gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2023.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
17 # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 11:37+0200\n"
25 "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
26 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
33
34 #: gio/gappinfo.c:339
35 msgid "Setting default applications not supported yet"
36 msgstr "Setzen von Standardanwendungen wird noch nicht unterstützt"
37
38 #: gio/gappinfo.c:372
39 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
40 msgstr ""
41 "Setzen einer Anwendung als »zuletzt verwendet für einen Typ« wird noch nicht "
42 "unterstützt"
43
44 #: gio/gappinfo.c:814
45 #, c-format
46 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
47 msgstr ""
48 "Es konnte keine Vorgabeanwendung für den Inhaltstyp »%s« gefunden werden"
49
50 #: gio/gappinfo.c:874
51 #, c-format
52 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
53 msgstr ""
54 "Es konnte keine Vorgabeanwendung für das Adressschema »%s« gefunden werden"
55
56 #: gio/gapplication.c:506
57 msgid "GApplication Options:"
58 msgstr "GApplication-Optionen:"
59
60 #: gio/gapplication.c:506
61 msgid "Show GApplication options"
62 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
63
64 #: gio/gapplication.c:551
65 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
66 msgstr "GApplication-Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
67
68 #: gio/gapplication.c:563
69 msgid "Override the application’s ID"
70 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
71
72 #: gio/gapplication.c:575
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
77 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
78 msgid "Print help"
79 msgstr "Hilfe ausgeben"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
82 msgid "[COMMAND]"
83 msgstr "[BEFEHL]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
86 msgid "Print version"
87 msgstr "Version ausgeben"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Anwendungen auflisten"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
99 msgstr ""
100 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:59
103 msgid "Launch an application"
104 msgstr "Eine Anwendung starten"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:60
107 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
108 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:61
111 msgid "APPID [FILE…]"
112 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:63
115 msgid "Activate an action"
116 msgstr "Eine Aktion starten"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:64
119 msgid "Invoke an action on the application"
120 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:65
123 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
124 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:67
127 msgid "List available actions"
128 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:68
131 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
132 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
135 msgid "APPID"
136 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
139 #: gio/gio-tool.c:226
140 msgid "COMMAND"
141 msgstr "BEFEHL"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "The command to print detailed help for"
145 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
148 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
149 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
152 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
153 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
154 msgid "FILE"
155 msgstr "DATEI"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:76
158 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
159 msgstr ""
160 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "ACTION"
164 msgstr "AKTION"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "The action name to invoke"
168 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "PARAMETER"
172 msgstr "PARAMETER"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
176 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
179 #: gio/gsettings-tool.c:678
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unknown command %s\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Unbekannter Befehl %s\n"
186 "\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:105
189 msgid "Usage:\n"
190 msgstr "Aufruf:\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
193 #: gio/gsettings-tool.c:713
194 msgid "Arguments:\n"
195 msgstr "Argumente:\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
198 msgid "[ARGS…]"
199 msgstr "[ARGUMENTE …]"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:138
202 #, c-format
203 msgid "Commands:\n"
204 msgstr "Befehle:\n"
205
206 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
207 #: gio/gapplication-tool.c:150
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
214 "\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:169
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s command requires an application id to directly follow\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
223 "\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:175
226 #, c-format
227 msgid "invalid application id: “%s”\n"
228 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
229
230 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
231 #: gio/gapplication-tool.c:186
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "“%s” takes no arguments\n"
235 "\n"
236 msgstr ""
237 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
238 "\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:270
241 #, c-format
242 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
243 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:290
246 #, c-format
247 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
248 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:324
251 msgid "action name must be given after application id\n"
252 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:332
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "invalid action name: “%s”\n"
258 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
259 msgstr ""
260 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
261 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
262
263 #: gio/gapplication-tool.c:351
264 #, c-format
265 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
266 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:363
269 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
270 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:418
273 msgid "list-actions command takes only the application id"
274 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
275
276 #: gio/gapplication-tool.c:428
277 #, c-format
278 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
279 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
280
281 #: gio/gapplication-tool.c:473
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "unrecognised command: %s\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "Unbekannter Befehl: %s\n"
288 "\n"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
291 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
292 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
293 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
294 #, c-format
295 msgid "Too large count value passed to %s"
296 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
297
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
299 #: gio/gdataoutputstream.c:564
300 msgid "Seek not supported on base stream"
301 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
302
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
304 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
305 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
306
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
308 #: gio/goutputstream.c:2208
309 msgid "Stream is already closed"
310 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
311
312 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
