1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 18:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 11:50+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
45 msgstr "Hilfe ausgeben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgstr "Version ausgeben"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Anwendungen auflisten"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Eine Anwendung starten"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eine Aktion starten"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 "Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
149 "Unknown command %s\n"
152 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
162 msgstr "Argumente:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgstr "[ARGUMENTE …]"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 "'%s' takes no arguments\n"
204 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
229 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "Unbekannter Befehl: %s\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
262 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
279 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
755 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
763 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
764 "org.freedesktop.DBus.Local"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
771 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
777 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
786 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
787 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
788 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
810 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
816 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
817 "bytes, but found to be %u bytes in length"
819 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
820 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
824 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
832 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
833 "dem D-Bus Wire-Format"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
842 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
848 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
870 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
880 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
882 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
883 "das D-Bus Wire-Format"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
891 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
892 "Dateideskriptoren an"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
900 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
902 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
908 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
918 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
955 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
956 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
985 " help Shows this information\n"
986 " introspect Introspect a remote object\n"
987 " monitor Monitor a remote object\n"
988 " call Invoke a method on a remote object\n"
989 " emit Emit a signal\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
994 " help Diese Information anzeigen\n"
995 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
996 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
997 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
998 " emit Ein Signal ausgeben\n"
1000 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1007 msgstr "Fehler: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1049 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1055 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1058 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1059 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1062 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1063 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1066 msgid "Object path to emit signal on"
1067 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1070 msgid "Signal and interface name"
1071 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1074 msgid "Emit a signal."
1075 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1080 msgid "Error connecting: %s\n"
1081 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1085 msgid "Error: object path not specified.\n"
1086 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1096 msgid "Error: signal not specified.\n"
1097 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1101 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1102 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1116 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1119 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1122 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1123 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1127 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1128 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1131 msgid "Destination name to invoke method on"
1132 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1135 msgid "Object path to invoke method on"
1136 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1139 msgid "Method and interface name"
1140 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1143 msgid "Timeout in seconds"
1144 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1147 msgid "Invoke a method on a remote object."
1148 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1185 msgstr "XML drucken"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1238 msgid "Application information lacks an identifier"
1239 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1251 #: ../gio/gdrive.c:392
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1255 #. Translators: This is an error
1256 #. * message for drive objects that
1257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 #: ../gio/gdrive.c:470
1259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1260 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1262 #: ../gio/gdrive.c:546
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1266 #: ../gio/gdrive.c:751
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1270 #: ../gio/gdrive.c:853
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1276 msgid "TLS support is not available"
1277 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1279 #: ../gio/gemblem.c:323
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1284 #: ../gio/gemblem.c:333
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1303 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1304 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1305 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1306 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1307 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1308 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1309 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1310 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1315 #. Translators: This is an error message when
1316 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1317 #. * mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1330 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1334 #: ../gio/gfile.c:2574
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1338 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Zieldatei existiert"
1342 #: ../gio/gfile.c:2601
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1346 #: ../gio/gfile.c:2883
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1350 #: ../gio/gfile.c:2887
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1355 #: ../gio/gfile.c:3018
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1359 #: ../gio/gfile.c:3022
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1363 #: ../gio/gfile.c:3027
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1366 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1368 #: ../gio/gfile.c:3090
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1372 #: ../gio/gfile.c:3883
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1376 #: ../gio/gfile.c:4044
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1380 #: ../gio/gfile.c:4156
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1385 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1389 #: ../gio/gfile.c:6689
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1406 #: ../gio/gfileicon.c:236
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1411 #: ../gio/gfileicon.c:246
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1435 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1440 #| msgid "The connection is closed"
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1454 #| msgid "The connection is closed"
1455 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1456 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1459 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1462 #: ../gio/gicon.c:290
1464 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1465 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1467 #: ../gio/gicon.c:310
1469 msgid "No type for class name %s"
1470 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1472 #: ../gio/gicon.c:320
1474 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1475 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1477 #: ../gio/gicon.c:331
1479 msgid "Type %s is not classed"
1480 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1482 #: ../gio/gicon.c:345
1484 msgid "Malformed version number: %s"
1485 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1487 #: ../gio/gicon.c:359
1489 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1490 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1492 #: ../gio/gicon.c:461
1493 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1494 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1497 msgid "No address specified"
1498 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1502 msgid "Length %u is too long for address"
1503 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1505 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1506 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1507 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1511 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1512 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1515 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1516 msgid "Not enough space for socket address"
1517 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1519 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1520 msgid "Unsupported socket address"
1521 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1523 #: ../gio/ginputstream.c:185
1524 msgid "Input stream doesn't implement read"
1525 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1527 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1528 #. * operation running against this stream when you try to start
1530 #. Translators: This is an error you get if there is
1531 #. * already an operation running against this stream when
1532 #. * you try to start one
1533 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1534 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1535 msgid "Stream has outstanding operation"
1536 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1540 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1541 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1545 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1546 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1550 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1551 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1555 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1556 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1560 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1561 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1565 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1566 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1570 msgid "Failed to create temp file: %s"
1571 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1575 msgid "Error reading file %s: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1580 msgid "Error compressing file %s"
1581 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1585 msgid "text may not appear inside <%s>"
1586 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1589 msgid "name of the output file"
1590 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1594 "The directories where files are to be read from (default to current "
1597 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1607 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1609 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1610 "Zieldatei vorgegeben wird"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1613 msgid "Generate source header"
1614 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1617 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1618 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1621 msgid "Generate dependency list"
1622 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1625 msgid "Don't automatically create and register resource"
1626 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1629 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1630 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1633 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1634 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1638 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1639 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1640 "and the resource file have the extension called .gresource."
