Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 18:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 11:50+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Hilfe ausgeben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[BEFEHL]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Version ausgeben"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Anwendungen auflisten"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Eine Anwendung starten"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eine Aktion starten"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "BEFEHL"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DATEI"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr ""
127 "Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "ACTION"
131 msgstr "AKTION"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "PARAMETER"
139 msgstr "PARAMETER"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Unbekannter Befehl %s\n"
153 "\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Aufruf:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumente:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[ARGUMENTE …]"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Befehle:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
190 "\n"
191
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
229 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Unbekannter Befehl: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
262 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
279 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
365
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
382 "oder abstract)"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
411 "Gleichheitszeichen"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
420 "Adresselement »%s«"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
473 "erhalten"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr ""
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr ""
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr ""
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
555 "(verfügbar: %s)"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
572 "0%o wurde erhalten"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
595 "ist inkorrekt"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
603 "ist inkorrekt"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr ""
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
654 "Flags entdeckt"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
662 "im Pfad %s"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
684 "wurde erhalten"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 #, c-format
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
751 msgid ""
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
754 msgstr ""
755 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
764 "org.freedesktop.DBus.Local"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
767 #, c-format
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
771 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
776 msgstr ""
777 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
778 "%d gefunden"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
785 msgstr ""
786 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
787 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
788 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
808 "MiB)."
809 msgstr[1] ""
810 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
811 "MiB)."
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
817 "bytes, but found to be %u bytes in length"
818 msgstr ""
819 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
820 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
831 msgstr ""
832 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
833 "dem D-Bus Wire-Format"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "0x%02x"
840 msgstr ""
841 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
842 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
845 #, c-format
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr ""
848 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
855 "ist leer"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] ""
867 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
868 "%u Byte groß"
869 msgstr[1] ""
870 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
871 "%u Bytes groß"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
883 "das D-Bus Wire-Format"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "descriptors"
890 msgstr ""
891 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
892 "Dateideskriptoren an"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
901 msgstr ""
902 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
903 "Kopfzeilenfeld"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
909 "'%s'"
910 msgstr ""
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
915 #, c-format
916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
917 msgstr ""
918 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr ""
937 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
943
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
948
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
950 msgid ""
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 msgstr ""
954 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
955 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
956 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Befehle:\n"
994 "  help         Diese Information anzeigen\n"
995 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
996 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
997 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
998 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
999 "\n"
1000 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Fehler: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1035 #, c-format
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1040 #, c-format
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1048 msgstr ""
1049 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1050 "nicht\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1056 "interface '%s'\n"
1057 msgstr ""
1058 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1059 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1062 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1063 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1066 msgid "Object path to emit signal on"
1067 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1070 msgid "Signal and interface name"
1071 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1074 msgid "Emit a signal."
1075 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1079 #, c-format
1080 msgid "Error connecting: %s\n"
1081 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: object path not specified.\n"
1086 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal not specified.\n"
1097 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1102 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1118
1119 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1123 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1126 #, c-format
1127 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1128 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1131 msgid "Destination name to invoke method on"
1132 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1135 msgid "Object path to invoke method on"
1136 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1139 msgid "Method and interface name"
1140 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1143 msgid "Timeout in seconds"
1144 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1147 msgid "Invoke a method on a remote object."
1148 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "XML drucken"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Unbenannt"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1229 "werden: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1238 msgid "Application information lacks an identifier"
1239 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:392
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1254
1255 #. Translators: This is an error
1256 #. * message for drive objects that
1257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 #: ../gio/gdrive.c:470
1259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1260 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:546
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:751
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1269
1270 #: ../gio/gdrive.c:853
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1273
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1276 msgid "TLS support is not available"
1277 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1278
1279 #: ../gio/gemblem.c:323
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1283
1284 #: ../gio/gemblem.c:333
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1293
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1298
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1304 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1305 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1306 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1307 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1308 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1309 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1310 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1314
1315 #. Translators: This is an error message when
1316 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1317 #. * mount of a file, but none exists.
1318 #.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2574
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Zieldatei existiert"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2601
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2883
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2887
1351 #, c-format
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3018
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3022
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3027
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1365 msgstr ""
1366 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3090
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3883
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:4044
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:4156
1381 #, c-format
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:6689
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1392
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1405
1406 #: ../gio/gfileicon.c:236
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:246
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1414
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1429
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1433
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1435 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1439 #, fuzzy
1440 #| msgid "The connection is closed"
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1443
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1453 #, fuzzy, c-format
1454 #| msgid "The connection is closed"
1455 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1456 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1457
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1459 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:290
1463 #, c-format
1464 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1465 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:310
1468 #, c-format
1469 msgid "No type for class name %s"
1470 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:320
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1475 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1476
1477 #: ../gio/gicon.c:331
1478 #, c-format
1479 msgid "Type %s is not classed"
1480 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1481
1482 #: ../gio/gicon.c:345
1483 #, c-format
1484 msgid "Malformed version number: %s"
1485 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1486
1487 #: ../gio/gicon.c:359
1488 #, c-format
1489 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1490 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1491
1492 #: ../gio/gicon.c:461
1493 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1494 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1495
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1497 msgid "No address specified"
1498 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1499
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1501 #, c-format
1502 msgid "Length %u is too long for address"
1503 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1504
1505 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1506 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1507 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1508
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1512 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1513
1514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1515 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1516 msgid "Not enough space for socket address"
1517 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1518
1519 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1520 msgid "Unsupported socket address"
1521 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1522
1523 #: ../gio/ginputstream.c:185
1524 msgid "Input stream doesn't implement read"
1525 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1526
1527 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1528 #. * operation running against this stream when you try to start
1529 #. * one
1530 #. Translators: This is an error you get if there is
1531 #. * already an operation running against this stream when
1532 #. * you try to start one
1533 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1534 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1535 msgid "Stream has outstanding operation"
1536 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1539 #, c-format
1540 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1541 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1544 #, c-format
1545 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1546 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1551 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1556 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1561 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1566 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to create temp file: %s"
1571 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading file %s: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1579 #, c-format
1580 msgid "Error compressing file %s"
1581 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1584 #, c-format
1585 msgid "text may not appear inside <%s>"
1586 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1589 msgid "name of the output file"
1590 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1593 msgid ""
1594 "The directories where files are to be read from (default to current "
1595 "directory)"
1596 msgstr ""
1597 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1598 "aktuelle Ordner)"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1602 msgid "DIRECTORY"
1603 msgstr "ORDNER"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1606 msgid ""
1607 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1608 msgstr ""
1609 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1610 "Zieldatei vorgegeben wird"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1613 msgid "Generate source header"
1614 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1617 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1618 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1621 msgid "Generate dependency list"
1622 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1625 msgid "Don't automatically create and register resource"
1626 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1629 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1630 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1633 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1634 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1637 msgid ""
1638 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1639 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1640 "and the resource file have the extension called .gresource."
