remove as much as possible from key during export"
1720 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1722 msgid "use the GnuPG key backup format"
1723 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1726 msgstr " - übersprungen"
1729 msgid "writing to '%s'\n"
1730 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1733 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1734 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1736 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1737 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1740 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1741 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1743 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1744 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1747 msgid "error creating '%s': %s\n"
1748 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1750 msgid "[User ID not found]"
1751 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1754 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1755 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1758 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1760 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1763 msgid "error looking up: %s\n"
1764 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1767 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1768 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1771 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1772 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1775 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1776 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1778 msgid "No fingerprint"
1779 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1782 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1783 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1786 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1788 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1792 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1793 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1796 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1797 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1800 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1802 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1805 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1806 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1809 msgid "valid values for option '%s':\n"
1810 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
1812 msgid "make a signature"
1813 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1815 msgid "make a clear text signature"
1816 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1818 msgid "make a detached signature"
1819 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1821 msgid "encrypt data"
1822 msgstr "Daten verschlüsseln"
1824 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1825 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1827 msgid "decrypt data (default)"
1828 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1830 msgid "verify a signature"
1831 msgstr "Signatur prüfen"
1834 msgstr "Liste der Schlüssel"
1836 msgid "list keys and signatures"
1837 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1839 msgid "list and check key signatures"
1840 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1842 msgid "list keys and fingerprints"
1843 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1845 msgid "list secret keys"
1846 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1848 msgid "generate a new key pair"
1849 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1851 msgid "quickly generate a new key pair"
1852 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1854 msgid "quickly add a new user-id"
1855 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1857 msgid "quickly revoke a user-id"
1858 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1860 msgid "quickly set a new expiration date"
1861 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1863 msgid "full featured key pair generation"
1864 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1875 msgid "quickly sign a key"
1876 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1878 msgid "quickly sign a key locally"
1879 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1882 msgstr "Schlüssel signieren"
1884 msgid "sign a key locally"
1885 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1887 msgid "sign or edit a key"
1888 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1890 msgid "change a passphrase"
1891 msgstr "Die Passphrase ändern"
1894 msgstr "Schlüssel exportieren"
1896 msgid "export keys to a keyserver"
1897 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1899 msgid "import keys from a keyserver"
1900 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1902 msgid "search for keys on a keyserver"
1903 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1905 msgid "update all keys from a keyserver"
1906 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1908 msgid "import/merge keys"
1909 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1911 msgid "print the card status"
1912 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1914 msgid "change data on a card"
1915 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1917 msgid "change a card's PIN"
1918 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1920 msgid "update the trust database"
1921 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1923 msgid "print message digests"
1924 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1926 msgid "run in server mode"
1927 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1929 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1930 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1932 msgid "create ascii armored output"
1933 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1935 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1936 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1938 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1939 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1941 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1942 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1944 msgid "use canonical text mode"
1945 msgstr "Textmodus benutzen"
1947 msgid "|FILE|write output to FILE"
1948 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1950 msgid "do not make any changes"
1951 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1953 msgid "prompt before overwriting"
1954 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1956 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1957 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1961 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1964 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1971 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1972 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1973 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1974 " --list-keys [names] show keys\n"
1975 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1980 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1981 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1982 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1983 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1984 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1986 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1987 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1990 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1991 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1992 "Default operation depends on the input data\n"
1994 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1995 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1996 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
2000 "Supported algorithms:\n"
2003 "Unterstützte Verfahren:\n"
2006 msgstr "Öff. Schlüssel: "
2009 msgstr "Verschlü.: "
2014 msgid "Compression: "
2015 msgstr "Komprimierung: "
2018 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2019 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2021 msgid "conflicting commands\n"
2022 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2025 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2026 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2029 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2030 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2033 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2034 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2037 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2038 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2041 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2042 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2049 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2050 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2055 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2056 "Verzeichnis `%s'\n"
2060 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2062 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2063 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2068 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2071 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2073 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2074 "Verzeichnisses `%s'\n"
2078 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2080 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2081 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2086 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2087 "Erweiterung `%s'\n"
2090 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2091 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2093 msgid "display photo IDs during key listings"
2094 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2096 msgid "show key usage information during key listings"
2097 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2099 msgid "show policy URLs during signature listings"
2100 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2102 msgid "show all notations during signature listings"
2103 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2105 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2106 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2108 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2109 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2111 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2112 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2114 msgid "show user ID validity during key listings"
2115 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2117 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2118 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2120 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2121 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2123 msgid "show the keyring name in key listings"
2124 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2126 msgid "show expiration dates during signature listings"
2127 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2130 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2131 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2133 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2134 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2137 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2138 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2141 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2142 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2145 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2146 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2149 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2150 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2153 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2154 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2157 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2158 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2160 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2161 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2164 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2165 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2167 msgid "invalid keyserver options\n"
2168 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2171 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2172 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2174 msgid "invalid import options\n"
2175 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2178 msgid "invalid filter option: %s\n"
2179 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2182 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2183 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2185 msgid "invalid export options\n"
2186 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2189 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2190 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2192 msgid "invalid list options\n"
2193 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2195 msgid "display photo IDs during signature verification"
2196 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2198 msgid "show policy URLs during signature verification"
2199 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2201 msgid "show all notations during signature verification"
2202 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2204 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2205 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2207 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2208 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2210 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2212 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2215 msgid "show user ID validity during signature verification"
2216 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2218 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2219 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2221 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2222 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2224 msgid "validate signatures with PKA data"
2225 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2227 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2228 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2231 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2232 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2234 msgid "invalid verify options\n"
2235 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2238 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2239 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2243 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2245 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2246 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2248 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2249 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2252 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2253 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2256 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2257 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2260 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2261 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2263 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2264 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2267 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2268 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2270 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2271 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2273 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2274 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2276 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2277 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2279 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2280 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2282 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2283 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2285 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2286 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2288 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2289 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2291 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2292 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2294 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2295 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2297 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2298 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2300 msgid "invalid default preferences\n"
2301 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2303 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2304 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2306 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2307 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2309 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2310 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2313 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2314 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2317 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2318 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2321 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2323 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2326 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2327 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2329 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2331 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2334 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2335 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2337 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2339 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2342 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2343 msgstr "Im %s Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2347 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2353 "Im %s Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2356 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2357 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2360 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2361 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2364 msgid "key export failed: %s\n"
2365 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2368 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2369 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2372 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2373 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2376 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2377 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2380 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2381 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2384 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2385 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2388 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2389 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2392 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2393 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2396 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2398 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2399 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2401 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2403 "WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
2405 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2406 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2408 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2409 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2411 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2412 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2414 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2415 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2417 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2418 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2420 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2421 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2423 msgid "|FD|write status info to this FD"
2424 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2426 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2427 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2429 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2430 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2433 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2434 "Check signatures against known trusted keys\n"
2436 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2437 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2439 msgid "No help available"
2440 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2443 msgid "No help available for '%s'"
2444 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2446 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2447 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2449 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2450 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2452 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2453 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2455 msgid "do not update the trustdb after import"
2456 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2458 msgid "show key during import"
2459 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2461 msgid "only accept updates to existing keys"
2462 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2464 msgid "remove unusable parts from key after import"
2465 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2467 msgid "remove as much as possible from key after import"
2468 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2470 msgid "run import filters and export key immediately"
2471 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2473 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2474 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2476 msgid "repair keys on import"
2477 msgstr "Schlüssel beim Import reparieren"
2480 msgid "skipping block of type %d\n"
2481 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2484 msgid "%lu keys processed so far\n"
2485 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2488 msgid "Total number processed: %lu\n"
2489 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2492 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2493 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2496 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2497 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2500 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2501 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2504 msgid " imported: %lu"
2505 msgstr " importiert: %lu"
2508 msgid " unchanged: %lu\n"
2509 msgstr " unverändert: %lu\n"
2512 msgid " new user IDs: %lu\n"
2513 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2516 msgid " new subkeys: %lu\n"
2517 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2520 msgid " new signatures: %lu\n"
2521 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2524 msgid " new key revocations: %lu\n"
2525 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2528 msgid " secret keys read: %lu\n"
2529 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2532 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2533 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2536 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2537 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2540 msgid " not imported: %lu\n"
2541 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2544 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2545 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2548 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2549 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2553 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2554 "algorithms on these user IDs:\n"
2556 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2557 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2560 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2561 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2564 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2565 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2568 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2569 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2571 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2572 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2574 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2576 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2577 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2580 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2582 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2586 msgid "key %s: no user ID\n"
2587 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2590 msgid "key %s: %s\n"
2591 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2593 msgid "rejected by import screener"
2594 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2597 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2598 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2601 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2602 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2605 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2606 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2608 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2609 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2612 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2613 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2616 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2617 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2620 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2621 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2624 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2625 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2628 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2629 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2632 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2633 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2637 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2641 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2645 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2648 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2649 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2652 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2653 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2657 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2660 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2661 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2665 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2668 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2669 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2673 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2676 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2677 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2680 msgid "key %s: secret key imported\n"
2681 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2684 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2685 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2688 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2689 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2692 msgid "secret key %s: %s\n"
2693 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2695 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2696 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2699 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2701 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2704 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2705 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2706 #. actual private key data is stored on the card. A
2707 #. single smartcard can have up to three private key
2708 #. data. Importing private key stub is always
2709 #. skipped in 2.1, and it returns
2710 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2711 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2712 #. references to a card will be automatically
2715 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2717 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2720 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2722 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2723 "angebracht werden\n"
2726 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2727 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2730 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2731 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2734 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2735 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2739 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2742 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2743 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2746 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2748 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2751 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2752 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2755 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2756 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2759 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2760 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2763 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2764 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2767 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2768 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2771 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2772 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2775 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2776 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2779 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2780 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2783 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2784 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2787 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2791 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2792 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2795 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2797 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2800 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2801 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2804 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2805 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2808 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2810 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2814 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2815 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2818 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2819 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2822 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2823 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2826 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2828 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2832 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2833 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2836 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2837 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2840 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2841 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2844 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2845 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2848 msgid "keybox '%s' created\n"
2849 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2852 msgid "keyring '%s' created\n"
2853 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2856 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2857 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2860 msgid "error opening key DB: %s\n"
2861 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2864 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2865 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2867 msgid "[revocation]"
2870 msgid "[self-signature]"
2871 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2874 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2876 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2879 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2880 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2881 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2882 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2886 msgid " %d = I trust marginally\n"
2887 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2890 msgid " %d = I trust fully\n"
2891 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2894 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2895 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2896 "trust signatures on your behalf.\n"
2898 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2899 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2900 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2902 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2904 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2905 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2908 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2909 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2912 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2913 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2915 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2916 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2918 msgid " Unable to sign.\n"
2919 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2922 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2923 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2926 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2927 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2930 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2931 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2933 msgid "Sign it? (y/N) "
2934 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2938 "The self-signature on \"%s\"\n"
2939 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2941 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2942 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2944 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2945 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2949 "Your current signature on \"%s\"\n"
2952 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2955 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2957 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
2962 "Your current signature on \"%s\"\n"
2963 "is a local signature.\n"
2965 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2966 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
2968 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2970 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
2973 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2974 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
2977 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2978 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
2980 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2981 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
2984 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2985 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
2987 msgid "This key has expired!"