1642 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1643 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1645 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1647 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1649 msgid "You should give exactly one file name\n"
1650 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1653 msgid "empty names are not permitted"
1654 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1658 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1659 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1664 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1665 "and hyphen ('-') are permitted."
1667 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1668 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1672 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1674 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1679 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1681 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1685 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1686 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1690 msgid "<child name='%s'> already specified"
1691 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1694 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1695 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1699 msgid "<key name='%s'> already specified"
1700 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1705 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1708 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1709 "<override>, um den Wert anzupassen"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1714 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1717 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1722 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1723 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1727 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1728 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1731 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1732 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1736 msgid "no <key name='%s'> to override"
1737 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1741 msgid "<override name='%s'> already specified"
1742 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1756 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1758 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1762 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1763 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1767 msgid "Can not extend a schema with a path"
1768 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1773 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1775 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1781 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1782 "does not extend '%s'"
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1785 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1789 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1791 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1795 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1796 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1800 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1801 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1805 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1806 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1808 #. Translators: Do not translate "--strict".
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1818 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1822 msgid "Ignoring this file.\n"
1823 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1827 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1829 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1836 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1847 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1849 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1850 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1854 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1855 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1861 "range given in the schema"
1863 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1864 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1869 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1870 "list of valid choices"
1872 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1873 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1876 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1877 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1880 msgid "Abort on any errors in schemas"
1881 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1884 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1885 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1888 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1889 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1893 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1894 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1895 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1897 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1898 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1899 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1903 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1904 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1908 msgid "No schema files found: "
1909 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1913 msgid "doing nothing.\n"
1914 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1918 msgid "removed existing output file.\n"
1919 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1921 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1922 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1924 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1928 msgid "Invalid filename %s"
1929 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:981
1933 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1934 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1937 msgid "Can't rename root directory"
1938 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1942 msgid "Error renaming file: %s"
1943 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1946 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1947 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1951 msgid "Invalid filename"
1952 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1955 msgid "Can't open directory"
1956 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1960 msgid "Error opening file: %s"
1961 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1965 msgid "Error removing file: %s"
1966 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1970 msgid "Error trashing file: %s"
1971 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1975 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1976 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1979 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1980 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1983 msgid "Unable to find or create trash directory"
1984 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1988 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1989 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1994 msgid "Unable to trash file: %s"
1995 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1998 msgid "internal error"
1999 msgstr "Interner Fehler"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2003 msgid "Error creating directory: %s"
2004 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2008 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2009 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2013 msgid "Error making symbolic link: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2018 msgid "Error moving file: %s"
2019 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2022 msgid "Can't move directory over directory"
2023 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2028 msgid "Backup file creation failed"
2029 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2033 msgid "Error removing target file: %s"
2034 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2037 msgid "Move between mounts not supported"
2038 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2042 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2043 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2046 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2047 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2050 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2051 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2054 msgid "Invalid extended attribute name"
2055 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2060 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2063 msgid " (invalid encoding)"
2064 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2069 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2073 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2074 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2077 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2078 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2081 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2082 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2085 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2086 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2089 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2116 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2121 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2122 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2125 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2126 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2130 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2131 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2134 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2135 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2139 msgid "Setting attribute %s not supported"
2140 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2144 msgid "Error reading from file: %s"
2145 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2151 msgid "Error seeking in file: %s"
2152 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2157 msgid "Error closing file: %s"
2158 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2160 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2161 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2163 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2168 msgid "Error writing to file: %s"
2169 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2173 msgid "Error removing old backup link: %s"
2174 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2178 msgid "Error creating backup copy: %s"
2179 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2183 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2184 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2188 msgid "Error truncating file: %s"
2189 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2194 msgid "Error opening file '%s': %s"
2195 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2198 msgid "Target file is a directory"
2199 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2202 msgid "Target file is not a regular file"
2203 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2206 msgid "The file was externally modified"
2207 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2211 msgid "Error removing old file: %s"
2212 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2214 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2215 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2216 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2219 msgid "Invalid seek request"
2220 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2223 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2224 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2227 msgid "Memory output stream not resizable"
2228 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2231 msgid "Failed to resize memory output stream"
2232 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2236 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2239 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2240 "verfügbare Adressbereich"
2242 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2243 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2244 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2247 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2248 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement unmount.