1641 msgstr ""
1642 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1643 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1644 "haben,\n"
1645 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1648 #, c-format
1649 msgid "You should give exactly one file name\n"
1650 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1653 msgid "empty names are not permitted"
1654 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1657 #, c-format
1658 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1659 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1665 "and hyphen ('-') are permitted."
1666 msgstr ""
1667 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1668 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1673 msgstr ""
1674 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1675 "zulässig."
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1678 #, c-format
1679 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1680 msgstr ""
1681 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1684 #, c-format
1685 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1686 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1689 #, c-format
1690 msgid "<child name='%s'> already specified"
1691 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1694 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1695 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1698 #, c-format
1699 msgid "<key name='%s'> already specified"
1700 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1706 "to modify value"
1707 msgstr ""
1708 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1709 "<override>, um den Wert anzupassen"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1715 "to <key>"
1716 msgstr ""
1717 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1718 "angegeben werden"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1721 #, c-format
1722 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1723 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1728 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1731 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1732 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1735 #, c-format
1736 msgid "no <key name='%s'> to override"
1737 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1740 #, c-format
1741 msgid "<override name='%s'> already specified"
1742 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1745 #, c-format
1746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1755 #, c-format
1756 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr ""
1758 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1761 #, c-format
1762 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1763 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1766 #, c-format
1767 msgid "Can not extend a schema with a path"
1768 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1774 msgstr ""
1775 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1776 "keine Liste ist"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1782 "does not extend '%s'"
1783 msgstr ""
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1785 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1788 #, c-format
1789 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1790 msgstr ""
1791 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1794 #, c-format
1795 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1796 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1801 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1804 #, c-format
1805 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1806 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1807
1808 #. Translators: Do not translate "--strict".
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1811 #, c-format
1812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1816 #, c-format
1817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1818 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1821 #, c-format
1822 msgid "Ignoring this file.\n"
1823 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1826 #, c-format
1827 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1828 msgstr ""
1829 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1830 "»%s«"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1834 #, c-format
1835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1836 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1840 #, c-format
1841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1848 msgstr ""
1849 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1850 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1853 #, c-format
1854 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1855 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1861 "range given in the schema"
1862 msgstr ""
1863 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1864 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1865
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1870 "list of valid choices"
1871 msgstr ""
1872 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1873 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1874
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1876 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1877 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1880 msgid "Abort on any errors in schemas"
1881 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1882
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1884 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1885 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1886
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1888 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1889 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1890
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1892 msgid ""
1893 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1894 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1895 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1896 msgstr ""
1897 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1898 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1899 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1900
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1902 #, c-format
1903 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1904 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1905
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1907 #, c-format
1908 msgid "No schema files found: "
1909 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1910
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1912 #, c-format
1913 msgid "doing nothing.\n"
1914 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1915
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1917 #, c-format
1918 msgid "removed existing output file.\n"
1919 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1920
1921 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1922 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1923 msgstr ""
1924 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid filename %s"
1929 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:981
1932 #, c-format
1933 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1934 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1937 msgid "Can't rename root directory"
1938 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1941 #, c-format
1942 msgid "Error renaming file: %s"
1943 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1946 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1947 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1951 msgid "Invalid filename"
1952 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1955 msgid "Can't open directory"
1956 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1959 #, c-format
1960 msgid "Error opening file: %s"
1961 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1964 #, c-format
1965 msgid "Error removing file: %s"
1966 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1969 #, c-format
1970 msgid "Error trashing file: %s"
1971 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1976 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1979 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1980 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1983 msgid "Unable to find or create trash directory"
1984 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1989 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to trash file: %s"
1995 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1998 msgid "internal error"
1999 msgstr "Interner Fehler"
2000
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2002 #, c-format
2003 msgid "Error creating directory: %s"
2004 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2007 #, c-format
2008 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2009 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2012 #, c-format
2013 msgid "Error making symbolic link: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2017 #, c-format
2018 msgid "Error moving file: %s"
2019 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2022 msgid "Can't move directory over directory"
2023 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2028 msgid "Backup file creation failed"
2029 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2030
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2032 #, c-format
2033 msgid "Error removing target file: %s"
2034 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2037 msgid "Move between mounts not supported"
2038 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2039
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2043 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2046 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2047 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2050 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2051 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2054 msgid "Invalid extended attribute name"
2055 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2060 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2063 msgid " (invalid encoding)"
2064 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2067 #, c-format
2068 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2069 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2072 #, c-format
2073 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2074 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2077 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2078 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2081 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2082 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2085 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2086 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2089 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2090 msgstr ""
2091 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr ""
2116 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2117 "Verknüpfung"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2120 #, c-format
2121 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2122 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2125 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2126 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2131 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2134 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2135 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2138 #, c-format
2139 msgid "Setting attribute %s not supported"
2140 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2143 #, c-format
2144 msgid "Error reading from file: %s"
2145 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2150 #, c-format
2151 msgid "Error seeking in file: %s"
2152 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2156 #, c-format
2157 msgid "Error closing file: %s"
2158 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2161 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2162 msgstr ""
2163 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2164
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2167 #, c-format
2168 msgid "Error writing to file: %s"
2169 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2172 #, c-format
2173 msgid "Error removing old backup link: %s"
2174 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2175
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2177 #, c-format
2178 msgid "Error creating backup copy: %s"
2179 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2182 #, c-format
2183 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2184 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2185
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2187 #, c-format
2188 msgid "Error truncating file: %s"
2189 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2193 #, c-format
2194 msgid "Error opening file '%s': %s"
2195 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2198 msgid "Target file is a directory"
2199 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2200
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2202 msgid "Target file is not a regular file"
2203 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2204
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2206 msgid "The file was externally modified"
2207 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2208
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2210 #, c-format
2211 msgid "Error removing old file: %s"
2212 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2215 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2216 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2217
2218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2219 msgid "Invalid seek request"
2220 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2221
2222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2223 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2224 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2225
2226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2227 msgid "Memory output stream not resizable"
2228 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2229
2230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2231 msgid "Failed to resize memory output stream"
2232 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2233
2234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2235 msgid ""
2236 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2237 "address space"
2238 msgstr ""
2239 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2240 "verfügbare Adressbereich"
2241
2242 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2243 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2244 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2245
2246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2247 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2248 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2249
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement unmount.