2988 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
2991 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2992 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
2994 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2995 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
2998 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3000 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3002 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3003 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3004 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3007 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3008 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3011 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3012 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3015 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3016 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3019 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3020 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3023 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3024 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3028 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3031 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3032 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3034 msgid "This will be a self-signature.\n"
3035 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3039 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3041 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3042 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3044 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3045 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3047 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3048 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3050 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3051 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3053 msgid "I have checked this key casually.\n"
3054 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3056 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3057 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3059 msgid "Really sign? (y/N) "
3060 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3063 msgid "signing failed: %s\n"
3064 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3066 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3068 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3069 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3072 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3073 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3075 msgid "save and quit"
3076 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3078 msgid "show key fingerprint"
3079 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3081 msgid "show the keygrip"
3082 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3084 msgid "list key and user IDs"
3085 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3087 msgid "select user ID N"
3088 msgstr "User-ID N auswählen"
3090 msgid "select subkey N"
3091 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3093 msgid "check signatures"
3094 msgstr "Signaturen prüfen"
3096 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3097 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3099 msgid "sign selected user IDs locally"
3100 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3102 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3103 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3105 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3106 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3108 msgid "add a user ID"
3109 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3111 msgid "add a photo ID"
3112 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3114 msgid "delete selected user IDs"
3115 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3117 msgid "add a subkey"
3118 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3120 msgid "add a key to a smartcard"
3121 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3123 msgid "move a key to a smartcard"
3124 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3126 msgid "move a backup key to a smartcard"
3127 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3129 msgid "delete selected subkeys"
3130 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3132 msgid "add a revocation key"
3133 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3135 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3136 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3138 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3140 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3142 msgid "flag the selected user ID as primary"
3143 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3145 msgid "list preferences (expert)"
3146 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3148 msgid "list preferences (verbose)"
3149 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3151 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3152 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3154 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3156 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3158 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3159 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3161 msgid "change the passphrase"
3162 msgstr "Die Passphrase ändern"
3164 msgid "change the ownertrust"
3165 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3167 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3168 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3170 msgid "revoke selected user IDs"
3171 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3173 msgid "revoke key or selected subkeys"
3174 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3177 msgstr "Schlüssel anschalten"
3180 msgstr "Schlüssel abschalten"
3182 msgid "show selected photo IDs"
3183 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3185 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3187 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3188 "Schlüssel entfernen"
3190 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3192 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3195 msgid "Secret key is available.\n"
3196 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3198 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3199 msgstr "Geheimer Unterschlüssel ist vorhanden.\n"
3201 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3202 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3205 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3207 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3208 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3210 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3211 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3212 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3214 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3216 msgid "Key is revoked."
3217 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3219 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3220 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3222 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3223 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3225 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3226 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3229 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3230 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3233 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3234 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3236 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3237 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3240 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3241 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3243 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3244 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3246 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3247 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3249 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3250 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3252 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3253 #. moving the key and not about removing it.
3254 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3255 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3257 msgid "You must select exactly one key.\n"
3258 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3260 msgid "Command expects a filename argument\n"
3261 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3264 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3265 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3268 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3269 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3271 msgid "You must select at least one key.\n"
3272 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3274 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3275 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3277 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3278 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3280 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3283 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3284 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3286 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3287 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3289 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3291 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3293 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3294 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3296 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3298 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3299 "Datenbank benutzt wird\n"
3301 msgid "Set preference list to:\n"
3302 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3304 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3306 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3309 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3310 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3312 msgid "Save changes? (y/N) "
3313 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3315 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3316 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3319 msgid "update failed: %s\n"
3320 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3322 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3323 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3325 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3326 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3329 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3330 msgstr "Fehler beim Widerrufen der User-ID: %s\n"
3333 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3334 msgstr "Fehler beim Setzen der Haupt-User-ID: %s\n"
3337 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3338 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3341 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3342 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3345 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3346 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3348 msgid "No matching user IDs."
3349 msgstr "Keine passende User-ID"
3351 msgid "Nothing to sign.\n"
3352 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3355 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3356 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3359 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3360 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Fingerabdruck\n"
3363 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3364 msgstr "Unterschlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
3370 msgstr "Eigenschaften: "
3372 msgid "Keyserver no-modify"
3373 msgstr "Keyserver no-modify"
3375 msgid "Preferred keyserver: "
3376 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3379 msgstr "\"Notationen\": "
3381 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3382 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3385 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3386 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3389 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3390 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3393 msgstr "(empfindlich)"
3397 msgstr "erzeugt: %s"
3401 msgstr "widerrufen: %s"
3405 msgstr "verfallen: %s"
3409 msgstr "verfällt: %s"
3413 msgstr "Nutzung: %s"
3416 msgstr "Kartennummer:"
3420 msgstr "Vertrauen: %s"
3423 msgid "validity: %s"
3424 msgstr "Gültigkeit: %s"
3426 msgid "This key has been disabled"
3427 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3430 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3431 "unless you restart the program.\n"
3433 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3434 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3444 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3445 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3447 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3448 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3450 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3451 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3453 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3454 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3457 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3459 " of PGP to reject this key.\n"
3461 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3463 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3465 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3466 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3468 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3469 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3471 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3472 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3474 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3475 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3477 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3478 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3480 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3481 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3483 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3484 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3487 msgid "Deleted %d signature.\n"
3488 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3489 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3490 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3492 msgid "Nothing deleted.\n"
3493 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3499 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3500 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3503 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3504 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3505 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3506 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3509 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3510 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3513 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3514 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3517 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3519 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3521 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3522 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3523 " des Schlüssels führen.\n"
3525 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3527 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3530 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3531 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3533 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3535 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3536 "eingetragen werden\n"
3538 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3539 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3541 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3542 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3544 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3546 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3547 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3550 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3552 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3556 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3559 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3561 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3562 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3564 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3565 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3567 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3568 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3571 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3572 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3575 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3577 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3580 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3581 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3584 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3585 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3587 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3588 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3590 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3591 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3593 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3594 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3596 msgid "Enter the notation: "
3597 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3599 msgid "Proceed? (y/N) "
3600 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3603 msgid "No user ID with index %d\n"
3604 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3607 msgid "No user ID with hash %s\n"
3608 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3611 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3612 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3615 msgid "No subkey with index %d\n"
3616 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3619 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3620 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3623 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3624 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3626 msgid " (non-exportable)"
3627 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3630 msgid "This signature expired on %s.\n"
3631 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3633 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3634 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3636 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3637 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3639 msgid "Not signed by you.\n"
3640 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3643 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3644 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3646 msgid " (non-revocable)"
3647 msgstr " (unwiderrufbar)"
3650 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3651 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3653 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3654 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3656 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3657 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3659 msgid "no secret key\n"
3660 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3663 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3664 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3667 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3668 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3671 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3673 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3675 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3676 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3679 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3680 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3683 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3684 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3687 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3688 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3691 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3692 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
3695 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3696 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3698 msgid "too many cipher preferences\n"
3699 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3701 msgid "too many digest preferences\n"
3702 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3704 msgid "too many compression preferences\n"
3705 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3708 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3709 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3711 msgid "writing direct signature\n"
3712 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3714 msgid "writing self signature\n"
3715 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3717 msgid "writing key binding signature\n"
3718 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3721 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3722 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3725 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3726 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3729 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3731 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3732 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3743 msgid "Authenticate"
3744 msgstr "Authentisierung"
3746 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3747 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3748 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3751 #. s = Toggle signing capability
3752 #. e = Toggle encryption capability
3753 #. a = Toggle authentication capability
3760 msgid "Possible actions for a %s key: "
3761 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3763 msgid "Current allowed actions: "
3764 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3767 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3768 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3771 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3772 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3775 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3776 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3779 msgid " (%c) Finished\n"
3780 msgstr " (%c) Beenden\n"
3782 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3783 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3786 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3787 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3790 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3791 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3794 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3795 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3798 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3799 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3802 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3803 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3806 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3807 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3810 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3811 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3814 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3815 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3818 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3819 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3822 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3823 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3826 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3827 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3830 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3831 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3834 msgid " (%d) Existing key\n"
3835 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3837 msgid "Enter the keygrip: "
3838 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3840 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3841 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3843 msgid "No key with this keygrip\n"
3844 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3847 msgid "rounded to %u bits\n"
3848 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3851 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3852 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3855 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3856 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3859 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3860 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3863 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3864 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3866 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3867 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3870 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3871 " 0 = key does not expire\n"
3872 " <n> = key expires in n days\n"
3873 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3874 " <n>m = key expires in n months\n"
3875 " <n>y = key expires in n years\n"
3877 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3878 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3879 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3880 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3881 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3882 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3885 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3886 " 0 = signature does not expire\n"
3887 " <n> = signature expires in n days\n"
3888 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3889 " <n>m = signature expires in n months\n"
3890 " <n>y = signature expires in n years\n"
3892 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3893 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3894 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3895 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3896 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3897 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3899 msgid "Key is valid for? (0) "
3900 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3903 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3904 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3906 msgid "invalid value\n"
3907 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3909 msgid "Key does not expire at all\n"
3910 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3912 msgid "Signature does not expire at all\n"
3913 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3916 msgid "Key expires at %s\n"
3917 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3920 msgid "Signature expires at %s\n"
3921 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3924 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3925 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3927 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3928 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3930 msgid "Is this correct? (y/N) "
3931 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3935 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3939 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3942 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3943 #. but you should keep your existing translation. In case
3944 #. the new string is not translated this old string will
3948 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3950 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3951 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3955 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3956 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3957 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3958 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3962 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3964 msgid "Invalid character in name\n"
3965 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
3968 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3969 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
3971 msgid "Name may not start with a digit\n"
3972 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
3974 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3975 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
3977 msgid "Email address: "
3978 msgstr "Email-Adresse: "
3980 msgid "Not a valid email address\n"
3981 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
3984 msgstr "Kommentar: "
3986 msgid "Invalid character in comment\n"
3987 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
3990 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3991 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
3995 "You selected this USER-ID:\n"
3999 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4003 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4004 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4006 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4007 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4008 #. string which should be translated accordingly and the
4009 #. letter changed to match the one in the answer string.
