1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2023.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
17 # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 11:37+0200\n"
25 "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
26 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
35 msgid "Setting default applications not supported yet"
36 msgstr "Setzen von Standardanwendungen wird noch nicht unterstützt"
39 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
41 "Setzen einer Anwendung als »zuletzt verwendet für einen Typ« wird noch nicht "
46 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
48 "Es konnte keine Vorgabeanwendung für den Inhaltstyp »%s« gefunden werden"
52 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
54 "Es konnte keine Vorgabeanwendung für das Adressschema »%s« gefunden werden"
56 #: gio/gapplication.c:506
57 msgid "GApplication Options:"
58 msgstr "GApplication-Optionen:"
60 #: gio/gapplication.c:506
61 msgid "Show GApplication options"
62 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
64 #: gio/gapplication.c:551
65 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
66 msgstr "GApplication-Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
68 #: gio/gapplication.c:563
69 msgid "Override the application’s ID"
70 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
72 #: gio/gapplication.c:575
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
77 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
79 msgstr "Hilfe ausgeben"
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
87 msgstr "Version ausgeben"
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Anwendungen auflisten"
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
100 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
102 #: gio/gapplication-tool.c:59
103 msgid "Launch an application"
104 msgstr "Eine Anwendung starten"
106 #: gio/gapplication-tool.c:60
107 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
108 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
110 #: gio/gapplication-tool.c:61
111 msgid "APPID [FILE…]"
112 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
114 #: gio/gapplication-tool.c:63
115 msgid "Activate an action"
116 msgstr "Eine Aktion starten"
118 #: gio/gapplication-tool.c:64
119 msgid "Invoke an action on the application"
120 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
122 #: gio/gapplication-tool.c:65
123 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
124 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
126 #: gio/gapplication-tool.c:67
127 msgid "List available actions"
128 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
130 #: gio/gapplication-tool.c:68
131 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
132 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
134 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
136 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
138 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
139 #: gio/gio-tool.c:226
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "The command to print detailed help for"
145 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
148 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
149 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
151 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
152 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
153 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
157 #: gio/gapplication-tool.c:76
158 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
160 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "The action name to invoke"
168 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
176 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
178 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
179 #: gio/gsettings-tool.c:678
182 "Unknown command %s\n"
185 "Unbekannter Befehl %s\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:105
192 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
193 #: gio/gsettings-tool.c:713
195 msgstr "Argumente:\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
199 msgstr "[ARGUMENTE …]"
201 #: gio/gapplication-tool.c:138
206 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
207 #: gio/gapplication-tool.c:150
210 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
213 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:169
219 "%s command requires an application id to directly follow\n"
222 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:175
227 msgid "invalid application id: “%s”\n"
228 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
230 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
231 #: gio/gapplication-tool.c:186
234 "“%s” takes no arguments\n"
237 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:270
242 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
243 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:290
247 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
248 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:324
251 msgid "action name must be given after application id\n"
252 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:332
257 "invalid action name: “%s”\n"
258 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
260 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
261 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
263 #: gio/gapplication-tool.c:351
265 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
266 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
268 #: gio/gapplication-tool.c:363
269 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
270 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
272 #: gio/gapplication-tool.c:418
273 msgid "list-actions command takes only the application id"
274 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
276 #: gio/gapplication-tool.c:428
278 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
279 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
281 #: gio/gapplication-tool.c:473
284 "unrecognised command: %s\n"
287 "Unbekannter Befehl: %s\n"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
291 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
292 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
293 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
295 msgid "Too large count value passed to %s"
296 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
299 #: gio/gdataoutputstream.c:564
300 msgid "Seek not supported on base stream"
301 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
304 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
305 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
308 #: gio/goutputstream.c:2208
309 msgid "Stream is already closed"
310 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
312 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
313 msgid "Truncate not supported on base stream"
314 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
316 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
317 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
319 msgid "Operation was cancelled"
320 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:262
323 msgid "Invalid object, not initialized"
324 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
327 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
328 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
331 msgid "Not enough space in destination"
332 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
335 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
336 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
337 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
338 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
339 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
342 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
344 msgid "Error during conversion: %s"
345 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
347 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
348 msgid "Cancellable initialization not supported"
349 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
353 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
354 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
356 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
358 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
359 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
361 #: gio/gcontenttype.c:472
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
368 msgstr "Unbekannter Typ"
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
375 #: gio/gcredentials.c:337
376 msgid "GCredentials contains invalid data"
377 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
379 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
380 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
383 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
384 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
385 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
387 #: gio/gcredentials.c:628
388 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
389 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
391 #: gio/gcredentials.c:682
392 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
394 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
396 #: gio/gdatainputstream.c:306
397 msgid "Unexpected early end-of-stream"
398 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
400 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
402 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
403 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
405 #: gio/gdbusaddress.c:181
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
410 #: gio/gdbusaddress.c:190
413 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
416 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
417 "tmpdir oder abstract keys)"
419 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
420 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
422 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
423 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
425 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
427 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
428 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
430 #: gio/gdbusaddress.c:467
432 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
433 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
435 #: gio/gdbusaddress.c:476
437 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
438 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
440 #: gio/gdbusaddress.c:497
443 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
446 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
449 #: gio/gdbusaddress.c:508
452 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
454 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
455 "Schlüssel enthalten"
457 #: gio/gdbusaddress.c:522
460 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
463 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
466 #: gio/gdbusaddress.c:590
469 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
470 "“path” or “abstract” to be set"
472 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
473 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
475 #: gio/gdbusaddress.c:625
477 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
479 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
481 #: gio/gdbusaddress.c:639
483 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
485 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
487 #: gio/gdbusaddress.c:653
489 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
491 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
493 #: gio/gdbusaddress.c:674
494 msgid "Error auto-launching: "
495 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
497 #: gio/gdbusaddress.c:727
499 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
502 #: gio/gdbusaddress.c:746
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
505 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
507 #: gio/gdbusaddress.c:755
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
511 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
514 #: gio/gdbusaddress.c:773
516 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
518 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
520 #: gio/gdbusaddress.c:988
521 msgid "The given address is empty"
522 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1101
526 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
528 "Ein Nachrichtenbus kann nicht erzeugt werden, wenn AT_SECURE gesetzt ist"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1108
531 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
533 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
535 #: gio/gdbusaddress.c:1115
537 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
538 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
540 #: gio/gdbusaddress.c:1157
542 msgid "Error spawning command line “%s”: "
543 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
545 #: gio/gdbusaddress.c:1226
547 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
549 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
550 "Betriebssystem nicht implementiert)"
552 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
555 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
556 "— unknown value “%s”"
558 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
559 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
561 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
563 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
564 "variable is not set"
566 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
567 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
569 #: gio/gdbusaddress.c:1399
571 msgid "Unknown bus type %d"
572 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
574 #: gio/gdbusauth.c:294
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
576 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
578 #: gio/gdbusauth.c:338
579 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
581 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
583 #: gio/gdbusauth.c:482
586 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
588 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
591 #: gio/gdbusauth.c:1045
592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
593 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, einen Byte zu lesen"
595 #: gio/gdbusauth.c:1195
596 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
597 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
599 #: gio/gdbusauth.c:1207
600 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
601 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
605 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
606 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
611 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
613 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
618 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
622 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
623 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
624 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
625 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
626 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
627 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
628 msgid "Operation not supported"
629 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
633 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
638 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
644 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
652 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
659 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
661 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
665 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
666 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
670 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
675 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
680 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
681 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
685 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
686 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
688 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
690 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
691 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
693 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
694 msgid "The connection is closed"
695 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
697 #: gio/gdbusconnection.c:1899
698 msgid "Timeout was reached"
699 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
701 #: gio/gdbusconnection.c:2538
703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
705 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
708 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
711 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
713 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
716 #: gio/gdbusconnection.c:4422
718 msgid "No such property “%s”"
719 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
721 #: gio/gdbusconnection.c:4434
723 msgid "Property “%s” is not readable"
724 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
726 #: gio/gdbusconnection.c:4445
728 msgid "Property “%s” is not writable"
729 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
731 #: gio/gdbusconnection.c:4465
733 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
735 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
738 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
739 #: gio/gdbusconnection.c:6762
741 msgid "No such interface “%s”"
742 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
746 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
747 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5102
751 msgid "No such method “%s”"
752 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5133
756 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
757 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5336
761 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
762 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5563
766 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
767 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5619
771 msgid "Unable to set property %s.%s"
772 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
774 #: gio/gdbusconnection.c:5798
776 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
777 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
779 #: gio/gdbusconnection.c:6874
781 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
782 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
784 #: gio/gdbusconnection.c:6995
786 msgid "A subtree is already exported for %s"
787 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
789 #: gio/gdbusconnection.c:7287
791 msgid "Object does not exist at path “%s”"
792 msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1306
795 msgid "type is INVALID"
796 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1324
799 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
801 "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt oder ist ungültig"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1340
804 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
806 "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt oder ist ungültig"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1360
810 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
812 "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt oder ist "
815 #: gio/gdbusmessage.c:1384
817 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
819 "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt oder ist "
822 #: gio/gdbusmessage.c:1392
824 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
825 "freedesktop/DBus/Local"
827 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
828 "freedesktop/DBus/Local"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1400
832 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
833 "freedesktop.DBus.Local"
835 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
836 "org.freedesktop.DBus.Local"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
840 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
841 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
842 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
843 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1463
847 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
849 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
852 #: gio/gdbusmessage.c:1482
855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
858 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
859 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
860 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
862 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
863 msgid "Value nested too deeply"
864 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
866 #: gio/gdbusmessage.c:1714
868 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
869 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1738
873 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
874 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
876 #: gio/gdbusmessage.c:1789
879 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
881 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
883 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
886 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
889 #: gio/gdbusmessage.c:1809
892 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
893 "bytes, but found to be %u bytes in length"
895 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
896 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
898 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
899 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
900 msgstr "Leere Strukturen (Tupel) sind in D-Bus nicht erlaubt"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2017
904 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
905 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2058
910 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
912 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
913 "dem D-Bus Wire-Format"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2243
918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
921 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