2253 #: ../gio/gmount.c:393
2254 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2256
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement eject.
2260 #: ../gio/gmount.c:469
2261 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2262 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2263
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2267 #: ../gio/gmount.c:547
2268 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2269 msgstr ""
2270 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2271
2272 #. Translators: This is an error
2273 #. * message for mount objects that
2274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2275 #: ../gio/gmount.c:632
2276 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2277 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2278
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for mount objects that
2281 #. * don't implement remount.
2282 #: ../gio/gmount.c:720
2283 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2284 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement content type guessing.
2289 #: ../gio/gmount.c:802
2290 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2291 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2292
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:889
2297 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2298 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2299
2300 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2301 #, c-format
2302 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2303 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2304
2305 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2306 msgid "Network unreachable"
2307 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2308
2309 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2310 msgid "Host unreachable"
2311 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2312
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not create network monitor: %s"
2317 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2318
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2320 msgid "Could not create network monitor: "
2321 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2322
2323 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2324 msgid "Could not get network status: "
2325 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2326
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2328 #, c-format
2329 msgid "NetworkManager version too old"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2335
2336 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2339
2340 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2341 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2342 #, c-format
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2345
2346 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2347 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2348 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2350 #, c-format
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2353
2354 #: ../gio/gresource.c:463
2355 #, c-format
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2358
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2363
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2373 msgid ""
2374 "List resources\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2377 msgstr ""
2378 "Ressourcen auflisten\n"
2379 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2380 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2383 msgid "FILE [PATH]"
2384 msgstr "DATEI [PFAD]"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2388 msgid "SECTION"
2389 msgstr "SEKTION"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2392 msgid ""
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2397 msgstr ""
2398 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2399 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2400 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2401 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2402
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2408 msgid "FILE PATH"
2409 msgstr "DATEIPFAD"
2410
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Commands:\n"
2417 "  help                      Show this information\n"
2418 "  sections                  List resource sections\n"
2419 "  list                      List resources\n"
2420 "  details                   List resources with details\n"
2421 "  extract                   Extract a resource\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Aufruf:\n"
2427 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2428 "\n"
2429 "Befehle:\n"
2430 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2431 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2432 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2433 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2434 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2435 "\n"
2436 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage:\n"
2443 "  gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Aufruf:\n"
2449 "  gresource %s%s%s %s\n"
2450 "\n"
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2455 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2457
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2459 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2461
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2463 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2464 msgstr ""
2465 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2466
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2468 msgid ""
2469 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2470 "            or a compiled resource file\n"
2471 msgstr ""
2472 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2473 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2474
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2476 msgid "[PATH]"
2477 msgstr "[PFAD]"
2478
2479 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2480 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2481 msgstr ""
2482 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2483
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2485 msgid "PATH"
2486 msgstr "PFAD"
2487
2488 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2489 msgid "  PATH      A resource path\n"
2490 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2493 #, c-format
2494 msgid "No such schema '%s'\n"
2495 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2498 #, c-format
2499 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2500 msgstr ""
2501 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2504 #, c-format
2505 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2506 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2509 #, c-format
2510 msgid "Empty path given.\n"
2511 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2514 #, c-format
2515 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2516 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2519 #, c-format
2520 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2521 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2524 #, c-format
2525 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2526 msgstr ""
2527 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2530 #, c-format
2531 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2532 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2535 #, c-format
2536 msgid "The key is not writable\n"
2537 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2540 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2541 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2544 msgid "List the installed relocatable schemas"
2545 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2548 msgid "List the keys in SCHEMA"
2549 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2553 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2554 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2557 msgid "List the children of SCHEMA"
2558 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2561 msgid ""
2562 "List keys and values, recursively\n"
2563 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2564 msgstr ""
2565 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2566 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2569 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2570 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2573 msgid "Get the value of KEY"
2574 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2579 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2582 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2583 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2586 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2587 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2590 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2591 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2594 msgid "Reset KEY to its default value"
2595 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2598 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2599 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "Check if KEY is writable"
2603 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2606 msgid ""
2607 "Monitor KEY for changes.\n"
2608 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2609 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2610 msgstr ""
2611 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2612 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2613 "in SCHEMA überwacht.\n"
2614 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2621 msgid ""
2622 "Usage:\n"
2623 "  gsettings --version\n"
2624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2625 "\n"
2626 "Commands:\n"
2627 "  help                      Show this information\n"
2628 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2629 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2630 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2631 "  list-children             List children of a schema\n"
2632 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2633 "  range                     Queries the range of a key\n"
2634 "  get                       Get the value of a key\n"
2635 "  set                       Set the value of a key\n"
2636 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2637 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2638 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2639 "  monitor                   Watch for changes\n"
2640 "\n"
2641 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Aufruf:\n"
2645 "  gsettings --version\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2647 "\n"
2648 "Befehle:\n"
2649 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2650 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2651 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2652 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2653 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2654 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2655 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2656 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2657 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2658 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2659 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2660 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2661 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2662 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2663 "\n"
2664 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2665 "erhalten.\n"
2666 "\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Usage:\n"
2672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2673 "\n"
2674 "%s\n"
2675 "\n"
2676 msgstr ""
2677 "Aufruf:\n"
2678 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2679 "\n"
2680 "%s\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2684 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2685 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2686
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2688 msgid ""
2689 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2690 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2691 msgstr ""
2692 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2693 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2694
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2696 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2697 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2700 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2701 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2704 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2705 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2706
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2710 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2711
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2713 #, c-format
2714 msgid "Empty schema name given\n"
2715 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2716
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2718 #, c-format
2719 msgid "No such key '%s'\n"
2720 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:271
2723 msgid "Invalid socket, not initialized"
2724 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:278
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2729 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:286
2732 msgid "Socket is already closed"
2733 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2736 msgid "Socket I/O timed out"
2737 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:448
2740 #, c-format
2741 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2742 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to create socket: %s"
2747 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:530
2750 msgid "Unknown family was specified"
2751 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:537
2754 msgid "Unknown protocol was specified"
2755 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:1727
2758 #, c-format
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1770
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:1831
2768 #, c-format
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:1930
2773 #, c-format
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2778 #, c-format
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2783 #, c-format
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2047