4012 #. c = Change comment
4014 #. o = Okay (ready, continue)
4020 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4021 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4023 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4024 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4026 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4027 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4029 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4030 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4032 msgid "Please correct the error first\n"
4033 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4036 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4037 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4038 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4039 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4041 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4042 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4043 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4046 msgid "Key generation failed: %s\n"
4047 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4051 "About to create a key for:\n"
4055 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4059 msgid "Continue? (Y/n) "
4060 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4063 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4064 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4066 msgid "Create anyway? (y/N) "
4067 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4069 msgid "creating anyway\n"
4070 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4073 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4074 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4076 msgid "Key generation canceled.\n"
4077 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4080 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4081 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4084 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4085 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4088 msgid "writing public key to '%s'\n"
4089 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4092 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4093 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4096 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4097 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4099 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4100 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4103 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4104 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4106 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4107 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4108 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4112 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4114 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4115 "stimmen nicht überein)\n"
4119 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4121 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4122 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4124 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4125 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4127 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4128 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4130 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4131 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4133 msgid "Really create? (y/N) "
4134 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4139 msgid "Critical signature policy: "
4140 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4142 msgid "Signature policy: "
4143 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4145 msgid "Critical preferred keyserver: "
4146 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4148 msgid "Critical signature notation: "
4149 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4151 msgid "Signature notation: "
4152 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4155 msgid "%d good signature\n"
4156 msgid_plural "%d good signatures\n"
4157 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4158 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4161 msgid "%d bad signature\n"
4162 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4163 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
4164 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
4167 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4168 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4169 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
4170 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
4173 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4174 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4175 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4176 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4179 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4180 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4181 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4182 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4185 msgstr "Schlüsselbund"
4187 msgid "Primary key fingerprint:"
4188 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4190 msgid " Subkey fingerprint:"
4191 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4193 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4194 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4195 msgid " Primary key fingerprint:"
4196 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4198 msgid " Subkey fingerprint:"
4199 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4201 msgid " Key fingerprint ="
4202 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4204 msgid " Card serial no. ="
4205 msgstr " Kartenseriennr. ="
4208 msgid "caching keyring '%s'\n"
4209 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4212 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4213 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4214 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4215 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4218 msgid "%lu key cached"
4219 msgid_plural "%lu keys cached"
4220 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4221 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4224 msgid " (%lu signature)\n"
4225 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4226 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4227 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4230 msgid "%s: keyring created\n"
4231 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4233 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4234 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4236 msgid "include revoked keys in search results"
4237 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4239 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4240 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4242 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4243 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4245 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4246 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4248 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4250 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4252 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4253 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4256 msgstr "abgeschaltet"
4258 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4259 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4262 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4263 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4266 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4267 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4270 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4271 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4272 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4273 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4276 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4277 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4280 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4281 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4283 msgid "key not found on keyserver\n"
4284 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4286 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4287 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4290 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4291 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4294 msgid "requesting key %s from %s\n"
4295 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4297 msgid "no keyserver known\n"
4298 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4301 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4302 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4305 msgid "sending key %s to %s\n"
4306 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4309 msgid "requesting key from '%s'\n"
4310 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4313 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4314 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4317 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4318 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4321 msgid "%s encrypted session key\n"
4322 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4325 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4326 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4329 msgid "public key is %s\n"
4330 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4332 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4333 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4336 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4337 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4343 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4346 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4347 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4350 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4351 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4354 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4355 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4357 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4358 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4361 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4362 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4365 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4366 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4368 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4370 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4372 msgid "decryption okay\n"
4373 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4375 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4376 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4379 msgid "decryption failed: %s\n"
4380 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4382 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4384 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4387 msgid "original file name='%.*s'\n"
4388 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4390 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4391 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4393 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4395 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4397 msgid "no signature found\n"
4398 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4401 msgid "BAD signature from \"%s\""
4402 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4405 msgid "Expired signature from \"%s\""
4406 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4409 msgid "Good signature from \"%s\""
4410 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4412 msgid "signature verification suppressed\n"
4413 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4415 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4416 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4419 msgid "Signature made %s\n"
4420 msgstr "Signatur vom %s\n"
4423 msgid " using %s key %s\n"
4424 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4426 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4428 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4429 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4432 msgid " issuer \"%s\"\n"
4433 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4435 msgid "Key available at: "
4436 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4443 msgstr " alias \"%s\""
4446 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4448 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist zum Signieren im %s Modus nicht geeignet.\n"
4451 msgid "Signature expired %s\n"
4452 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4455 msgid "Signature expires %s\n"
4456 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4459 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4460 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4471 msgid ", key algorithm "
4472 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4475 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4477 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4480 msgid "Can't check signature: %s\n"
4481 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4483 msgid "not a detached signature\n"
4484 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4487 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4489 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4492 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4493 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4495 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4496 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4499 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4500 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4503 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4504 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4507 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4508 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4510 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4512 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4516 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4517 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4520 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4521 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4524 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4525 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4528 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4529 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4532 msgid "(reported error: %s)\n"
4533 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4536 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4537 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4539 msgid "(further info: "
4540 msgstr "(weitere Infos: "
4543 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4544 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4547 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4548 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4551 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4552 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4555 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4557 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4560 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4562 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4566 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4568 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4571 msgid "Uncompressed"
4572 msgstr "nicht komprimiert"
4574 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4575 msgid "uncompressed|none"
4576 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4579 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4580 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4583 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4584 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4587 msgid "unknown option '%s'\n"
4588 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4590 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4592 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4596 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4597 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4600 msgid "File '%s' exists. "
4601 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4603 msgid "Overwrite? (y/N) "
4604 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4607 msgid "%s: unknown suffix\n"
4608 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4610 msgid "Enter new filename"
4611 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4613 msgid "writing to stdout\n"
4614 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4617 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4618 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4621 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4622 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4624 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4626 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4627 "Sitzungsschlüssel\n"
4630 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4631 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4634 msgid "problem with the agent: %s\n"
4635 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4637 msgid "Enter passphrase\n"
4638 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4640 msgid "cancelled by user\n"
4641 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4644 msgid " (main key ID %s)"
4645 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4647 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4649 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4652 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4654 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4657 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4659 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4662 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4664 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4667 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4669 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4670 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4672 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4674 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4681 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4687 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4694 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4695 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4696 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4697 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4700 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4701 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4702 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4703 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4704 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4706 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4707 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4710 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4711 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4714 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4715 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4717 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4718 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4721 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4722 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4724 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4725 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4727 msgid "unable to display photo ID!\n"
4728 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4730 msgid "No reason specified"
4731 msgstr "Kein Grund angegeben"
4733 msgid "Key is superseded"
4734 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4736 msgid "Key has been compromised"
4737 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4739 msgid "Key is no longer used"
4740 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4742 msgid "User ID is no longer valid"
4743 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4745 msgid "reason for revocation: "
4746 msgstr "Grund für Widerruf: "
4748 msgid "revocation comment: "
4749 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4752 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4753 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4754 #. match the one in the answer string.