2253 #: ../gio/gmount.c:393
2254 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement eject.
2260 #: ../gio/gmount.c:469
2261 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2262 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2267 #: ../gio/gmount.c:547
2268 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2270 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2272 #. Translators: This is an error
2273 #. * message for mount objects that
2274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2275 #: ../gio/gmount.c:632
2276 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2277 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for mount objects that
2281 #. * don't implement remount.
2282 #: ../gio/gmount.c:720
2283 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2284 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement content type guessing.
2289 #: ../gio/gmount.c:802
2290 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2291 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:889
2297 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2298 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2300 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2302 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2303 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2305 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2306 msgid "Network unreachable"
2307 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2309 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2310 msgid "Host unreachable"
2311 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2316 msgid "Could not create network monitor: %s"
2317 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2320 msgid "Could not create network monitor: "
2321 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2323 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2324 msgid "Could not get network status: "
2325 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2329 msgid "NetworkManager version too old"
2332 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2336 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2340 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2341 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2346 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2347 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2348 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2354 #: ../gio/gresource.c:463
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2378 "Ressourcen auflisten\n"
2379 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2380 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2384 msgstr "DATEI [PFAD]"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2398 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2399 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2400 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2401 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2414 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2417 " help Show this information\n"
2418 " sections List resource sections\n"
2419 " list List resources\n"
2420 " details List resources with details\n"
2421 " extract Extract a resource\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2427 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2430 " help Diese Information anzeigen\n"
2431 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2432 " list Ressourcen auflisten\n"
2433 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2434 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2436 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2443 " gresource %s%s%s %s\n"
2449 " gresource %s%s%s %s\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2455 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2459 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2463 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2465 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2469 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2470 " or a compiled resource file\n"
2472 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2473 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2479 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2480 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2482 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2488 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2489 msgid " PATH A resource path\n"
2490 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2494 msgid "No such schema '%s'\n"
2495 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2499 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2501 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2505 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2506 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2510 msgid "Empty path given.\n"
2511 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2515 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2516 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2520 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2521 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2525 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2527 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2531 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2532 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2536 msgid "The key is not writable\n"
2537 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2540 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2541 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2544 msgid "List the installed relocatable schemas"
2545 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2548 msgid "List the keys in SCHEMA"
2549 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2553 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2554 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2557 msgid "List the children of SCHEMA"
2558 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2562 "List keys and values, recursively\n"
2563 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2565 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2566 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2569 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2570 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2573 msgid "Get the value of KEY"
2574 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2579 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2582 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2583 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2586 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2587 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2590 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2591 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2594 msgid "Reset KEY to its default value"
2595 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2598 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2599 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "Check if KEY is writable"
2603 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2607 "Monitor KEY for changes.\n"
2608 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2609 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2611 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2612 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2613 "in SCHEMA überwacht.\n"
2614 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2623 " gsettings --version\n"
2624 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2627 " help Show this information\n"
2628 " list-schemas List installed schemas\n"
2629 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2630 " list-keys List keys in a schema\n"
2631 " list-children List children of a schema\n"
2632 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2633 " range Queries the range of a key\n"
2634 " get Get the value of a key\n"
2635 " set Set the value of a key\n"
2636 " reset Reset the value of a key\n"
2637 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2638 " writable Check if a key is writable\n"
2639 " monitor Watch for changes\n"
2641 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2645 " gsettings --version\n"
2646 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2649 " help Diese Information anzeigen\n"
2650 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2651 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2652 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2653 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2654 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2655 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2656 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2657 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2658 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2659 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2660 " Schemas zurücksetzen\n"
2661 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2662 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2664 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2672 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2678 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2684 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2685 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2689 " SCHEMA The name of the schema\n"
2690 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2692 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2693 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2696 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2697 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2700 msgid " KEY The key within the schema\n"
2701 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2704 msgid " VALUE The value to set\n"
2705 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2710 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2714 msgid "Empty schema name given\n"
2715 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2719 msgid "No such key '%s'\n"
2720 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2722 #: ../gio/gsocket.c:271
2723 msgid "Invalid socket, not initialized"
2724 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2726 #: ../gio/gsocket.c:278
2728 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2729 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:286