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2269
2792 #, c-format
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2392
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:2442
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:2645
2805 #, c-format
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2808
2809 #: ../gio/gsocket.c:2820
2810 #, c-format
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2813
2814 #: ../gio/gsocket.c:2934
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:3013
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:3620
2825 #, c-format
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2830 #, c-format
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:3932
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2837
2838 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2842
2843 #: ../gio/gsocket.c:4806
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2847
2848 #: ../gio/gsocket.c:4815
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2850 msgstr ""
2851 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2852
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2857
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2862
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2866
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2870
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2874
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2876 #, c-format
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2879
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2883
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2887
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2889 #, c-format
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2892
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2896
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2898 #, c-format
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2901
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2903 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2904 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2905
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2907 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2908 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2912 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2913 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2916 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2917 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2918
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2920 msgid ""
2921 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2922 "GLib."
2923 msgstr ""
2924 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2925 "unterstützt wird."
2926
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2928 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2929 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2932 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2933 msgstr ""
2934 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2935 "Passworts."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2938 #, c-format
2939 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2940 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2941
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2943 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2944 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2945
2946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2947 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2948 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2949
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2951 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2952 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2953
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2955 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2956 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2957
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2959 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2960 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2961
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2963 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2964 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2965
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2967 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2968 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2969
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2971 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2972 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2973
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2975 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2976 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2977
2978 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2981 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2982
2983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2984 msgid "No valid addresses were found"
2985 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2986
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2990 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2991
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2994 #, c-format
2995 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2996 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2997
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2999 #, c-format
3000 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3001 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3002
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3004 #, c-format
3005 msgid "Error resolving '%s'"
3006 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3007
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3009 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3010 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3011
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3013 msgid "No PEM-encoded private key found"
3014 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3015
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3017 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3018 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3019
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3021 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3022 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3023
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3026 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3027
3028 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3029 msgid ""
3030 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3031 "is locked out."
3032 msgstr ""
3033 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3034 "Zugang gesperrt wird."
3035
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3037 msgid ""
3038 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3039 "out after further failures."
3040 msgstr ""
3041 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3042 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3043
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3045 msgid "The password entered is incorrect."
3046 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3049 #, c-format
3050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3053 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3064 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3065
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3067 msgid "Received invalid fd"
3068 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3069
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3071 msgid "Error sending credentials: "
3072 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3073
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3075 #, c-format
3076 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3077 msgstr ""
3078 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3081 #, c-format
3082 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3083 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3086 msgid ""
3087 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3088 msgstr ""
3089 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3090 "null Bytes gelesen"
3091
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3093 #, c-format
3094 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3095 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3096
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3098 #, c-format
3099 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3100 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3101
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3105 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3106
3107 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3108 #, c-format
3109 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3110 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3111
3112 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3113 msgid "Filesystem root"
3114 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3115
3116 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3117 #, c-format
3118 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3119 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3120
3121 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3122 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3123 msgstr ""
3124 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3125 "unterstützt"
3126
3127 #: ../gio/gvolume.c:437
3128 msgid "volume doesn't implement eject"
3129 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3130
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for volume objects that
3133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3134 #: ../gio/gvolume.c:514
3135 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3136 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3137
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3139 msgid "Can't find application"
3140 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3141
3142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3143 #, c-format
3144 msgid "Error launching application: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3146
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3150
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3154
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3159
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3161 #, c-format
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3164
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3166 #, c-format
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3169
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3173
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3175 #, c-format
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Interner Fehler: %s"
3178
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3182
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3186
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3194
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Adresse ausgeben"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Falsche Argumente\n"
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3231 #, c-format
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3237 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3238
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3240 #, c-format
3241 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3242 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3243
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3253 #, c-format
3254 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3255 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3256
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3258 #, c-format
3259 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3260 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3261
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3263 #, c-format
3264 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3265 msgstr ""
3266 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3267 "gefunden werden."
3268
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3270 #, c-format
3271 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3272 msgstr ""
3273 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3274
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3276 #, c-format
3277 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3278 msgstr ""
3279 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3280 "registriert hat."
3281
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3285 msgstr ""
3286 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3287
3288 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3289 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3290 msgid "Partial character sequence at end of input"
3291 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3292
3293 #: ../glib/gconvert.c:742
3294 #, c-format
3295 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3296 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3297
3298 #: ../glib/gconvert.c:1566
3299 #, c-format
3300 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3301 msgstr ""
3302 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3303
3304 #: ../glib/gconvert.c:1576
3305 #, c-format
3306 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3307 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3308
3309 #: ../glib/gconvert.c:1593
3310 #, c-format
3311 msgid "The URI '%s' is invalid"
3312 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3313
3314 #: ../glib/gconvert.c:1605
3315 #, c-format
3316 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3317 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3318
3319 # CHECK
3320 #: ../glib/gconvert.c:1621
3321 #, c-format
3322 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3323 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3324
3325 #: ../glib/gconvert.c:1716
3326 #, c-format
3327 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3328 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3329
3330 #: ../glib/gconvert.c:1726
3331 msgid "Invalid hostname"
3332 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3333
3334 #. Translators: 'before midday' indicator
3335 #: ../glib/gdatetime.c:201
3336 msgctxt "GDateTime"
3337 msgid "AM"
3338 msgstr "a. m."