4756 #. i = please show me more information
4757 #. m = back to the main menu
4758 #. s = skip this key
4764 msgid "No trust value assigned to:\n"
4765 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4768 msgid " aka \"%s\"\n"
4772 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4774 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4778 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4779 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4782 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4783 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4786 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4787 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4789 msgid " m = back to the main menu\n"
4790 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4792 msgid " s = skip this key\n"
4793 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4796 msgstr " q = verlassen\n"
4800 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4802 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4804 msgid "Your decision? "
4805 msgstr "Ihre Auswahl? "
4807 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4808 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4810 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4811 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4814 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4816 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4817 "Besitzer gehört.\n"
4820 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4822 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4823 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4825 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4826 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4828 msgid "This key belongs to us\n"
4830 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4834 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4836 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4840 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4841 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4842 "question with yes.\n"
4844 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4845 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4846 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4849 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4850 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4851 "you may answer the next question with yes.\n"
4853 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4854 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4855 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4857 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4858 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4860 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4861 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4863 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4865 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4868 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4870 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4872 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4873 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4875 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4876 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4878 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4879 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4881 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4882 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4885 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4886 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4889 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4890 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4892 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4893 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4895 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4896 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4898 msgid "Note: This key has expired!\n"
4899 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4901 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4902 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4905 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4907 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4908 "Besitzer gehört.\n"
4910 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4911 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4913 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4914 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4917 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4919 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4920 "Signaturen zertifiziert!\n"
4922 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4924 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4925 "Besitzer gehört.\n"
4928 msgid "%s: skipped: %s\n"
4929 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4932 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4933 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4936 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4937 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4940 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4941 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4944 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4945 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4948 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4949 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4951 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4953 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4955 msgid "Current recipients:\n"
4956 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4960 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4963 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4965 msgid "No such user ID.\n"
4966 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4968 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4970 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4972 msgid "Public key is disabled.\n"
4973 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4975 msgid "skipped: public key already set\n"
4976 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4979 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4980 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4982 msgid "no valid addressees\n"
4983 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
4986 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4987 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
4990 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4991 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
4993 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4995 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
4997 msgid "Detached signature.\n"
4998 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5000 msgid "Please enter name of data file: "
5001 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5003 msgid "reading stdin ...\n"
5004 msgstr "lese stdin ...\n"
5006 msgid "no signed data\n"
5007 msgstr "keine signierten Daten\n"
5010 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5011 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5014 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5015 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5018 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5019 msgstr "Schlüssel \"%s\" ist zum Entschlüsseln im %s Modus nicht geeignet.\n"
5022 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5023 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5025 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5026 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5028 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5029 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5032 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5033 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5036 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5038 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5039 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5042 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5043 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5045 msgid "Note: key has been revoked"
5046 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5049 msgid "build_packet failed: %s\n"
5050 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5053 msgid "key %s has no user IDs\n"
5054 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5056 msgid "To be revoked by:\n"
5057 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5059 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5060 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5062 msgid "Secret key is not available.\n"
5063 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5065 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5067 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5069 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5070 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5073 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5074 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5076 msgid "Revocation certificate created.\n"
5077 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5080 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5081 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5083 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5084 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5087 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5088 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5089 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5091 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5092 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5093 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5097 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5098 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5099 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5100 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5101 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5103 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5104 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5105 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5106 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5107 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5108 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5111 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5112 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5113 "before importing and publishing this revocation certificate."
5115 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5116 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5117 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5118 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5121 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5122 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5125 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5126 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5128 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5129 #. for example has been given at the command line. Several lines
5130 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5132 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5133 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5136 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5137 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5139 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5140 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5144 "Revocation certificate created.\n"
5146 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5147 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5148 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5149 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5150 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5152 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5154 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5155 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5156 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5157 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5158 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5159 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5162 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5163 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5169 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5170 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5172 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5174 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5177 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5178 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5180 msgid "(No description given)\n"
5181 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5183 msgid "Is this okay? (y/N) "
5184 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5186 msgid "weak key created - retrying\n"
5187 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5190 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5192 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5193 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5196 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5197 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5200 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5202 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5204 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5205 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5208 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5210 "Schlüssel \"%s\" darf zum Signieren im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
5213 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5214 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5217 msgid "please see %s for more information\n"
5218 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5221 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5222 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5225 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5226 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5227 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5229 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5232 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5233 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5234 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5235 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5239 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5241 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5243 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5246 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5250 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5252 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5254 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5257 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5261 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5262 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5265 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5266 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5269 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5271 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5272 "\"critical bit\"\n"
5275 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5277 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5281 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5283 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5287 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5289 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5290 "\"unerweiterte\".\n"
5294 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5296 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5297 "\"unerweiterte\".\n"
5301 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5304 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5305 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5308 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5309 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5313 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5315 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5316 "Empfängervoreinstellungen\n"
5322 msgid "%s encryption will be used\n"
5323 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5325 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5327 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5328 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5331 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5332 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5334 msgid "skipped: secret key already present\n"
5335 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5337 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5339 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5340 "NICHT sicher genug!"
5343 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5344 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5348 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5349 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5351 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5352 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5355 msgid "error in '%s': %s\n"
5356 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5358 msgid "line too long"
5359 msgstr "Zeile ist zu lang"
5361 msgid "colon missing"
5362 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5364 msgid "invalid fingerprint"
5365 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5367 msgid "ownertrust value missing"
5368 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5371 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5372 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5375 msgid "read error in '%s': %s\n"
5376 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5379 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5380 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5383 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5384 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5387 msgid "can't lock '%s'\n"
5388 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5391 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5392 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5395 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5396 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5398 msgid "trustdb transaction too large\n"
5399 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5402 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5403 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5406 msgid "can't access '%s': %s\n"
5407 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5410 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5411 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5414 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5415 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5418 msgid "%s: trustdb created\n"
5419 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5421 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5422 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5425 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5426 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5429 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5430 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5433 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5434 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5437 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5438 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5441 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5442 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5445 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5446 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5449 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5450 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5453 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5454 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5457 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5458 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5461 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5462 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5465 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5466 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5469 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5470 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5473 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5474 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5477 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5478 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5480 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5481 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5484 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5485 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5488 msgid "input line longer than %d characters\n"
5489 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5492 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5493 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5496 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5497 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5500 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5502 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5505 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5506 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5509 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5510 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5511 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5513 msgid "TOFU DB error"
5514 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5517 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5518 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5521 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5522 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5525 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5526 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5529 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5530 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5531 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5534 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5538 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5539 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5542 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5543 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5546 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5547 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5549 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5550 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5553 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5554 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5555 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5556 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5557 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5558 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5562 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5563 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5564 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5566 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5567 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5572 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5573 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5577 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5578 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5580 msgid "This key's user IDs:\n"
5581 msgstr "Die User-IDs dieses Schlüssels sind:\n"
5585 msgstr "Richtlinie: %s"
5588 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5589 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5592 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5593 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5594 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5595 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5598 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5599 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5602 msgstr "dieser Schlüssel"
5605 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5606 msgid "Verified %d message."
5607 msgid_plural "Verified %d messages."
5608 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5609 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5612 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5613 msgid "Encrypted %d message."
5614 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5615 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5616 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5619 #| msgid "%ld message signed in the future."
5620 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5621 msgid "Verified %d message in the future."
5622 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5623 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5624 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5627 #| msgid "%ld message signed in the future."
5628 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5629 msgid "Encrypted %d message in the future."
5630 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5631 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5632 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5635 #| msgid " over the past %ld day."
5636 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5637 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5638 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5639 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5640 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5643 #| msgid " over the past %ld day."
5644 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5645 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5646 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5647 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5648 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5651 #| msgid " over the past %ld month."
5652 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5653 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5654 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5655 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5656 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5659 #| msgid " over the past %ld month."
5660 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5661 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5662 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5663 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5664 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5667 #| msgid " over the past %ld day."
5668 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5669 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5670 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5671 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5672 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5675 #| msgid " over the past %ld day."
5676 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5677 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5678 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5679 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5680 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5683 #| msgid " over the past %ld day."
5684 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5685 msgid "Messages verified in the past: %d."
5686 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5690 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5691 #| "in the past %s."
5693 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5694 #| "in the past %s."
5695 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5697 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5698 "in den letzten %s."
5700 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5701 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5702 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5703 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5705 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5706 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5707 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5708 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5709 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5710 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5711 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5713 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5714 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5715 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5719 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5720 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5722 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5725 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5729 #| msgid "error writing key: %s\n"
5730 msgid "resetting keydb: %s\n"
5731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5734 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5735 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5736 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5739 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5740 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5744 msgid_plural "%lld~years"
5745 msgstr[0] "%lld~Jahr"
5746 msgstr[1] "%lld~Jahre"
5750 msgid_plural "%lld~months"
5751 msgstr[0] "%lld~Monat"
5752 msgstr[1] "%lld~Monate"
5756 msgid_plural "%lld~weeks"
5757 msgstr[0] "%lld~Woche"
5758 msgstr[1] "%lld Wochen"
5762 msgid_plural "%lld~days"
5763 msgstr[0] "%lld~Tag"
5764 msgstr[1] "%lld~Tage"
5768 msgid_plural "%lld~hours"
5769 msgstr[0] "%lld~Stunde"
5770 msgstr[1] "%lld~Stunden"
5774 msgid_plural "%lld~minutes"
5775 msgstr[0] "%lld~Minute"
5776 msgstr[1] "%lld~Minuten"
5780 msgid_plural "%lld~seconds"
5781 msgstr[0] "%lld~Sekunde"
5782 msgstr[1] "%lld~Sekunden"
5785 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5786 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5787 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5789 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5790 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5791 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5792 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5793 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5797 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5798 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5799 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5803 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5804 #| "in the past %s."
