Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
201 "%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "gescheitert: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:935
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:954
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:979
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:997
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1115
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
255 "gescheitert: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1290
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1303
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1795
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr ""
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
354 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
363 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
364 "das Et als &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
376 "&apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
382
383 # CHECK
384 #: glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
390 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
391 "&amp;"
392
393 #: glib/gmarkup.c:973
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1013
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
404 "Elementnamen beginnen"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1081
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
413 "abzuschließen"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1165
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
430 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
431 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1283
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
440 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1417
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
449 "keinen Elementnamen beginnen"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1453
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
458 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1464
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1473
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1640
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1654
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
485 "offene Element"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
494 "> schließt, erwartet"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1676
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1682
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1687
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1693
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
514 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1700
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1716
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
525 "»%s«"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1722
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
531 "Verarbeitungsanweisung"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "Beschädigtes Objekt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
553 "unterstützen"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
556 msgid "internal error"
557 msgstr "Interner Fehler"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
563 "unterstützt"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "Unbekannter Fehler"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
597 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
598
599 # CHECK
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
615
616 # CHECK
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "Abschließende ) fehlt"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ohne öffnende ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
757 "Zahl außer Null"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "Code-Überlauf"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr ""
774 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr ""
788 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
803
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
807
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
811
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
815
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
819
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "Ziffer erwartet"
823
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
831
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
835
836 #: glib/gregex.c:2212
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
849 "Shellquotes"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
861 "(Der Text war »%s«)"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr ""
875 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
876 "werden"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:442
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:781
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:995
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
924 "Kindprozess"
925
926 #: glib/gspawn.c:188
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:325
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1197
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1347
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1357
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
956
957 #: glib/gspawn.c:1366
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1374
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
966
967 #: glib/gspawn.c:1396
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
972 "gelesen werden"
973
974 #: glib/gutf8.c:1038
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
982
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:724
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Aufruf:"
990
991 #: glib/goption.c:724
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPTION …]"
994
995 #: glib/goption.c:828
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Hilfeoptionen"
998
999 #: glib/goption.c:829
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1002
1003 #: glib/goption.c:835
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1006
1007 #: glib/goption.c:897
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Anwendungsoptionen"
1010
1011 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1015
1016 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1020
1021 #: glib/goption.c:994
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1025
1026 #: glib/goption.c:1002
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1030
1031 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1040
1041 #: glib/goption.c:1882
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Unbekannte Option %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Keine reguläre Datei"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Datei ist leer"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1065 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1087 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1088 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1286
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1103 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1110 "interpretiert werden konnte."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1119 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1129
1130 # CHECK
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr ""
1155 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1158 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1159 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1165 #: gio/goutputstream.c:1085
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1168
1169 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Unbekannter Typ"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "%s-Dateityp"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "%s-Typ"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:313
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Unbenannt"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr ""
1208 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1209 "werden: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:381
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:451
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:325
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1239
1240 #: gio/gemblem.c:335
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1258
1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1276 #: gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1279
1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2025
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Zieldatei existiert"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2051
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2346
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2887
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2980
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3029
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5119
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1359
1360 #: gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1374
1375 #: gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1379
1380 #: gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1389
1390 #: gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr ""
1411 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:990
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1126
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1155
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1437 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1291
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1301
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1361
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1725
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1748
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1769
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1902
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1480 #: gio/glocalfile.c:2018
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2045
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2074
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2157
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2203
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2217
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr ""
1585 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1586 "Verknüpfung"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1602 #, c-format
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1614 #, c-format
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1620 #, c-format
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr ""
1627 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1631 #, c-format
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1651 #, c-format
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1706 #: gio/gmount.c:360
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1713 #: gio/gmount.c:435
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement remount.
1720 #: gio/gmount.c:517
1721 msgid "mount doesn't implement remount"
1722 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: gio/gmount.c:601
1728 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement content type guessing.
1734 #: gio/gmount.c:690
1735 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1737
1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1741
1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1743 msgid "Source stream is already closed"
1744 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:499
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1752 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1753 #, c-format
1754 msgid "Error reading from unix: %s"
1755 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1756
1757 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1758 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1759 #, c-format
1760 msgid "Error closing unix: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1762
1763 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1764 msgid "Filesystem root"
1765 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1766
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1768 #, c-format
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1771
1772 #: gio/gvolume.c:450
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1781 #, c-format
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1790 msgid "association changes not supported on win32"
1791 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1796
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1804
1805 #: tests/gio-ls.c:37
1806 msgid "[FILE...]"
1807 msgstr "[DATEI …]]"
1808
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1811 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1812 #~ "entity, escape it as &amp;"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
1815 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
1816 #~ "&amp; umschreiben"
1817
1818 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1819 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
1820
1821 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1822 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
1823
1824 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1825 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
1826
1827 #~ msgid "Unfinished character reference"
1828 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
1829
1830 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1831 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
1832
1833 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1834 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
1835
1836 #~ msgid "file"
1837 #~ msgstr "datei"
1838
1839 #~ msgid "The file containing the icon"
1840 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1841
1842 #~ msgid "name"
1843 #~ msgstr "Name"
1844
1845 #~ msgid "The name of the icon"
1846 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
1847
1848 #~ msgid "names"
1849 #~ msgstr "Namen"
1850
1851 #~ msgid "An array containing the icon names"
1852 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1853
1854 #~ msgid "use default fallbacks"
1855 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1859 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1862 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1863 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1864
1865 #~ msgid "File descriptor"
1866 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
1867
1868 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1869 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1870
1871 #~ msgid "Close file descriptor"
1872 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1873
1874 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1877 #~ "geschlossen wird"
1878
1879 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1880 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1881
1882 #~ msgid "%u byte"
1883 #~ msgid_plural "%u bytes"
1884 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1885 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1886
1887 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1888 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1889
1890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1891 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1892
1893 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1894 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1895
1896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1897 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1898
1899 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1900 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1901
1902 #~ msgid "Target file already exists"
1903 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1904
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1907
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1910
1911 #~ msgid "Target stream is already closed"
1912 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1913
1914 #~ msgid "Unknown drive"
1915 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1916
1917 #~ msgid "%s volume"
1918 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1919
1920 #~ msgid "Unknown volume"
1921 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"