313 msgid "Truncate not supported on base stream"
314 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
315
316 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
317 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
318 #, c-format
319 msgid "Operation was cancelled"
320 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:262
323 msgid "Invalid object, not initialized"
324 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
327 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
328 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
331 msgid "Not enough space in destination"
332 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
335 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
336 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
337 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
338 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
339 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
342 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
343 #, c-format
344 msgid "Error during conversion: %s"
345 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
346
347 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
348 msgid "Cancellable initialization not supported"
349 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
350
351 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
352 #, c-format
353 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
354 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
355
356 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
357 #, c-format
358 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
359 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
360
361 #: gio/gcontenttype.c:472
362 #, c-format
363 msgid "%s type"
364 msgstr "%s-Typ"
365
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
367 msgid "Unknown type"
368 msgstr "Unbekannter Typ"
369
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
371 #, c-format
372 msgid "%s filetype"
373 msgstr "%s-Dateityp"
374
375 #: gio/gcredentials.c:337
376 msgid "GCredentials contains invalid data"
377 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
378
379 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
380 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
382
383 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
384 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
385 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
386
387 #: gio/gcredentials.c:628
388 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
389 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
390
391 #: gio/gcredentials.c:682
392 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
393 msgstr ""
394 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
395
396 #: gio/gdatainputstream.c:306
397 msgid "Unexpected early end-of-stream"
398 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
401 #, c-format
402 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
403 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:181
406 #, c-format
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:190
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
414 "keys)"
415 msgstr ""
416 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
417 "tmpdir oder abstract keys)"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
420 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
421 #, c-format
422 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
423 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
426 #, c-format
427 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
428 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:467
431 #, c-format
432 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
433 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:476
436 #, c-format
437 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
438 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:497
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
444 "sign"
445 msgstr ""
446 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
447 "Gleichheitszeichen"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:508
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
453 msgstr ""
454 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
455 "Schlüssel enthalten"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:522
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
461 "“%s”"
462 msgstr ""
463 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
464 "Adresselement »%s«"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:590
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
470 "“path” or “abstract” to be set"
471 msgstr ""
472 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
473 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:625
476 #, c-format
477 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
478 msgstr ""
479 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:639
482 #, c-format
483 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
484 msgstr ""
485 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:653
488 #, c-format
489 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
490 msgstr ""
491 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:674
494 msgid "Error auto-launching: "
495 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:727
498 #, c-format
499 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:746
503 #, c-format
504 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
505 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:755
508 #, c-format
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
510 msgstr ""
511 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
512 "erhalten"
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:773
515 #, c-format
516 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
517 msgstr ""
518 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:988
521 msgid "The given address is empty"
522 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1101
525 #, c-format
526 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
527 msgstr ""
528 "Ein Nachrichtenbus kann nicht erzeugt werden, wenn AT_SECURE gesetzt ist"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1108
531 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
532 msgstr ""
533 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1115
536 #, c-format
537 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
538 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1157
541 #, c-format
542 msgid "Error spawning command line “%s”: "
543 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1226
546 #, c-format
547 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
548 msgstr ""
549 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
550 "Betriebssystem nicht implementiert)"
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
556 "— unknown value “%s”"
557 msgstr ""
558 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
559 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
560
561 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
562 msgid ""
563 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
564 "variable is not set"
565 msgstr ""
566 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
567 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
568
569 #: gio/gdbusaddress.c:1399
570 #, c-format
571 msgid "Unknown bus type %d"
572 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
573
574 #: gio/gdbusauth.c:294
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
576 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
577
578 #: gio/gdbusauth.c:338
579 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
580 msgstr ""
581 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:482
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
587 msgstr ""
588 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
589 "(verfügbar: %s)"
590
591 #: gio/gdbusauth.c:1045
592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