5806 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5807 #| "in the past %s."
5808 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5809 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5811 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5812 "in den letzten %s."
5814 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5815 "in den letzten %s."
5818 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5819 msgid "Encrypted 0 messages."
5820 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5824 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5825 #| "in the past %s."
5827 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5828 #| "in the past %s."
5829 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5830 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5832 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5833 "in den letzten %s."
5835 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5836 "in den letzten %s."
5839 #| msgid "policy: %s"
5840 msgid "(policy: %s)"
5841 msgstr "Richtlinie: %s"
5844 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5846 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5848 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5852 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5854 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5858 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5859 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5861 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5865 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5866 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5868 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5873 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5874 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5875 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5877 "to mark it as being bad.\n"
5879 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5880 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5881 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5883 "to mark it as being bad.\n"
5885 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und dieser\n"
5886 "User-ID signierte Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei\n"
5887 "diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
5888 "Email-Adresse genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
5889 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
5891 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5893 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und diesen\n"
5894 "User-IDs signierte Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich\n"
5895 "bei diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
5896 "Email-Adressen genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
5897 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
5899 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5902 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5903 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5906 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5910 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5911 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5912 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5915 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5916 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5919 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5920 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5923 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5924 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5927 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5929 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5930 "Schlüssel - übersprungen\n"
5933 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5934 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5937 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5938 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5941 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5942 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5944 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5946 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5947 "wiederherzustellen:\n"
5949 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5950 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5953 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5955 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5956 "Vertrauensmodell %s\n"
5959 msgid "using %s trust model\n"
5960 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5962 msgid "no need for a trustdb check\n"
5963 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5966 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5967 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5970 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5971 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5974 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5975 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5978 msgid "public key %s not found: %s\n"
5979 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
5981 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5982 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
5984 msgid "checking the trustdb\n"
5985 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
5988 msgid "%d key processed"
5989 msgid_plural "%d keys processed"
5990 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5991 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5995 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5996 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5997 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
5998 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6000 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6001 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6004 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6005 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6009 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6011 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6015 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6017 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6018 "fehlgeschlagen: %s\n"
6030 msgstr "vollständig"
6035 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6036 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6037 #. make attractive information listings where columns line up
6038 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6039 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6040 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6041 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6042 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6043 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6047 msgstr "[ widerrufen]"
6050 msgstr "[ verfallen ]"
6053 msgstr "[ unbekannt ]"
6056 msgstr "[undefiniert]"
6059 msgstr "[ niemals ]"
6062 msgstr "[ marginal ]"
6065 msgstr "[vollständig]"
6068 msgstr "[ ultimativ ]"
6071 "the signature could not be verified.\n"
6072 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6073 "should be the first file given on the command line.\n"
6075 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6076 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6077 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6080 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6081 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6084 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6085 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6087 msgid "set debugging flags"
6088 msgstr "Debug Flags setzen"
6090 msgid "enable full debugging"
6091 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6093 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6094 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6097 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6098 "List, export, import Keybox data\n"
6100 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6101 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6104 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6105 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6108 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6109 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6112 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6113 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6115 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6116 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6118 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6119 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6121 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6122 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6124 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6126 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6129 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6131 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6133 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6135 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6136 "qualifizierter Signaturen ein."
6138 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6140 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6144 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6145 "qualified signatures."
6147 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6148 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6151 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6152 "qualified signatures."
6154 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6155 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6158 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6159 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6162 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6163 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6166 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6167 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6169 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6170 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6172 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6173 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6175 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6176 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6178 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6179 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6181 msgid "response does not contain the public key data\n"
6182 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6185 msgid "reading public key failed: %s\n"
6186 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6188 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6189 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6190 #. * the %s at the start and end of the string.
6192 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6193 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%%0AAnzahl
\1f: %lu%s"
6196 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6197 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%s"
6199 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6200 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6202 msgid "Remaining attempts: %d"
6203 msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
6206 msgid "using default PIN as %s\n"
6207 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6210 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6212 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6213 "wird nicht weiter benutzt\n"
6215 msgid "||Please unlock the card"
6216 msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
6219 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6220 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6223 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6224 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6226 msgid "card is permanently locked!\n"
6227 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6230 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6232 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6233 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6234 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6236 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6237 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6238 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6239 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6241 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6242 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6244 msgid "||Please enter the PIN"
6245 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6247 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6248 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6251 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6252 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6254 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6255 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6256 #. to get some infos on the string.
6257 msgid "|RN|New Reset Code"
6258 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6260 msgid "|AN|New Admin PIN"
6261 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6264 msgstr "|N|Neue PIN"
6266 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6267 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6269 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6270 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6272 msgid "error reading application data\n"
6273 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6275 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6276 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6278 msgid "key already exists\n"
6279 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6281 msgid "existing key will be replaced\n"
6282 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6284 msgid "generating new key\n"
6285 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6287 msgid "writing new key\n"
6288 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6290 msgid "creation timestamp missing\n"
6291 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6294 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6295 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6298 msgid "failed to store the key: %s\n"
6299 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6301 msgid "unsupported curve\n"
6302 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6304 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6305 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6307 msgid "generating key failed\n"
6308 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6311 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6312 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6313 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6314 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6316 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6317 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6319 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6320 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6323 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6324 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6327 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6328 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6331 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6333 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6337 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6338 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6340 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6341 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6343 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6344 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6345 #. to get some infos on the string.
6346 msgid "|N|Initial New PIN"
6347 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6349 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6350 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6352 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6353 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6355 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6356 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6358 msgid "|N|connect to reader at port N"
6359 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6361 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6362 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6364 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6365 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6367 msgid "do not use the internal CCID driver"
6368 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6370 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6371 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6373 msgid "do not use a reader's pinpad"
6374 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6376 msgid "deny the use of admin card commands"
6377 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6379 msgid "use variable length input for pinpad"
6380 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6382 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6383 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6386 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6387 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6389 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6390 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6392 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6394 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6398 msgid "handler for fd %d started\n"
6399 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6402 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6403 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6405 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6406 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6409 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6410 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6419 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6420 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6422 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6423 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6425 msgid "critical marked policy without configured policies"
6426 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6429 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6430 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6432 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6433 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6435 msgid "certificate policy not allowed"
6436 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6438 msgid "looking up issuer at external location\n"
6439 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6442 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6443 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6445 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6446 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6449 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6450 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6453 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6454 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6456 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6457 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6459 msgid "certificate has been revoked"
6460 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6462 msgid "the status of the certificate is unknown"
6463 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6465 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6467 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6470 msgid "checking the CRL failed: %s"
6471 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6474 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6475 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6477 msgid "certificate not yet valid"
6478 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6480 msgid "root certificate not yet valid"
6481 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6483 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6484 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6486 msgid "certificate has expired"
6487 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6489 msgid "root certificate has expired"
6490 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6492 msgid "intermediate certificate has expired"
6493 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6496 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6497 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6499 msgid "certificate with invalid validity"
6500 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6502 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6503 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6505 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6507 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6510 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6512 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6513 "Herausgebers erzeugt"
6515 msgid " ( signature created at "
6516 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6518 msgid " (certificate created at "
6519 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6521 msgid " (certificate valid from "
6522 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6524 msgid " ( issuer valid from "
6525 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6528 msgid "fingerprint=%s\n"
6529 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6531 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6532 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6534 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6536 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6538 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6540 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6542 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6544 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6547 msgid "no issuer found in certificate"
6548 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6550 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6551 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6553 msgid "root certificate is not marked trusted"
6554 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6557 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6558 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6560 msgid "certificate chain too long\n"
6561 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6563 msgid "issuer certificate not found"
6564 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6566 msgid "certificate has a BAD signature"
6567 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6569 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6571 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6575 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6576 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6578 msgid "certificate is good\n"
6579 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6581 msgid "intermediate certificate is good\n"
6582 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6584 msgid "root certificate is good\n"
6585 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6587 msgid "switching to chain model"
6588 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6591 msgid "validation model used: %s"
6592 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6595 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6597 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6599 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6600 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6605 msgid "[Error - invalid encoding]"
6606 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6608 msgid "[Error - out of core]"
6609 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6611 msgid "[Error - No name]"
6612 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6614 msgid "[Error - invalid DN]"
6615 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6619 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6622 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6623 "created %s, expires %s.\n"
6625 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6628 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6629 "gültig von %s bis %s\n"
6632 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6634 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6637 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6638 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6640 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6641 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6643 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6645 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6648 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6649 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6651 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6652 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6654 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6655 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6657 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6658 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6661 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6662 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6665 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6666 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6669 msgid "line %d: no subject name given\n"
6670 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6673 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6674 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6677 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6678 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6681 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6682 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6685 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6686 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6689 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6690 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6693 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6694 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6697 msgid "line %d: invalid date given\n"
6698 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6701 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6703 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6706 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6707 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6710 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6711 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6714 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6715 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6718 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6719 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6722 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6723 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6726 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6727 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6730 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6731 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6734 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6735 "you just created once more.\n"
6737 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6738 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6742 msgstr " (%d) RSA\n"
6745 msgid " (%d) Existing key\n"
6746 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6749 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6750 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6753 msgid "error reading the card: %s\n"
6754 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6757 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6758 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6760 msgid "Available keys:\n"
6761 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6764 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6765 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6768 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6769 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6772 msgid " (%d) sign\n"
6773 msgstr " (%d) signieren\n"
6776 msgid " (%d) encrypt\n"
6777 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6779 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6780 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6782 msgid "No subject name given\n"
6783 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6786 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6787 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6789 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6790 #. length of the first string up to the "%s". Please
6791 #. adjust it do the length of your translation. The
6792 #. second string is merely passed to atoi so you can
6793 #. drop everything after the number.