2732 msgid "Socket is already closed"
2733 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2735 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2736 msgid "Socket I/O timed out"
2737 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2739 #: ../gio/gsocket.c:448
2741 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2742 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2746 msgid "Unable to create socket: %s"
2747 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:530
2750 msgid "Unknown family was specified"
2751 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2753 #: ../gio/gsocket.c:537
2754 msgid "Unknown protocol was specified"
2755 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2757 #: ../gio/gsocket.c:1727
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:1770
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:1831
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:1930
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2047
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2269
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2392
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2800 #: ../gio/gsocket.c:2442
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2804 #: ../gio/gsocket.c:2645
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:2820
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:2934
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:3013
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:3620
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:3932
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2838 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:4806
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:4815
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2851 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2903 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2904 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2907 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2908 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2912 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2913 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2916 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2917 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2921 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2924 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2928 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2929 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2932 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2934 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2939 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2940 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2943 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2944 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2947 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2948 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2951 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2952 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2955 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2956 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2959 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2960 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2963 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2964 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2967 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2968 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2971 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2972 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2975 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2976 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2978 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2980 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2981 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2984 msgid "No valid addresses were found"
2985 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2989 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2990 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2995 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2996 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3000 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3001 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3005 msgid "Error resolving '%s'"
3006 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3009 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3010 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3013 msgid "No PEM-encoded private key found"
3014 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3017 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3018 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3021 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3022 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3026 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3028 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3030 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3033 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3034 "Zugang gesperrt wird."
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3038 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3039 "out after further failures."
3041 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3042 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3045 msgid "The password entered is incorrect."
3046 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3053 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3064 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3067 msgid "Received invalid fd"
3068 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3071 msgid "Error sending credentials: "
3072 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3076 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3078 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3082 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3083 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3087 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3089 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3090 "null Bytes gelesen"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3094 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3095 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3099 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3100 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3104 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3105 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3107 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3109 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3110 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3112 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3113 msgid "Filesystem root"
3114 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3116 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3118 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3119 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3121 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3122 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3124 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3127 #: ../gio/gvolume.c:437
3128 msgid "volume doesn't implement eject"
3129 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for volume objects that
3133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3134 #: ../gio/gvolume.c:514
3135 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3136 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3139 msgid "Can't find application"
3140 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3144 msgid "Error launching application: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Interner Fehler: %s"
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Adresse ausgeben"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Falsche Argumente\n"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3237 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3241 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3242 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3254 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3255 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3259 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3260 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3264 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3266 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3271 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3273 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3277 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3279 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3284 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3286 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3288 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3289 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3290 msgid "Partial character sequence at end of input"
3291 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3293 #: ../glib/gconvert.c:742
3295 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3296 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3298 #: ../glib/gconvert.c:1566
3300 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3302 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3304 #: ../glib/gconvert.c:1576
3306 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3307 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3309 #: ../glib/gconvert.c:1593
3311 msgid "The URI '%s' is invalid"
3312 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3314 #: ../glib/gconvert.c:1605
3316 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3317 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3320 #: ../glib/gconvert.c:1621
3322 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3323 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1716
3327 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3328 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1726
3331 msgid "Invalid hostname"
3332 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3334 #. Translators: 'before midday' indicator
3335 #: ../glib/gdatetime.c:201
3340 #. Translators: 'after midday' indicator
3341 #: ../glib/gdatetime.c:203