593 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, einen Byte zu lesen"
594
595 #: gio/gdbusauth.c:1195
596 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
597 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
598
599 #: gio/gdbusauth.c:1207
600 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
601 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
604 #, c-format
605 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
606 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
612 msgstr ""
613 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
614 "0%o wurde erhalten"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
617 #, c-format
618 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
622 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
623 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
624 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
625 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
626 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
627 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
628 msgid "Operation not supported"
629 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
637 #, c-format
638 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr ""
646 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
647 "ist inkorrekt"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 msgstr ""
654 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
655 "»%s« ist inkorrekt"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
658 #, c-format
659 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
660 msgstr ""
661 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
662
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
664 #, c-format
665 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
666 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
669 #, c-format
670 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
674 #, c-format
675 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
677
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
679 #, c-format
680 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
681 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
682
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
684 #, c-format
685 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
686 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
687
688 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
689 #, c-format
690 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
691 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
694 msgid "The connection is closed"
695 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:1899
698 msgid "Timeout was reached"
699 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:2538
702 msgid ""
703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
704 msgstr ""
705 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
706 "Flags entdeckt"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
712 msgstr ""
713 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
714 "im Pfad %s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:4422
717 #, c-format
718 msgid "No such property “%s”"
719 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:4434
722 #, c-format
723 msgid "Property “%s” is not readable"
724 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:4445
727 #, c-format
728 msgid "Property “%s” is not writable"
729 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:4465
732 #, c-format
733 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
734 msgstr ""
735 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
736 "wurde erhalten"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
739 #: gio/gdbusconnection.c:6762
740 #, c-format
741 msgid "No such interface “%s”"
742 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
745 #, c-format
746 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
747 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5102
750 #, c-format
751 msgid "No such method “%s”"
752 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5133
755 #, c-format
756 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
757 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5336
760 #, c-format
761 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
762 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5563
765 #, c-format
766 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
767 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5619
770 #, c-format
771 msgid "Unable to set property %s.%s"
772 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:5798
775 #, c-format
776 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
777 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:6874
780 #, c-format
781 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
782 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:6995
785 #, c-format
786 msgid "A subtree is already exported for %s"
787 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:7287
790 #, c-format
791 msgid "Object does not exist at path “%s”"
792 msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1306
795 msgid "type is INVALID"
796 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1324
799 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
800 msgstr ""
801 "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt oder ist ungültig"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1340
804 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
805 msgstr ""
806 "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt oder ist ungültig"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1360
809 msgid ""
810 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
811 msgstr ""
812 "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt oder ist "
813 "ungültig"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1384
816 msgid ""
817 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
818 msgstr ""
819 "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt oder ist "
820 "ungültig"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1392
823 msgid ""
824 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
825 "freedesktop/DBus/Local"
826 msgstr ""
827 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
828 "freedesktop/DBus/Local"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1400
831 msgid ""
832 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
833 "freedesktop.DBus.Local"
834 msgstr ""
835 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
836 "org.freedesktop.DBus.Local"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
839 #, c-format
840 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
841 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
842 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
843 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1463
846 #, c-format
847 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
848 msgstr ""
849 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
850 "%d gefunden"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1482
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
857 msgstr ""
858 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
859 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
860 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
863 msgid "Value nested too deeply"
864 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:1714
867 #, c-format
868 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
869 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1738
872 #, c-format
873 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
874 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:1789
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
880 msgid_plural ""
881 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
882 msgstr[0] ""
883 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
884 "MiB)."
885 msgstr[1] ""
886 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
887 "MiB)."