6795 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6796 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6798 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6801 msgid "Enter email addresses"
6802 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6804 msgid " (end with an empty line):\n"
6805 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6807 msgid "Enter DNS names"
6808 msgstr "DNS Namen eingeben"
6810 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6811 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6814 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6816 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6817 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6819 msgid "These parameters are used:\n"
6820 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6822 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6823 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6825 msgid "Now creating certificate request. "
6826 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6828 msgid "This may take a while ...\n"
6829 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6834 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6835 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6837 msgid "resource problem: out of core\n"
6838 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6840 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6841 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6843 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6844 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6847 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6848 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6851 msgid "error locking keybox: %s\n"
6852 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6855 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6856 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6859 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6860 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6863 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6864 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6866 msgid "no valid recipients given\n"
6867 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6869 msgid "list external keys"
6870 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6872 msgid "list certificate chain"
6873 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6875 msgid "import certificates"
6876 msgstr "Zertifikate importieren"
6878 msgid "export certificates"
6879 msgstr "Zertifikate exportieren"
6881 msgid "register a smartcard"
6882 msgstr "Smartcard registrieren"
6884 msgid "pass a command to the dirmngr"
6885 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6887 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6888 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6890 msgid "create base-64 encoded output"
6891 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6893 msgid "assume input is in PEM format"
6894 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6896 msgid "assume input is in base-64 format"
6897 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6899 msgid "assume input is in binary format"
6900 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6902 msgid "never consult a CRL"
6903 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6905 msgid "check validity using OCSP"
6906 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6908 msgid "|N|number of certificates to include"
6909 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6911 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6912 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6914 msgid "do not check certificate policies"
6915 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6917 msgid "fetch missing issuer certificates"
6918 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6920 msgid "don't use the terminal at all"
6921 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6923 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6924 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6926 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6927 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6929 msgid "batch mode: never ask"
6930 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6932 msgid "assume yes on most questions"
6933 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6935 msgid "assume no on most questions"
6936 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6938 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6939 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6941 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6942 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6944 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6945 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6947 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6948 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6950 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6951 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6953 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6954 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6957 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6958 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6959 "Default operation depends on the input data\n"
6961 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6962 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6965 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6966 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6969 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6970 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6973 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6974 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6977 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6978 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
6981 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6982 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
6984 msgid "could not parse keyserver\n"
6985 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
6988 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6989 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
6992 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6993 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
6995 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6996 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
6999 msgid "total number processed: %lu\n"
7000 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7002 msgid "error storing certificate\n"
7003 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7005 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7006 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7009 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7010 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7013 msgid "error importing certificate: %s\n"
7014 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7017 msgid "error reading input: %s\n"
7018 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7020 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7021 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7024 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7025 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7028 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7029 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7032 msgid "error storing certificate: %s\n"
7033 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7036 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7037 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7040 msgid "error storing flags: %s\n"
7041 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7046 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7048 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7049 "wird deshalb verwendet\n"
7052 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7053 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7056 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7057 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7061 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7063 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7066 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7068 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7070 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7071 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7073 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7076 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7079 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7080 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7084 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7086 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7088 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7090 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7091 "Signatur erzeugen wird."
7094 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7096 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7100 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7101 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7104 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7105 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7107 msgid "Signature made "
7108 msgstr "Signatur erzeugt am "
7110 msgid "[date not given]"
7111 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7114 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7115 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7118 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7120 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7123 msgid "Good signature from"
7124 msgstr "Korrekte Signatur von"
7129 msgid "This is a qualified signature\n"
7130 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7133 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7135 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7139 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7141 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7144 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7146 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7150 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7152 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7155 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7156 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7159 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7160 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7163 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7164 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7167 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7168 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7171 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7172 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7175 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7176 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7185 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7186 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7189 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7190 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7193 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7194 msgstr " zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7197 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7198 msgstr " vertrauenswürdige Zertifikate: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7200 msgid "certificate already cached\n"
7201 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7203 msgid "certificate cached\n"
7204 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7207 msgid "error caching certificate: %s\n"
7208 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7211 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7212 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7215 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7216 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7219 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7220 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7222 msgid "no issuer found in certificate\n"
7223 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7226 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7227 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7230 msgid "creating directory '%s'\n"
7231 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7234 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7235 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7238 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7239 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7242 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7243 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7246 msgid "removing cache file '%s'\n"
7247 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7250 msgid "not removing file '%s'\n"
7251 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7254 msgid "error closing cache file: %s\n"
7255 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7258 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7260 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7263 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7265 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7268 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7270 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7273 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7275 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7278 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7279 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7282 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7284 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7287 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7288 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7290 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7291 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7293 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7294 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7297 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7298 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7301 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7302 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7305 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7306 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7309 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7310 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7313 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7314 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7317 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7318 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7321 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7322 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7325 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7326 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7328 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7329 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7331 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7333 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7336 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7338 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7342 msgid "error closing '%s': %s\n"
7343 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7346 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7347 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7350 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7351 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7354 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7355 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7358 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7359 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7362 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7363 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7365 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7367 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7371 msgid "opening cache file '%s'\n"
7372 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7375 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7376 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7379 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7381 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7383 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7384 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7386 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7387 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7390 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7391 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7394 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7395 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7398 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7400 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7401 "Update wird benötigt\n"
7405 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7408 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7409 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7412 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7414 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7418 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7420 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7423 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7425 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7426 "eine Update wird benötigt\n"
7428 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7429 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7432 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7433 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7436 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7437 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7440 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7441 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7444 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7445 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7448 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7449 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7452 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7453 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7455 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7456 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7459 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7460 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7463 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7464 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7467 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7468 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7471 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7472 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7475 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7476 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7478 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7479 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7482 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7483 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7486 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7488 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7491 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7492 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7494 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7496 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7499 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7500 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7503 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7504 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7507 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7508 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7511 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7512 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7515 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7516 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7519 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7521 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7524 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7525 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7528 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7529 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7532 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7534 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7537 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7538 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7541 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7543 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7547 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7548 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7551 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7552 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7555 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7556 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7559 msgid "creating cache file '%s'\n"
7560 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7563 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7564 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7567 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7570 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7571 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7574 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7575 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7578 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7581 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7584 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7586 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7587 "Erweiterung trägt!\n"
7589 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7590 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7592 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7594 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7597 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7598 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7601 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7602 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7605 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7606 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7609 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7610 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7612 msgid "End CRL dump\n"
7613 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7616 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7617 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7620 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7621 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7624 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7625 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7627 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7628 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7630 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7631 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7634 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7635 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7638 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7639 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7642 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7643 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7645 msgid "too many redirections\n"
7646 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7649 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7650 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7653 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7654 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7656 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7657 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7660 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7661 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7663 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7664 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7666 msgid "check whether a dirmngr is running"
7667 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7669 msgid "add a certificate to the cache"
7670 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7672 msgid "validate a certificate"
7673 msgstr "Zertifikat prüfen"
7675 msgid "lookup a certificate"
7676 msgstr "Zertifikat auffinden"
7678 msgid "lookup only locally stored certificates"
7679 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7681 msgid "expect an URL for --lookup"
7682 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7684 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7685 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7687 msgid "special mode for use by Squid"
7688 msgstr "Sondermodus für Squid"
7690 msgid "expect certificates in PEM format"
7691 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7693 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7694 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7696 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7698 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7701 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7702 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7703 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7704 "not valid and other error codes for general failures\n"
7706 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7707 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7709 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7710 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7713 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7714 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7717 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7718 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7720 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7721 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7724 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7725 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7728 msgid "lookup failed: %s\n"
7729 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7732 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7733 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7735 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7736 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7739 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7740 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7742 msgid "certificate is valid\n"
7743 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7745 msgid "certificate has been revoked\n"
7746 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7749 msgid "certificate check failed: %s\n"
7750 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7753 msgid "got status: '%s'\n"
7754 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7757 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7758 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7761 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7762 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7764 msgid "absolute file name expected\n"
7765 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7768 msgid "looking up '%s'\n"
7769 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7771 msgid "list the contents of the CRL cache"
7772 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7774 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7775 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7777 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7778 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7780 msgid "shutdown the dirmngr"
7781 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7783 msgid "flush the cache"
7784 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7786 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7787 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7789 msgid "run without asking a user"
7790 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7792 msgid "force loading of outdated CRLs"
7793 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7795 msgid "allow sending OCSP requests"
7796 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7798 msgid "allow online software version check"
7799 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7801 msgid "inhibit the use of HTTP"
7802 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7804 msgid "inhibit the use of LDAP"
7805 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7807 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7808 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7810 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7811 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7813 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7814 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7816 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7817 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7819 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7820 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7822 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7823 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7825 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7826 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7828 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7829 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7831 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7832 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7834 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7835 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7837 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7838 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7840 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7841 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7843 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7844 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7846 msgid "route all network traffic via Tor"
7847 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7851 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7855 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7858 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7859 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7862 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7863 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7865 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7866 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7869 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7870 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7873 msgid "usage: %s [options] "
