1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:33+0100\n"
22 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: gio/gapplication.c:556
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: gio/gapplication.c:568
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
62 msgstr "Version ausgeben"
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
156 "Unknown command %s\n"
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
167 #: gio/gsettings-tool.c:696
169 msgstr "Argumente:\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
208 "“%s” takes no arguments\n"
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
290 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
310 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
311 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
316 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: gio/gcontenttype.c:452
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
349 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
353 #: gio/gcredentials.c:470
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
357 #: gio/gcredentials.c:516
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
370 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
375 #: gio/gdbusaddress.c:185
378 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
383 #: gio/gdbusaddress.c:198
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
388 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
390 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
393 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
395 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
396 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
398 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
400 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
401 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
403 #: gio/gdbusaddress.c:467
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408 #: gio/gdbusaddress.c:488
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
417 #: gio/gdbusaddress.c:502
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
426 #: gio/gdbusaddress.c:580
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
432 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
433 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435 #: gio/gdbusaddress.c:616
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441 #: gio/gdbusaddress.c:630
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447 #: gio/gdbusaddress.c:644
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453 #: gio/gdbusaddress.c:665
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
457 #: gio/gdbusaddress.c:718
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462 #: gio/gdbusaddress.c:737
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467 #: gio/gdbusaddress.c:746
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
474 #: gio/gdbusaddress.c:764
476 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
480 #: gio/gdbusaddress.c:973
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1086
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
489 #: gio/gdbusaddress.c:1093
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
494 #: gio/gdbusaddress.c:1100
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
499 #: gio/gdbusaddress.c:1142
501 msgid "Error spawning command line “%s”: "
502 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
504 #: gio/gdbusaddress.c:1359
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1513
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
515 #: gio/gdbusaddress.c:1524
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
520 "Betriebssystem nicht implementiert)"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
528 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
529 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
531 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
536 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1681
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
544 #: gio/gdbusauth.c:293
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
548 #: gio/gdbusauth.c:337
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
553 #: gio/gdbusauth.c:481
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
561 #: gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
567 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
568 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
585 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
586 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
590 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
596 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
604 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
611 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
645 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
649 #: gio/gdbusconnection.c:1897
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
653 #: gio/gdbusconnection.c:2518
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
660 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
663 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
665 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
668 #: gio/gdbusconnection.c:4289
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4301
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4312
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4332
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
690 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
691 #: gio/gdbusconnection.c:6614
693 msgid "No such interface “%s”"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
698 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4961
703 msgid "No such method “%s”"
704 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4992
708 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
709 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5190
713 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
714 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5416
718 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5472
723 msgid "Unable to set property %s.%s"
724 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5650
728 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
729 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6725
733 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
734 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
736 #: gio/gdbusconnection.c:6846
738 msgid "A subtree is already exported for %s"
739 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1251
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1262
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
775 "org.freedesktop.DBus.Local"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
782 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
788 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
791 #: gio/gdbusmessage.c:1395
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
797 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
798 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
799 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
801 #: gio/gdbusmessage.c:1598
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1620
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1667
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
821 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
824 #: gio/gdbusmessage.c:1687
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
831 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1857
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1881
841 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
844 "dem D-Bus Wire-Format"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2066
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
852 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
853 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2079
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
859 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
863 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2144
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
872 #: gio/gdbusmessage.c:2159
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2190
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
885 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2541
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
897 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
898 "das D-Bus Wire-Format"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2678
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
908 #: gio/gdbusmessage.c:2686
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2739
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
919 #: gio/gdbusmessage.c:2749
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2765
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
934 #: gio/gdbusmessage.c:3318
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
939 #: gio/gdbusmessage.c:3326
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
943 #: gio/gdbusprivate.c:2075
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
948 #: gio/gdbusprivate.c:2120
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
953 #: gio/gdbusproxy.c:1617
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
958 #: gio/gdbusproxy.c:1640
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
963 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
966 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
967 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
970 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
971 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
981 #: gio/gdbusserver.c:876
983 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
984 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
986 #: gio/gdbusserver.c:1047
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
991 #: gio/gdbusserver.c:1087
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
996 #: gio/gdbus-tool.c:95
1000 " help Shows this information\n"
1001 " introspect Introspect a remote object\n"
1002 " monitor Monitor a remote object\n"
1003 " call Invoke a method on a remote object\n"
1004 " emit Emit a signal\n"
1005 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1007 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1010 " help zeigt diese Information an\n"
1011 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1012 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1013 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1014 " emit gibt ein Signal aus\n"
1015 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1017 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1019 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1020 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1021 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1024 msgstr "Fehler: %s\n"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:234
1033 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1034 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:382
1037 msgid "Connect to the system bus"
1038 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:383
1041 msgid "Connect to the session bus"
1042 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:384
1045 msgid "Connect to given D-Bus address"
1046 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:394
1049 msgid "Connection Endpoint Options:"
1050 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:395
1053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1054 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:417
1058 msgid "No connection endpoint specified"
1059 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:427
1063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1064 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:497
1069 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1080 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1081 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1203 msgstr "XML drucken"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1232 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1235 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1237 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1242 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1245 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1246 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1249 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1250 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1253 msgid "Wait for a bus name to appear."
1254 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1257 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1259 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1262 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1267 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1268 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1272 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1273 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1280 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1281 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1284 msgid "Unable to find terminal required for application"
1285 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
1289 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1291 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
1296 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1298 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
1301 msgid "Application information lacks an identifier"
1302 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
1306 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1307 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
1311 msgid "Custom definition for %s"
1312 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1315 msgid "drive doesn’t implement eject"
1316 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1318 #. Translators: This is an error
1319 #. * message for drive objects that
1320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1322 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1323 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1326 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1327 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1330 msgid "drive doesn’t implement start"
1331 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1334 msgid "drive doesn’t implement stop"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1338 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1339 msgid "TLS support is not available"
1340 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1342 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1343 msgid "DTLS support is not available"
1344 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1346 #: gio/gemblem.c:323
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1349 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1351 #: gio/gemblem.c:333
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1356 #: gio/gemblemedicon.c:362
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1361 #: gio/gemblemedicon.c:372
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1366 #: gio/gemblemedicon.c:395
1367 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1370 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1371 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1372 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1373 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1374 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1375 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
1376 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1377 msgid "Operation not supported"
1378 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1388 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Zieldatei existiert"
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1408 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1424 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1427 msgid "Can’t copy special file"
1428 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1431 msgid "Invalid symlink value given"
1432 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1440 msgid "File names cannot contain “%c”"
1441 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1443 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1444 msgid "volume doesn’t implement mount"
1445 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1447 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
1448 msgid "No application is registered as handling this file"
1449 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1451 #: gio/gfileenumerator.c:212
1452 msgid "Enumerator is closed"
1453 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1455 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1456 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1458 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1460 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1461 msgid "File enumerator is already closed"
1462 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1464 #: gio/gfileicon.c:236
1466 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1467 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1469 #: gio/gfileicon.c:246
1470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1471 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1473 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1474 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1475 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1476 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1477 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1479 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1480 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1481 msgid "Seek not supported on stream"
1482 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1484 #: gio/gfileinputstream.c:369
1485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1486 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1488 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1489 msgid "Truncate not supported on stream"
1490 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1492 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1493 #: glib/gconvert.c:1785
1494 msgid "Invalid hostname"
1495 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1497 #: gio/ghttpproxy.c:143
1498 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1499 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1501 #: gio/ghttpproxy.c:159
1502 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1503 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:164
1506 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1507 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1509 #: gio/ghttpproxy.c:167
1510 msgid "HTTP proxy authentication required"
1511 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1513 #: gio/ghttpproxy.c:171
1515 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1516 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1518 #: gio/ghttpproxy.c:269
1519 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1520 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1524 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1525 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1529 msgid "No type for class name %s"
1530 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1534 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1535 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1539 msgid "Type %s is not classed"
1540 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1544 msgid "Malformed version number: %s"
1545 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1549 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1550 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1553 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1554 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1557 msgid "No address specified"
1558 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1560 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1562 msgid "Length %u is too long for address"
1563 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1565 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1566 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1567 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1571 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1572 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1574 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1575 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1577 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1579 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1580 msgid "Unsupported socket address"
1581 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1583 #: gio/ginputstream.c:188
1584 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1585 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1588 #. * operation running against this stream when you try to start
1590 #. Translators: This is an error you get if there is
1591 #. * already an operation running against this stream when
1592 #. * you try to start one
1593 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1594 msgid "Stream has outstanding operation"
1595 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1597 #: gio/gio-tool.c:160
1598 msgid "Copy with file"
1599 msgstr "Mit Datei kopieren"
1601 #: gio/gio-tool.c:164
1602 msgid "Keep with file when moved"
1603 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1605 #: gio/gio-tool.c:205
1606 msgid "“version” takes no arguments"
1607 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1609 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1613 #: gio/gio-tool.c:210
1614 msgid "Print version information and exit."