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:1809
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
893 "bytes, but found to be %u bytes in length"
894 msgstr ""
895 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
896 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
899 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
900 msgstr "Leere Strukturen (Tupel) sind in D-Bus nicht erlaubt"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2017
903 #, c-format
904 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
905 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2058
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
911 msgstr ""
912 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
913 "dem D-Bus Wire-Format"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2243
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
919 "0x%02x"
920 msgstr ""
921 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
922 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2262
925 #, c-format
926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
927 msgstr ""
928 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
931 msgid "Signature header found but is not of type signature"
932 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2332
935 #, c-format
936 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
937 msgstr ""
938 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
939 "ist leer"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2347
942 #, c-format
943 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
944 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
945
946 #: gio/gdbusmessage.c:2379
947 #, c-format
948 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
949 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
950 msgstr[0] ""
951 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
952 "%u Byte groß"
953 msgstr[1] ""
954 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
955 "%u Bytes groß"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2389
958 msgid "Cannot deserialize message: "
959 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:2735
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
965 msgstr ""
966 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
967 "das D-Bus Wire-Format"
968
969 #: gio/gdbusmessage.c:2872
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
973 msgstr ""
974 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
975 "unterschiedlich"
976
977 #: gio/gdbusmessage.c:2880
978 msgid "Cannot serialize message: "
979 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
980
981 #: gio/gdbusmessage.c:2933
982 #, c-format
983 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
984 msgstr ""
985 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
986 "Kopfzeilenfeld"
987
988 #: gio/gdbusmessage.c:2943
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
992 "“%s”"
993 msgstr ""
994 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
995 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
996
997 #: gio/gdbusmessage.c:2959
998 #, c-format
999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1000 msgstr ""
1001 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1002
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1004 #, c-format
1005 msgid "Error return with body of type “%s”"
1006 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
1007
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
1011
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1013 #, c-format
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1015 msgstr ""
1016 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
1017
1018 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1019 #, c-format
1020 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1021 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
1022
1023 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1026 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
1027
1028 #. Translators: Both placeholders are file paths
1029 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to load %s or %s: "
1032 msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
1033
1034 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1035 #, c-format
1036 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1037 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
1038
1039 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1040 #, c-format
1041 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1042 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
1043
1044 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1048 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1049 msgstr ""
1050 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1051 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1052 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1053
1054 #: gio/gdbusserver.c:758
1055 msgid "Abstract namespace not supported"
1056 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1057
1058 #: gio/gdbusserver.c:850
1059 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1060 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1061
1062 #: gio/gdbusserver.c:932
1063 #, c-format
1064 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1065 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1066
1067 #: gio/gdbusserver.c:1107
1068 #, c-format
1069 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1070 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1071
1072 #: gio/gdbusserver.c:1145
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1075 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:113
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Commands:\n"
1081 "  help         Shows this information\n"
1082 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1083 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1084 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1085 "  emit         Emit a signal\n"
1086 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1087 "\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Befehle:\n"
1091 "  help         zeigt diese Information an\n"
1092 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1093 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1094 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1095 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1096 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1097 "\n"
1098 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1101 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1102 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s\n"
1105 msgstr "Fehler: %s\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1108 #, c-format
1109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1110 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:253
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1115 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:405
1124 msgid "Connect to the system bus"
1125 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:406
1128 msgid "Connect to the session bus"
1129 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:407
1132 msgid "Connect to given D-Bus address"
1133 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:417
1136 msgid "Connection Endpoint Options:"
1137 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:418
1140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1141 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:441
1144 #, c-format
1145 msgid "No connection endpoint specified"
1146 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:451
1149 #, c-format
1150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1151 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:524
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1157 msgstr ""
1158 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1159 "nicht\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:533
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1165 "interface “%s”\n"
1166 msgstr ""
1167 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1168 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:595
1171 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1172 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:596
1175 msgid "Object path to emit signal on"
1176 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:597
1179 msgid "Signal and interface name"
1180 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:630
1183 msgid "Emit a signal."
1184 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1188 #, c-format
1189 msgid "Error connecting: %s\n"
1190 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:705
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1195 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1198 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1199 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:767
1202 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1203 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:781
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1208 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:793
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1213 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:799
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1218 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1219
1220 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1221 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1222 #, c-format
1223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1224 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:868
1227 #, c-format
1228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1229 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:896
1232 msgid "Destination name to invoke method on"
1233 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:897
1236 msgid "Object path to invoke method on"
1237 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:898
1240 msgid "Method and interface name"
1241 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:899
1244 msgid "Timeout in seconds"
1245 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:900
1248 msgid "Allow interactive authorization"
1249 msgstr "Interaktive Legitimierung erlauben"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:947
1252 msgid "Invoke a method on a remote object."
1253 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1256 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1257 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1262 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1266 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1271 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1274 #, c-format
1275 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1276 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1279 #, c-format
1280 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1281 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1284 msgid "Destination name to introspect"
1285 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1288 msgid "Object path to introspect"
1289 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1292 msgid "Print XML"
1293 msgstr "XML drucken"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1296 msgid "Introspect children"
1297 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1300 msgid "Only print properties"
1301 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1304 msgid "Introspect a remote object."
1305 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1306
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1308 msgid "Destination name to monitor"
1309 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1310
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1312 msgid "Object path to monitor"
1313 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1314
1315 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1316 msgid "Monitor a remote object."