3339
3340 #. Translators: 'after midday' indicator
3341 #: ../glib/gdatetime.c:203
3342 msgctxt "GDateTime"
3343 msgid "PM"
3344 msgstr "p. m."
3345
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:206
3348 msgctxt "GDateTime"
3349 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3350 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3351
3352 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3353 #: ../glib/gdatetime.c:209
3354 msgctxt "GDateTime"
3355 msgid "%m/%d/%y"
3356 msgstr "%d.%m.%y"
3357
3358 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3359 #: ../glib/gdatetime.c:212
3360 msgctxt "GDateTime"
3361 msgid "%H:%M:%S"
3362 msgstr "%H:%M:%S"
3363
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3365 #: ../glib/gdatetime.c:215
3366 msgctxt "GDateTime"
3367 msgid "%I:%M:%S %p"
3368 msgstr "%I:%M:%S"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:228
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "January"
3373 msgstr "Januar"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:230
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "February"
3378 msgstr "Februar"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:232
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "March"
3383 msgstr "März"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:234
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "April"
3388 msgstr "April"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:236
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "May"
3393 msgstr "Mai"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:238
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "June"
3398 msgstr "Juni"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:240
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "July"
3403 msgstr "Juli"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:242
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "August"
3408 msgstr "August"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:244
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "September"
3413 msgstr "September"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:246
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "October"
3418 msgstr "Oktober"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:248
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "November"
3423 msgstr "November"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:250
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "December"
3428 msgstr "Dezember"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:265
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Jan"
3433 msgstr "Jan"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:267
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Feb"
3438 msgstr "Feb"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:269
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Mar"
3443 msgstr "Mär"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:271
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Apr"
3448 msgstr "Apr"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:273
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "May"
3453 msgstr "Mai"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:275
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Jun"
3458 msgstr "Jun"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:277
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Jul"
3463 msgstr "Jul"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:279
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "Aug"
3468 msgstr "Aug"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:281
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Sep"
3473 msgstr "Sep"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:283
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "Oct"
3478 msgstr "Okt"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:285
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Nov"
3483 msgstr "Nov"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:287
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Dec"
3488 msgstr "Dez"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:302
3491 msgctxt "full weekday name"
3492 msgid "Monday"
3493 msgstr "Montag"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:304
3496 msgctxt "full weekday name"
3497 msgid "Tuesday"
3498 msgstr "Dienstag"
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:306
3501 msgctxt "full weekday name"
3502 msgid "Wednesday"
3503 msgstr "Mittwoch"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:308
3506 msgctxt "full weekday name"
3507 msgid "Thursday"
3508 msgstr "Donnerstag"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:310
3511 msgctxt "full weekday name"
3512 msgid "Friday"
3513 msgstr "Freitag"
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:312
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Saturday"
3518 msgstr "Samstag"
3519
3520 #: ../glib/gdatetime.c:314
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Sunday"
3523 msgstr "Sonntag"
3524
3525 #: ../glib/gdatetime.c:329
3526 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 msgid "Mon"
3528 msgstr "Mo"
3529
3530 #: ../glib/gdatetime.c:331
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 msgid "Tue"
3533 msgstr "Di"
3534
3535 #: ../glib/gdatetime.c:333
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 msgid "Wed"
3538 msgstr "Mi"
3539
3540 #: ../glib/gdatetime.c:335
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 msgid "Thu"
3543 msgstr "Do"
3544
3545 #: ../glib/gdatetime.c:337
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 msgid "Fri"
3548 msgstr "Fr"
3549
3550 #: ../glib/gdatetime.c:339
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Sat"
3553 msgstr "Sa"
3554
3555 #: ../glib/gdatetime.c:341
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Sun"
3558 msgstr "So"
3559
3560 #: ../glib/gdir.c:155
3561 #, c-format
3562 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3563 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3568 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3569 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3570 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:717
3573 #, c-format
3574 msgid "Error reading file '%s': %s"
3575 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:753
3578 #, c-format
3579 msgid "File \"%s\" is too large"
3580 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:817
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3585 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3590 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:877
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3595 msgstr ""
3596 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3597 "gescheitert: %s"
3598
3599 #: ../glib/gfileutils.c:907
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3602 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3603
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3607 msgstr ""
3608 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3609 "gescheitert: %s"
3610
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3614 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3615
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3619 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3620
3621 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3624 msgstr ""
3625 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3626
3627 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3628 #, c-format
3629 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3630 msgstr ""
3631 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3632 "gescheitert: %s"
3633
3634 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3635 #, c-format
3636 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3637 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3638
3639 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3640 #, c-format
3641 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3642 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3643
3644 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3647 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3648
3649 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3650 msgid "Symbolic links not supported"
3651 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3652
3653 #: ../glib/giochannel.c:1389
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3656 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3657
3658 #: ../glib/giochannel.c:1734
3659 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3660 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3661
3662 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3663 #: ../glib/giochannel.c:2126
3664 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3665 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3666
3667 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3668 msgid "Channel terminates in a partial character"
3669 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3670
3671 #: ../glib/giochannel.c:1925
3672 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3673 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3676 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3677 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3680 msgid "Not a regular file"
3681 msgstr "Keine reguläre Datei"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3687 msgstr ""
3688 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3689 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3692 #, c-format
3693 msgid "Invalid group name: %s"
3694 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3697 msgid "Key file does not start with a group"
3698 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid key name: %s"
3703 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3708 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3713 #, c-format
3714 msgid "Key file does not have group '%s'"
3715 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3718 #, c-format
3719 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3720 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3721
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3723 #, c-format
3724 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3725 msgstr ""
3726 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3727 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3733 msgstr ""
3734 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3735 "interpretiert werden konnte."
3736
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3741 "interpreted."