922 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
924 #: gio/gdbusmessage.c:2262
926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
928 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
930 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
931 msgid "Signature header found but is not of type signature"
932 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
934 #: gio/gdbusmessage.c:2332
936 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
938 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
941 #: gio/gdbusmessage.c:2347
943 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
944 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
946 #: gio/gdbusmessage.c:2379
948 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
949 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
951 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
954 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
957 #: gio/gdbusmessage.c:2389
958 msgid "Cannot deserialize message: "
959 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
961 #: gio/gdbusmessage.c:2735
964 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
966 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
967 "das D-Bus Wire-Format"
969 #: gio/gdbusmessage.c:2872
972 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
974 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
977 #: gio/gdbusmessage.c:2880
978 msgid "Cannot serialize message: "
979 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
981 #: gio/gdbusmessage.c:2933
983 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
985 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
988 #: gio/gdbusmessage.c:2943
991 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
994 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
995 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
997 #: gio/gdbusmessage.c:2959
999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1001 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1005 msgid "Error return with body of type “%s”"
1006 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1016 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
1018 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1020 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1021 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
1023 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1025 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1026 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
1028 #. Translators: Both placeholders are file paths
1029 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1031 msgid "Unable to load %s or %s: "
1032 msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
1034 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1036 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1037 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
1039 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1041 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1042 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
1044 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1047 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1048 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1050 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1051 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1052 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1054 #: gio/gdbusserver.c:758
1055 msgid "Abstract namespace not supported"
1056 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1058 #: gio/gdbusserver.c:850
1059 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1060 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1062 #: gio/gdbusserver.c:932
1064 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1065 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1067 #: gio/gdbusserver.c:1107
1069 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1070 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1072 #: gio/gdbusserver.c:1145
1074 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1075 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:113
1081 " help Shows this information\n"
1082 " introspect Introspect a remote object\n"
1083 " monitor Monitor a remote object\n"
1084 " call Invoke a method on a remote object\n"
1085 " emit Emit a signal\n"
1086 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1091 " help zeigt diese Information an\n"
1092 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1093 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1094 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1095 " emit gibt ein Signal aus\n"
1096 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1098 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1101 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1102 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1105 msgstr "Fehler: %s\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1110 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:253
1114 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1115 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:405
1124 msgid "Connect to the system bus"
1125 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:406
1128 msgid "Connect to the session bus"
1129 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:407
1132 msgid "Connect to given D-Bus address"
1133 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:417
1136 msgid "Connection Endpoint Options:"
1137 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:418
1140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1141 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:441
1145 msgid "No connection endpoint specified"
1146 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:451
1150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1151 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:524
1156 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1158 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1161 #: gio/gdbus-tool.c:533
1164 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1167 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1168 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:595
1171 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1172 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:596
1175 msgid "Object path to emit signal on"
1176 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:597
1179 msgid "Signal and interface name"
1180 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:630
1183 msgid "Emit a signal."
1184 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1186 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1189 msgid "Error connecting: %s\n"
1190 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:705
1194 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1195 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1198 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1199 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:767
1202 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1203 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:781
1207 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1208 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:793
1212 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1213 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:799
1217 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1218 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1220 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1221 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1224 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:868
1228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1229 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:896
1232 msgid "Destination name to invoke method on"
1233 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:897
1236 msgid "Object path to invoke method on"
1237 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:898
1240 msgid "Method and interface name"
1241 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:899
1244 msgid "Timeout in seconds"
1245 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:900
1248 msgid "Allow interactive authorization"
1249 msgstr "Interaktive Legitimierung erlauben"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:947
1252 msgid "Invoke a method on a remote object."
1253 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1256 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1257 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1261 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1262 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1266 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1270 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1271 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1275 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1276 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1280 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1281 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1284 msgid "Destination name to introspect"
1285 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1288 msgid "Object path to introspect"
1289 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1293 msgstr "XML drucken"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1296 msgid "Introspect children"
1297 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1300 msgid "Only print properties"
1301 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1304 msgid "Introspect a remote object."
1305 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1308 msgid "Destination name to monitor"
1309 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1312 msgid "Object path to monitor"
1313 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1315 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1316 msgid "Monitor a remote object."
1317 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1319 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1320 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1322 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1325 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1327 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1332 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1335 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1336 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1339 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1340 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1343 msgid "Wait for a bus name to appear."
1344 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1347 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1349 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1351 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1352 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1354 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1356 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1357 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1358 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1362 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1363 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1365 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1367 msgid "Not authorized to change debug settings"
1368 msgstr "Nicht berechtigt, Fehlerdiagnose-Einstellungen zu ändern"
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1374 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1384 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1385 msgstr "Programm »%s« wurde nicht im $PATH gefunden"
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1389 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1391 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1396 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1398 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1400 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1401 msgid "Application information lacks an identifier"
1402 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1404 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1406 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1407 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1409 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1411 msgid "Custom definition for %s"
1412 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1415 msgid "drive doesn’t implement eject"
1416 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1418 #. Translators: This is an error
1419 #. * message for drive objects that
1420 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1422 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1423 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1426 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1427 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1430 msgid "drive doesn’t implement start"
1431 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1434 msgid "drive doesn’t implement stop"
1435 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1437 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1438 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1439 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1441 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1443 msgid "TLS support is not available"
1444 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1446 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1447 msgid "DTLS support is not available"
1448 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1450 #: gio/gemblem.c:325
1452 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1453 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1455 #: gio/gemblem.c:335
1457 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1458 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1460 #: gio/gemblemedicon.c:364
1462 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1463 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1465 #: gio/gemblemedicon.c:374
1467 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1468 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1470 #: gio/gemblemedicon.c:397
1471 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1472 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1474 #. Translators: This is an error message when
1475 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1476 #. * mount of a file, but none exists.
1479 msgid "Containing mount does not exist"
1480 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1482 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1483 msgid "Can’t copy over directory"
1484 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1487 msgid "Can’t copy directory over directory"
1488 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1491 msgid "Target file exists"
1492 msgstr "Zieldatei existiert"
1495 msgid "Can’t recursively copy directory"
1496 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1498 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1500 msgid "Copy file range not supported"
1501 msgstr "Dateibereich kopieren wird nicht unterstützt"
1503 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1505 msgid "Error splicing file: %s"
1506 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1509 msgid "Splice not supported"
1510 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1513 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1514 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1517 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1518 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1521 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1523 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1526 msgid "Can’t copy special file"
1527 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1530 msgid "Invalid symlink value given"
1531 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1533 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1534 msgid "Symbolic links not supported"
1535 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1538 msgid "Trash not supported"
1539 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1543 msgid "File names cannot contain “%c”"
1544 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1546 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1548 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1550 "Für die Vorlage »%s« konnte kein temporärer Ordner erstellt werden: %s"
1552 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1553 msgid "volume doesn’t implement mount"
1554 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1556 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1557 msgid "No application is registered as handling this file"
1558 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1560 #: gio/gfileenumerator.c:214
1561 msgid "Enumerator is closed"
1562 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1564 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1565 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1566 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1567 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1569 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1570 msgid "File enumerator is already closed"
1571 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1573 #: gio/gfileicon.c:252
1575 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1576 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1578 #: gio/gfileicon.c:262
1579 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1580 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1582 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1583 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1584 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1585 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1586 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1588 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1589 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1590 msgid "Seek not supported on stream"
1591 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1593 #: gio/gfileinputstream.c:372
1594 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1595 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1597 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1598 msgid "Truncate not supported on stream"
1599 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1601 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1602 #: glib/gconvert.c:1842
1603 msgid "Invalid hostname"
1604 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1606 #: gio/ghttpproxy.c:145
1607 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1608 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1610 #: gio/ghttpproxy.c:161
1611 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1612 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1614 #: gio/ghttpproxy.c:166
1615 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1616 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1618 #: gio/ghttpproxy.c:169
1619 msgid "HTTP proxy authentication required"
1620 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1622 #: gio/ghttpproxy.c:173
1624 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1625 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1627 #: gio/ghttpproxy.c:268
1628 msgid "HTTP proxy response too big"
1629 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1631 #: gio/ghttpproxy.c:285
1632 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1633 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1637 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1638 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1642 msgid "No type for class name %s"
1643 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1647 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1648 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1652 msgid "Type %s is not classed"
1653 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1657 msgid "Malformed version number: %s"
1658 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1662 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1663 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1666 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1667 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1669 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1670 msgid "No address specified"
1671 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1673 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1675 msgid "Length %u is too long for address"
1676 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1678 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1679 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1680 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1682 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1684 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1685 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1687 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1688 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1689 msgid "Not enough space for socket address"
1690 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1692 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1693 msgid "Unsupported socket address"
1694 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1696 #: gio/ginputstream.c:190
1697 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1698 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1700 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1701 #. * operation running against this stream when you try to start
1703 #. Translators: This is an error you get if there is
1704 #. * already an operation running against this stream when
1705 #. * you try to start one
1706 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1707 msgid "Stream has outstanding operation"
1708 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1710 #: gio/gio-tool.c:162
1711 msgid "Copy with file"
1712 msgstr "Mit Datei kopieren"
1714 #: gio/gio-tool.c:166
1715 msgid "Keep with file when moved"
1716 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1718 #: gio/gio-tool.c:207
1719 msgid "“version” takes no arguments"
1720 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1722 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1726 #: gio/gio-tool.c:212
1727 msgid "Print version information and exit."