1317 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1318
1319 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1320 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1321 msgstr ""
1322 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1325 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1326 msgstr ""
1327 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1328 "bekannter Name)"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1331 msgid ""
1332 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1333 "(default)"
1334 msgstr ""
1335 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1336 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1339 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1340 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1341
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1343 msgid "Wait for a bus name to appear."
1344 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1345
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1347 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1350
1351 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1352 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1355
1356 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1357 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1358 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1359
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1361 #, c-format
1362 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1363 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1364
1365 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1366 #, c-format
1367 msgid "Not authorized to change debug settings"
1368 msgstr "Nicht berechtigt, Fehlerdiagnose-Einstellungen zu ändern"
1369
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1371 msgid "Unnamed"
1372 msgstr "Unbenannt"
1373
1374 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1377
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1383 #, c-format
1384 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1385 msgstr "Programm »%s« wurde nicht im $PATH gefunden"
1386
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1388 #, c-format
1389 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1390 msgstr ""
1391 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1392 "werden: %s"
1393
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1395 #, c-format
1396 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1397 msgstr ""
1398 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1399
1400 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1401 msgid "Application information lacks an identifier"
1402 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1403
1404 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1405 #, c-format
1406 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1407 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1408
1409 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1410 #, c-format
1411 msgid "Custom definition for %s"
1412 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1413
1414 #: gio/gdrive.c:419
1415 msgid "drive doesn’t implement eject"
1416 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1417
1418 #. Translators: This is an error
1419 #. * message for drive objects that
1420 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1421 #: gio/gdrive.c:497
1422 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1423 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1424
1425 #: gio/gdrive.c:573
1426 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1427 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1428
1429 #: gio/gdrive.c:780
1430 msgid "drive doesn’t implement start"
1431 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1432
1433 #: gio/gdrive.c:882
1434 msgid "drive doesn’t implement stop"
1435 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1436
1437 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1438 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1439 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1440
1441 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1443 msgid "TLS support is not available"
1444 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1445
1446 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1447 msgid "DTLS support is not available"
1448 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1449
1450 #: gio/gemblem.c:325
1451 #, c-format
1452 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1453 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1454
1455 #: gio/gemblem.c:335
1456 #, c-format
1457 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1458 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1459
1460 #: gio/gemblemedicon.c:364
1461 #, c-format
1462 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1463 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1464
1465 #: gio/gemblemedicon.c:374
1466 #, c-format
1467 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1468 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1469
1470 #: gio/gemblemedicon.c:397
1471 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1472 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1473
1474 #. Translators: This is an error message when
1475 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1476 #. * mount of a file, but none exists.
1477 #.
1478 #: gio/gfile.c:1601
1479 msgid "Containing mount does not exist"
1480 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1481
1482 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1483 msgid "Can’t copy over directory"
1484 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1485
1486 #: gio/gfile.c:2708
1487 msgid "Can’t copy directory over directory"
1488 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1489
1490 #: gio/gfile.c:2716
1491 msgid "Target file exists"
1492 msgstr "Zieldatei existiert"
1493
1494 #: gio/gfile.c:2735
1495 msgid "Can’t recursively copy directory"
1496 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1497
1498 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1499 #, c-format
1500 msgid "Copy file range not supported"
1501 msgstr "Dateibereich kopieren wird nicht unterstützt"
1502
1503 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1504 #, c-format
1505 msgid "Error splicing file: %s"
1506 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1507
1508 #: gio/gfile.c:3157
1509 msgid "Splice not supported"
1510 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1511
1512 #: gio/gfile.c:3321
1513 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1514 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1515
1516 #: gio/gfile.c:3325
1517 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1518 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1519
1520 #: gio/gfile.c:3330
1521 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1522 msgstr ""
1523 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1524
1525 #: gio/gfile.c:3395
1526 msgid "Can’t copy special file"
1527 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1528