1615 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1617 #: gio/gio-tool.c:226
1621 #: gio/gio-tool.c:229
1622 msgid "Concatenate files to standard output"
1623 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1625 #: gio/gio-tool.c:230
1626 msgid "Copy one or more files"
1627 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1629 #: gio/gio-tool.c:231
1630 msgid "Show information about locations"
1631 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1633 #: gio/gio-tool.c:232
1634 msgid "List the contents of locations"
1635 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1637 #: gio/gio-tool.c:233
1638 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1639 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1641 #: gio/gio-tool.c:234
1642 msgid "Create directories"
1643 msgstr "Ordner erstellen"
1645 #: gio/gio-tool.c:235
1646 msgid "Monitor files and directories for changes"
1647 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1649 #: gio/gio-tool.c:236
1650 msgid "Mount or unmount the locations"
1651 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1653 #: gio/gio-tool.c:237
1654 msgid "Move one or more files"
1655 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1657 #: gio/gio-tool.c:238
1658 msgid "Open files with the default application"
1659 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1661 #: gio/gio-tool.c:239
1662 msgid "Rename a file"
1663 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1665 #: gio/gio-tool.c:240
1666 msgid "Delete one or more files"
1667 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1669 #: gio/gio-tool.c:241
1670 msgid "Read from standard input and save"
1671 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1673 #: gio/gio-tool.c:242
1674 msgid "Set a file attribute"
1675 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1677 #: gio/gio-tool.c:243
1678 msgid "Move files or directories to the trash"
1679 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1681 #: gio/gio-tool.c:244
1682 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1683 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1685 #: gio/gio-tool.c:246
1687 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1688 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1690 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1691 msgid "Error writing to stdout"
1692 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1694 #. Translators: commandline placeholder
1695 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1696 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1697 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1698 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1699 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1700 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1704 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1705 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1706 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1708 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1710 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1711 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1712 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1714 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1715 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1716 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1719 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1720 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1721 msgid "No locations given"
1722 msgstr "Keine Orte angegeben"
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1725 msgid "No target directory"
1726 msgstr "Kein Zielordner"
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1729 msgid "Show progress"
1730 msgstr "Fortschritt zeigen"
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1733 msgid "Prompt before overwrite"
1734 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1737 msgid "Preserve all attributes"
1738 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1741 msgid "Backup existing destination files"
1742 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1745 msgid "Never follow symbolic links"
1746 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1750 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1751 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1764 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1765 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1769 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1770 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1771 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1773 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1774 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1775 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1779 msgid "Destination %s is not a directory"
1780 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1784 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1785 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1787 #: gio/gio-tool-info.c:34
1788 msgid "List writable attributes"
1789 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1791 #: gio/gio-tool-info.c:35
1792 msgid "Get file system info"
1793 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1796 msgid "The attributes to get"
1797 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1804 msgid "Don’t follow symbolic links"
1805 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:75
1808 msgid "attributes:\n"
1809 msgstr "Attribute:\n"
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:127
1814 msgid "display name: %s\n"
1815 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:132
1820 msgid "edit name: %s\n"
1821 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:138
1828 #: gio/gio-tool-info.c:145
1833 #: gio/gio-tool-info.c:151
1837 #: gio/gio-tool-info.c:156
1839 msgstr "verborgen\n"
1841 #: gio/gio-tool-info.c:159
1844 msgstr "Adresse: %s\n"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:228
1847 msgid "Settable attributes:\n"
1848 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1850 #: gio/gio-tool-info.c:252
1851 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1852 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:287
1855 msgid "Show information about locations."
1856 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1858 #: gio/gio-tool-info.c:289
1860 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1861 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1862 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1863 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1864 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1866 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1867 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1868 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1869 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1870 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1871 "was auf alle Attribute passt."
1873 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1874 msgid "Show hidden files"
1875 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1877 #: gio/gio-tool-list.c:37
1878 msgid "Use a long listing format"
1879 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1881 #: gio/gio-tool-list.c:39
1882 msgid "Print full URIs"
1883 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1885 #: gio/gio-tool-list.c:170
1886 msgid "List the contents of the locations."
1887 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1889 #: gio/gio-tool-list.c:172
1891 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1896 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1897 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1898 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1899 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1908 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1920 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1921 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1922 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1926 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1928 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1933 msgid "No default applications for “%s”\n"
1934 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1938 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1942 msgid "Registered applications:\n"
1943 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1946 msgid "No registered applications\n"
1947 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1950 msgid "Recommended applications:\n"
1951 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1954 msgid "No recommended applications\n"
1955 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1959 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1960 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1964 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1965 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1967 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1968 msgid "Create parent directories"
1969 msgstr "Elternordner erstellen"
1971 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1972 msgid "Create directories."
1973 msgstr "Ordner erstellen."
1975 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1977 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/mydir as location."
1981 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1982 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1983 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1985 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1986 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1987 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1989 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1990 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1991 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1994 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1996 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2000 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2001 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2004 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2006 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2010 msgid "Watch for mount events"
2011 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2013 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2014 msgid "Monitor files or directories for changes."
2015 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2018 msgid "Mount as mountable"
2019 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2022 msgid "Mount volume with device file"
2023 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2038 msgid "Stop drive with device file"
2039 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2042 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2043 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2050 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2052 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2056 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2057 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2059 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2065 msgid "Monitor events"
2066 msgstr "Ereignisse überwachen"
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2069 msgid "Show extra information"
2070 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2073 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2074 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2081 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2082 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2085 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2086 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2089 msgid "Anonymous access denied"
2090 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2093 msgid "No drive for device file"
2094 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2098 msgid "Mounted %s at %s\n"
2099 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2102 msgid "No volume for device file"
2103 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2106 msgid "Mount or unmount the locations."
2107 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2109 #: gio/gio-tool-move.c:42
2110 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2111 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2113 #: gio/gio-tool-move.c:99
2114 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2115 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2117 #: gio/gio-tool-move.c:101
2119 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2123 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2124 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2125 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2127 #: gio/gio-tool-move.c:143
2129 msgid "Target %s is not a directory"
2130 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2132 #: gio/gio-tool-open.c:75
2134 "Open files with the default application that\n"
2135 "is registered to handle files of this type."
2137 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2138 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2140 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2144 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2148 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2152 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2153 msgid "Rename a file."