1728 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1730 #: gio/gio-tool.c:228
1734 #: gio/gio-tool.c:231
1735 msgid "Concatenate files to standard output"
1736 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1738 #: gio/gio-tool.c:232
1739 msgid "Copy one or more files"
1740 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1742 #: gio/gio-tool.c:233
1743 msgid "Show information about locations"
1744 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1746 #: gio/gio-tool.c:234
1747 msgid "Launch an application from a desktop file"
1748 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1750 #: gio/gio-tool.c:235
1751 msgid "List the contents of locations"
1752 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1754 #: gio/gio-tool.c:236
1755 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1756 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1758 #: gio/gio-tool.c:237
1759 msgid "Create directories"
1760 msgstr "Ordner erstellen"
1762 #: gio/gio-tool.c:238
1763 msgid "Monitor files and directories for changes"
1764 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1766 #: gio/gio-tool.c:239
1767 msgid "Mount or unmount the locations"
1768 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1770 #: gio/gio-tool.c:240
1771 msgid "Move one or more files"
1772 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1774 #: gio/gio-tool.c:241
1775 msgid "Open files with the default application"
1776 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1778 #: gio/gio-tool.c:242
1779 msgid "Rename a file"
1780 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1782 #: gio/gio-tool.c:243
1783 msgid "Delete one or more files"
1784 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1786 #: gio/gio-tool.c:244
1787 msgid "Read from standard input and save"
1788 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1790 #: gio/gio-tool.c:245
1791 msgid "Set a file attribute"
1792 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1794 #: gio/gio-tool.c:246
1795 msgid "Move files or directories to the trash"
1796 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1798 #: gio/gio-tool.c:247
1799 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1800 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1802 #: gio/gio-tool.c:249
1804 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1805 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1808 msgid "Error writing to stdout"
1809 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1811 #. Translators: commandline placeholder
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1813 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1814 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1817 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1822 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1823 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1825 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1827 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1828 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1829 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1831 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1832 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1833 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1835 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1836 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1837 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1838 msgid "No locations given"
1839 msgstr "Keine Orte angegeben"
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1842 msgid "No target directory"
1843 msgstr "Kein Zielordner"
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1846 msgid "Show progress"
1847 msgstr "Fortschritt zeigen"
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1850 msgid "Prompt before overwrite"
1851 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1854 msgid "Preserve all attributes"
1855 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1858 msgid "Backup existing destination files"
1859 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1862 msgid "Never follow symbolic links"
1863 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1866 msgid "Use default permissions for the destination"
1867 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1871 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1872 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1874 #. Translators: commandline placeholder
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1879 #. Translators: commandline placeholder
1880 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1885 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1886 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1890 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1891 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1892 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1894 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1895 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1896 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1898 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1900 msgid "Destination %s is not a directory"
1901 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1903 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1905 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1906 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1908 #: gio/gio-tool-info.c:39
1909 msgid "List writable attributes"
1910 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1912 #: gio/gio-tool-info.c:40
1913 msgid "Get file system info"
1914 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1916 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1917 msgid "The attributes to get"
1918 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1924 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1925 msgid "Don’t follow symbolic links"
1926 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1928 #: gio/gio-tool-info.c:105
1929 msgid "attributes:\n"
1930 msgstr "Attribute:\n"
1932 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1933 #: gio/gio-tool-info.c:166
1935 msgid "display name: %s\n"
1936 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1938 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1939 #: gio/gio-tool-info.c:176
1941 msgid "edit name: %s\n"
1942 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1944 #: gio/gio-tool-info.c:184
1949 #: gio/gio-tool-info.c:191
1954 #: gio/gio-tool-info.c:197
1958 #: gio/gio-tool-info.c:203
1960 msgstr "verborgen\n"
1962 #: gio/gio-tool-info.c:206
1965 msgstr "Adresse: %s\n"
1967 #: gio/gio-tool-info.c:213
1969 msgid "local path: %s\n"
1970 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1972 #: gio/gio-tool-info.c:247
1974 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1975 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1977 #: gio/gio-tool-info.c:328
1978 msgid "Settable attributes:\n"
1979 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:352
1982 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1983 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1985 #: gio/gio-tool-info.c:387
1986 msgid "Show information about locations."
1987 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1989 #: gio/gio-tool-info.c:389
1991 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1992 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1993 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1994 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1995 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1997 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1998 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1999 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
2000 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
2001 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
2002 "was auf alle Attribute passt"
2004 #. Translators: commandline placeholder
2005 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2006 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2007 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2011 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2014 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
2015 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
2017 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2018 msgid "No desktop file given"
2019 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
2021 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2022 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2024 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2028 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2029 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
2031 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2033 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2034 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2036 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2038 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2039 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
2041 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2042 msgid "Show hidden files"
2043 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
2045 #: gio/gio-tool-list.c:39
2046 msgid "Use a long listing format"
2047 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
2049 #: gio/gio-tool-list.c:41
2050 msgid "Print display names"
2051 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
2053 #: gio/gio-tool-list.c:42
2054 msgid "Print full URIs"
2055 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
2057 #: gio/gio-tool-list.c:181
2058 msgid "List the contents of the locations."
2059 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
2061 #: gio/gio-tool-list.c:183
2063 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2064 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2065 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2066 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2068 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
2069 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2070 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
2071 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2073 #. Translators: commandline placeholder
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2080 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2083 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2084 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2088 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2089 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2090 "handler for the mimetype."
2092 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2093 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2094 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2097 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2098 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2100 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2105 msgid "No default applications for “%s”\n"
2106 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2108 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2110 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2111 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2113 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2114 msgid "Registered applications:\n"
2115 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2117 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2118 msgid "No registered applications\n"
2119 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2121 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2122 msgid "Recommended applications:\n"
2123 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2126 msgid "No recommended applications\n"
2127 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2131 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2132 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2134 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2136 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2137 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2139 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2140 msgid "Create parent directories"
2141 msgstr "Elternordner erstellen"
2143 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2144 msgid "Create directories."
2145 msgstr "Ordner erstellen."
2147 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2149 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2150 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2151 "like smb://server/resource/mydir as location."
2153 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2154 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2155 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2157 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2158 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2159 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2162 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2163 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2166 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2168 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2171 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2172 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2173 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2175 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2176 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2178 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2181 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2182 msgid "Watch for mount events"
2183 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2186 msgid "Monitor files or directories for changes."
2187 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2190 msgid "Mount as mountable"
2191 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2194 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2195 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2210 msgid "Stop drive with device file"
2211 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2218 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2219 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2226 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2228 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2232 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2233 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2235 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2241 msgid "Monitor events"
2242 msgstr "Ereignisse überwachen"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2245 msgid "Show extra information"
2246 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2249 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2250 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2257 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2258 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2261 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2262 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2265 msgid "Anonymous access denied"
2266 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2269 msgid "No drive for device file"
2270 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2273 msgid "No volume for given ID"
2274 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2277 msgid "Mount or unmount the locations."
2278 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2280 #: gio/gio-tool-move.c:44
2281 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2282 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2284 #: gio/gio-tool-move.c:101
2285 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2286 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2288 #: gio/gio-tool-move.c:103
2290 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2291 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2292 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2294 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2295 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2296 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2298 #: gio/gio-tool-move.c:145
2300 msgid "Target %s is not a directory"
2301 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2303 #: gio/gio-tool-open.c:77
2305 "Open files with the default application that\n"
2306 "is registered to handle files of this type."
2308 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2309 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2311 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2312 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2313 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2316 msgid "Delete the given files."
2317 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2324 msgid "Rename a file."
2325 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2328 msgid "Missing argument"
2329 msgstr "Fehlendes Argument"
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2332 msgid "Too many arguments"
2333 msgstr "Zu viele Argumente"
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2337 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2338 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2340 #: gio/gio-tool-save.c:52
2341 msgid "Only create if not existing"
2342 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2344 #: gio/gio-tool-save.c:53
2345 msgid "Append to end of file"
2346 msgstr "An Dateiende anhängen"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:54
2349 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2350 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2352 #: gio/gio-tool-save.c:55
2353 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2354 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: gio/gio-tool-save.c:57
2358 msgid "Print new etag at end"
2359 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:59
2363 msgid "The etag of the file being overwritten"
2364 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2366 #: gio/gio-tool-save.c:59
2370 #: gio/gio-tool-save.c:115
2371 msgid "Error reading from standard input"
2372 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2374 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2375 #: gio/gio-tool-save.c:141
2376 msgid "Etag not available\n"
2377 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2379 #: gio/gio-tool-save.c:165
2380 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2381 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2383 #: gio/gio-tool-save.c:185
2384 msgid "No destination given"
2385 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2387 #: gio/gio-tool-set.c:36
2388 msgid "Type of the attribute"
2389 msgstr "Typ des Attributs"
2391 #: gio/gio-tool-set.c:36
2395 # Ich denke "reset" ist gemeint
2396 #: gio/gio-tool-set.c:38
2397 msgid "Unset given attribute"
2398 msgstr "Das gegebene Attribut zurücksetzen"
2400 #: gio/gio-tool-set.c:95
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2408 #: gio/gio-tool-set.c:99
2409 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2410 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2412 #: gio/gio-tool-set.c:119
2413 msgid "Location not specified"
2414 msgstr "Kein Ort angegeben"
2416 #: gio/gio-tool-set.c:126
2417 msgid "Attribute not specified"
2418 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2420 #: gio/gio-tool-set.c:143
2421 msgid "Value not specified"
2422 msgstr "Kein Wert angegeben"
2424 #: gio/gio-tool-set.c:193
2426 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2427 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2430 msgid "Empty the trash"
2431 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2434 msgid "List files in the trash with their original locations"
2435 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2439 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2442 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2443 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2445 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2446 msgid "Unable to find original path"
2447 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2450 msgid "Unable to recreate original location: "
2451 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2454 msgid "Unable to move file to its original location: "
2455 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2458 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2459 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2463 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2464 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2466 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2467 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2470 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2471 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2472 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2474 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2475 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2477 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2479 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2480 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2481 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2486 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2491 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2496 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2500 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2501 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2505 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2506 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2510 msgid "Unknown processing option “%s”"
2511 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2513 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2514 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2515 #. * %s is a command line tool
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2520 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2522 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2523 "nicht in PATH enthalten"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2527 msgid "Error reading file %s: %s"
2528 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2532 msgid "Error compressing file %s"
2533 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2537 msgid "text may not appear inside <%s>"
2538 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2541 msgid "Show program version and exit"
2542 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2545 msgid "Name of the output file"
2546 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2550 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2553 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2554 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2563 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2565 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2566 "Zieldatei vorgegeben wird"
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2569 msgid "Generate source header"
2570 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2573 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2574 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2577 msgid "Generate dependency list"
2578 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2581 msgid "Name of the dependency file to generate"
2582 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2585 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2586 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2589 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2590 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2592 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2593 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2594 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2598 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2601 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2602 "Verlinkung voraussetzen"
2604 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2606 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2609 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2610 msgstr "Der Ziel-C-Compiler (Voreinstellung: die CC-Umgebungsvariable)"
2612 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2614 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2615 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2616 "and the resource file have the extension called .gresource."