1529 #: gio/gfile.c:4314
1530 msgid "Invalid symlink value given"
1531 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1532
1533 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1534 msgid "Symbolic links not supported"
1535 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1536
1537 #: gio/gfile.c:4611
1538 msgid "Trash not supported"
1539 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1540
1541 #: gio/gfile.c:4723
1542 #, c-format
1543 msgid "File names cannot contain “%c”"
1544 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1545
1546 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1549 msgstr ""
1550 "Für die Vorlage »%s« konnte kein temporärer Ordner erstellt werden:  %s"
1551
1552 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1553 msgid "volume doesn’t implement mount"
1554 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1555
1556 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1557 msgid "No application is registered as handling this file"
1558 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1559
1560 #: gio/gfileenumerator.c:214
1561 msgid "Enumerator is closed"
1562 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1563
1564 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1565 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1566 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1567 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1568
1569 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1570 msgid "File enumerator is already closed"
1571 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1572
1573 #: gio/gfileicon.c:252
1574 #, c-format
1575 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1576 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1577
1578 #: gio/gfileicon.c:262
1579 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1580 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1581
1582 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1583 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1584 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1585 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1586 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1587
1588 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1589 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1590 msgid "Seek not supported on stream"
1591 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1592
1593 #: gio/gfileinputstream.c:372
1594 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1595 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1596
1597 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1598 msgid "Truncate not supported on stream"
1599 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1600
1601 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1602 #: glib/gconvert.c:1842
1603 msgid "Invalid hostname"
1604 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1605
1606 #: gio/ghttpproxy.c:145
1607 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1608 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1609
1610 #: gio/ghttpproxy.c:161
1611 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1612 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1613
1614 #: gio/ghttpproxy.c:166
1615 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1616 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1617
1618 #: gio/ghttpproxy.c:169
1619 msgid "HTTP proxy authentication required"
1620 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1621
1622 #: gio/ghttpproxy.c:173
1623 #, c-format
1624 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1625 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1626
1627 #: gio/ghttpproxy.c:268
1628 msgid "HTTP proxy response too big"
1629 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1630
1631 #: gio/ghttpproxy.c:285
1632 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1633 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1634
1635 #: gio/gicon.c:299
1636 #, c-format
1637 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1638 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1639
1640 #: gio/gicon.c:319
1641 #, c-format
1642 msgid "No type for class name %s"
1643 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1644
1645 #: gio/gicon.c:329
1646 #, c-format
1647 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1648 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1649
1650 #: gio/gicon.c:340
1651 #, c-format
1652 msgid "Type %s is not classed"
1653 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1654
1655 #: gio/gicon.c:354
1656 #, c-format
1657 msgid "Malformed version number: %s"
1658 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1659
1660 #: gio/gicon.c:368
1661 #, c-format
1662 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1663 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1664
1665 #: gio/gicon.c:470
1666 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1667 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1668
1669 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1670 msgid "No address specified"
1671 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1672
1673 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1674 #, c-format
1675 msgid "Length %u is too long for address"
1676 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1677
1678 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1679 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1680 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1681
1682 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1685 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1686
1687 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1688 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1689 msgid "Not enough space for socket address"
1690 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1691
1692 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1693 msgid "Unsupported socket address"
1694 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1695
1696 #: gio/ginputstream.c:190
1697 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1698 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1699
1700 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1701 #. * operation running against this stream when you try to start
1702 #. * one
1703 #. Translators: This is an error you get if there is
1704 #. * already an operation running against this stream when
1705 #. * you try to start one
1706 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1707 msgid "Stream has outstanding operation"
1708 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:162
1711 msgid "Copy with file"
1712 msgstr "Mit Datei kopieren"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:166
1715 msgid "Keep with file when moved"
1716 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:207
1719 msgid "“version” takes no arguments"
1720 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1723 msgid "Usage:"
1724 msgstr "Aufruf:"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:212
1727 msgid "Print version information and exit."