3742 msgstr ""
3743 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3744 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3745
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3747 #, c-format
3748 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3749 msgstr ""
3750 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3751 "erwartet wurde"
3752
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3754 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3755 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3756
3757 # CHECK
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3759 #, c-format
3760 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3761 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3762
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3764 #, c-format
3765 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3766 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3767
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3769 #, c-format
3770 msgid "Integer value '%s' out of range"
3771 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3772
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3774 #, c-format
3775 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3776 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3777
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3779 #, c-format
3780 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3781 msgstr ""
3782 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3783
3784 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3785 #, c-format
3786 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3787 msgstr ""
3788 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3789 "gescheitert: %s"
3790
3791 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3792 #, c-format
3793 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3794 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3795
3796 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3799 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3802 #, c-format
3803 msgid "Error on line %d char %d: "
3804 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3807 #, c-format
3808 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3809 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:473
3812 #, c-format
3813 msgid "'%s' is not a valid name"
3814 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:489
3817 #, c-format
3818 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3819 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:599
3822 #, c-format
3823 msgid "Error on line %d: %s"
3824 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:683
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3830 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3831 msgstr ""
3832 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3833 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:695
3836 msgid ""
3837 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3838 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3839 "as &amp;"
3840 msgstr ""
3841 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3842 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3843 "das »&« als &amp;"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:721
3846 #, c-format
3847 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3848 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:759
3851 msgid ""
3852 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3853 msgstr ""
3854 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3855 "&apos;"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:767
3858 #, c-format
3859 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3860 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3861
3862 #: ../glib/gmarkup.c:772
3863 msgid ""
3864 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3865 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3866 msgstr ""
3867 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3868 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3869 "»&« als &amp;"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3872 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3873 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3879 "element name"
3880 msgstr ""
3881 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3882 "Elementnamen beginnen"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3888 "'%s'"
3889 msgstr ""
3890 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3891 "abzuschließen"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3897 msgstr ""
3898 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3899 "»%s« erwartet"
3900
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3905 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3906 "character in an attribute name"
3907 msgstr ""
3908 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3909 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3910 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3916 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3917 msgstr ""
3918 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3919 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3920 "erwartet"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3926 "begin an element name"
3927 msgstr ""
3928 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3929 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3935 "allowed character is '>'"
3936 msgstr ""
3937 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3938 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3939
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3941 #, c-format
3942 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3943 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3944
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3946 #, c-format
3947 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3948 msgstr ""
3949 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3952 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3953 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3954
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3956 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3957 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3958
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3963 "element opened"
3964 msgstr ""
3965 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3966 "offene Element"
3967
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3972 "the tag <%s/>"
3973 msgstr ""
3974 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3975 "%s/> schließt, erwartet"
3976
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3979 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3980
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3982 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3983 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3984
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3986 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3987 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3988
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3990 msgid ""
3991 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3992 "name; no attribute value"
3993 msgstr ""
3994 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3995 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3996
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3998 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3999 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4000
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4002 #, c-format
4003 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4004 msgstr ""
4005 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4006 "»%s«"
4007
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4010 msgstr ""
4011 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4012 "Verarbeitungsanweisung"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:858
4015 msgid "Usage:"
4016 msgstr "Aufruf:"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:858
4019 msgid "[OPTION...]"
4020 msgstr "[OPTION …]"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:974
4023 msgid "Help Options:"
4024 msgstr "Hilfeoptionen:"
4025
4026 #: ../glib/goption.c:975
4027 msgid "Show help options"
4028 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:981
4031 msgid "Show all help options"
4032 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4033
4034 #: ../glib/goption.c:1043
4035 msgid "Application Options:"
4036 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
4039 #, c-format
4040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4041 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4042
4043 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4044 #, c-format
4045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4046 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4047
4048 #: ../glib/goption.c:1142
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4051 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4052
4053 #: ../glib/goption.c:1150
4054 #, c-format
4055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4057
4058 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4059 #, c-format
4060 msgid "Error parsing option %s"
4061 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4062
4063 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4064 #, c-format
4065 msgid "Missing argument for %s"
4066 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4067
4068 #: ../glib/goption.c:2120
4069 #, c-format
4070 msgid "Unknown option %s"
4071 msgstr "Unbekannte Option %s"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:258
4074 msgid "corrupted object"
4075 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:260
4078 msgid "internal error or corrupted object"
4079 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:262
4082 msgid "out of memory"
4083 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:267
4086 msgid "backtracking limit reached"
4087 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4090 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4091 msgstr ""
4092 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4093 "unterstützen"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:289
4096 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4097 msgstr ""
4098 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4099 "unterstützt"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:298
4102 msgid "recursion limit reached"
4103 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:300
4106 msgid "invalid combination of newline flags"
4107 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:302
4110 msgid "bad offset"
4111 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:304
4114 msgid "short utf8"
4115 msgstr "Kurzes UTF-8"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:306
4118 msgid "recursion loop"
4119 msgstr "Rekursionsschleife"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:310
4122 msgid "unknown error"
4123 msgstr "Unbekannter Fehler"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:330
4126 msgid "\\ at end of pattern"
4127 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:333
4130 msgid "\\c at end of pattern"
4131 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:336
4134 msgid "unrecognized character following \\"
4135 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4136
4137 # CHECK
4138 #: ../glib/gregex.c:339
4139 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4140 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:342
4143 msgid "number too big in {} quantifier"
4144 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:345
4147 msgid "missing terminating ] for character class"
4148 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:348
4151 msgid "invalid escape sequence in character class"
4152 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4153
4154 # CHECK
4155 #: ../glib/gregex.c:351
4156 msgid "range out of order in character class"
4157 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:354
4160 msgid "nothing to repeat"
4161 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:358
4164 msgid "unexpected repeat"
4165 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:361
4168 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4169 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:364
4172 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4173 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:367
4176 msgid "missing terminating )"
4177 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:370
4180 msgid "reference to non-existent subpattern"
4181 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:373
4184 msgid "missing ) after comment"
4185 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:376
4188 msgid "regular expression is too large"
4189 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:379
4192 msgid "failed to get memory"
4193 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:383
4196 msgid ") without opening ("
4197 msgstr ") ohne öffnende ("
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:387
4200 msgid "code overflow"
4201 msgstr "Code-Überlauf"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:391
4204 msgid "unrecognized character after (?<"
4205 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:394
4208 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4209 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:397
4212 msgid "malformed number or name after (?("
4213 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:400
4216 msgid "conditional group contains more than two branches"
4217 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:403
4220 msgid "assertion expected after (?("
4221 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4222
4223 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4224 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4225 #.