2618 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2619 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2621 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2624 msgid "You should give exactly one file name\n"
2625 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2629 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2630 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2634 msgid "Invalid numeric value"
2635 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2639 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2642 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2645 msgid "value='%s' already specified"
2646 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2650 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2651 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2655 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2656 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2660 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2661 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2665 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2666 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2670 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2671 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2675 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2676 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2679 msgid "<range/> already specified for this key"
2680 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2684 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2685 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2689 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2690 msgstr "<range> angegebenes Minimum ist größer als das Maximum"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2694 msgid "unsupported l10n category: %s"
2695 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2698 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2699 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2702 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2704 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2709 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2710 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2714 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2716 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2720 msgid "<choices> already specified for this key"
2721 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2725 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2726 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2730 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2731 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2735 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2736 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2739 msgid "<aliases> already specified for this key"
2740 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2744 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2747 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2748 "<choices> angebenden werden"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2753 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2756 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2757 "Aufzählungstyps ist"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2761 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2763 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2768 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2769 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2773 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2774 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2778 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2779 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2783 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2784 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2787 msgid "Empty names are not permitted"
2788 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2792 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2793 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2798 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2799 "and hyphen (“-”) are permitted"
2801 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2802 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2806 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2808 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2813 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2815 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2819 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2820 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2824 msgid "<child name='%s'> already specified"
2825 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2828 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2829 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2833 msgid "<key name='%s'> already specified"
2834 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2839 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2842 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2843 "<override>, um den Wert anzupassen"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2848 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2851 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2856 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2857 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2861 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2862 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2865 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2866 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2870 msgid "No <key name='%s'> to override"
2871 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2875 msgid "<override name='%s'> already specified"
2876 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2880 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2881 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2885 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2886 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2890 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2892 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2896 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2897 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2901 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2902 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2907 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2909 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2915 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2916 "does not extend “%s”"
2918 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2919 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2923 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2925 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2929 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2930 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2935 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2936 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2938 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2939 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2943 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2944 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2948 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2949 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2953 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2954 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2957 msgid "Element <default> is required in <key>"
2958 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2962 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2963 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2967 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2968 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2970 #. Translators: Do not translate "--strict".
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2972 msgid "--strict was specified; exiting."
2973 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2976 msgid "This entire file has been ignored."
2977 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2980 msgid "Ignoring this file."
2981 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2986 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2987 "override for this key."
2989 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2990 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2995 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2996 "strict was specified; exiting."
2998 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2999 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
3001 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3005 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3006 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3008 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
3009 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
3010 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3012 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3016 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3017 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3019 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
3020 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
3021 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3026 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3027 "%s. Ignoring override for this key."
3029 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
3030 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
3031 "Schlüssel ignoriert."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3036 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3037 "%s. --strict was specified; exiting."
3039 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
3040 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3045 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3046 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3048 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3049 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
3050 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3055 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3056 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3058 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3059 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
3060 "wurde angegeben. Abbruch."
3062 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3065 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3066 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3068 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3069 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
3070 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3072 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3075 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3076 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3078 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3079 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
3080 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3083 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3086 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3087 msgid "Abort on any errors in schemas"
3088 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3090 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3095 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3096 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3100 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3101 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3102 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3104 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3105 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3106 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3109 msgid "You should give exactly one directory name"
3110 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3112 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3113 msgid "No schema files found: doing nothing."
3114 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3117 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3118 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3120 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3122 msgid "Invalid filename %s"
3123 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3125 #: gio/glocalfile.c:1012
3127 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3128 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3130 #. Translators: This is an error message when trying to find
3131 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3134 #: gio/glocalfile.c:1148
3136 msgid "Containing mount for file %s not found"
3137 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3139 #: gio/glocalfile.c:1171
3140 msgid "Can’t rename root directory"
3141 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3143 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3145 msgid "Error renaming file %s: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3148 #: gio/glocalfile.c:1196
3149 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3150 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3152 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3153 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3154 msgid "Invalid filename"
3155 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3157 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3159 msgid "Error opening file %s: %s"
3160 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3162 #: gio/glocalfile.c:1513
3164 msgid "Error removing file %s: %s"
3165 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3167 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3169 msgid "Error trashing file %s: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3172 #: gio/glocalfile.c:2065
3174 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3175 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3177 #: gio/glocalfile.c:2086
3179 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3181 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3184 #: gio/glocalfile.c:2094
3186 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3188 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3191 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3193 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3194 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3196 #: gio/glocalfile.c:2252
3198 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3199 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2323
3203 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3205 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3208 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3210 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3211 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3213 #: gio/glocalfile.c:2389
3215 msgid "Unable to trash file %s"
3216 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3218 #: gio/glocalfile.c:2415
3220 msgid "Error creating directory %s: %s"
3221 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3223 #: gio/glocalfile.c:2444
3225 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3226 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3228 #: gio/glocalfile.c:2447
3230 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3231 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3233 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3235 msgid "Error moving file %s: %s"
3236 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3238 #: gio/glocalfile.c:2513
3239 msgid "Can’t move directory over directory"
3240 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3242 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3245 msgid "Backup file creation failed"
3246 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3248 #: gio/glocalfile.c:2558
3250 msgid "Error removing target file: %s"
3251 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3253 #: gio/glocalfile.c:2572
3254 msgid "Move between mounts not supported"
3255 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3257 #: gio/glocalfile.c:2748
3259 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3260 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3263 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3264 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3267 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3268 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« oder »invalid« wird erwartet)"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3271 msgid "Invalid extended attribute name"
3272 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3276 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3277 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3280 msgid " (invalid encoding)"
3281 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3286 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3287 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3291 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3292 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3296 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3299 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3300 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3303 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3304 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3307 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3309 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3313 msgid "Error setting permissions: %s"
3314 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3318 msgid "Error setting owner: %s"
3319 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3322 msgid "symlink must be non-NULL"
3323 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3328 msgid "Error setting symlink: %s"
3329 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3332 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3334 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3339 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3340 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3344 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3346 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3350 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3351 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3355 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3357 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3361 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3362 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3366 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3367 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3371 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3373 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3378 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3382 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3385 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3386 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3390 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3391 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3395 msgid "Setting attribute %s not supported"
3396 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3398 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3400 msgid "Error reading from file: %s"
3401 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3406 msgid "Error closing file: %s"
3407 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3409 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3412 msgid "Error seeking in file: %s"
3413 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3415 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3416 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3418 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3423 msgid "Error writing to file: %s"
3424 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3428 msgid "Error removing old backup link: %s"
3429 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3433 msgid "Error creating backup copy: %s"
3434 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3438 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3439 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3443 msgid "Error truncating file: %s"
3444 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3449 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3450 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3453 msgid "Target file is a directory"
3454 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3457 msgid "Target file is not a regular file"
3458 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3461 msgid "The file was externally modified"
3462 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3466 msgid "Error removing old file: %s"
3467 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3469 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3470 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3471 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3474 msgid "Invalid seek request"
3475 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3478 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3479 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3481 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3482 msgid "Memory output stream not resizable"
3483 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3486 msgid "Failed to resize memory output stream"
3487 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3491 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3494 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3495 "verfügbare Adressbereich"
3497 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3498 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3499 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3501 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3502 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3503 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement unmount.
3509 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3510 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement eject.
3516 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3517 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3519 #. Translators: This is an error
3520 #. * message for mount objects that
3521 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3523 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3525 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3527 #. Translators: This is an error
3528 #. * message for mount objects that
3529 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3531 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3532 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3534 #. Translators: This is an error
3535 #. * message for mount objects that
3536 #. * don't implement remount.
3538 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3539 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3541 #. Translators: This is an error
3542 #. * message for mount objects that
3543 #. * don't implement content type guessing.
3545 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3546 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for mount objects that
3550 #. * don't implement content type guessing.