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:206
3349 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3350 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3352 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3353 #: ../glib/gdatetime.c:209
3358 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3359 #: ../glib/gdatetime.c:212
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3365 #: ../glib/gdatetime.c:215
3370 #: ../glib/gdatetime.c:228
3371 msgctxt "full month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:230
3376 msgctxt "full month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:232
3381 msgctxt "full month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:234
3386 msgctxt "full month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:236
3391 msgctxt "full month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:238
3396 msgctxt "full month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:240
3401 msgctxt "full month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:242
3406 msgctxt "full month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:244
3411 msgctxt "full month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:246
3416 msgctxt "full month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:248
3421 msgctxt "full month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:250
3426 msgctxt "full month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:265
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:267
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:269
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:271
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:273
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:275
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:277
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:279
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:281
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:283
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:285
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:287
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:302
3491 msgctxt "full weekday name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:304
3496 msgctxt "full weekday name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:306
3501 msgctxt "full weekday name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:308
3506 msgctxt "full weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:310
3511 msgctxt "full weekday name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:312
3516 msgctxt "full weekday name"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:314
3521 msgctxt "full weekday name"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:329
3526 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:331
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:333
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:335
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:337
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:339
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:341
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 #: ../glib/gdir.c:155
3562 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3563 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3567 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3568 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3569 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3570 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:717
3574 msgid "Error reading file '%s': %s"
3575 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:753
3579 msgid "File \"%s\" is too large"
3580 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:817
3584 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3585 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3589 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3590 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:877
3594 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3596 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3599 #: ../glib/gfileutils.c:907
3601 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3602 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3606 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3608 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3613 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3614 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3618 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3619 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3621 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3623 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3625 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3627 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3629 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3631 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3634 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3636 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3637 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3639 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3641 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3642 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3644 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3646 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3647 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3649 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3650 msgid "Symbolic links not supported"
3651 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3653 #: ../glib/giochannel.c:1389
3655 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3656 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3658 #: ../glib/giochannel.c:1734
3659 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3660 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3662 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3663 #: ../glib/giochannel.c:2126
3664 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3665 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3667 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3668 msgid "Channel terminates in a partial character"
3669 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3671 #: ../glib/giochannel.c:1925
3672 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3673 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3676 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3677 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3680 msgid "Not a regular file"
3681 msgstr "Keine reguläre Datei"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3686 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3688 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3689 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3693 msgid "Invalid group name: %s"
3694 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3697 msgid "Key file does not start with a group"
3698 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3702 msgid "Invalid key name: %s"
3703 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3707 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3708 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3714 msgid "Key file does not have group '%s'"
3715 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3719 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3720 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3724 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3726 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3727 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3732 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3734 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3735 "interpretiert werden konnte."
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3740 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3743 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3744 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3748 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3750 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3754 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3755 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3760 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3761 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3765 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3766 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3770 msgid "Integer value '%s' out of range"
3771 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3775 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3776 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3780 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3782 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3784 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3786 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3788 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3791 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3793 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3794 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3796 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3798 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3799 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3803 msgid "Error on line %d char %d: "
3804 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3806 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3808 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3809 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:473
3813 msgid "'%s' is not a valid name"
3814 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:489
3818 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3819 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:599
3823 msgid "Error on line %d: %s"
3824 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:683
3829 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3830 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3832 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3833 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:695
3837 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3838 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3841 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3842 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3845 #: ../glib/gmarkup.c:721