4226 #: ../glib/gregex.c:410
4227 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4228 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:413
4231 msgid "unknown POSIX class name"
4232 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:416
4235 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4236 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:419
4239 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4240 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:422
4243 msgid "invalid condition (?(0)"
4244 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:425
4247 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4248 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:432
4251 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4252 msgstr ""
4253 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:435
4256 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4257 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:439
4260 msgid "unrecognized character after (?P"
4261 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:442
4264 msgid "missing terminator in subpattern name"
4265 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:445
4268 msgid "two named subpatterns have the same name"
4269 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:448
4272 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4273 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:451
4276 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4277 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:454
4280 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4281 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:457
4284 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4285 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:460
4288 msgid "octal value is greater than \\377"
4289 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:464
4292 msgid "overran compiling workspace"
4293 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:468
4296 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4297 msgstr ""
4298 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:471
4301 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4302 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:474
4305 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4306 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:477
4309 msgid ""
4310 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4311 "or by a plain number"
4312 msgstr ""
4313 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4314 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:481
4317 msgid "a numbered reference must not be zero"
4318 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:484
4321 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4322 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:487
4325 msgid "(*VERB) not recognized"
4326 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:490
4329 msgid "number is too big"
4330 msgstr "Zahl ist zu groß"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:493
4333 msgid "missing subpattern name after (?&"
4334 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:496
4337 msgid "digit expected after (?+"
4338 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:499
4341 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4342 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:502
4345 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4346 msgstr ""
4347 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:505
4350 msgid "(*MARK) must have an argument"
4351 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:508
4354 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4355 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:511
4358 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4359 msgstr ""
4360 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4361 "zitierter Name"
4362
4363 #: ../glib/gregex.c:514
4364 msgid "\\N is not supported in a class"
4365 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4366
4367 #: ../glib/gregex.c:517
4368 msgid "too many forward references"
4369 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4370
4371 #: ../glib/gregex.c:520
4372 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4373 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4374
4375 #: ../glib/gregex.c:523
4376 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4377 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4378
4379 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4380 #, c-format
4381 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4382 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:1312
4385 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4386 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4387
4388 #: ../glib/gregex.c:1316
4389 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4390 msgstr ""
4391 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:1324
4394 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4395 msgstr ""
4396 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4397 "kompiliert"
4398
4399 #: ../glib/gregex.c:1383
4400 #, c-format
4401 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4402 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4403
4404 #: ../glib/gregex.c:1425
4405 #, c-format
4406 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4407 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4408
4409 #: ../glib/gregex.c:2347
4410 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4411 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4412
4413 #: ../glib/gregex.c:2363
4414 msgid "hexadecimal digit expected"
4415 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4416
4417 #: ../glib/gregex.c:2403
4418 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4419 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4420
4421 #: ../glib/gregex.c:2412
4422 msgid "unfinished symbolic reference"
4423 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4424
4425 #: ../glib/gregex.c:2419
4426 msgid "zero-length symbolic reference"
4427 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4428
4429 #: ../glib/gregex.c:2430
4430 msgid "digit expected"
4431 msgstr "Ziffer erwartet"
4432
4433 #: ../glib/gregex.c:2448
4434 msgid "illegal symbolic reference"
4435 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4436
4437 #: ../glib/gregex.c:2510
4438 msgid "stray final '\\'"
4439 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4440
4441 #: ../glib/gregex.c:2514
4442 msgid "unknown escape sequence"
4443 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4444
4445 #: ../glib/gregex.c:2524
4446 #, c-format
4447 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4448 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4449
4450 #: ../glib/gshell.c:96
4451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4452 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4453
4454 #: ../glib/gshell.c:186
4455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4456 msgstr ""
4457 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4458 "Shellquotes"
4459
4460 #: ../glib/gshell.c:582
4461 #, c-format
4462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4463 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4464
4465 #: ../glib/gshell.c:589
4466 #, c-format
4467 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4468 msgstr ""
4469 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4470 "(Der Text war »%s«)"
4471
4472 #: ../glib/gshell.c:601
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:209
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4479 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4480
4481 #: ../glib/gspawn.c:353
4482 #, c-format
4483 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4484 msgstr ""
4485 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:438
4488 #, c-format
4489 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4490 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4493 #, c-format
4494 msgid "Child process exited with code %ld"
4495 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:857
4498 #, c-format
4499 msgid "Child process killed by signal %ld"
4500 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4501
4502 #: ../glib/gspawn.c:864
4503 #, c-format
4504 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4505 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4506
4507 #: ../glib/gspawn.c:871
4508 #, c-format
4509 msgid "Child process exited abnormally"
4510 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4511
4512 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4515 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4516
4517 #: ../glib/gspawn.c:1346
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to fork (%s)"
4520 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4521
4522 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4525 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4526
4527 #: ../glib/gspawn.c:1505
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4530 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4531
4532 #: ../glib/gspawn.c:1515
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4535 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4536
4537 #: ../glib/gspawn.c:1524
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4540 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4541
4542 #: ../glib/gspawn.c:1532
4543 #, c-format
4544 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4545 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4546
4547 #: ../glib/gspawn.c:1556
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4550 msgstr ""
4551 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4552 "gelesen werden"
4553
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4555 msgid "Failed to read data from child process"
4556 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4557
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4561 msgstr ""
4562 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4563 "werden"
4564
4565 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4568 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4569
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4571 #, c-format
4572 msgid "Invalid program name: %s"
4573 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4574
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4577 #, c-format
4578 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4579 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4580
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4582 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4583 #, c-format
4584 msgid "Invalid string in environment: %s"
4585 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4586
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4588 #, c-format
4589 msgid "Invalid working directory: %s"
4590 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4591
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4595 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4596
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4598 msgid ""
4599 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4600 "process"
4601 msgstr ""
4602 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4603 "Kindprozess"