2154 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2156 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2157 msgid "Missing argument"
2158 msgstr "Fehlendes Argument"
2160 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2161 msgid "Too many arguments"
2162 msgstr "Zu viele Argumente"
2164 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2166 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2167 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2169 #: gio/gio-tool-save.c:50
2170 msgid "Only create if not existing"
2171 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2173 #: gio/gio-tool-save.c:51
2174 msgid "Append to end of file"
2175 msgstr "An Dateiende anhängen"
2177 #: gio/gio-tool-save.c:52
2178 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2179 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2181 #: gio/gio-tool-save.c:53
2182 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2183 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:55
2187 msgid "Print new etag at end"
2188 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: gio/gio-tool-save.c:57
2192 msgid "The etag of the file being overwritten"
2193 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2195 #: gio/gio-tool-save.c:57
2199 #: gio/gio-tool-save.c:113
2200 msgid "Error reading from standard input"
2201 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: gio/gio-tool-save.c:139
2205 msgid "Etag not available\n"
2206 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2208 #: gio/gio-tool-save.c:163
2209 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2210 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2212 #: gio/gio-tool-save.c:183
2213 msgid "No destination given"
2214 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2216 #: gio/gio-tool-set.c:33
2217 msgid "Type of the attribute"
2218 msgstr "Typ des Attributs"
2220 #: gio/gio-tool-set.c:33
2224 #: gio/gio-tool-set.c:89
2228 #: gio/gio-tool-set.c:89
2232 #: gio/gio-tool-set.c:93
2233 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2234 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2236 #: gio/gio-tool-set.c:113
2237 msgid "Location not specified"
2238 msgstr "Kein Ort angegeben"
2240 #: gio/gio-tool-set.c:120
2241 msgid "Attribute not specified"
2242 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2244 #: gio/gio-tool-set.c:130
2245 msgid "Value not specified"
2246 msgstr "Kein Wert angegeben"
2248 #: gio/gio-tool-set.c:180
2250 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2251 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2253 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2254 msgid "Empty the trash"
2255 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2257 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2258 msgid "Move files or directories to the trash."
2259 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2261 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2262 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2264 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2266 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2267 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2268 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2272 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2273 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2277 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2278 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2282 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2283 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2287 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2288 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2292 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2293 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2297 msgid "Unknown processing option “%s”"
2298 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2300 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2301 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2302 #. * %s is a command line tool
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2307 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2309 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2310 "nicht in PATH enthalten"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2314 msgid "Error reading file %s: %s"
2315 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2319 msgid "Error compressing file %s"
2320 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2324 msgid "text may not appear inside <%s>"
2325 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2328 msgid "Show program version and exit"
2329 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2332 msgid "Name of the output file"
2333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2337 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2340 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2341 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2352 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2353 "Zieldatei vorgegeben wird"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2360 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2368 msgid "Name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2385 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2388 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2389 "Verlinkung voraussetzen"
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2402 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2404 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2407 msgid "You should give exactly one file name\n"
2408 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2412 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2413 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2417 msgid "Invalid numeric value"
2418 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2422 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2423 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2425 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2428 msgid "value='%s' already specified"
2429 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2433 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2434 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2438 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2439 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2443 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2444 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2448 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2449 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2453 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2454 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2458 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2459 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2462 msgid "<range/> already specified for this key"
2463 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2467 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2472 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2473 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2477 msgid "unsupported l10n category: %s"
2478 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2481 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2482 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2485 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2487 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2492 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2493 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2497 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2499 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2503 msgid "<choices> already specified for this key"
2504 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2508 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2509 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2513 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2514 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2518 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2519 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2522 msgid "<aliases> already specified for this key"
2523 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2527 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2530 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2531 "<choices> angebenden werden"
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2536 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2539 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2540 "Aufzählungstyps ist"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2544 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2546 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2551 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2552 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2556 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2557 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2561 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2562 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2566 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2567 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2570 msgid "Empty names are not permitted"
2571 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2575 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2576 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2581 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2582 "and hyphen (“-”) are permitted"
2584 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2585 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2589 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2591 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2596 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2598 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2602 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2603 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2607 msgid "<child name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2611 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2612 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2616 msgid "<key name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2625 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2626 "<override>, um den Wert anzupassen"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2631 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2634 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2639 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2640 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2644 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2645 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2648 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2649 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2653 msgid "No <key name='%s'> to override"
2654 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2658 msgid "<override name='%s'> already specified"
2659 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2663 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2664 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2668 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2669 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2673 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2675 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2679 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2680 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2684 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2685 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2690 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2692 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2698 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2699 "does not extend “%s”"
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2702 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2706 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2708 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2712 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2713 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2718 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2719 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2721 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2722 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2726 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2731 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2732 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2736 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2737 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2740 msgid "Element <default> is required in <key>"
2741 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2745 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2746 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2750 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2751 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2753 #. Translators: Do not translate "--strict".
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2763 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2767 msgid "Ignoring this file.\n"
2768 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2772 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2774 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2781 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2787 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2789 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2793 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2794 "“%s” (override file “%s”)"
2796 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2797 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2802 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2804 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2805 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2815 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2816 "range given in the schema"
2818 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2819 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2824 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2825 "list of valid choices"
2827 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2828 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2843 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2844 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2848 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2849 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2850 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2852 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2853 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2854 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2858 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2859 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2863 msgid "No schema files found: "
2864 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2868 msgid "doing nothing.\n"
2869 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2873 msgid "removed existing output file.\n"
2874 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2876 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2878 msgid "Invalid filename %s"
2879 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2881 #: gio/glocalfile.c:1013
2883 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2884 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2886 #. Translators: This is an error message when trying to find
2887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2890 #: gio/glocalfile.c:1152
2892 msgid "Containing mount for file %s not found"
2893 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2895 #: gio/glocalfile.c:1175
2896 msgid "Can’t rename root directory"
2897 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2899 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2901 msgid "Error renaming file %s: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:1200
2905 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2906 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2908 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2909 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2913 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2915 msgid "Error opening file %s: %s"
2916 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2918 #: gio/glocalfile.c:1521
2920 msgid "Error removing file %s: %s"
2921 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2923 #: gio/glocalfile.c:1963
2925 msgid "Error trashing file %s: %s"
2926 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2928 #: gio/glocalfile.c:2004
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2933 #: gio/glocalfile.c:2025
2935 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2937 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2940 #: gio/glocalfile.c:2034
2942 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2944 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2947 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2949 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2950 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2952 #: gio/glocalfile.c:2173
2954 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2955 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:2233
2959 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2961 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2964 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2966 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2967 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2969 #: gio/glocalfile.c:2299
2971 msgid "Unable to trash file %s"
2972 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2974 #: gio/glocalfile.c:2325
2976 msgid "Error creating directory %s: %s"
2977 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2979 #: gio/glocalfile.c:2354
2981 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2982 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2984 #: gio/glocalfile.c:2357
2986 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2989 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
2990 msgid "Symbolic links not supported"
2991 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2993 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2995 msgid "Error moving file %s: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2998 #: gio/glocalfile.c:2441
2999 msgid "Can’t move directory over directory"
3000 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3002 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
3003 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
3004 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
3005 msgid "Backup file creation failed"
3006 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3008 #: gio/glocalfile.c:2486
3010 msgid "Error removing target file: %s"
3011 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3013 #: gio/glocalfile.c:2500
3014 msgid "Move between mounts not supported"
3015 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3017 #: gio/glocalfile.c:2691
3019 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3020 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3023 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3024 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3027 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3028 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3031 msgid "Invalid extended attribute name"
3032 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3036 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3040 msgid " (invalid encoding)"
3041 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3045 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3046 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3050 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3051 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3055 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3059 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3063 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3065 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3068 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3072 msgid "Error setting permissions: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3077 msgid "Error setting owner: %s"
3078 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3081 msgid "symlink must be non-NULL"
3082 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3087 msgid "Error setting symlink: %s"
3088 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3093 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3098 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3099 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3102 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3103 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3107 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3111 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3112 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3116 msgid "Setting attribute %s not supported"
3117 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3119 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3121 msgid "Error reading from file: %s"
3122 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3124 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3125 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3128 msgid "Error seeking in file: %s"
3129 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3131 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3134 msgid "Error closing file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3137 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3138 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3140 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3145 msgid "Error writing to file: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3150 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3195 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3199 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3203 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3207 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3211 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3216 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3217 "verfügbare Adressbereich"
3219 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3223 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3232 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3239 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3247 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3253 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3254 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement remount.
