1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:910
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:935
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:954
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1072
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
246 #: glib/gfileutils.c:1247
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251 #: glib/gfileutils.c:1260
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1699
261 #: glib/gfileutils.c:1704
266 #: glib/gfileutils.c:1709
271 #: glib/gfileutils.c:1752
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1773
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:389
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:493
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
328 #: glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
336 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
339 #: glib/gmarkup.c:537
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
344 #: glib/gmarkup.c:574
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
350 #: glib/gmarkup.c:585
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
356 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
359 #: glib/gmarkup.c:638
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
366 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
368 #: glib/gmarkup.c:660
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
373 #: glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
377 #: glib/gmarkup.c:685
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
384 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
403 #: glib/gmarkup.c:1130
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1208
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
419 "Elementnamen beginnen"
421 #: glib/gmarkup.c:1276
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
430 #: glib/gmarkup.c:1365
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
437 #: glib/gmarkup.c:1407
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
445 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
446 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
448 #: glib/gmarkup.c:1493
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
455 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
457 #: glib/gmarkup.c:1635
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
464 "keinen Elementnamen beginnen"
466 #: glib/gmarkup.c:1675
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
473 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
475 #: glib/gmarkup.c:1686
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
502 #: glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
509 "> schließt, erwartet"
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
523 #: glib/gmarkup.c:1911
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
529 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
535 #: glib/gmarkup.c:1934
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
542 #: glib/gmarkup.c:1940
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
546 "Verarbeitungsanweisung"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "Beschädigtes Objekt"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
571 msgid "internal error"
572 msgstr "Interner Fehler"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "Unbekannter Fehler"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
612 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "Abschließende ) fehlt"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") ohne öffnende ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "Code-Überlauf"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
805 #: glib/gregex.c:1161
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
810 #: glib/gregex.c:1197
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:2033
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
819 #: glib/gregex.c:2049
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
823 #: glib/gregex.c:2089
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
827 #: glib/gregex.c:2098
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
831 #: glib/gregex.c:2105
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
835 #: glib/gregex.c:2116
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "Ziffer erwartet"
839 #: glib/gregex.c:2134
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
843 #: glib/gregex.c:2196
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
847 #: glib/gregex.c:2200
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
851 #: glib/gregex.c:2210
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
876 "(Der Text war »%s«)"
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
886 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1197
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1347
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1357
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
973 #: glib/gspawn.c:1366
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1374
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
983 #: glib/gspawn.c:1396
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
994 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
995 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
999 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1003 #: glib/goption.c:615
1007 #: glib/goption.c:615
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Hilfeoptionen"
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Anwendungsoptionen"
1027 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1032 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1037 #: glib/goption.c:885
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1042 #: glib/goption.c:893
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1047 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1052 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1057 #: glib/goption.c:1773
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Unbekannte Option %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1067 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Keine reguläre Datei"
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Datei ist leer"
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1081 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1092 #: glib/gkeyfile.c:869
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:896
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1103 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1104 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1286
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1119 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1126 "interpretiert werden konnte."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1135 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1137 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3483
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3505
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3647
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3661
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3694
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3718
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1174 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1175 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1181 #: gio/goutputstream.c:1085
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1185 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Unbekannter Typ"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "%s-Dateityp"
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1204 #: gio/gdatainputstream.c:313
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1251 #: gio/gemblem.c:325
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 #: gio/gemblem.c:335
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1276 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1277 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1278 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1279 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1292 #: gio/glocalfile.c:1098
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1296 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1304 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Zieldatei existiert"
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1314 msgid "Can't copy special file"
1315 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1330 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:206
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1343 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1351 #: gio/gfileicon.c:145
1355 #: gio/gfileicon.c:146
1356 msgid "The file containing the icon"
1357 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:383
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgid "No type for class name %s"
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 #: gio/ginputstream.c:202
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1438 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:982
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1446 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1118
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1452 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1454 msgid "Error renaming file: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1147
1458 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1459 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1461 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1462 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1467 #: gio/glocalfile.c:1283
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1293
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1476 #: gio/glocalfile.c:1353
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1717
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1740
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1761
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1495 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1499 #: gio/glocalfile.c:1894
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2028
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2057
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2140
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1528 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1534 #: gio/glocalfile.c:2186
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2200
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1566 msgid " (invalid encoding)"
1567 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1609 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1730 msgid "mount doesn't implement unmount"
1731 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement eject.
1737 msgid "mount doesn't implement eject"
1738 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1744 msgid "mount doesn't implement remount"
1745 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1751 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1752 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1758 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1759 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1761 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1765 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1769 #: gio/gthemedicon.c:211
1773 #: gio/gthemedicon.c:212
1774 msgid "The name of the icon"
1775 msgstr "Der Name des Symbols"
1777 #: gio/gthemedicon.c:223
1781 #: gio/gthemedicon.c:224
1782 msgid "An array containing the icon names"
1783 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1785 #: gio/gthemedicon.c:249
1786 msgid "use default fallbacks"
1787 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1789 #: gio/gthemedicon.c:250
1791 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1792 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1794 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1795 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1796 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1798 #: gio/gthemedicon.c:499
1800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1803 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1804 msgid "File descriptor"
1807 #: gio/gunixinputstream.c:162
1808 msgid "The file descriptor to read from"
1811 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1813 msgid "Close file descriptor"
1814 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1816 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1817 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1820 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1821 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1823 msgid "Error reading from unix: %s"
1824 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1826 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1827 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1829 msgid "Error closing unix: %s"
1830 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1832 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1833 msgid "Filesystem root"
1834 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1836 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1837 msgid "The file descriptor to write to"
1840 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1842 msgid "Error writing to unix: %s"
1843 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1845 #: gio/gvolume.c:444
1846 msgid "volume doesn't implement eject"
1847 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1850 msgid "Can't find application"
1851 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1855 msgid "Error launching application: %s"
1856 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1858 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1859 msgid "URIs not supported"
1860 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1862 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1863 msgid "association changes not supported on win32"
1864 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1866 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1867 msgid "Association creation not supported on win32"
1868 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1870 #: tests/gio-ls.c:27
1871 msgid "do not hide entries"
1872 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1874 #: tests/gio-ls.c:29
1875 msgid "use a long listing format"
1876 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1878 #: tests/gio-ls.c:37
1883 #~ msgid_plural "%u bytes"
1884 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1885 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1887 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1888 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1891 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1893 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1894 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1897 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1899 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1900 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1902 #~ msgid "Target file already exists"
1903 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1911 #~ msgid "Target stream is already closed"
1912 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1914 #~ msgid "Unknown drive"
1915 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1917 #~ msgid "%s volume"
1918 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1920 #~ msgid "Unknown volume"
1921 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"