3847 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3848 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:759
3852 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3854 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3857 #: ../glib/gmarkup.c:767
3859 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3860 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:772
3864 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3865 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3867 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3868 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3872 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3873 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3878 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3881 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3882 "Elementnamen beginnen"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3887 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3890 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3896 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3898 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3904 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3905 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3906 "character in an attribute name"
3908 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3909 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3910 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3915 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3916 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3918 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3919 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3925 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3926 "begin an element name"
3928 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3929 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3934 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3935 "allowed character is '>'"
3937 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3938 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3942 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3943 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3947 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3949 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3952 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3953 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3956 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3957 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3962 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3965 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3971 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3974 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3975 "%s/> schließt, erwartet"
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3979 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3982 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3983 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3986 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3987 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3991 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3992 "name; no attribute value"
3994 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3995 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3998 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3999 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4003 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4005 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4011 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4012 "Verarbeitungsanweisung"
4014 #: ../glib/goption.c:858
4018 #: ../glib/goption.c:858
4022 #: ../glib/goption.c:974
4023 msgid "Help Options:"
4024 msgstr "Hilfeoptionen:"
4026 #: ../glib/goption.c:975
4027 msgid "Show help options"
4028 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4030 #: ../glib/goption.c:981
4031 msgid "Show all help options"
4032 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4034 #: ../glib/goption.c:1043
4035 msgid "Application Options:"
4036 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4038 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
4040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4041 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4043 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4046 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4048 #: ../glib/goption.c:1142
4050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4051 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4053 #: ../glib/goption.c:1150
4055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4058 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4060 msgid "Error parsing option %s"
4061 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4063 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4065 msgid "Missing argument for %s"
4066 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4068 #: ../glib/goption.c:2120
4070 msgid "Unknown option %s"
4071 msgstr "Unbekannte Option %s"
4073 #: ../glib/gregex.c:258
4074 msgid "corrupted object"
4075 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4077 #: ../glib/gregex.c:260
4078 msgid "internal error or corrupted object"
4079 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4081 #: ../glib/gregex.c:262
4082 msgid "out of memory"
4083 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4085 #: ../glib/gregex.c:267
4086 msgid "backtracking limit reached"
4087 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4089 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4090 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4092 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4095 #: ../glib/gregex.c:289
4096 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4098 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4101 #: ../glib/gregex.c:298
4102 msgid "recursion limit reached"
4103 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4105 #: ../glib/gregex.c:300
4106 msgid "invalid combination of newline flags"
4107 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4109 #: ../glib/gregex.c:302
4111 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4113 #: ../glib/gregex.c:304
4115 msgstr "Kurzes UTF-8"
4117 #: ../glib/gregex.c:306
4118 msgid "recursion loop"
4119 msgstr "Rekursionsschleife"
4121 #: ../glib/gregex.c:310
4122 msgid "unknown error"
4123 msgstr "Unbekannter Fehler"
4125 #: ../glib/gregex.c:330
4126 msgid "\\ at end of pattern"
4127 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4129 #: ../glib/gregex.c:333
4130 msgid "\\c at end of pattern"
4131 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4133 #: ../glib/gregex.c:336
4134 msgid "unrecognized character following \\"
4135 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4138 #: ../glib/gregex.c:339
4139 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4140 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4142 #: ../glib/gregex.c:342
4143 msgid "number too big in {} quantifier"
4144 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4146 #: ../glib/gregex.c:345
4147 msgid "missing terminating ] for character class"
4148 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4150 #: ../glib/gregex.c:348
4151 msgid "invalid escape sequence in character class"
4152 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4155 #: ../glib/gregex.c:351
4156 msgid "range out of order in character class"
4157 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4159 #: ../glib/gregex.c:354
4160 msgid "nothing to repeat"
4161 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4163 #: ../glib/gregex.c:358
4164 msgid "unexpected repeat"
4165 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4167 #: ../glib/gregex.c:361
4168 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4169 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4171 #: ../glib/gregex.c:364
4172 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4173 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4175 #: ../glib/gregex.c:367
4176 msgid "missing terminating )"
4177 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4179 #: ../glib/gregex.c:370
4180 msgid "reference to non-existent subpattern"
4181 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4183 #: ../glib/gregex.c:373
4184 msgid "missing ) after comment"
4185 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4187 #: ../glib/gregex.c:376
4188 msgid "regular expression is too large"
4189 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4191 #: ../glib/gregex.c:379
4192 msgid "failed to get memory"
4193 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4195 #: ../glib/gregex.c:383
4196 msgid ") without opening ("
4197 msgstr ") ohne öffnende ("
4199 #: ../glib/gregex.c:387
4200 msgid "code overflow"
4201 msgstr "Code-Überlauf"
4203 #: ../glib/gregex.c:391
4204 msgid "unrecognized character after (?<"
4205 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4207 #: ../glib/gregex.c:394
4208 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4209 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4211 #: ../glib/gregex.c:397
4212 msgid "malformed number or name after (?("
4213 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4215 #: ../glib/gregex.c:400
4216 msgid "conditional group contains more than two branches"
4217 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4219 #: ../glib/gregex.c:403
4220 msgid "assertion expected after (?("
4221 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4223 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4224 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4226 #: ../glib/gregex.c:410
4227 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4228 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4230 #: ../glib/gregex.c:413
4231 msgid "unknown POSIX class name"
4232 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4234 #: ../glib/gregex.c:416
4235 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4236 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4238 #: ../glib/gregex.c:419
4239 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4240 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4242 #: ../glib/gregex.c:422
4243 msgid "invalid condition (?(0)"
4244 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4246 #: ../glib/gregex.c:425