7874 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7876 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7877 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7880 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7881 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7884 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7885 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7888 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7889 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7892 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7893 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7896 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7897 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7900 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7901 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7903 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7905 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7906 "Zwischenspeicher\n"
7908 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7909 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7911 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7912 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7915 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7916 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7918 msgid "shutdown forced\n"
7919 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7921 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7922 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7925 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7926 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7928 msgid "return all values in a record oriented format"
7929 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7931 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7932 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7934 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7935 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7937 msgid "|N|connect to port N"
7938 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7940 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7941 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7943 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7944 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7946 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7947 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7949 msgid "|STRING|query DN STRING"
7950 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7952 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7953 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7955 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7956 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7958 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7959 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7962 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7963 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7964 "Interface and options may change without notice\n"
7966 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7967 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7968 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7971 msgid "invalid port number %d\n"
7972 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7975 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7976 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
7979 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7980 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
7983 msgid " available attribute '%s'\n"
7984 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
7987 msgid "attribute '%s' not found\n"
7988 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
7991 msgid "found attribute '%s'\n"
7992 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
7995 msgid "processing url '%s'\n"
7996 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
7999 msgid " user '%s'\n"
8000 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8003 msgid " pass '%s'\n"
8004 msgstr " Passwort `%s'\n"
8007 msgid " host '%s'\n"
8008 msgstr " Host `%s'\n"
8019 msgid " filter '%s'\n"
8020 msgstr " Filter `%s'\n"
8023 msgid " attr '%s'\n"
8024 msgstr " Attribut `%s'\n"
8027 msgid "no host name in '%s'\n"
8028 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8031 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8032 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8034 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8035 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8038 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8039 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8042 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8043 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8046 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8047 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8050 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8051 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8054 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8055 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8058 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8059 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8062 msgid "error allocating memory: %s\n"
8063 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
8066 msgid "error printing log line: %s\n"
8067 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8070 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8071 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8074 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8075 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8078 msgid "ldap wrapper %d ready"
8079 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8082 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8083 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8086 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8087 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8090 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8091 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8094 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8095 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8098 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8099 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8102 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8103 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8106 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8107 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8110 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8111 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8114 msgid "malloc failed: %s\n"
8115 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8118 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8119 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8121 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8122 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8124 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8125 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8128 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8129 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8132 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8133 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8135 msgid "bad URL encoding detected\n"
8136 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8139 msgid "error reading from responder: %s\n"
8140 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8143 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8144 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8146 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8147 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8149 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8150 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8153 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8154 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8157 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8158 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8161 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8162 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8165 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8166 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8169 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8170 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8173 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8174 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8177 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8178 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8180 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8181 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8183 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8184 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8187 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8188 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8191 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8192 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8194 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8196 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8199 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8200 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8202 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8203 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8205 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8206 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8209 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8210 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8213 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8214 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8216 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8217 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8219 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8220 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8223 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8224 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8227 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8228 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8231 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8232 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8235 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8236 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8239 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8240 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8246 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8247 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8249 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8250 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8252 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8253 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8255 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8256 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8259 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8260 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8262 msgid "ldapserver missing"
8263 msgstr "LDAP Server fehlt"
8265 msgid "serialno missing in cert ID"
8266 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8269 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8270 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8273 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8274 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8277 msgid "error sending data: %s\n"
8278 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8281 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8282 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8285 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8286 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8289 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8290 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8293 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8294 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8297 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8298 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8301 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8302 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8305 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8306 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8309 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8310 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8313 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8314 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8316 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8318 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8320 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8321 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8323 msgid "not checking CRL for"
8324 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8326 msgid "checking CRL for"
8327 msgstr "Prüfen der CRL für"
8329 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8330 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8333 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8335 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8337 msgid "certificate chain is good\n"
8338 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8340 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8342 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8345 msgstr "Reduzierte Informationen"
8347 msgid "print data out hex encoded"
8348 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8350 msgid "decode received data lines"
8351 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8353 msgid "connect to the dirmngr"
8354 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8356 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8357 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8359 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8360 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8362 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8363 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8365 msgid "do not use extended connect mode"
8366 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8368 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8369 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8371 msgid "run /subst on startup"
8372 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8374 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8375 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8378 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8379 "Connect to a running agent and send commands\n"
8381 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8382 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8385 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8386 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8389 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8390 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8393 msgid "receiving line failed: %s\n"
8394 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8396 msgid "line too long - skipped\n"
8397 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8399 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8400 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8403 msgid "unknown command '%s'\n"
8404 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8407 msgid "sending line failed: %s\n"
8408 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8411 msgid "error sending standard options: %s\n"
8412 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8414 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8415 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8417 msgid "Options controlling the configuration"
8418 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8420 msgid "Options useful for debugging"
8421 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8423 msgid "Options controlling the security"
8424 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8426 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8427 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8429 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8430 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8432 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8433 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8435 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8436 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8438 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8439 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8441 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8442 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8444 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8445 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8447 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8448 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8450 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8451 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8453 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8454 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8456 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8457 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8459 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8460 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8462 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8463 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8465 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8466 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8468 msgid "Configuration for Keyservers"
8469 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8471 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8472 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8474 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8475 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8477 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8479 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8482 msgid "disable all access to the dirmngr"
8483 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8485 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8486 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8488 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8489 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8491 msgid "Options controlling the format of the output"
8492 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8494 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8495 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8497 msgid "Options controlling the use of Tor"
8498 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8500 msgid "Configuration for HTTP servers"
8501 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8503 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8504 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8506 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8507 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8509 msgid "LDAP server list"
8510 msgstr "Liste der LDAP Server"
8512 msgid "Configuration for OCSP"
8513 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8518 msgid "Private Keys"
8519 msgstr "Geheime Schlüssel"
8530 msgid "Passphrase Entry"
8531 msgstr "Passphrase Eingabe"
8533 msgid "Component not suitable for launching"
8534 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8537 msgid "External verification of component %s failed"
8538 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8540 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8541 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8544 msgid "error closing '%s'\n"
8545 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8548 msgid "error parsing '%s'\n"
8549 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8551 msgid "list all components"
8552 msgstr "Liste aller Komponenten"
8554 msgid "check all programs"
8555 msgstr "Prüfe alle Programme"
8557 msgid "|COMPONENT|list options"
8558 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8560 msgid "|COMPONENT|change options"
8561 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8563 msgid "|COMPONENT|check options"
8564 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8566 msgid "apply global default values"
8567 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8569 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8570 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8572 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8573 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8575 msgid "list global configuration file"
8576 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8578 msgid "check global configuration file"
8579 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8581 msgid "query the software version database"
8582 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8584 msgid "reload all or a given component"
8585 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8587 msgid "launch a given component"
8588 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8590 msgid "kill a given component"
8591 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8593 msgid "use as output file"
8594 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8596 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8597 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8599 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8600 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8603 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8604 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8606 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8607 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8609 msgid "Need one component argument"
8610 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8612 msgid "Component not found"
8613 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8615 msgid "No argument allowed"
8616 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8627 msgid "decryption modus"
8628 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8630 msgid "encryption modus"
8631 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8633 msgid "tool class (confucius)"
8634 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8636 msgid "program filename"
8637 msgstr "Programmdateiname"
8639 msgid "secret key file (required)"
8640 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8642 msgid "input file name (default stdin)"
8643 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8645 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8646 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8649 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8650 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8651 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8653 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8654 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8655 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8658 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8659 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8662 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8663 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8666 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8667 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8670 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8671 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8674 msgid "error writing to %s: %s\n"
8675 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8678 msgid "error reading from %s: %s\n"
8679 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8682 msgid "error closing %s: %s\n"
8683 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8685 msgid "no --program option provided\n"
8686 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8688 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8689 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8691 msgid "no --keyfile option provided\n"
8692 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8694 msgid "cannot allocate args vector\n"
8695 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8698 msgid "could not create pipe: %s\n"
8699 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8702 msgid "could not create pty: %s\n"
8703 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8706 msgid "could not fork: %s\n"
8707 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8710 msgid "execv failed: %s\n"
8711 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8714 msgid "select failed: %s\n"
8715 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8718 msgid "read failed: %s\n"
8719 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8722 msgid "pty read failed: %s\n"
8723 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8726 msgid "waitpid failed: %s\n"
8727 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8730 msgid "child aborted with status %i\n"
8731 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8734 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8735 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8738 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8739 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8742 msgid "either %s or %s must be given\n"
8743 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8745 msgid "no class provided\n"
8746 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8749 msgid "class %s is not supported\n"
8750 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8752 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8753 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8756 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8757 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8759 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8760 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8762 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8763 #~ msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
8765 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8766 #~ msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8768 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8769 #~ msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8771 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8773 #~ "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8776 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8778 #~ "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
8779 #~ "nicht geprüft werden: %s\n"
8782 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8784 #~ "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
8785 #~ "geprüft werden: %s.\n"
8787 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8788 #~ msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
8790 #~ msgid "key %s:\n"
8791 #~ msgstr "Schlüssel %s:\n"
8793 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8794 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8795 #~ msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
8796 #~ msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
8798 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8799 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8800 #~ msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
8801 #~ msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
8804 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8805 #~ "all signatures.\n"
8807 #~ "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; "
8808 #~ "um alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
8810 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8811 #~ msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
8813 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8815 #~ "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
8817 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8818 #~ msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
8820 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8821 #~ msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
8823 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8824 #~ msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
8826 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8827 #~ msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8834 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8835 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8836 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8837 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8838 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8843 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8844 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8845 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8846 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8847 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8852 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8853 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8854 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8855 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8856 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8858 #~ msgid "--store [filename]"
8859 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8861 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8862 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8864 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8865 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8867 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8868 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8870 #~ msgid "--sign [filename]"
8871 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8873 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8874 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8876 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8877 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8879 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8880 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8882 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8883 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8885 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8886 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8888 #~ msgid "--sign-key user-id"
8889 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8891 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8892 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8894 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8895 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8897 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8898 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8900 #~ msgid "[filename]"
8901 #~ msgstr "[Dateiname]"
8904 #~| msgid " over the past %ld day."