3260 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3261 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement content type guessing.
3274 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3275 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3277 #: gio/gnetworkaddress.c:388
3279 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3280 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3282 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3283 msgid "Network unreachable"
3284 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3286 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3287 msgid "Host unreachable"
3288 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3291 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3293 msgid "Could not create network monitor: %s"
3294 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3296 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3297 msgid "Could not create network monitor: "
3298 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3300 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3301 msgid "Could not get network status: "
3302 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3304 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3306 msgid "NetworkManager not running"
3307 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3309 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3311 msgid "NetworkManager version too old"
3312 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3314 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3315 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3316 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3318 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3320 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3321 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3323 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3324 msgid "Source stream is already closed"
3325 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3327 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3329 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3330 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3332 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3333 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3335 msgid "%s not implemented"
3336 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3338 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3339 msgid "Invalid domain"
3340 msgstr "Ungültige Domain"
3342 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3343 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3344 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3345 #: gio/gresourcefile.c:736
3347 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3348 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3350 #: gio/gresource.c:830
3352 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3353 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3355 #: gio/gresourcefile.c:732
3357 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3358 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3360 #: gio/gresourcefile.c:940
3361 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3362 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3364 #: gio/gresource-tool.c:501
3365 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3366 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3368 #: gio/gresource-tool.c:507
3371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3372 "If PATH is given, only list matching resources"
3374 "Ressourcen auflisten\n"
3375 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3376 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3378 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3380 msgstr "DATEI [PFAD]"
3382 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3386 #: gio/gresource-tool.c:516
3388 "List resources with details\n"
3389 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3390 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3391 "Details include the section, size and compression"
3393 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3394 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3395 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3396 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3398 #: gio/gresource-tool.c:526
3399 msgid "Extract a resource file to stdout"
3400 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3402 #: gio/gresource-tool.c:527
3406 #: gio/gresource-tool.c:541
3409 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 " help Show this information\n"
3413 " sections List resource sections\n"
3414 " list List resources\n"
3415 " details List resources with details\n"
3416 " extract Extract a resource\n"
3418 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3422 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3425 " help zeigt diese Information an\n"
3426 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3427 " list listet Ressourcen auf\n"
3428 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3429 " extract entpackt eine Ressource\n"
3431 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3434 #: gio/gresource-tool.c:555
3438 " gresource %s%s%s %s\n"
3444 " gresource %s%s%s %s\n"
3449 #: gio/gresource-tool.c:562
3450 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3451 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3453 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3454 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3457 #: gio/gresource-tool.c:572
3458 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3460 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3462 #: gio/gresource-tool.c:575
3464 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3465 " or a compiled resource file\n"
3467 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3468 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3470 #: gio/gresource-tool.c:579
3474 #: gio/gresource-tool.c:581
3475 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3477 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3479 #: gio/gresource-tool.c:582
3483 #: gio/gresource-tool.c:584
3484 msgid " PATH A resource path\n"
3485 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3487 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3489 msgid "No such schema “%s”\n"
3490 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:57
3494 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3496 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:78
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:92
3504 msgid "Empty path given.\n"
3505 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:98
3508 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3509 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3511 #: gio/gsettings-tool.c:104
3512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3513 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3515 #: gio/gsettings-tool.c:110
3516 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3518 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3520 #: gio/gsettings-tool.c:538
3521 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3522 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3524 #: gio/gsettings-tool.c:545
3525 msgid "The key is not writable\n"
3526 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3528 #: gio/gsettings-tool.c:581
3529 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3530 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3532 #: gio/gsettings-tool.c:587
3533 msgid "List the installed relocatable schemas"
3534 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3536 #: gio/gsettings-tool.c:593
3537 msgid "List the keys in SCHEMA"
3538 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3540 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3542 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:599
3545 msgid "List the children of SCHEMA"
3546 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3548 #: gio/gsettings-tool.c:605
3550 "List keys and values, recursively\n"
3551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3553 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3554 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3556 #: gio/gsettings-tool.c:607
3557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3558 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:612
3561 msgid "Get the value of KEY"
3562 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3565 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3567 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:618
3570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3571 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:624
3574 msgid "Query the description for KEY"
3575 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:630
3578 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3579 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:631
3582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3583 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:636
3586 msgid "Reset KEY to its default value"
3587 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:642
3590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3591 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:648
3594 msgid "Check if KEY is writable"
3595 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:654
3599 "Monitor KEY for changes.\n"
3600 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3601 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3603 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3604 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3605 "in SCHEMA überwacht.\n"
3606 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:657
3609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3610 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:669
3615 " gsettings --version\n"
3616 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3619 " help Show this information\n"
3620 " list-schemas List installed schemas\n"
3621 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3622 " list-keys List keys in a schema\n"
3623 " list-children List children of a schema\n"
3624 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3625 " range Queries the range of a key\n"
3626 " describe Queries the description of a key\n"
3627 " get Get the value of a key\n"
3628 " set Set the value of a key\n"
3629 " reset Reset the value of a key\n"
3630 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3631 " writable Check if a key is writable\n"
3632 " monitor Watch for changes\n"
3634 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3638 " gsettings --version\n"
3639 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3642 " help zeigt diese Information an\n"
3643 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3644 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3645 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3646 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3647 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3648 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3649 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3650 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3651 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3652 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3653 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3655 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3656 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3658 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3662 #: gio/gsettings-tool.c:693
3666 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3672 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:699
3678 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3679 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3681 #: gio/gsettings-tool.c:707
3683 " SCHEMA The name of the schema\n"
3684 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3686 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3687 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:712
3690 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3691 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3693 #: gio/gsettings-tool.c:716
3694 msgid " KEY The key within the schema\n"
3695 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3697 #: gio/gsettings-tool.c:720
3698 msgid " VALUE The value to set\n"
3699 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3701 #: gio/gsettings-tool.c:775
3703 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3704 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:787
3707 msgid "No schemas installed\n"
3708 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:866
3711 msgid "Empty schema name given\n"
3712 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:921
3716 msgid "No such key “%s”\n"
3717 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3719 #: gio/gsocket.c:373
3720 msgid "Invalid socket, not initialized"
3721 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3723 #: gio/gsocket.c:380
3725 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3726 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3728 #: gio/gsocket.c:388
3729 msgid "Socket is already closed"
3730 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3732 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3733 msgid "Socket I/O timed out"
3734 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3736 #: gio/gsocket.c:538
3738 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3739 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3741 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3743 msgid "Unable to create socket: %s"
3744 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3746 #: gio/gsocket.c:621
3747 msgid "Unknown family was specified"
3748 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3750 #: gio/gsocket.c:628
3751 msgid "Unknown protocol was specified"
3752 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3754 #: gio/gsocket.c:1119
3756 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3758 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3759 "ausgeführt werden."