3552 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3553 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3555 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3557 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3558 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3560 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3561 msgid "Network unreachable"
3562 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3564 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3565 msgid "Host unreachable"
3566 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3568 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3569 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3571 msgid "Could not create network monitor: %s"
3572 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3575 msgid "Could not create network monitor: "
3576 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3578 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3579 msgid "Could not get network status: "
3580 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3582 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3584 msgid "NetworkManager not running"
3585 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3587 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3589 msgid "NetworkManager version too old"
3590 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3592 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3593 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3594 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3596 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3598 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3599 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3601 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3602 msgid "Source stream is already closed"
3603 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3605 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3606 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3607 msgstr "Nicht näher angegebener Fehler beim Nachschlagen des Proxys"
3609 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3610 #. * second is an error message
3611 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3612 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3613 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3615 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3616 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3618 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3619 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3621 msgid "%s not implemented"
3622 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3624 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3625 msgid "Invalid domain"
3626 msgstr "Ungültige Domain"
3628 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3629 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3630 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3631 #: gio/gresourcefile.c:757
3633 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3634 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3636 #: gio/gresource.c:850
3638 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3639 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3641 #: gio/gresourcefile.c:663
3642 msgid "Resource files cannot be renamed"
3643 msgstr "Die Ressourcen-Dateien können nicht umbenannt werden"
3645 #: gio/gresourcefile.c:753
3647 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3648 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3650 #: gio/gresourcefile.c:961
3651 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3652 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3654 #: gio/gresource-tool.c:502
3655 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3656 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3658 #: gio/gresource-tool.c:508
3661 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3662 "If PATH is given, only list matching resources"
3664 "Ressourcen auflisten\n"
3665 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3666 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3668 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3670 msgstr "DATEI [PFAD]"
3672 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3676 #: gio/gresource-tool.c:517
3678 "List resources with details\n"
3679 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3680 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3681 "Details include the section, size and compression"
3683 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3684 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3685 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3686 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3688 #: gio/gresource-tool.c:527
3689 msgid "Extract a resource file to stdout"
3690 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3692 #: gio/gresource-tool.c:528
3696 #: gio/gresource-tool.c:542
3699 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3702 " help Show this information\n"
3703 " sections List resource sections\n"
3704 " list List resources\n"
3705 " details List resources with details\n"
3706 " extract Extract a resource\n"
3708 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3712 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3715 " help zeigt diese Information an\n"
3716 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3717 " list listet Ressourcen auf\n"
3718 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3719 " extract entpackt eine Ressource\n"
3721 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3724 #: gio/gresource-tool.c:556
3728 " gresource %s%s%s %s\n"
3734 " gresource %s%s%s %s\n"
3739 #: gio/gresource-tool.c:563
3740 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3741 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3743 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3744 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3745 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3747 #: gio/gresource-tool.c:573
3748 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3750 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3752 #: gio/gresource-tool.c:576
3754 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3755 " or a compiled resource file\n"
3757 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3758 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3760 #: gio/gresource-tool.c:580
3764 #: gio/gresource-tool.c:582
3765 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3767 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3769 #: gio/gresource-tool.c:583
3773 #: gio/gresource-tool.c:585
3774 msgid " PATH A resource path\n"
3775 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3779 msgid "No such schema “%s”\n"
3780 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:57
3784 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3786 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:78
3790 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3791 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:92
3794 msgid "Empty path given.\n"
3795 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:98
3798 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3799 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3801 #: gio/gsettings-tool.c:104
3802 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3803 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:110
3806 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3808 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:555
3811 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3812 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:562
3815 msgid "The key is not writable\n"
3816 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:598
3819 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3820 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:604
3823 msgid "List the installed relocatable schemas"
3824 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:610
3827 msgid "List the keys in SCHEMA"
3828 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3831 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3832 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:616
3835 msgid "List the children of SCHEMA"
3836 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:622
3840 "List keys and values, recursively\n"
3841 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3843 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3844 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:624
3847 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3848 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:629
3851 msgid "Get the value of KEY"
3852 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3855 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3856 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3857 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:635
3860 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3861 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:641
3864 msgid "Query the description for KEY"
3865 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:647
3868 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3869 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:648
3872 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3873 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3875 #: gio/gsettings-tool.c:653
3876 msgid "Reset KEY to its default value"
3877 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3879 #: gio/gsettings-tool.c:659
3880 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3881 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3883 #: gio/gsettings-tool.c:665
3884 msgid "Check if KEY is writable"
3885 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:671
3889 "Monitor KEY for changes.\n"
3890 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3891 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3893 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3894 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3895 "in SCHEMA überwacht.\n"
3896 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:674
3899 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3900 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:686
3905 " gsettings --version\n"
3906 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3909 " help Show this information\n"
3910 " list-schemas List installed schemas\n"
3911 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3912 " list-keys List keys in a schema\n"
3913 " list-children List children of a schema\n"
3914 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3915 " range Queries the range of a key\n"
3916 " describe Queries the description of a key\n"
3917 " get Get the value of a key\n"
3918 " set Set the value of a key\n"
3919 " reset Reset the value of a key\n"
3920 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3921 " writable Check if a key is writable\n"
3922 " monitor Watch for changes\n"
3924 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3928 " gsettings --version\n"
3929 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3932 " help zeigt diese Information an\n"
3933 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3934 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3935 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3936 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3937 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3938 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3939 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3940 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3941 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3942 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3943 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3945 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3946 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3948 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3952 #: gio/gsettings-tool.c:710
3956 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3962 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3967 #: gio/gsettings-tool.c:716
3968 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3969 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3971 #: gio/gsettings-tool.c:724
3973 " SCHEMA The name of the schema\n"
3974 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3976 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3977 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3979 #: gio/gsettings-tool.c:729
3980 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3981 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3983 #: gio/gsettings-tool.c:733
3984 msgid " KEY The key within the schema\n"
3985 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3987 #: gio/gsettings-tool.c:737
3988 msgid " VALUE The value to set\n"
3989 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3991 #: gio/gsettings-tool.c:792
3993 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3994 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3996 #: gio/gsettings-tool.c:804
3997 msgid "No schemas installed\n"
3998 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
4000 #: gio/gsettings-tool.c:883
4001 msgid "Empty schema name given\n"
4002 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
4004 #: gio/gsettings-tool.c:938
4006 msgid "No such key “%s”\n"
4007 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
4009 #: gio/gsocket.c:419
4010 msgid "Invalid socket, not initialized"
4011 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
4013 #: gio/gsocket.c:426
4015 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4016 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
4018 #: gio/gsocket.c:434
4019 msgid "Socket is already closed"
4020 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
4022 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4023 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4024 msgid "Socket I/O timed out"
4025 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
4027 #: gio/gsocket.c:586
4029 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4030 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
4032 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4034 msgid "Unable to create socket: %s"
4035 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
4037 #: gio/gsocket.c:714
4038 msgid "Unknown family was specified"
4039 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
4041 #: gio/gsocket.c:721
4042 msgid "Unknown protocol was specified"
4043 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
4045 #: gio/gsocket.c:1190
4047 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4049 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
4050 "ausgeführt werden."
4052 #: gio/gsocket.c:1207
4054 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4056 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
4057 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
4059 #: gio/gsocket.c:2014
4061 msgid "could not get local address: %s"
4062 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
4064 #: gio/gsocket.c:2060
4066 msgid "could not get remote address: %s"
4067 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:2126
4071 msgid "could not listen: %s"
4072 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:2230
4076 msgid "Error binding to address %s: %s"
4077 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4080 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4082 msgid "Error joining multicast group: %s"
4083 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
4085 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4086 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4088 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4089 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
4091 #: gio/gsocket.c:2407
4092 msgid "No support for source-specific multicast"
4093 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4095 #: gio/gsocket.c:2554
4096 msgid "Unsupported socket family"
4097 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4099 #: gio/gsocket.c:2579
4100 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4101 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4103 #: gio/gsocket.c:2603
4105 msgid "Interface name too long"
4106 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4108 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4110 msgid "Interface not found: %s"
4111 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4113 #: gio/gsocket.c:2646
4114 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4115 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4117 #: gio/gsocket.c:2704
4118 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4119 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4121 #: gio/gsocket.c:2937
4123 msgid "Error accepting connection: %s"
4124 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4126 #: gio/gsocket.c:3063
4127 msgid "Connection in progress"
4128 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4130 #: gio/gsocket.c:3114
4131 msgid "Unable to get pending error: "
4132 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4134 #: gio/gsocket.c:3303
4136 msgid "Error receiving data: %s"
4137 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4139 #: gio/gsocket.c:3500
4141 msgid "Error sending data: %s"
4142 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4144 #: gio/gsocket.c:3687
4146 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4147 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4149 #: gio/gsocket.c:3768
4151 msgid "Error closing socket: %s"
4152 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4154 #: gio/gsocket.c:4462
4156 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4157 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4159 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4161 msgid "Unable to send message: %s"
4162 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4164 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4165 msgid "Message vectors too large"
4166 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4168 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4169 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4171 msgid "Error sending message: %s"
4172 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4174 #: gio/gsocket.c:5074
4175 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4176 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4178 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4180 msgid "Error receiving message: %s"
4181 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4183 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4185 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4186 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4188 #: gio/gsocket.c:6217
4189 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4191 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4193 #: gio/gsocketclient.c:193
4195 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4196 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4198 #: gio/gsocketclient.c:207
4200 msgid "Could not connect to %s: "
4201 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4203 #: gio/gsocketclient.c:209
4204 msgid "Could not connect: "
4205 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4207 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4208 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4209 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4211 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4213 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4214 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4216 #: gio/gsocketlistener.c:232
4217 msgid "Listener is already closed"
4218 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4220 #: gio/gsocketlistener.c:278
4221 msgid "Added socket is closed"
4222 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4224 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4226 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4227 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4229 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4230 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4231 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4233 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4235 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4236 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4238 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4239 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4240 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4242 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4243 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4244 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4246 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4247 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4248 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4251 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4252 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4256 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4259 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4263 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4264 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4267 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4269 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4272 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4274 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4275 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4277 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4278 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4279 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4281 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4282 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4283 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4285 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4286 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4287 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4289 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4290 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4291 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4294 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4295 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4297 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4298 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4299 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4301 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4302 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4303 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4305 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4306 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4307 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4310 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4311 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4313 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4315 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4317 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4320 #: gio/gtestdbus.c:621
4322 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4323 msgstr "Weiterleitungen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4325 #: gio/gthemedicon.c:597
4327 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4328 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4331 msgid "No valid addresses were found"
4332 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4336 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4337 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4339 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4340 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4344 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4345 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des DNS %s-Eintrags: ungültiges DNS-Paket"
4347 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4348 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4350 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4351 msgstr "Kein DNS-Eintrag des angeforderten Typs für »%s«"
4353 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4355 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4356 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4358 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4361 msgid "Error resolving “%s”"
4362 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4364 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4366 msgid "Malformed DNS packet"
4367 msgstr "Ungültiges DNS-Paket"
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4371 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4372 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der DNS-Antwort zu »%s«: "
4374 #: gio/gtlscertificate.c:480
4375 msgid "No PEM-encoded private key found"
4376 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4378 #: gio/gtlscertificate.c:490
4379 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4380 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4382 #: gio/gtlscertificate.c:501
4383 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4384 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4386 #: gio/gtlscertificate.c:528
4387 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4388 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4390 #: gio/gtlscertificate.c:537
4391 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4392 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4394 #: gio/gtlscertificate.c:800
4395 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4396 msgstr "Das aktuelle TLS-Backend unterstützt PKCS #12 nicht"
4398 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4399 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4401 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4403 #: gio/gtlspassword.c:113
4405 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4408 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4409 "Zugang gesperrt wird."
