2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 #: glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 #: glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:586
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:669
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
201 "fehlgeschlagen: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:771
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:905
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
213 "fehlgeschlagen: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:961
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "fehlgeschlagen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:986
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1005
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1123
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
244 "fehlgeschlagen: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1367
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1380
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1849
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1854
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1859
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1902
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1923
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
279
280 #: glib/giochannel.c:1162
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1507
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
288
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
292
293 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
296
297 #: glib/giochannel.c:1698
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:379
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:483
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
326 "&apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:493
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
336 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
337 "umschreiben"
338
339 #: glib/gmarkup.c:527
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
343
344 #: glib/gmarkup.c:564
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
348
349 # CHECK
350 #: glib/gmarkup.c:575
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
356 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:628
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
366 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
367
368 #: glib/gmarkup.c:650
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
372
373 #: glib/gmarkup.c:665
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
376
377 #: glib/gmarkup.c:675
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
384 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
385 "das Et als &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:761
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
390
391 #: glib/gmarkup.c:767
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1053
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1081
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1117
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1155
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1195
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
419 "Elementnamen beginnen"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1263
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
428 "abzuschließen"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1352
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1394
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
445 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
446 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1480
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
455 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1622
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
464 "keinen Elementnamen beginnen"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
473 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1673
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1845
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1859
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
500 "offene Element"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1875
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
509 "> schließt, erwartet"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1881
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1887
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1892
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1898
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
529 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1905
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1921
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
540 "»%s«"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1927
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
546 "Verarbeitungsanweisung"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "Beschädigtes Objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
568 "unterstützen"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
571 msgid "internal error"
572 msgstr "Interner Fehler"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
578 "unterstützt"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "Unbekannter Fehler"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
612 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
613
614 # CHECK
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
630
631 # CHECK
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "Abschließende ) fehlt"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") ohne öffnende ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
772 "Zahl außer Null"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "Code-Überlauf"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr ""
789 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
790
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
799
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
804
805 #: glib/gregex.c:1161
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:1197
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
818
819 #: glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
822
823 #: glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
826
827 #: glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
830
831 #: glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
834
835 #: glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "Ziffer erwartet"
838
839 #: glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
842
843 #: glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
846
847 #: glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
850
851 #: glib/gregex.c:2198
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
855
856 #: glib/gshell.c:70
857 #, c-format
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 #, c-format
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
866 "Shellquotes"
867
868 #: glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
872
873 #: glib/gshell.c:545
874 #, c-format
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 msgstr ""
877 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
878 "(Der Text war »%s«)"
879
880 #: glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr ""
892 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
893 "werden"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:444
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:791
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:1006
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
941 "Kindprozess"
942
943 #: glib/gspawn.c:188
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:325
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:408
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1196
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1346
965 #, c-format
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr ""
973 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
974
975 #: glib/gspawn.c:1365
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1373
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
984
985 #: glib/gspawn.c:1395
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
990 "gelesen werden"
991
992 #: glib/gutf8.c:1029
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
995
996 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
997 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Aufruf:"
1008
1009 #: glib/goption.c:615
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPTION …]"
1012
1013 #: glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Hilfeoptionen"
1016
1017 #: glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1020
1021 #: glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1024
1025 #: glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Anwendungsoptionen"
1028
1029 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1033
1034 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1038
1039 #: glib/goption.c:884
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1043
1044 #: glib/goption.c:892
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1048
1049 #: glib/goption.c:1229
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1058
1059 #: glib/goption.c:1766
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Unbekannte Option %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr ""
1067 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Keine reguläre Datei"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Datei ist leer"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1083 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1284
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr ""
1120 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1121 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1128 "interpretiert werden konnte."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1137 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3474
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1147
1148 # CHECK
1149 #: glib/gkeyfile.c:3496
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3638
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3652
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3685
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3709
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr ""
1173 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1176 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1177 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1178 #, c-format
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1181
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1183 #: gio/goutputstream.c:1085
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1186
1187 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Unbekannter Typ"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "%s-Dateityp"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "%s-Typ"
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:310
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Unbenannt"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1226 "werden: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1240 #, c-format
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:381
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:451
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1251
1252 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1253 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1254 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1255 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1256 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1259
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1269 #: gio/glocalfile.c:1088
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1272
1273 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2023
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Zieldatei existiert"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2049
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2861
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2954
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3003
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1301
1302 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1305
1306 #: gio/gfile.c:5093
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:205
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1315 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:144
1324 msgid "file"
1325 msgstr "datei"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:145
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1347
1348 #: gio/ginputstream.c:202
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1351
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. * one
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1359 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1361
1362 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr ""
1365 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid filename %s"
1370 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:972
1373 #, c-format
1374 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1375 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1108
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1126
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1386 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1388 msgid "Invalid filename"
1389 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1143
1392 #, c-format
1393 msgid "Error renaming file: %s"
1394 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1262
1397 #, c-format
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1272
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1332
1406 #, c-format
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1696
1411 #, c-format
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1719
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1740
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1873
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to trash file: %s"
1436 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2007
1439 #, c-format
1440 msgid "Error creating directory: %s"
1441 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2036
1444 #, c-format
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1449 #, c-format
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2119
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1460 msgid "Backup file creation failed"
1461 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2165
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing target file: %s"
1466 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2179
1469 msgid "Move between mounts not supported"
1470 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1473 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1474 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1477 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1478 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1490 #, c-format
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1508 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1509 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr ""
1539 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1540 "Verknüpfung"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1543 #, c-format
1544 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1545 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1550 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1553 #, c-format
1554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1555 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1558 #, c-format
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1570 #, c-format
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1576 #, c-format
1577 msgid "Error closing file: %s"
1578 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr ""
1583 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing to file: %s"
1588 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 #, c-format
1592 msgid "Error removing old backup link: %s"
1593 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1596 #, c-format
1597 msgid "Error creating backup copy: %s"
1598 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1601 #, c-format
1602 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1603 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1606 #, c-format
1607 msgid "Error truncating file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1612 #, c-format
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1635
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1647
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1655 #: gio/gmount.c:360
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1662 #: gio/gmount.c:435
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1669 #: gio/gmount.c:517
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1676 #: gio/gmount.c:601
1677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1678 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1683 #: gio/gmount.c:690
1684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1685 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1686
1687 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1690
1691 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:210
1696 msgid "name"
1697 msgstr "Name"
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:211
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Der Name des Symbols"
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:222
1704 msgid "names"
1705 msgstr "Namen"
1706
1707 #: gio/gthemedicon.c:223
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:248
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:249
1716 msgid ""
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1719 msgstr ""
1720 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1721 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1722 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1723
1724 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1725 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1735
1736 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1739
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1744
1745 #: gio/gvolume.c:439
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1754 #, c-format
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1779 msgid "[FILE...]"
1780 msgstr "[DATEI …]]"
1781
1782 #~ msgid "%u byte"
1783 #~ msgid_plural "%u bytes"
1784 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1785 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1786
1787 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1788 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1789
1790 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1791 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1792
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1794 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1795
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1797 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1798
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1800 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1801
1802 #~ msgid "Target file already exists"
1803 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1804
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1806 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1807
1808 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1809 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1810
1811 #~ msgid "Target stream is already closed"
1812 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1813
1814 #~ msgid "Unknown drive"
1815 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1816
1817 #~ msgid "%s volume"
1818 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1819
1820 #~ msgid "Unknown volume"
1821 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"