4247 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4248 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4250 #: ../glib/gregex.c:432
4251 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4253 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4255 #: ../glib/gregex.c:435
4256 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4257 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4259 #: ../glib/gregex.c:439
4260 msgid "unrecognized character after (?P"
4261 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4263 #: ../glib/gregex.c:442
4264 msgid "missing terminator in subpattern name"
4265 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4267 #: ../glib/gregex.c:445
4268 msgid "two named subpatterns have the same name"
4269 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4271 #: ../glib/gregex.c:448
4272 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4273 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4275 #: ../glib/gregex.c:451
4276 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4277 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4279 #: ../glib/gregex.c:454
4280 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4281 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4283 #: ../glib/gregex.c:457
4284 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4285 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4287 #: ../glib/gregex.c:460
4288 msgid "octal value is greater than \\377"
4289 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4291 #: ../glib/gregex.c:464
4292 msgid "overran compiling workspace"
4293 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4295 #: ../glib/gregex.c:468
4296 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4298 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4300 #: ../glib/gregex.c:471
4301 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4302 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4304 #: ../glib/gregex.c:474
4305 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4306 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4308 #: ../glib/gregex.c:477
4310 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4311 "or by a plain number"
4313 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4314 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4316 #: ../glib/gregex.c:481
4317 msgid "a numbered reference must not be zero"
4318 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4320 #: ../glib/gregex.c:484
4321 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4322 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4324 #: ../glib/gregex.c:487
4325 msgid "(*VERB) not recognized"
4326 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4328 #: ../glib/gregex.c:490
4329 msgid "number is too big"
4330 msgstr "Zahl ist zu groß"
4332 #: ../glib/gregex.c:493
4333 msgid "missing subpattern name after (?&"
4334 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4336 #: ../glib/gregex.c:496
4337 msgid "digit expected after (?+"
4338 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4340 #: ../glib/gregex.c:499
4341 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4342 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4344 #: ../glib/gregex.c:502
4345 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4347 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4349 #: ../glib/gregex.c:505
4350 msgid "(*MARK) must have an argument"
4351 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4353 #: ../glib/gregex.c:508
4354 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4355 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4357 #: ../glib/gregex.c:511
4358 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4360 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4363 #: ../glib/gregex.c:514
4364 msgid "\\N is not supported in a class"
4365 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4367 #: ../glib/gregex.c:517
4368 msgid "too many forward references"
4369 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4371 #: ../glib/gregex.c:520
4372 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4373 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4375 #: ../glib/gregex.c:523
4376 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4377 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4379 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4381 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4382 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4384 #: ../glib/gregex.c:1312
4385 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4386 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4388 #: ../glib/gregex.c:1316
4389 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4391 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4393 #: ../glib/gregex.c:1324
4394 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4396 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4399 #: ../glib/gregex.c:1383
4401 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4402 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4404 #: ../glib/gregex.c:1425
4406 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4407 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4409 #: ../glib/gregex.c:2347
4410 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4411 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4413 #: ../glib/gregex.c:2363
4414 msgid "hexadecimal digit expected"
4415 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4417 #: ../glib/gregex.c:2403
4418 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4419 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4421 #: ../glib/gregex.c:2412
4422 msgid "unfinished symbolic reference"
4423 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4425 #: ../glib/gregex.c:2419
4426 msgid "zero-length symbolic reference"
4427 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4429 #: ../glib/gregex.c:2430
4430 msgid "digit expected"
4431 msgstr "Ziffer erwartet"
4433 #: ../glib/gregex.c:2448
4434 msgid "illegal symbolic reference"
4435 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4437 #: ../glib/gregex.c:2510
4438 msgid "stray final '\\'"
4439 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4441 #: ../glib/gregex.c:2514
4442 msgid "unknown escape sequence"
4443 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4445 #: ../glib/gregex.c:2524
4447 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4448 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4450 #: ../glib/gshell.c:96
4451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4452 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4454 #: ../glib/gshell.c:186
4455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4457 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4460 #: ../glib/gshell.c:582
4462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4463 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4465 #: ../glib/gshell.c:589
4467 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4469 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4470 "(Der Text war »%s«)"
4472 #: ../glib/gshell.c:601
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:209
4478 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4479 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn.c:353
4483 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4485 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:438
4489 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4490 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4494 msgid "Child process exited with code %ld"
4495 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4497 #: ../glib/gspawn.c:857
4499 msgid "Child process killed by signal %ld"
4500 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4502 #: ../glib/gspawn.c:864
4504 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4505 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4507 #: ../glib/gspawn.c:871
4509 msgid "Child process exited abnormally"
4510 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4512 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4515 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4517 #: ../glib/gspawn.c:1346
4519 msgid "Failed to fork (%s)"
4520 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4522 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4524 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4525 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4527 #: ../glib/gspawn.c:1505
4529 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4530 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4532 #: ../glib/gspawn.c:1515
4534 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4535 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4537 #: ../glib/gspawn.c:1524
4539 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4540 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4542 #: ../glib/gspawn.c:1532
4544 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4545 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4547 #: ../glib/gspawn.c:1556
4549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4551 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4555 msgid "Failed to read data from child process"
4556 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4560 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4562 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4565 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4567 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4568 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4572 msgid "Invalid program name: %s"
4573 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4578 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4579 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4582 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4584 msgid "Invalid string in environment: %s"
4585 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4589 msgid "Invalid working directory: %s"
4590 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4594 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4595 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4599 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4602 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4605 #: ../glib/gutf8.c:780
4606 msgid "Failed to allocate memory"
4607 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4609 #: ../glib/gutf8.c:912
