1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:910
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:935
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:954
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:979
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:997
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1115
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
257 #: glib/gfileutils.c:1290
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262 #: glib/gfileutils.c:1303
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1742
272 #: glib/gfileutils.c:1747
277 #: glib/gfileutils.c:1752
282 #: glib/gfileutils.c:1795
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312 #: glib/gmappedfile.c:116
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:193
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
354 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
363 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
390 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
393 #: glib/gmarkup.c:973
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1013
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
404 "Elementnamen beginnen"
406 #: glib/gmarkup.c:1081
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
415 #: glib/gmarkup.c:1165
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
430 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
431 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
433 #: glib/gmarkup.c:1283
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
440 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
442 #: glib/gmarkup.c:1417
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
449 "keinen Elementnamen beginnen"
451 #: glib/gmarkup.c:1453
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
458 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
460 #: glib/gmarkup.c:1464
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
465 #: glib/gmarkup.c:1473
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
470 #: glib/gmarkup.c:1640
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
474 #: glib/gmarkup.c:1654
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
478 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
487 #: glib/gmarkup.c:1670
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
494 "> schließt, erwartet"
496 #: glib/gmarkup.c:1676
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
500 #: glib/gmarkup.c:1682
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
504 #: glib/gmarkup.c:1687
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
508 #: glib/gmarkup.c:1693
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
514 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
516 #: glib/gmarkup.c:1700
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
520 #: glib/gmarkup.c:1716
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
527 #: glib/gmarkup.c:1722
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
531 "Verarbeitungsanweisung"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "Beschädigtes Objekt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
556 msgid "internal error"
557 msgstr "Interner Fehler"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "Unbekannter Fehler"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
597 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "Abschließende ) fehlt"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ohne öffnende ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "Code-Überlauf"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "Ziffer erwartet"
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
836 #: glib/gregex.c:2212
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
861 "(Der Text war »%s«)"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
878 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
883 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
888 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:442
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:781
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
918 #: glib/gspawn-win32.c:995
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1197
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1347
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1357
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
957 #: glib/gspawn.c:1366
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1374
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
967 #: glib/gspawn.c:1396
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
987 #: glib/goption.c:724
991 #: glib/goption.c:724
995 #: glib/goption.c:828
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Hilfeoptionen"
999 #: glib/goption.c:829
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1003 #: glib/goption.c:835
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1007 #: glib/goption.c:897
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Anwendungsoptionen"
1011 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1016 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1021 #: glib/goption.c:994
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1026 #: glib/goption.c:1002
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1031 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1036 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1041 #: glib/goption.c:1882
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Unbekannte Option %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Keine reguläre Datei"
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Datei ist leer"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1065 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1087 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1088 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1286
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1103 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1110 "interpretiert werden konnte."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1119 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1158 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1159 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1165 #: gio/goutputstream.c:1085
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1169 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Unbekannter Typ"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "%s-Dateityp"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:313
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1276 #: gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Zieldatei existiert"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1413 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:990
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1126
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1427 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1155
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1436 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1437 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1442 #: gio/glocalfile.c:1291
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1301
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1451 #: gio/glocalfile.c:1361
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1725
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1748
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1769
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1470 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1474 #: gio/glocalfile.c:1902
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1480 #: gio/glocalfile.c:2018
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2045
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2074
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2157
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1504 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1510 #: gio/glocalfile.c:2203
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2217
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1624 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement remount.
1721 msgid "mount doesn't implement remount"
1722 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement content type guessing.
1735 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1743 msgid "Source stream is already closed"
1744 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1746 #: gio/gthemedicon.c:499
1748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1751 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1752 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1754 msgid "Error reading from unix: %s"
1755 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1758 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1760 msgid "Error closing unix: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1763 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1764 msgid "Filesystem root"
1765 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1772 #: gio/gvolume.c:450
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1790 msgid "association changes not supported on win32"
1791 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1805 #: tests/gio-ls.c:37
1810 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1811 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1812 #~ "entity, escape it as &"
1814 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
1815 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
1816 #~ "& umschreiben"
1818 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1819 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
1821 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1822 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
1824 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1825 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
1827 #~ msgid "Unfinished character reference"
1828 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
1830 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1831 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
1833 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1834 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
1839 #~ msgid "The file containing the icon"
1840 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1845 #~ msgid "The name of the icon"
1846 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
1851 #~ msgid "An array containing the icon names"
1852 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1854 #~ msgid "use default fallbacks"
1855 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1858 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1859 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1862 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1863 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1865 #~ msgid "File descriptor"
1866 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
1868 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1869 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1871 #~ msgid "Close file descriptor"
1872 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1874 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1876 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1877 #~ "geschlossen wird"
1879 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1880 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1883 #~ msgid_plural "%u bytes"
1884 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1885 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1887 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1888 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1891 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1893 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1894 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1897 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1899 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1900 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1902 #~ msgid "Target file already exists"
1903 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1911 #~ msgid "Target stream is already closed"
1912 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1914 #~ msgid "Unknown drive"
1915 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1917 #~ msgid "%s volume"
1918 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1920 #~ msgid "Unknown volume"
1921 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"