1728 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:228
1731 msgid "Commands:"
1732 msgstr "Befehle:"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:231
1735 msgid "Concatenate files to standard output"
1736 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:232
1739 msgid "Copy one or more files"
1740 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:233
1743 msgid "Show information about locations"
1744 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:234
1747 msgid "Launch an application from a desktop file"
1748 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:235
1751 msgid "List the contents of locations"
1752 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1753
1754 #: gio/gio-tool.c:236
1755 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1756 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1757
1758 #: gio/gio-tool.c:237
1759 msgid "Create directories"
1760 msgstr "Ordner erstellen"
1761
1762 #: gio/gio-tool.c:238
1763 msgid "Monitor files and directories for changes"
1764 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1765
1766 #: gio/gio-tool.c:239
1767 msgid "Mount or unmount the locations"
1768 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1769
1770 #: gio/gio-tool.c:240
1771 msgid "Move one or more files"
1772 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1773
1774 #: gio/gio-tool.c:241
1775 msgid "Open files with the default application"
1776 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1777
1778 #: gio/gio-tool.c:242
1779 msgid "Rename a file"
1780 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1781
1782 #: gio/gio-tool.c:243
1783 msgid "Delete one or more files"
1784 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1785
1786 #: gio/gio-tool.c:244
1787 msgid "Read from standard input and save"
1788 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1789
1790 #: gio/gio-tool.c:245
1791 msgid "Set a file attribute"
1792 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1793
1794 #: gio/gio-tool.c:246
1795 msgid "Move files or directories to the trash"
1796 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1797
1798 #: gio/gio-tool.c:247
1799 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1800 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1801
1802 #: gio/gio-tool.c:249
1803 #, c-format
1804 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1805 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1806
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1808 msgid "Error writing to stdout"
1809 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1810
1811 #. Translators: commandline placeholder
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1813 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1814 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1817 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1818 msgid "LOCATION"
1819 msgstr "ORT"
1820
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1822 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1823 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1824
1825 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1826 msgid ""
1827 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1828 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1829 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1830 msgstr ""
1831 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1832 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1833 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1834
1835 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1836 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1837 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1838 msgid "No locations given"
1839 msgstr "Keine Orte angegeben"
1840
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1842 msgid "No target directory"
1843 msgstr "Kein Zielordner"
1844
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1846 msgid "Show progress"
1847 msgstr "Fortschritt zeigen"
1848
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1850 msgid "Prompt before overwrite"
1851 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1852
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1854 msgid "Preserve all attributes"
1855 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1856
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1858 msgid "Backup existing destination files"
1859 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1860
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1862 msgid "Never follow symbolic links"
1863 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1864
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1866 msgid "Use default permissions for the destination"
1867 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1868
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1870 #, c-format
1871 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1872 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1873
1874 #. Translators: commandline placeholder
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1876 msgid "SOURCE"
1877 msgstr "QUELLE"
1878
1879 #. Translators: commandline placeholder
1880 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1881 msgid "DESTINATION"
1882 msgstr "ZIEL"
1883
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1885 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1886 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1887
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1889 msgid ""
1890 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1891 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1892 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1893 msgstr ""
1894 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1895 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1896 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1897
1898 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1899 #, c-format
1900 msgid "Destination %s is not a directory"
1901 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1902
1903 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1906 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1907
1908 #: gio/gio-tool-info.c:39
1909 msgid "List writable attributes"
1910 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:40
1913 msgid "Get file system info"
1914 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1917 msgid "The attributes to get"
1918 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "ATTRIBUTES"
1922 msgstr "ATTRIBUTE"
1923
1924 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1925 msgid "Don’t follow symbolic links"
1926 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1927
1928 #: gio/gio-tool-info.c:105
1929 msgid "attributes:\n"
1930 msgstr "Attribute:\n"
1931
1932 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1933 #: gio/gio-tool-info.c:166
1934 #, c-format
1935 msgid "display name: %s\n"
1936 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1937
1938 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1939 #: gio/gio-tool-info.c:176
1940 #, c-format
1941 msgid "edit name: %s\n"
1942 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-info.c:184
1945 #, c-format
1946 msgid "name: %s\n"
1947 msgstr "Name: %s\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-info.c:191
1950 #, c-format
1951 msgid "type: %s\n"
1952 msgstr "Typ: %s\n"
1953
1954 #: gio/gio-tool-info.c:197
1955 msgid "size: "
1956 msgstr "Größe: "
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:203
1959 msgid "hidden\n"
1960 msgstr "verborgen\n"
1961
1962 #: gio/gio-tool-info.c:206
1963 #, c-format
1964 msgid "uri: %s\n"
1965 msgstr "Adresse: %s\n"
1966
1967 #: gio/gio-tool-info.c:213
1968 #, c-format
1969 msgid "local path: %s\n"
1970 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1971
1972 #: gio/gio-tool-info.c:247
1973 #, c-format
1974 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1975 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1976
1977 #: gio/gio-tool-info.c:328
1978 msgid "Settable attributes:\n"
1979 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:352
1982 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1983 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1984
1985 #: gio/gio-tool-info.c:387
1986 msgid "Show information about locations."