3761 #: gio/gsocket.c:1136
3763 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3765 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3766 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3768 #: gio/gsocket.c:1943
3770 msgid "could not get local address: %s"
3771 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3773 #: gio/gsocket.c:1989
3775 msgid "could not get remote address: %s"
3776 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3778 #: gio/gsocket.c:2055
3780 msgid "could not listen: %s"
3781 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3783 #: gio/gsocket.c:2157
3785 msgid "Error binding to address: %s"
3786 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3788 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3789 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3791 msgid "Error joining multicast group: %s"
3792 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3794 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3795 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3797 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3798 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:2217
3801 msgid "No support for source-specific multicast"
3802 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3804 #: gio/gsocket.c:2364
3805 msgid "Unsupported socket family"
3806 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3808 #: gio/gsocket.c:2389
3809 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3810 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3812 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3814 msgid "Interface not found: %s"
3815 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3817 #: gio/gsocket.c:2423
3819 msgid "Interface name too long"
3820 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3822 #: gio/gsocket.c:2462
3823 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3824 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3826 #: gio/gsocket.c:2520
3827 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3828 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3830 #: gio/gsocket.c:2729
3832 msgid "Error accepting connection: %s"
3833 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:2855
3836 msgid "Connection in progress"
3837 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3839 #: gio/gsocket.c:2906
3840 msgid "Unable to get pending error: "
3841 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3843 #: gio/gsocket.c:3092
3845 msgid "Error receiving data: %s"
3846 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3848 #: gio/gsocket.c:3289
3850 msgid "Error sending data: %s"
3851 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3853 #: gio/gsocket.c:3476
3855 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3856 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3858 #: gio/gsocket.c:3557
3860 msgid "Error closing socket: %s"
3861 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3863 #: gio/gsocket.c:4237
3865 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3866 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3868 #: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
3869 #: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
3871 msgid "Error sending message: %s"
3872 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3874 #: gio/gsocket.c:4789
3875 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3876 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3878 #: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
3880 msgid "Error receiving message: %s"
3881 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3883 #: gio/gsocket.c:5832
3885 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3886 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3888 #: gio/gsocket.c:5841
3889 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3891 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3893 #: gio/gsocketclient.c:181
3895 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3896 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3898 #: gio/gsocketclient.c:195
3900 msgid "Could not connect to %s: "
3901 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3903 #: gio/gsocketclient.c:197
3904 msgid "Could not connect: "
3905 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3907 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
3908 msgid "Unknown error on connect"
3909 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3911 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
3912 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3913 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3915 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
3917 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3918 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3920 #: gio/gsocketlistener.c:225
3921 msgid "Listener is already closed"
3922 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3924 #: gio/gsocketlistener.c:271
3925 msgid "Added socket is closed"
3926 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3928 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3930 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3931 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3933 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3934 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3937 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3939 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3940 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3942 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3943 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3944 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3946 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3947 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3948 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3951 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3952 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3955 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3956 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3960 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3963 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3967 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3968 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3971 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3973 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3976 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3978 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3979 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3982 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3983 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3986 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3987 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3990 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3991 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3994 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3995 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3997 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3998 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3999 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4001 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4002 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4003 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4005 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4006 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4007 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4009 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4010 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4011 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4013 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4017 #: gio/gthemedicon.c:595
4019 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4023 msgid "No valid addresses were found"
4024 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4026 #: gio/gthreadedresolver.c:317
4028 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4029 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4031 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
4032 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4034 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4035 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4037 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4039 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4040 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4042 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4043 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4045 msgid "Error resolving “%s”"
4046 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4048 #: gio/gtlscertificate.c:243
4049 msgid "No PEM-encoded private key found"
4050 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4052 #: gio/gtlscertificate.c:253
4053 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4054 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4056 #: gio/gtlscertificate.c:264
4057 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4058 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4060 #: gio/gtlscertificate.c:291
4061 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4062 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4064 #: gio/gtlscertificate.c:300
4065 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4066 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4068 #: gio/gtlspassword.c:111
4070 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4073 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4074 "Zugang gesperrt wird."
4076 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4077 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4078 #: gio/gtlspassword.c:115
4080 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4081 "locked out after further failures."
4083 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4084 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4086 #: gio/gtlspassword.c:117
4087 msgid "The password entered is incorrect."
4088 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4090 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4092 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4093 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4094 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4095 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4097 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4098 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4099 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4101 #: gio/gunixconnection.c:200
4103 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4105 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4106 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4108 #: gio/gunixconnection.c:219
4109 msgid "Received invalid fd"
4110 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4112 #: gio/gunixconnection.c:355
4113 msgid "Error sending credentials: "
4114 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4116 #: gio/gunixconnection.c:504
4118 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4120 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4122 #: gio/gunixconnection.c:520
4124 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4125 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4127 #: gio/gunixconnection.c:549
4129 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4131 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4132 "null Bytes gelesen"
4134 #: gio/gunixconnection.c:589
4136 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4137 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4139 #: gio/gunixconnection.c:614
4141 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4142 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4144 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4146 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4147 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4149 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4150 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4152 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4153 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4155 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4156 msgid "Filesystem root"
4157 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4159 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4160 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4161 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4163 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4164 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4166 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4167 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4169 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4172 #: gio/gvolume.c:438
4173 msgid "volume doesn’t implement eject"
4174 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4176 #. Translators: This is an error
4177 #. * message for volume objects that
4178 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4179 #: gio/gvolume.c:515
4180 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4181 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4183 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4185 msgid "Error reading from handle: %s"
4186 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4188 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4190 msgid "Error closing handle: %s"
4191 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4193 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4195 msgid "Error writing to handle: %s"
4196 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4198 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4199 msgid "Not enough memory"
4200 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4202 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4204 msgid "Internal error: %s"
4205 msgstr "Interner Fehler: %s"
4207 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4208 msgid "Need more input"
4209 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4211 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4212 msgid "Invalid compressed data"
4213 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4216 msgid "Address to listen on"
4217 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4220 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4221 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4223 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4224 msgid "Print address"
4225 msgstr "Adresse ausgeben"
4227 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4228 msgid "Print address in shell mode"
4229 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4231 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4232 msgid "Run a dbus service"
4233 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4235 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4236 msgid "Wrong args\n"
4237 msgstr "Falsche Argumente\n"
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4241 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4242 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4253 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4254 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4259 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4260 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4263 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4264 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4266 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4268 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4269 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4271 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4272 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4277 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4279 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4281 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4282 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4284 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4286 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4287 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4289 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4291 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4293 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4298 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4300 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4302 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4304 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4306 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4309 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4311 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4313 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4315 #: glib/gconvert.c:474
4316 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4317 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4319 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4320 #: glib/gutf8.c:1318
4321 msgid "Partial character sequence at end of input"
4322 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4324 #: glib/gconvert.c:770
4326 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4327 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4329 #: glib/gconvert.c:942
4330 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4331 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4333 #: glib/gconvert.c:963
4334 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4335 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4337 #: glib/gconvert.c:1648
4339 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4341 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4343 #: glib/gconvert.c:1658
4345 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4346 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4348 #: glib/gconvert.c:1675
4350 msgid "The URI “%s” is invalid"
4351 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4353 #: glib/gconvert.c:1687
4355 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4356 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4359 #: glib/gconvert.c:1703
4361 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4362 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4364 #: glib/gconvert.c:1775
4366 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4367 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4370 #: glib/gdatetime.c:214
4372 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4373 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4376 #: glib/gdatetime.c:217
4381 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4382 #: glib/gdatetime.c:220
4387 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4388 #: glib/gdatetime.c:223
4393 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4394 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4395 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4396 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4397 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4398 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4399 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4400 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4401 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4402 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4403 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4404 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4405 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4406 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4407 #. * complete date form.