4411 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4412 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4413 #: gio/gtlspassword.c:117
4415 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4416 "locked out after further failures."
4418 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4419 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4421 #: gio/gtlspassword.c:119
4422 msgid "The password entered is incorrect."
4423 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4425 #: gio/gunixconnection.c:127
4426 msgid "Sending FD is not supported"
4427 msgstr "Senden von FD wird nicht unterstützt"
4429 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4431 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4432 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4433 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4434 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4436 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4437 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4438 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4440 #: gio/gunixconnection.c:216
4442 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4443 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4444 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4445 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4447 #: gio/gunixconnection.c:235
4448 msgid "Received invalid fd"
4449 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4451 #: gio/gunixconnection.c:242
4452 msgid "Receiving FD is not supported"
4453 msgstr "Erhalten von FD wird nicht unterstützt"
4455 #: gio/gunixconnection.c:384
4456 msgid "Error sending credentials: "
4457 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4459 #: gio/gunixconnection.c:542
4461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4463 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4465 #: gio/gunixconnection.c:558
4467 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4468 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4470 #: gio/gunixconnection.c:587
4472 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4474 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4475 "null Bytes gelesen"
4477 #: gio/gunixconnection.c:628
4479 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4480 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4482 #: gio/gunixconnection.c:653
4484 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4485 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4487 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4489 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4490 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4492 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4493 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4495 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4496 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4498 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4499 msgid "Filesystem root"
4500 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4502 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4503 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4504 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4506 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4507 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4509 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4510 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4512 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4515 #: gio/gvolume.c:440
4516 msgid "volume doesn’t implement eject"
4517 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4519 #. Translators: This is an error
4520 #. * message for volume objects that
4521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4522 #: gio/gvolume.c:517
4523 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4524 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4526 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4528 msgid "Error reading from handle: %s"
4529 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4531 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4533 msgid "Error closing handle: %s"
4534 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4536 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4538 msgid "Error writing to handle: %s"
4539 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4541 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4542 msgid "Not enough memory"
4543 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4545 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4547 msgid "Internal error: %s"
4548 msgstr "Interner Fehler: %s"
4550 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4551 msgid "Need more input"
4552 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4554 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4555 msgid "Invalid compressed data"
4556 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4558 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4559 msgid "Address to listen on"
4560 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4562 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4563 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4564 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4566 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4567 msgid "Print address"
4568 msgstr "Adresse ausgeben"
4570 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4571 msgid "Print address in shell mode"
4572 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4574 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4575 msgid "Run a dbus service"
4576 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4578 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4579 msgid "Wrong args\n"
4580 msgstr "Falsche Argumente\n"
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4584 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4585 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4590 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4591 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4593 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4596 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4597 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4602 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4603 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4607 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4608 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4611 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4612 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4616 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4617 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4619 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4622 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4623 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4624 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4625 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4626 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4629 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4630 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4634 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4635 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4637 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4639 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4641 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4644 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4646 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4648 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4650 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4652 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4654 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4657 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4659 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4661 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4663 #: glib/gconvert.c:469
4664 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4665 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4667 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4668 #: glib/gutf8.c:1408
4669 msgid "Partial character sequence at end of input"
4670 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4672 #: glib/gconvert.c:767
4674 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4675 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4677 #: glib/gconvert.c:939
4678 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4679 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4681 #: glib/gconvert.c:960
4682 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4683 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4685 #: glib/gconvert.c:1698
4687 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4689 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4691 #: glib/gconvert.c:1728
4693 msgid "The URI “%s” is invalid"
4694 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4696 #: glib/gconvert.c:1741
4698 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4699 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4702 #: glib/gconvert.c:1758
4704 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4705 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4707 #: glib/gconvert.c:1832
4709 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4710 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4712 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4713 #: glib/gdatetime.c:228
4715 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4716 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4718 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4719 #: glib/gdatetime.c:231
4724 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4725 #: glib/gdatetime.c:234
4730 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4731 #: glib/gdatetime.c:237
4736 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4737 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4738 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4739 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4740 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4741 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4742 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4743 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4744 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4745 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4746 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4747 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4748 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4749 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4750 #. * complete date form.
4752 #: glib/gdatetime.c:276
4753 msgctxt "full month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:278
4758 msgctxt "full month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:280
4763 msgctxt "full month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:282
4768 msgctxt "full month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:284
4773 msgctxt "full month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:286
4778 msgctxt "full month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:288
4783 msgctxt "full month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:290
4788 msgctxt "full month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:292
4793 msgctxt "full month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:294
4798 msgctxt "full month name"
4802 #: glib/gdatetime.c:296
4803 msgctxt "full month name"
4807 #: glib/gdatetime.c:298
4808 msgctxt "full month name"
4812 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4813 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4814 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4815 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4816 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4817 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4818 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4819 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4820 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4821 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4822 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4823 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4824 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4825 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4826 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4827 #. * appropriate when they are used standalone.
4829 #: glib/gdatetime.c:330
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4834 #: glib/gdatetime.c:332
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4839 #: glib/gdatetime.c:334
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:336
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4849 #: glib/gdatetime.c:338
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4854 #: glib/gdatetime.c:340
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4859 #: glib/gdatetime.c:342
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4864 #: glib/gdatetime.c:344
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4869 #: glib/gdatetime.c:346
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4874 #: glib/gdatetime.c:348
4875 msgctxt "abbreviated month name"
4879 #: glib/gdatetime.c:350
4880 msgctxt "abbreviated month name"
4884 #: glib/gdatetime.c:352
4885 msgctxt "abbreviated month name"
4889 #: glib/gdatetime.c:367
4890 msgctxt "full weekday name"
4894 #: glib/gdatetime.c:369
4895 msgctxt "full weekday name"
4899 #: glib/gdatetime.c:371
4900 msgctxt "full weekday name"
4904 #: glib/gdatetime.c:373
4905 msgctxt "full weekday name"
4909 #: glib/gdatetime.c:375
4910 msgctxt "full weekday name"
4914 #: glib/gdatetime.c:377
4915 msgctxt "full weekday name"
4919 #: glib/gdatetime.c:379
4920 msgctxt "full weekday name"
4924 #: glib/gdatetime.c:394
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4929 #: glib/gdatetime.c:396
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4934 #: glib/gdatetime.c:398
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4939 #: glib/gdatetime.c:400
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4944 #: glib/gdatetime.c:402
4945 msgctxt "abbreviated weekday name"
4949 #: glib/gdatetime.c:404
4950 msgctxt "abbreviated weekday name"
4954 #: glib/gdatetime.c:406
4955 msgctxt "abbreviated weekday name"
4959 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4960 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4961 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4962 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4963 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4964 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4965 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4966 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4967 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4968 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4969 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4970 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4971 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4972 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4973 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4974 #. * standalone and complete date form.
4976 #: glib/gdatetime.c:470
4977 msgctxt "full month name with day"
4981 #: glib/gdatetime.c:472
4982 msgctxt "full month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:474
4987 msgctxt "full month name with day"
4991 #: glib/gdatetime.c:476
4992 msgctxt "full month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:478
4997 msgctxt "full month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:480
5002 msgctxt "full month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:482
5007 msgctxt "full month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:484
5012 msgctxt "full month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:486
5017 msgctxt "full month name with day"
5021 #: glib/gdatetime.c:488
5022 msgctxt "full month name with day"
5026 #: glib/gdatetime.c:490
5027 msgctxt "full month name with day"
5031 #: glib/gdatetime.c:492
5032 msgctxt "full month name with day"
5036 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5037 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5038 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5039 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5040 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5041 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5042 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5043 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5044 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5045 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5046 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5047 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5048 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5049 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5050 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5051 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5053 #: glib/gdatetime.c:557
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5058 #: glib/gdatetime.c:559
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5063 #: glib/gdatetime.c:561
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5068 #: glib/gdatetime.c:563
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5073 #: glib/gdatetime.c:565
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5078 #: glib/gdatetime.c:567
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5083 #: glib/gdatetime.c:569
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5088 #: glib/gdatetime.c:571
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5093 #: glib/gdatetime.c:573
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5098 #: glib/gdatetime.c:575
5099 msgctxt "abbreviated month name with day"
5103 #: glib/gdatetime.c:577
5104 msgctxt "abbreviated month name with day"
5108 #: glib/gdatetime.c:579
5109 msgctxt "abbreviated month name with day"
5113 #. Translators: 'before midday' indicator
5114 #: glib/gdatetime.c:596
5119 #. Translators: 'after midday' indicator
5120 #: glib/gdatetime.c:599
5127 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5128 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
5130 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5132 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5133 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5134 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5135 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5137 #: glib/gfileutils.c:770
5139 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5140 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5142 #: glib/gfileutils.c:806
5144 msgid "File “%s” is too large"
5145 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5147 #: glib/gfileutils.c:870
5149 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5150 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5152 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5154 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5155 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5157 #: glib/gfileutils.c:933
5159 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5161 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5164 #: glib/gfileutils.c:964
5166 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5167 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5169 #: glib/gfileutils.c:1065
5171 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5173 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5176 #: glib/gfileutils.c:1179
5178 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5179 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5181 #: glib/gfileutils.c:1200
5183 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5185 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5187 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5189 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5190 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5192 #: glib/gfileutils.c:1406
5194 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5196 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5199 #: glib/gfileutils.c:1741
5201 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5202 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5204 #: glib/gfileutils.c:1754
5206 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5207 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5209 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5211 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5212 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5214 #: glib/giochannel.c:1408
5216 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5217 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5219 #: glib/giochannel.c:1761
5220 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5221 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5223 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5224 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5225 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5227 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5228 msgid "Channel terminates in a partial character"
5229 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5231 #: glib/giochannel.c:1952
5232 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5233 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5235 #: glib/gkeyfile.c:802
5236 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5237 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5239 #: glib/gkeyfile.c:839
5240 msgid "Not a regular file"
5241 msgstr "Keine reguläre Datei"
5243 #: glib/gkeyfile.c:1297
5246 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5248 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5249 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5251 #: glib/gkeyfile.c:1354
5253 msgid "Invalid group name: %s"
5254 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5256 #: glib/gkeyfile.c:1378
5257 msgid "Key file does not start with a group"
5258 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5260 #: glib/gkeyfile.c:1402
5262 msgid "Invalid key name: %.*s"
5263 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %.*s"
5265 #: glib/gkeyfile.c:1430
5267 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5268 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5270 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5271 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5272 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5274 msgid "Key file does not have group “%s”"
5275 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5277 #: glib/gkeyfile.c:1806
5279 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5280 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5282 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5284 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5286 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5287 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5289 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5292 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5294 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5295 "interpretiert werden konnte."