4604
4605 #: ../glib/gutf8.c:780
4606 msgid "Failed to allocate memory"
4607 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4608
4609 #: ../glib/gutf8.c:912
4610 msgid "Character out of range for UTF-8"
4611 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4612
4613 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4614 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4615 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4616 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4617
4618 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4619 msgid "Character out of range for UTF-16"
4620 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4621
4622 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4623 #, c-format
4624 msgid "%u byte"
4625 msgid_plural "%u bytes"
4626 msgstr[0] "%u Byte"
4627 msgstr[1] "%u Bytes"
4628
4629 #: ../glib/gutils.c:2122
4630 #, c-format
4631 msgid "%.1f KiB"
4632 msgstr "%.1f kiB"
4633
4634 #: ../glib/gutils.c:2124
4635 #, c-format
4636 msgid "%.1f MiB"
4637 msgstr "%.1f MiB"
4638
4639 #: ../glib/gutils.c:2127
4640 #, c-format
4641 msgid "%.1f GiB"
4642 msgstr "%.1f GiB"
4643
4644 #: ../glib/gutils.c:2130
4645 #, c-format
4646 msgid "%.1f TiB"
4647 msgstr "%.1f TiB"
4648
4649 #: ../glib/gutils.c:2133
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f PiB"
4652 msgstr "%.1f PiB"
4653
4654 #: ../glib/gutils.c:2136
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f EiB"
4657 msgstr "%.1f EiB"
4658
4659 #: ../glib/gutils.c:2149
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f kB"
4662 msgstr "%.1f kB"
4663
4664 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f MB"
4667 msgstr "%.1f MB"
4668
4669 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f GB"
4672 msgstr "%.1f GB"
4673
4674 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f TB"
4677 msgstr "%.1f TB"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f PB"
4682 msgstr "%.1f PB"
4683
4684 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f EB"
4687 msgstr "%.1f EB"
4688
4689 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4690 #: ../glib/gutils.c:2200
4691 #, c-format
4692 msgid "%s byte"
4693 msgid_plural "%s bytes"
4694 msgstr[0] "%s Byte"
4695 msgstr[1] "%s Bytes"
4696
4697 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4698 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4699 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4700 #. * Please translate as literally as possible.
4701 #.
4702 #: ../glib/gutils.c:2262
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f KB"
4705 msgstr "%.1f KB"
4706
4707 #~ msgid "URIs not supported"
4708 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4709
4710 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4711 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4715 #~ "%s"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4718 #~ "%s"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4722 #~ "%s"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4725 #~ "%s"
4726
4727 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4728 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4729
4730 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4733 #~ "gescheitert: %s"
4734
4735 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4738
4739 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4742
4743 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4744 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4748 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4751 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4752
4753 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4756 #~ "»%s«: %s"
4757
4758 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4761 #~ "%s"
4762
4763 #~ msgid "No service record for '%s'"
4764 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4765
4766 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4767 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4768
4769 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4772 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4773
4774 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4775 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4776
4777 #~ msgid "Error connecting: "
4778 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4779
4780 #~ msgid "Error connecting: %s"
4781 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4782
4783 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4785
4786 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4787 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4788
4789 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4790 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4791
4792 #~ msgid "File is empty"
4793 #~ msgstr "Datei ist leer"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4799 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4800
4801 #~ msgid "This option will be removed soon."
4802 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4803
4804 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4805 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4806
4807 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4808 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4809
4810 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4811 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4812
4813 #~ msgctxt "GDateTime"
4814 #~ msgid "am"
4815 #~ msgstr "am"
4816
4817 #~ msgctxt "GDateTime"
4818 #~ msgid "pm"
4819 #~ msgstr "pm"
4820
4821 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4822 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4826 #~ "interface the type is %s"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4829 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Commands:\n"
4833 #~ "  help        Show this information\n"
4834 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4835 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4836 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4837 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4838 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4839 #~ "\n"
4840 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Befehle:\n"
4843 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4844 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4845 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4846 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4847 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4848 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4851
4852 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4853 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Arguments:\n"
4857 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4858 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4859 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Argumente:\n"
4862 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4863 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4864 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4865 #~ "serialisierte GVariant\n"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4869 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4872 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4873
4874 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4875 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4879 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4880
4881 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4882 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4883
4884 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4885 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4886
4887 #~ msgid "do not hide entries"
4888 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4889
4890 #~ msgid "use a long listing format"
4891 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4895 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4896 #~ "entity, escape it as &amp;"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4899 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4900 #~ "&amp; umschreiben"
4901
4902 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4903 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4904
4905 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4906 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4907
4908 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4909 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4910
4911 #~ msgid "Unfinished character reference"
4912 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4913
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4915 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4916
4917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4918 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4919
4920 #~ msgid "file"
4921 #~ msgstr "datei"
4922
4923 #~ msgid "The file containing the icon"
4924 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4925
4926 #~ msgid "names"
4927 #~ msgstr "Namen"
4928
4929 #~ msgid "An array containing the icon names"
4930 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4931
4932 #~ msgid "use default fallbacks"
4933 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4937 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4940 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4941 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4942
4943 #~ msgid "File descriptor"
4944 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4945
4946 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4947 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4948
4949 #~ msgid "Close file descriptor"
4950 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4951
4952 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4955 #~ "geschlossen wird"
4956
4957 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4958 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4959
4960 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4961 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4962
4963 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4964 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4965
4966 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4967 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4968
4969 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4970 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4971
4972 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4973 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4974
4975 #~ msgid "Target file already exists"
4976 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4977
4978 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4979 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4980
4981 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4982 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4983
4984 #~ msgid "Target stream is already closed"
4985 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4986
4987 #~ msgid "Unknown drive"
4988 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4989
4990 #~ msgid "%s volume"
4991 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4992
4993 #~ msgid "Unknown volume"
4994 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"