4409 #: glib/gdatetime.c:262
4410 msgctxt "full month name"
4414 #: glib/gdatetime.c:264
4415 msgctxt "full month name"
4419 #: glib/gdatetime.c:266
4420 msgctxt "full month name"
4424 #: glib/gdatetime.c:268
4425 msgctxt "full month name"
4429 #: glib/gdatetime.c:270
4430 msgctxt "full month name"
4434 #: glib/gdatetime.c:272
4435 msgctxt "full month name"
4439 #: glib/gdatetime.c:274
4440 msgctxt "full month name"
4444 #: glib/gdatetime.c:276
4445 msgctxt "full month name"
4449 #: glib/gdatetime.c:278
4450 msgctxt "full month name"
4454 #: glib/gdatetime.c:280
4455 msgctxt "full month name"
4459 #: glib/gdatetime.c:282
4460 msgctxt "full month name"
4464 #: glib/gdatetime.c:284
4465 msgctxt "full month name"
4469 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4470 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4471 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4472 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4473 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4474 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4475 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4476 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4477 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4478 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4479 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4480 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4481 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4482 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4483 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4484 #. * appropriate when they are used standalone.
4486 #: glib/gdatetime.c:316
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4491 #: glib/gdatetime.c:318
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4496 #: glib/gdatetime.c:320
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4501 #: glib/gdatetime.c:322
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4506 #: glib/gdatetime.c:324
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:326
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:328
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:330
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:332
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:334
4532 msgctxt "abbreviated month name"
4536 #: glib/gdatetime.c:336
4537 msgctxt "abbreviated month name"
4541 #: glib/gdatetime.c:338
4542 msgctxt "abbreviated month name"
4546 #: glib/gdatetime.c:353
4547 msgctxt "full weekday name"
4551 #: glib/gdatetime.c:355
4552 msgctxt "full weekday name"
4556 #: glib/gdatetime.c:357
4557 msgctxt "full weekday name"
4561 #: glib/gdatetime.c:359
4562 msgctxt "full weekday name"
4566 #: glib/gdatetime.c:361
4567 msgctxt "full weekday name"
4571 #: glib/gdatetime.c:363
4572 msgctxt "full weekday name"
4576 #: glib/gdatetime.c:365
4577 msgctxt "full weekday name"
4581 #: glib/gdatetime.c:380
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4586 #: glib/gdatetime.c:382
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4591 #: glib/gdatetime.c:384
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4596 #: glib/gdatetime.c:386
4597 msgctxt "abbreviated weekday name"
4601 #: glib/gdatetime.c:388
4602 msgctxt "abbreviated weekday name"
4606 #: glib/gdatetime.c:390
4607 msgctxt "abbreviated weekday name"
4611 #: glib/gdatetime.c:392
4612 msgctxt "abbreviated weekday name"
4616 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4617 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4618 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4619 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4620 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4621 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4622 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4623 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4624 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4625 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4626 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4627 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4628 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4629 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4630 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4631 #. * standalone and complete date form.
4633 #: glib/gdatetime.c:456
4634 msgctxt "full month name with day"
4638 #: glib/gdatetime.c:458
4639 msgctxt "full month name with day"
4643 #: glib/gdatetime.c:460
4644 msgctxt "full month name with day"
4648 #: glib/gdatetime.c:462
4649 msgctxt "full month name with day"
4653 #: glib/gdatetime.c:464
4654 msgctxt "full month name with day"
4658 #: glib/gdatetime.c:466
4659 msgctxt "full month name with day"
4663 #: glib/gdatetime.c:468
4664 msgctxt "full month name with day"
4668 #: glib/gdatetime.c:470
4669 msgctxt "full month name with day"
4673 #: glib/gdatetime.c:472
4674 msgctxt "full month name with day"
4678 #: glib/gdatetime.c:474
4679 msgctxt "full month name with day"
4683 #: glib/gdatetime.c:476
4684 msgctxt "full month name with day"
4688 #: glib/gdatetime.c:478
4689 msgctxt "full month name with day"
4693 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4694 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4695 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4696 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4697 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4698 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4699 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4700 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4701 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4702 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4703 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4704 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4705 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4706 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4707 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4708 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4710 #: glib/gdatetime.c:543
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 #: glib/gdatetime.c:545
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 #: glib/gdatetime.c:547
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4725 #: glib/gdatetime.c:549
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4730 #: glib/gdatetime.c:551
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:553
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:555
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:557
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4750 #: glib/gdatetime.c:559
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:561
4756 msgctxt "abbreviated month name with day"
4760 #: glib/gdatetime.c:563
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4765 #: glib/gdatetime.c:565
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4770 #. Translators: 'before midday' indicator
4771 #: glib/gdatetime.c:582
4776 #. Translators: 'after midday' indicator
4777 #: glib/gdatetime.c:585
4784 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4785 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4787 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4789 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4790 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4791 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4792 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4794 #: glib/gfileutils.c:733
4796 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4797 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4799 #: glib/gfileutils.c:769
4801 msgid "File “%s” is too large"
4802 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4804 #: glib/gfileutils.c:833
4806 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4807 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4809 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4811 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4812 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4814 #: glib/gfileutils.c:893
4816 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4818 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4821 #: glib/gfileutils.c:923
4823 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4824 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4826 #: glib/gfileutils.c:1022
4828 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4830 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4833 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4835 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4836 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4838 #: glib/gfileutils.c:1084
4840 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4841 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4843 #: glib/gfileutils.c:1127
4845 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4847 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4849 #: glib/gfileutils.c:1262
4851 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4853 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4856 #: glib/gfileutils.c:1541
4858 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4859 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4861 #: glib/gfileutils.c:1554
4863 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4864 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4866 #: glib/gfileutils.c:2116
4868 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4869 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4871 #: glib/giochannel.c:1389
4873 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4874 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4876 #: glib/giochannel.c:1734
4877 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4878 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4880 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4881 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4882 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4884 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4885 msgid "Channel terminates in a partial character"
4886 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4888 #: glib/giochannel.c:1925
4889 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4890 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4892 #: glib/gkeyfile.c:789
4893 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4894 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4896 #: glib/gkeyfile.c:826
4897 msgid "Not a regular file"
4898 msgstr "Keine reguläre Datei"
4900 #: glib/gkeyfile.c:1275
4903 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4905 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4906 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4908 #: glib/gkeyfile.c:1332
4910 msgid "Invalid group name: %s"
4911 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4913 #: glib/gkeyfile.c:1354
4914 msgid "Key file does not start with a group"
4915 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4917 #: glib/gkeyfile.c:1380
4919 msgid "Invalid key name: %s"
4920 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4922 #: glib/gkeyfile.c:1407
4924 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4925 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4927 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4928 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4929 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4931 msgid "Key file does not have group “%s”"
4932 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4934 #: glib/gkeyfile.c:1778
4936 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4937 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4939 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4941 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4943 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4944 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4946 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4949 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4951 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4952 "interpretiert werden konnte."