5297 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5300 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5303 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5304 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5306 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5308 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5310 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5313 #: glib/gkeyfile.c:4356
5314 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5315 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5318 #: glib/gkeyfile.c:4378
5320 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5321 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5323 #: glib/gkeyfile.c:4530
5325 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5326 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5328 #: glib/gkeyfile.c:4544
5330 msgid "Integer value “%s” out of range"
5331 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5333 #: glib/gkeyfile.c:4577
5335 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5336 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5338 #: glib/gkeyfile.c:4616
5340 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5342 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5344 #: glib/gmappedfile.c:135
5346 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5348 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5351 #: glib/gmappedfile.c:201
5353 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5354 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5356 #: glib/gmappedfile.c:268
5358 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5359 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5361 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5363 msgid "Error on line %d char %d: "
5364 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5366 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5369 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5371 #: glib/gmarkup.c:473
5373 msgid "“%s” is not a valid name"
5374 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5376 #: glib/gmarkup.c:489
5378 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5379 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5381 #: glib/gmarkup.c:613
5383 msgid "Error on line %d: %s"
5384 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5386 #: glib/gmarkup.c:690
5389 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5390 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5392 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5393 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5395 #: glib/gmarkup.c:702
5397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5398 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5401 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5402 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5405 #: glib/gmarkup.c:728
5407 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5408 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5410 #: glib/gmarkup.c:766
5412 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5414 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5417 #: glib/gmarkup.c:774
5419 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5420 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5422 #: glib/gmarkup.c:779
5424 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5425 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5427 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5428 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5431 #: glib/gmarkup.c:1193
5432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5433 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5435 #: glib/gmarkup.c:1233
5438 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5441 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5442 "Elementnamen beginnen"
5444 #: glib/gmarkup.c:1276
5447 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5450 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5453 #: glib/gmarkup.c:1346
5455 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5456 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5458 #: glib/gmarkup.c:1366
5461 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5463 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5466 #: glib/gmarkup.c:1408
5469 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5470 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5471 "character in an attribute name"
5473 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5474 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5475 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5477 #: glib/gmarkup.c:1453
5480 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5481 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5483 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5484 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5487 #: glib/gmarkup.c:1587
5490 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5491 "begin an element name"
5493 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5494 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5496 #: glib/gmarkup.c:1625
5499 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5500 "allowed character is “>”"
5502 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5503 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5505 #: glib/gmarkup.c:1637
5507 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5508 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5510 #: glib/gmarkup.c:1646
5512 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5514 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5516 #: glib/gmarkup.c:1799
5517 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5518 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5520 #: glib/gmarkup.c:1813
5521 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5522 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5524 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5527 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5530 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5533 #: glib/gmarkup.c:1829
5536 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5539 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag "
5540 "<%s/> schließt, erwartet"
5542 #: glib/gmarkup.c:1835
5543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5546 #: glib/gmarkup.c:1841
5547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5548 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5550 #: glib/gmarkup.c:1846
5551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5552 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5554 #: glib/gmarkup.c:1852
5556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5557 "name; no attribute value"
5559 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5560 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5562 #: glib/gmarkup.c:1859
5563 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5564 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5566 #: glib/gmarkup.c:1876
5568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5570 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5573 #: glib/gmarkup.c:1880
5575 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5577 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5578 "ungeöffnetes Element"
5580 #: glib/gmarkup.c:1886
5581 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5583 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5584 "Verarbeitungsanweisung"
5586 #: glib/goption.c:875
5590 #: glib/goption.c:991
5591 msgid "Help Options:"
5592 msgstr "Hilfeoptionen:"
5594 #: glib/goption.c:992
5595 msgid "Show help options"
5596 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5598 #: glib/goption.c:998
5599 msgid "Show all help options"
5600 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5602 #: glib/goption.c:1061
5603 msgid "Application Options:"
5604 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5606 #: glib/goption.c:1063
5610 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5612 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5613 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5615 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5617 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5618 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5620 #: glib/goption.c:1162
5622 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5623 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5625 #: glib/goption.c:1170
5627 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5628 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5630 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5632 msgid "Error parsing option %s"
5633 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5635 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5637 msgid "Missing argument for %s"
5638 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5640 #: glib/goption.c:2186
5642 msgid "Unknown option %s"
5643 msgstr "Unbekannte Option %s"
5645 #: glib/gregex.c:480
5646 msgid "corrupted object"
5647 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5649 #: glib/gregex.c:482
5650 msgid "out of memory"
5651 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5653 #: glib/gregex.c:497
5654 msgid "internal error"
5655 msgstr "Interner Fehler"
5657 #: glib/gregex.c:499
5658 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5660 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5663 #: glib/gregex.c:501
5664 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5666 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5669 #: glib/gregex.c:507
5670 msgid "recursion limit reached"
5671 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5673 #: glib/gregex.c:509
5675 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5677 #: glib/gregex.c:511
5678 msgid "recursion loop"
5679 msgstr "Rekursionsschleife"
5681 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5682 #: glib/gregex.c:514
5683 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5685 "Übereinstimmungsmodus wurde angefragt, der nicht für JIT kompiliert ist"
5687 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5688 msgid "unknown error"
5689 msgstr "Unbekannter Fehler"
5691 #: glib/gregex.c:556
5692 msgid "\\ at end of pattern"
5693 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5695 #: glib/gregex.c:560
5696 msgid "\\c at end of pattern"
5697 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5699 #: glib/gregex.c:565
5700 msgid "unrecognized character following \\"
5701 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5704 #: glib/gregex.c:569
5705 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5706 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5708 #: glib/gregex.c:573
5709 msgid "number too big in {} quantifier"
5710 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5712 #: glib/gregex.c:577
5713 msgid "missing terminating ] for character class"
5714 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5716 #: glib/gregex.c:581
5717 msgid "invalid escape sequence in character class"
5718 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5721 #: glib/gregex.c:585
5722 msgid "range out of order in character class"
5723 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5725 #: glib/gregex.c:590
5726 msgid "nothing to repeat"
5727 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5729 #: glib/gregex.c:594
5730 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5731 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5733 #: glib/gregex.c:598
5734 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5735 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5737 #: glib/gregex.c:602
5738 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5739 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5741 #: glib/gregex.c:608
5742 msgid "missing terminating )"
5743 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5745 #: glib/gregex.c:612
5746 msgid "reference to non-existent subpattern"
5747 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5749 #: glib/gregex.c:616
5750 msgid "missing ) after comment"
5751 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5753 #: glib/gregex.c:620
5754 msgid "regular expression is too large"
5755 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5757 #: glib/gregex.c:624
5758 msgid "malformed number or name after (?("
5759 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5761 #: glib/gregex.c:628
5762 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5763 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5765 #: glib/gregex.c:632
5766 msgid "conditional group contains more than two branches"
5767 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5769 #: glib/gregex.c:636
5770 msgid "assertion expected after (?("
5771 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5773 #: glib/gregex.c:640
5774 msgid "a numbered reference must not be zero"
5775 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5777 #: glib/gregex.c:644
5778 msgid "unknown POSIX class name"
5779 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5781 #: glib/gregex.c:649
5782 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5783 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5785 #: glib/gregex.c:653
5786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5787 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5789 #: glib/gregex.c:657
5790 msgid "missing terminator in subpattern name"
5791 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5793 #: glib/gregex.c:661
5794 msgid "two named subpatterns have the same name"
5795 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5797 #: glib/gregex.c:665
5798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5799 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5801 #: glib/gregex.c:669
5802 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5803 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5805 #: glib/gregex.c:673
5806 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5807 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5809 #: glib/gregex.c:677
5810 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5811 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5813 #: glib/gregex.c:681
5814 msgid "octal value is greater than \\377"
5815 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5817 #: glib/gregex.c:685
5818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5819 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5821 #: glib/gregex.c:689
5822 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5823 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5825 #: glib/gregex.c:693
5827 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5828 "or by a plain number"
5830 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5831 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5833 #: glib/gregex.c:698
5834 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5835 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5837 #: glib/gregex.c:702
5838 msgid "(*VERB) not recognized"
5839 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5841 #: glib/gregex.c:706
5842 msgid "number is too big"
5843 msgstr "Zahl ist zu groß"
5845 #: glib/gregex.c:710
5846 msgid "missing subpattern name after (?&"
5847 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5849 #: glib/gregex.c:714
5850 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5852 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5854 #: glib/gregex.c:718
5855 msgid "(*MARK) must have an argument"
5856 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5858 #: glib/gregex.c:722
5859 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5860 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5862 #: glib/gregex.c:726
5863 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5865 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5868 #: glib/gregex.c:730
5869 msgid "\\N is not supported in a class"
5870 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5872 #: glib/gregex.c:734
5873 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5874 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5876 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5877 msgid "code overflow"
5878 msgstr "Code-Überlauf"
5880 #: glib/gregex.c:742
5881 msgid "unrecognized character after (?P"
5882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5884 #: glib/gregex.c:746
5885 msgid "overran compiling workspace"
5886 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5888 #: glib/gregex.c:750