8905 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8906 #~ msgid " in the past."
8907 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8909 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8910 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8912 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8913 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8915 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8916 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8919 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8920 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8922 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8923 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8926 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8927 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8929 #~ msgid "%ld message signed"
8930 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8931 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8932 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8934 #~ msgid " over the past %ld week."
8935 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8936 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8937 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8939 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8940 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8943 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8946 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8949 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8950 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8952 #~ msgid "GPG Agent"
8953 #~ msgstr "GPG Agent"
8955 #~ msgid "Key Acquirer"
8956 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8958 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8959 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8961 #~ msgid "canceled by user\n"
8962 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8964 #~ msgid "problem with the agent\n"
8965 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8967 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8968 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8970 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8971 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8973 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8975 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8979 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8982 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8983 #~ "created %s%s.\n"
8985 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8987 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8988 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8991 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8994 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8995 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8997 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8998 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
9000 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9001 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
9003 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
9005 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
9007 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
9008 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
9010 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9011 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
9013 #~ msgid "run as windows service (background)"
9014 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
9016 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9017 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
9019 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9020 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
9022 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9023 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9024 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9025 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
9027 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9028 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
9031 #~ msgid_plural "%d days"
9032 #~ msgstr[0] "%d Tag"
9033 #~ msgstr[1] "%d Tage"
9035 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9036 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
9038 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
9040 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
9043 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
9044 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
9045 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
9048 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
9049 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
9050 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
9053 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9054 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
9055 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9058 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9059 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9060 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9063 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9064 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9065 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9068 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9069 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9070 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9073 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9074 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9075 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9078 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9079 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9080 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9083 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9084 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9085 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9088 #~| msgid "key %s: %s\n"
9090 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9093 #~| msgid " s = skip this key\n"
9094 #~ msgid " %s (this key):"
9095 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9097 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9098 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9100 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9101 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9103 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9104 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9106 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9107 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9109 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9110 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9112 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9113 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9116 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9119 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9123 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9124 #~ "encryption key."
9126 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9127 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9129 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9130 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9136 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9137 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9138 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9141 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9142 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9143 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9147 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9148 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9150 #~ msgid "1 good signature\n"
9151 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9153 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9154 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9156 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9157 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9159 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9161 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9164 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9167 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9168 #~ "Uhrenproblem)\n"
9170 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9171 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9173 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9174 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9176 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9177 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9179 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9180 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9181 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9183 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9184 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9185 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9187 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9188 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9190 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9191 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9193 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9194 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9196 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9197 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9199 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9200 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9202 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9204 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9206 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9207 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9209 #~ msgid "Directory Manager"
9210 #~ msgstr "Directory Manager"
9212 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9214 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9216 #~ msgid "Passphrase"
9217 #~ msgstr "Passphrase"
9219 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9221 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9224 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9225 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9227 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9229 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9232 #~ msgid "name of socket too long\n"
9233 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9235 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9236 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9238 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9239 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9241 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9243 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9246 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9247 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9249 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9250 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9252 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9253 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9255 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9257 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9259 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9260 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9262 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9263 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9265 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9266 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9269 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9271 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9272 #~ "verschlüsselt werden\n"
9275 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9277 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9281 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9283 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9286 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9288 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9289 #~ "verschlüsseln\n"
9292 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9294 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9297 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9299 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9300 #~ "Verschlüsselung\n"
9303 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9306 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9308 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9309 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9312 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9314 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9315 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9318 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9320 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9321 #~ "Schlüssel machen\n"
9323 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9324 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9326 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9327 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9329 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9330 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9332 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9333 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9335 #~ msgid "host not found"
9336 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9338 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9339 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9341 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9342 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9344 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9345 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9347 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9348 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9350 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9351 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9353 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9354 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9356 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9357 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9359 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9360 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9362 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9363 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9365 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9366 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9368 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9369 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9371 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9372 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9374 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9375 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9377 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9378 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9380 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9381 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9383 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9384 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9386 #~ msgid "self-signed certificate"
9387 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9389 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9391 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9393 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9394 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9396 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9397 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9399 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9400 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9402 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9403 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9405 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9406 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9408 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9409 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9411 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9412 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9414 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9415 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9417 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9419 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9420 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9422 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9423 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9425 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9426 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9428 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9430 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9432 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9433 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9435 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9436 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9438 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9439 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9441 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9442 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9444 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9445 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9447 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9448 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9450 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9452 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9455 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9456 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9458 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9459 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9461 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9462 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9464 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9465 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9467 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9468 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9470 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9471 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9473 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9474 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9477 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9480 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9484 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9487 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9490 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9491 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9493 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9494 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9496 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9497 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9499 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9500 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9502 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9503 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9505 #~ msgid "no data stream"
9506 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9508 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9509 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9511 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9512 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9514 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9515 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9517 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9518 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9520 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9521 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9523 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9524 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9526 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9527 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9530 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9531 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9533 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9535 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9538 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9540 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9542 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9543 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9545 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9546 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9548 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9549 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9551 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9553 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9556 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9557 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9559 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9560 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9562 #~ msgid "Key is protected.\n"
9563 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9565 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9566 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9568 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9569 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9571 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9572 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9574 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9575 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9577 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9578 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9580 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9581 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9583 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9584 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9586 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9587 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9589 #~ msgid "%s is the new one\n"
9590 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9592 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9593 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9595 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9596 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9598 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9599 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9601 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9602 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9604 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9605 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9607 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9608 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9611 #~ msgstr "%s ...\n"
9613 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9615 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9616 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9619 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9621 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9624 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9625 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9627 #~ msgid "Command> "
9628 #~ msgstr "Befehl> "
9630 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9632 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9635 #~ msgid "Please report bugs to <"
9636 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9638 #~ msgid "Please report bugs to "
9639 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9641 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9642 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9644 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9645 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9647 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9648 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9650 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9652 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9655 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9656 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9658 #~ msgid "read options from file"
9659 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9661 #~ msgid "Used libraries:"
9662 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9664 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9665 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9667 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9668 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9670 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9671 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9673 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9674 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9676 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9678 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9679 #~ "Empfänger benutzen"
9681 #~ msgid "force v3 signatures"
9682 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9684 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9685 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9687 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9688 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9690 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9691 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9693 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9694 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9696 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9697 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9699 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9700 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9703 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9704 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9706 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9708 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9710 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9712 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9713 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9716 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9717 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9718 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9719 #~ "ultimately trusted\n"
9721 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9722 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9723 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9724 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9726 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9728 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9730 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9733 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9735 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9738 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9740 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9741 #~ "for signatures.\n"
9743 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9745 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9747 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9749 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9751 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9752 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9754 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9756 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9759 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9761 #~ "unterschrieben werden kann."
9764 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9765 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9766 #~ "Please consult your security expert first."
9768 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9769 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9770 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9771 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9773 #~ msgid "Enter the size of the key"
9774 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9776 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9777 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9780 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9781 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9782 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9783 #~ "the given value as an interval."
9785 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9786 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9787 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9789 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9791 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9792 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9794 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9796 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9798 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9800 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9801 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9804 #~ "N to change the name.\n"
9805 #~ "C to change the comment.\n"
9806 #~ "E to change the email address.\n"
9807 #~ "O to continue with key generation.\n"
9808 #~ "Q to to quit the key generation."
9810 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9811 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9812 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9813 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9814 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9817 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9819 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9822 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9823 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9824 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9826 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9830 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9832 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9834 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9837 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9839 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9841 #~ " key against a photo ID.\n"
9843 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9845 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9847 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9849 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9851 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9853 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9856 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9858 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9860 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9862 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9864 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9866 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9868 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9872 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9873 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9875 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9876 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9877 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9878 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9880 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9882 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9884 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9886 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9887 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9888 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9890 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9892 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9893 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9895 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9897 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9898 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9900 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9902 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9904 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9907 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9908 #~ "All certificates are then also lost!"
9910 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9911 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9913 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9915 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9918 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9919 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9920 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9922 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9923 #~ "normalerweise\n"
9924 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9925 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9930 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9931 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9932 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9933 #~ "a trust connection through another already certified key."
9935 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9937 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9939 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9941 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9944 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9947 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9948 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9951 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9952 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9953 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9954 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9955 #~ "a second one is available."
9957 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9959 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9960 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9962 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9964 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9968 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9969 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9970 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9972 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9973 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9975 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9977 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9978 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9981 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9983 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9984 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9986 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9988 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9990 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9992 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9993 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9996 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9997 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9999 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
10000 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
10001 #~ "Standarddateiname\n"
10005 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10006 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10007 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10008 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10009 #~ " got access to your secret key.\n"
10010 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10011 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10012 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10013 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10014 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10015 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10016 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10018 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
10019 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
10020 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
10021 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
10023 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
10024 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
10025 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
10026 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
10027 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
10028 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
10029 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
10030 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
10033 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10034 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10035 #~ "An empty line ends the text.\n"
10037 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
10039 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
10040 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
10042 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10044 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
10045 #~ "eingetragen werden\n"
10047 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10049 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
10050 #~ "eingetragen werden\n"
10052 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10054 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10055 #~ "eingetragen werden\n"
10058 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10060 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10061 #~ "gespeichert werden\n"
10063 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10064 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10066 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10068 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10071 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10073 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10074 #~ "nicht geladen\n"