4954 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4957 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4960 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4961 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4963 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4965 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4967 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4970 #: glib/gkeyfile.c:4283
4971 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4972 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4975 #: glib/gkeyfile.c:4305
4977 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4978 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4980 #: glib/gkeyfile.c:4449
4982 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4983 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4985 #: glib/gkeyfile.c:4463
4987 msgid "Integer value “%s” out of range"
4988 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4990 #: glib/gkeyfile.c:4496
4992 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4993 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4995 #: glib/gkeyfile.c:4535
4997 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4999 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5001 #: glib/gmappedfile.c:129
5003 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5005 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5008 #: glib/gmappedfile.c:195
5010 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5011 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5013 #: glib/gmappedfile.c:262
5015 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5016 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5018 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5020 msgid "Error on line %d char %d: "
5021 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5023 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5025 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5026 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5028 #: glib/gmarkup.c:473
5030 msgid "“%s” is not a valid name"
5031 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5033 #: glib/gmarkup.c:489
5035 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5036 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5038 #: glib/gmarkup.c:613
5040 msgid "Error on line %d: %s"
5041 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5043 #: glib/gmarkup.c:690
5046 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5047 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5049 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5050 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5052 #: glib/gmarkup.c:702
5054 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5055 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5058 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5059 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5062 #: glib/gmarkup.c:728
5064 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5065 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5067 #: glib/gmarkup.c:766
5069 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5071 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5074 #: glib/gmarkup.c:774
5076 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5077 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5079 #: glib/gmarkup.c:779
5081 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5082 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5084 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5085 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5088 #: glib/gmarkup.c:1187
5089 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5090 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5092 #: glib/gmarkup.c:1227
5095 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5098 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5099 "Elementnamen beginnen"
5101 #: glib/gmarkup.c:1270
5104 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5107 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5110 #: glib/gmarkup.c:1352
5113 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5115 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5118 #: glib/gmarkup.c:1394
5121 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5122 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5123 "character in an attribute name"
5125 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5126 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5127 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5129 #: glib/gmarkup.c:1439
5132 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5133 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5135 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5136 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5139 #: glib/gmarkup.c:1573
5142 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5143 "begin an element name"
5145 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5146 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5148 #: glib/gmarkup.c:1611
5151 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5152 "allowed character is “>”"
5154 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5155 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5157 #: glib/gmarkup.c:1623
5159 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5160 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5162 #: glib/gmarkup.c:1632
5164 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5166 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5168 #: glib/gmarkup.c:1785
5169 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5170 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5172 #: glib/gmarkup.c:1799
5173 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5174 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5176 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5179 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5182 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5185 #: glib/gmarkup.c:1815
5188 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5191 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5192 "%s/> schließt, erwartet"
5194 #: glib/gmarkup.c:1821
5195 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5196 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5198 #: glib/gmarkup.c:1827
5199 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5200 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5202 #: glib/gmarkup.c:1832
5203 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5204 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5206 #: glib/gmarkup.c:1838
5208 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5209 "name; no attribute value"
5211 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5212 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5214 #: glib/gmarkup.c:1845
5215 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5216 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5218 #: glib/gmarkup.c:1862
5220 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5222 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5225 #: glib/gmarkup.c:1866
5227 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5229 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5230 "ungeöffnetes Element"
5232 #: glib/gmarkup.c:1872
5233 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5235 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5236 "Verarbeitungsanweisung"
5238 #: glib/goption.c:861
5242 #: glib/goption.c:977
5243 msgid "Help Options:"
5244 msgstr "Hilfeoptionen:"
5246 #: glib/goption.c:978
5247 msgid "Show help options"
5248 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5250 #: glib/goption.c:984
5251 msgid "Show all help options"
5252 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5254 #: glib/goption.c:1047
5255 msgid "Application Options:"
5256 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5258 #: glib/goption.c:1049
5262 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5264 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5265 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5267 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5269 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5270 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5272 #: glib/goption.c:1148
5274 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5275 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5277 #: glib/goption.c:1156
5279 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5280 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5282 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5284 msgid "Error parsing option %s"
5285 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5287 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5289 msgid "Missing argument for %s"
5290 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5292 #: glib/goption.c:2132
5294 msgid "Unknown option %s"
5295 msgstr "Unbekannte Option %s"
5297 #: glib/gregex.c:257
5298 msgid "corrupted object"
5299 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5301 #: glib/gregex.c:259
5302 msgid "internal error or corrupted object"
5303 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5305 #: glib/gregex.c:261
5306 msgid "out of memory"
5307 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5309 #: glib/gregex.c:266
5310 msgid "backtracking limit reached"
5311 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5313 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5314 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5316 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5319 #: glib/gregex.c:280
5320 msgid "internal error"
5321 msgstr "Interner Fehler"
5323 #: glib/gregex.c:288
5324 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5326 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5329 #: glib/gregex.c:297
5330 msgid "recursion limit reached"
5331 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5333 #: glib/gregex.c:299
5334 msgid "invalid combination of newline flags"
5335 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5337 #: glib/gregex.c:301
5339 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5341 #: glib/gregex.c:303
5343 msgstr "Kurzes UTF-8"
5345 #: glib/gregex.c:305
5346 msgid "recursion loop"
5347 msgstr "Rekursionsschleife"
5349 #: glib/gregex.c:309
5350 msgid "unknown error"
5351 msgstr "Unbekannter Fehler"
5353 #: glib/gregex.c:329
5354 msgid "\\ at end of pattern"
5355 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5357 #: glib/gregex.c:332
5358 msgid "\\c at end of pattern"
5359 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5361 #: glib/gregex.c:335
5362 msgid "unrecognized character following \\"
5363 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5366 #: glib/gregex.c:338
5367 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5368 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5370 #: glib/gregex.c:341
5371 msgid "number too big in {} quantifier"
5372 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5374 #: glib/gregex.c:344
5375 msgid "missing terminating ] for character class"
5376 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5378 #: glib/gregex.c:347
5379 msgid "invalid escape sequence in character class"
5380 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5383 #: glib/gregex.c:350
5384 msgid "range out of order in character class"
5385 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5387 #: glib/gregex.c:353
5388 msgid "nothing to repeat"
5389 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5391 #: glib/gregex.c:357
5392 msgid "unexpected repeat"
5393 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5395 #: glib/gregex.c:360
5396 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5397 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5399 #: glib/gregex.c:363
5400 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5401 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5403 #: glib/gregex.c:366
5404 msgid "missing terminating )"
5405 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5407 #: glib/gregex.c:369
5408 msgid "reference to non-existent subpattern"
5409 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5411 #: glib/gregex.c:372
5412 msgid "missing ) after comment"
5413 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5415 #: glib/gregex.c:375
5416 msgid "regular expression is too large"
5417 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5419 #: glib/gregex.c:378
5420 msgid "failed to get memory"
5421 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5423 #: glib/gregex.c:382
5424 msgid ") without opening ("
5425 msgstr ") ohne öffnende ("
5427 #: glib/gregex.c:386
5428 msgid "code overflow"
5429 msgstr "Code-Überlauf"
5431 #: glib/gregex.c:390
5432 msgid "unrecognized character after (?<"
5433 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5435 #: glib/gregex.c:393
5436 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5437 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5439 #: glib/gregex.c:396
5440 msgid "malformed number or name after (?("
5441 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5443 #: glib/gregex.c:399
5444 msgid "conditional group contains more than two branches"
5445 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5447 #: glib/gregex.c:402
5448 msgid "assertion expected after (?("
5449 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5451 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5452 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5454 #: glib/gregex.c:409
5455 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5456 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5458 #: glib/gregex.c:412
5459 msgid "unknown POSIX class name"
5460 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5462 #: glib/gregex.c:415
5463 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5464 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5466 #: glib/gregex.c:418
5467 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5468 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5470 #: glib/gregex.c:421
5471 msgid "invalid condition (?(0)"
5472 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5474 #: glib/gregex.c:424
5475 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5476 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5478 #: glib/gregex.c:431
5479 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5481 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5483 #: glib/gregex.c:434