5889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5891 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5893 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5895 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5896 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5898 #: glib/gregex.c:1735
5899 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5900 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5902 #: glib/gregex.c:1743
5903 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5905 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5908 #: glib/gregex.c:1860
5910 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5912 "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks »%s« bei Zeichen %s: %s"
5914 #: glib/gregex.c:2900
5915 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5916 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5918 #: glib/gregex.c:2916
5919 msgid "hexadecimal digit expected"
5920 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5922 #: glib/gregex.c:2956
5923 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5924 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5926 #: glib/gregex.c:2965
5927 msgid "unfinished symbolic reference"
5928 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5930 #: glib/gregex.c:2972
5931 msgid "zero-length symbolic reference"
5932 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5934 #: glib/gregex.c:2983
5935 msgid "digit expected"
5936 msgstr "Ziffer erwartet"
5938 #: glib/gregex.c:3001
5939 msgid "illegal symbolic reference"
5940 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5942 #: glib/gregex.c:3064
5943 msgid "stray final “\\”"
5944 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5946 #: glib/gregex.c:3068
5947 msgid "unknown escape sequence"
5948 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5950 #: glib/gregex.c:3078
5952 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5953 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5956 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5957 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5959 #: glib/gshell.c:188
5960 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5962 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5965 #: glib/gshell.c:594
5967 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5968 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5970 #: glib/gshell.c:601
5972 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5974 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5975 "(Der Text war »%s«)"
5977 #: glib/gshell.c:613
5978 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5979 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5981 #: glib/gspawn.c:320
5983 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5984 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5986 #: glib/gspawn.c:473
5988 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5989 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5991 #: glib/gspawn.c:558
5993 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5994 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5996 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5998 msgid "Child process exited with code %ld"
5999 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
6001 #: glib/gspawn.c:1188
6003 msgid "Child process killed by signal %ld"
6004 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
6006 #: glib/gspawn.c:1195
6008 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6009 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
6011 #: glib/gspawn.c:1202
6013 msgid "Child process exited abnormally"
6014 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
6016 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6018 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6019 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
6021 #: glib/gspawn.c:2404
6023 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6024 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
6026 #: glib/gspawn.c:2530
6028 msgid "Failed to fork (%s)"
6029 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
6031 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6033 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6034 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
6036 #: glib/gspawn.c:2700
6038 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6039 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6041 #: glib/gspawn.c:2710
6043 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6045 "Öffnen der Datei zur Neuzuweisung des Datei-Deskriptors ist fehlgeschlagen "
6048 #: glib/gspawn.c:2718
6050 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6052 "Duplizieren des Datei-Deskriptors für Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
6054 #: glib/gspawn.c:2727
6056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6057 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
6059 #: glib/gspawn.c:2735
6061 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6063 "Schließen des Datei-Deskriptors des Kindprozesses ist fehlgeschlagen (%s)"
6065 #: glib/gspawn.c:2743
6067 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6068 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
6070 #: glib/gspawn.c:2767
6072 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6074 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6077 #: glib/gspawn-private.h:134
6079 msgid "Invalid source FDs argument"
6080 msgstr "Ungültiges Datei-Deskriptor-Argument der Quelle"
6082 #: glib/gspawn-win32.c:416
6083 msgid "Failed to read data from child process"
6084 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6086 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6089 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6091 #: glib/gspawn-win32.c:519
6093 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6094 msgstr "dup() im Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
6096 #: glib/gspawn-win32.c:590
6098 msgid "Invalid program name: %s"
6099 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6101 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6103 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6104 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6106 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6108 msgid "Invalid string in environment: %s"
6109 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6111 #: glib/gspawn-win32.c:936
6113 msgid "Invalid working directory: %s"
6114 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6116 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6118 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6119 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6121 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6123 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6126 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6129 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6130 msgid "Empty string is not a number"
6131 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6133 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6135 msgid "“%s” is not a signed number"
6136 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6138 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6140 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6141 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6143 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6145 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6146 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6150 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6151 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6154 msgid "Illegal character in URI"
6155 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6158 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6159 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6163 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6164 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6168 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6169 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6173 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6174 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6176 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6178 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6179 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6183 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6184 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6186 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6188 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6189 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6193 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6194 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6197 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6198 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6201 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6202 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6205 msgid "Failed to allocate memory"
6206 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6208 #: glib/gutf8.c:1033
6209 msgid "Character out of range for UTF-8"
6210 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6212 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6213 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6215 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6217 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6218 msgid "Character out of range for UTF-16"
6219 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6221 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6222 #: glib/gutils.c:2966
6226 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6227 #: glib/gutils.c:2968
6231 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6232 #: glib/gutils.c:2970
6236 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6237 #: glib/gutils.c:2972
6241 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6242 #: glib/gutils.c:2974
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6247 #: glib/gutils.c:2976
6251 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6252 #: glib/gutils.c:2980
6256 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6257 #: glib/gutils.c:2982
6261 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6262 #: glib/gutils.c:2984
6266 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6267 #: glib/gutils.c:2986
6271 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6272 #: glib/gutils.c:2988
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6277 #: glib/gutils.c:2990
6281 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6282 #: glib/gutils.c:2994
6286 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6287 #: glib/gutils.c:2996
6291 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6292 #: glib/gutils.c:2998
6296 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6297 #: glib/gutils.c:3000
6301 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6302 #: glib/gutils.c:3002
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6307 #: glib/gutils.c:3004
6311 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6312 #: glib/gutils.c:3008
6316 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6317 #: glib/gutils.c:3010
6321 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6322 #: glib/gutils.c:3012
6326 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6327 #: glib/gutils.c:3014
6331 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6332 #: glib/gutils.c:3016
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6337 #: glib/gutils.c:3018
6341 #: glib/gutils.c:3056
6343 msgid_plural "bytes"
6347 #: glib/gutils.c:3060
6353 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6354 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6355 #: glib/gutils.c:3068
6357 msgctxt "format-size"
6361 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6362 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6363 #: glib/gutils.c:3073
6365 msgctxt "format-size"
6369 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6370 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6371 #: glib/gutils.c:3109
6373 msgctxt "format-size"
6377 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6378 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6379 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6380 #: glib/gutils.c:3115
6382 msgctxt "format-size"
6386 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6387 #: glib/gutils.c:3155
6390 msgid_plural "%s bytes"
6392 msgstr[1] "%s Bytes"
6394 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6395 #: glib/gutils.c:3160
6398 msgid_plural "%s bits"
6402 #: glib/gutils.c:3201
6405 msgid_plural "%u bytes"
6407 msgstr[1] "%u Bytes"
6409 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6410 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6411 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6412 #. * Please translate as literally as possible.
6414 #: glib/gutils.c:3214
6419 #: glib/gutils.c:3219
6424 #: glib/gutils.c:3224
6429 #: glib/gutils.c:3229
6434 #: glib/gutils.c:3234
6439 #: glib/gutils.c:3239
6444 #~ msgid "GApplication options"
6445 #~ msgstr "Optionen für GApplication"
6447 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6448 #~ msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
6450 #~ msgid "backtracking limit reached"
6451 #~ msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
6453 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6454 #~ msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
6456 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6457 #~ msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
6459 #~ msgid "short utf8"
6460 #~ msgstr "Kurzes UTF-8"
6462 #~ msgid "unexpected repeat"
6463 #~ msgstr "Unerwartete Wiederholung"
6465 #~ msgid "failed to get memory"
6466 #~ msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
6468 #~ msgid ") without opening ("
6469 #~ msgstr ") ohne öffnende ("
6471 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6472 #~ msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
6474 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6475 #~ msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
6477 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6478 #~ msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
6480 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6482 #~ "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht "
6485 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6486 #~ msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
6488 #~ msgid "digit expected after (?+"
6489 #~ msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
6491 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6493 #~ "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
6495 #~ msgid "too many forward references"
6496 #~ msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
6498 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6499 #~ msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
6501 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6503 #~ "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
6505 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6506 #~ msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
6524 #~ msgstr "%.1f KiB"
6527 #~ msgstr "%.1f MiB"
6530 #~ msgstr "%.1f GiB"
6533 #~ msgstr "%.1f TiB"
6536 #~ msgstr "%.1f PiB"
6539 #~ msgstr "%.1f EiB"
6542 #~ msgstr "%.1f kbit"
6545 #~ msgstr "%.1f Mbit"
6548 #~ msgstr "%.1f Gbit"
6551 #~ msgstr "%.1f Tbit"
6554 #~ msgstr "%.1f Pbit"
6557 #~ msgstr "%.1f Ebit"
6560 #~ msgstr "%.1f Kibit"
6563 #~ msgstr "%.1f Mibit"
6566 #~ msgstr "%.1f Gibit"
6569 #~ msgstr "%.1f Tibit"
6572 #~ msgstr "%.1f Pibit"
6575 #~ msgstr "%.1f Eibit"
6577 #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6579 #~ "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
6581 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6583 #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
6586 #~ msgid "Unknown error on connect"
6587 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6589 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6590 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6592 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6593 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6595 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6596 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6598 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6599 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6601 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6602 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6604 #~ msgid "doing nothing.\n"
6605 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"