4610 msgid "Character out of range for UTF-8"
4611 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4613 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4614 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4615 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4616 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4618 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4619 msgid "Character out of range for UTF-16"
4620 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4622 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4625 msgid_plural "%u bytes"
4627 msgstr[1] "%u Bytes"
4629 #: ../glib/gutils.c:2122
4634 #: ../glib/gutils.c:2124
4639 #: ../glib/gutils.c:2127
4644 #: ../glib/gutils.c:2130
4649 #: ../glib/gutils.c:2133
4654 #: ../glib/gutils.c:2136
4659 #: ../glib/gutils.c:2149
4664 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4669 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4674 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4679 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4684 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4689 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4690 #: ../glib/gutils.c:2200
4693 msgid_plural "%s bytes"
4695 msgstr[1] "%s Bytes"
4697 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4698 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4699 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4700 #. * Please translate as literally as possible.
4702 #: ../glib/gutils.c:2262
4707 #~ msgid "URIs not supported"
4708 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4710 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4711 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4714 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4717 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4721 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4724 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4727 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4728 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4730 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4732 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4733 #~ "gescheitert: %s"
4735 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4737 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4739 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4741 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4743 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4744 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4747 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4748 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4750 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4751 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4753 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4755 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4758 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4760 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4763 #~ msgid "No service record for '%s'"
4764 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4766 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4767 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4769 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4771 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4772 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4774 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4775 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4777 #~ msgid "Error connecting: "
4778 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4780 #~ msgid "Error connecting: %s"
4781 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4783 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4786 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4787 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4789 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4790 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4792 #~ msgid "File is empty"
4793 #~ msgstr "Datei ist leer"
4796 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4798 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4799 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4801 #~ msgid "This option will be removed soon."
4802 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4804 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4805 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4807 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4808 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4810 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4811 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4813 #~ msgctxt "GDateTime"
4817 #~ msgctxt "GDateTime"
4821 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4822 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4825 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4826 #~ "interface the type is %s"
4828 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4829 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4833 #~ " help Show this information\n"
4834 #~ " get Get the value of a key\n"
4835 #~ " set Set the value of a key\n"
4836 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4837 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4838 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4840 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4843 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4844 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4845 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4846 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4847 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4848 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4850 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4852 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4853 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4857 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4858 #~ " KEY The name of the key\n"
4859 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4862 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4863 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4864 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4865 #~ "serialisierte GVariant\n"
4868 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4869 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4871 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4872 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4874 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4875 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4879 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4881 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4882 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4884 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4885 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4887 #~ msgid "do not hide entries"
4888 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4890 #~ msgid "use a long listing format"
4891 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4894 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4895 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4896 #~ "entity, escape it as &"
4898 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4899 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4900 #~ "& umschreiben"
4902 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4903 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4905 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4906 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4908 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4909 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4911 #~ msgid "Unfinished character reference"
4912 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4915 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4918 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4923 #~ msgid "The file containing the icon"
4924 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4929 #~ msgid "An array containing the icon names"
4930 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4932 #~ msgid "use default fallbacks"
4933 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4936 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4937 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4939 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4940 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4941 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4943 #~ msgid "File descriptor"
4944 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4946 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4947 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4949 #~ msgid "Close file descriptor"
4950 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4952 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4954 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4955 #~ "geschlossen wird"
4957 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4958 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4960 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4961 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4963 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4964 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4966 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4967 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4969 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4970 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4972 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4973 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4975 #~ msgid "Target file already exists"
4976 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4978 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4979 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4981 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4982 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4984 #~ msgid "Target stream is already closed"
4985 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4987 #~ msgid "Unknown drive"
4988 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4990 #~ msgid "%s volume"
4991 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4993 #~ msgid "Unknown volume"
4994 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"