5484 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5485 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5487 #: glib/gregex.c:438
5488 msgid "unrecognized character after (?P"
5489 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5491 #: glib/gregex.c:441
5492 msgid "missing terminator in subpattern name"
5493 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5495 #: glib/gregex.c:444
5496 msgid "two named subpatterns have the same name"
5497 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5499 #: glib/gregex.c:447
5500 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5501 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5503 #: glib/gregex.c:450
5504 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5505 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5507 #: glib/gregex.c:453
5508 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5509 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5511 #: glib/gregex.c:456
5512 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5513 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5515 #: glib/gregex.c:459
5516 msgid "octal value is greater than \\377"
5517 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5519 #: glib/gregex.c:463
5520 msgid "overran compiling workspace"
5521 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5523 #: glib/gregex.c:467
5524 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5526 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5528 #: glib/gregex.c:470
5529 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5530 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5532 #: glib/gregex.c:473
5533 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5534 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5536 #: glib/gregex.c:476
5538 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5539 "or by a plain number"
5541 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5542 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5544 #: glib/gregex.c:480
5545 msgid "a numbered reference must not be zero"
5546 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5548 #: glib/gregex.c:483
5549 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5550 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5552 #: glib/gregex.c:486
5553 msgid "(*VERB) not recognized"
5554 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5556 #: glib/gregex.c:489
5557 msgid "number is too big"
5558 msgstr "Zahl ist zu groß"
5560 #: glib/gregex.c:492
5561 msgid "missing subpattern name after (?&"
5562 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5564 #: glib/gregex.c:495
5565 msgid "digit expected after (?+"
5566 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5568 #: glib/gregex.c:498
5569 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5570 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5572 #: glib/gregex.c:501
5573 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5575 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5577 #: glib/gregex.c:504
5578 msgid "(*MARK) must have an argument"
5579 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5581 #: glib/gregex.c:507
5582 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5583 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5585 #: glib/gregex.c:510
5586 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5588 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5591 #: glib/gregex.c:513
5592 msgid "\\N is not supported in a class"
5593 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5595 #: glib/gregex.c:516
5596 msgid "too many forward references"
5597 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5599 #: glib/gregex.c:519
5600 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5601 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5603 #: glib/gregex.c:522
5604 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5605 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5607 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5609 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5610 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5612 #: glib/gregex.c:1316
5613 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5614 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5616 #: glib/gregex.c:1320
5617 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5619 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5621 #: glib/gregex.c:1328
5622 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5624 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5627 #: glib/gregex.c:1357
5629 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5630 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5632 #: glib/gregex.c:1437
5634 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5635 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5637 #: glib/gregex.c:2419
5638 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5639 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5641 #: glib/gregex.c:2435
5642 msgid "hexadecimal digit expected"
5643 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5645 #: glib/gregex.c:2475
5646 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5647 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5649 #: glib/gregex.c:2484
5650 msgid "unfinished symbolic reference"
5651 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5653 #: glib/gregex.c:2491
5654 msgid "zero-length symbolic reference"
5655 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5657 #: glib/gregex.c:2502
5658 msgid "digit expected"
5659 msgstr "Ziffer erwartet"
5661 #: glib/gregex.c:2520
5662 msgid "illegal symbolic reference"
5663 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5665 #: glib/gregex.c:2583
5666 msgid "stray final “\\”"
5667 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5669 #: glib/gregex.c:2587
5670 msgid "unknown escape sequence"
5671 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5673 #: glib/gregex.c:2597
5675 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5676 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5679 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5680 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5682 #: glib/gshell.c:184
5683 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5685 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5688 #: glib/gshell.c:580
5690 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5691 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5693 #: glib/gshell.c:587
5695 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5697 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5698 "(Der Text war »%s«)"
5700 #: glib/gshell.c:599
5701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5702 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5704 #: glib/gspawn.c:315
5706 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5707 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5709 #: glib/gspawn.c:463
5711 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5713 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5715 #: glib/gspawn.c:548
5717 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5718 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5720 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5722 msgid "Child process exited with code %ld"
5723 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5725 #: glib/gspawn.c:1064
5727 msgid "Child process killed by signal %ld"
5728 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5730 #: glib/gspawn.c:1071
5732 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5733 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5735 #: glib/gspawn.c:1078
5737 msgid "Child process exited abnormally"
5738 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5740 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5742 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5743 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5745 #: glib/gspawn.c:1653
5747 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5748 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5750 #: glib/gspawn.c:1692
5752 msgid "Failed to fork (%s)"
5753 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5755 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5757 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5758 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5760 #: glib/gspawn.c:1851
5762 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5763 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5765 #: glib/gspawn.c:1861
5767 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5768 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5770 #: glib/gspawn.c:1870
5772 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5773 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5775 #: glib/gspawn.c:1878
5777 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5778 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5780 #: glib/gspawn.c:1902
5782 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5784 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5787 #: glib/gspawn-win32.c:294
5788 msgid "Failed to read data from child process"
5789 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5791 #: glib/gspawn-win32.c:311
5793 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5795 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5798 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5800 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5801 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5803 #: glib/gspawn-win32.c:461
5805 msgid "Invalid program name: %s"
5806 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5808 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5810 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5811 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5813 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5815 msgid "Invalid string in environment: %s"
5816 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5818 #: glib/gspawn-win32.c:721
5820 msgid "Invalid working directory: %s"
5821 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5823 #: glib/gspawn-win32.c:783
5825 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5826 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5828 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5830 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5833 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5836 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5837 msgid "Empty string is not a number"
5838 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5840 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5842 msgid "“%s” is not a signed number"
5843 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5845 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5847 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5848 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5850 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5852 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5853 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5856 msgid "Failed to allocate memory"
5857 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5860 msgid "Character out of range for UTF-8"
5861 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5863 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5864 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5865 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5866 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5868 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5869 msgid "Character out of range for UTF-16"
5870 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5872 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5873 #: glib/gutils.c:2339
5878 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5879 #: glib/gutils.c:2341
5884 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5885 #: glib/gutils.c:2343
5890 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5891 #: glib/gutils.c:2345
5896 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5897 #: glib/gutils.c:2347
5902 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5903 #: glib/gutils.c:2349
5908 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5909 #: glib/gutils.c:2353
5914 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5915 #: glib/gutils.c:2355
5920 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5921 #: glib/gutils.c:2357
5926 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5927 #: glib/gutils.c:2359
5932 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5933 #: glib/gutils.c:2361
5938 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5939 #: glib/gutils.c:2363
5944 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5945 #: glib/gutils.c:2367
5950 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5951 #: glib/gutils.c:2369
5956 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5957 #: glib/gutils.c:2371
5962 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5963 #: glib/gutils.c:2373
5968 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5969 #: glib/gutils.c:2375
5974 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5975 #: glib/gutils.c:2377
5980 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5981 #: glib/gutils.c:2381
5986 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5987 #: glib/gutils.c:2383
5992 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5993 #: glib/gutils.c:2385
5998 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5999 #: glib/gutils.c:2387
6004 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6005 #: glib/gutils.c:2389
6010 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6011 #: glib/gutils.c:2391
6016 #: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
6019 msgid_plural "%u bytes"
6021 msgstr[1] "%u Bytes"
6023 #: glib/gutils.c:2429
6026 msgid_plural "%u bits"
6030 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6031 #: glib/gutils.c:2496
6034 msgid_plural "%s bytes"
6036 msgstr[1] "%s Bytes"
6038 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6039 #: glib/gutils.c:2501
6042 msgid_plural "%s bits"
6046 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6047 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6048 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6049 #. * Please translate as literally as possible.
6051 #: glib/gutils.c:2564
6056 #: glib/gutils.c:2569
6061 #: glib/gutils.c:2574
6066 #: glib/gutils.c:2579
6071 #: glib/gutils.c:2584
6076 #: glib/gutils.c:2589