1987 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1988
1989 #: gio/gio-tool-info.c:389
1990 msgid ""
1991 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1992 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1993 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1994 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1995 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1996 msgstr ""
1997 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1998 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1999 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
2000 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
2001 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
2002 "was auf alle Attribute passt"
2003
2004 #. Translators: commandline placeholder
2005 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2006 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2007 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
2008
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2010 msgid ""
2011 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2012 "arguments to it."
2013 msgstr ""
2014 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
2015 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
2016
2017 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2018 msgid "No desktop file given"
2019 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
2020
2021 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2022 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2023 msgstr ""
2024 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
2025
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2029 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
2030
2031 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2034 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2035
2036 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2039 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
2040
2041 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2042 msgid "Show hidden files"
2043 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
2044
2045 #: gio/gio-tool-list.c:39
2046 msgid "Use a long listing format"
2047 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
2048
2049 #: gio/gio-tool-list.c:41
2050 msgid "Print display names"
2051 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
2052
2053 #: gio/gio-tool-list.c:42
2054 msgid "Print full URIs"
2055 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
2056
2057 #: gio/gio-tool-list.c:181
2058 msgid "List the contents of the locations."
2059 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
2060
2061 #: gio/gio-tool-list.c:183
2062 msgid ""
2063 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2064 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2065 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2066 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2067 msgstr ""
2068 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
2069 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2070 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
2071 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2072
2073 #. Translators: commandline placeholder
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2075 msgid "MIMETYPE"
2076 msgstr "MIME-TYP"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2079 msgid "HANDLER"
2080 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2083 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2084 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2085
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2087 msgid ""
2088 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2089 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2090 "handler for the mimetype."
2091 msgstr ""
2092 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2093 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2094 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2095 "gesetzt."
2096
2097 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2098 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2099 msgstr ""
2100 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2101 "angegeben werden"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2104 #, c-format
2105 msgid "No default applications for “%s”\n"
2106 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2109 #, c-format
2110 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2111 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2114 msgid "Registered applications:\n"
2115 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2116
2117 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2118 msgid "No registered applications\n"
2119 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2122 msgid "Recommended applications:\n"
2123 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2126 msgid "No recommended applications\n"
2127 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2132 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2137 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2140 msgid "Create parent directories"
2141 msgstr "Elternordner erstellen"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2144 msgid "Create directories."
2145 msgstr "Ordner erstellen."
2146
2147 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2148 msgid ""
2149 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2150 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2151 "like smb://server/resource/mydir as location."
2152 msgstr ""
2153 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2154 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2155 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2156
2157 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2158 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2159 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2160
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2162 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2163 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2164
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2166 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2167 msgstr ""
2168 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2169 "Änderungen)"
2170
2171 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2172 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2173 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2174
2175 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2176 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2177 msgstr ""
2178 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2179 "melden"
2180
2181 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2182 msgid "Watch for mount events"
2183 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2184
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2186 msgid "Monitor files or directories for changes."
2187 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2190 msgid "Mount as mountable"
2191 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2194 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2195 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2198 msgid "ID"
2199 msgstr "Kennung"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2202 msgid "Unmount"
2203 msgstr "Aushängen"
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2206 msgid "Eject"
2207 msgstr "Auswerfen"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2210 msgid "Stop drive with device file"
2211 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2214 msgid "DEVICE"
2215 msgstr "GERÄT"
2216
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2218 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2219 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2222 msgid "SCHEME"
2223 msgstr "SCHEMA"
2224
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2226 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2227 msgstr ""
2228 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2229 "wird"
2230
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2232 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2233 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2234
2235 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2237 msgid "List"
2238 msgstr "Auflisten"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2241 msgid "Monitor events"
2242 msgstr "Ereignisse überwachen"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2245 msgid "Show extra information"
2246 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2247
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2249 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2250 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2251
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2253 msgid "PIM"
2254 msgstr "PIM"
2255
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2257 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2258 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2259
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2261 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2262 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2263
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2265 msgid "Anonymous access denied"
2266 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2267
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2269 msgid "No drive for device file"
2270 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2271
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2273 msgid "No volume for given ID"
2274 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2275
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2277 msgid "Mount or unmount the locations."
2278 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2279
2280 #: gio/gio-tool-move.c:44
2281 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2282 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2283
2284 #: gio/gio-tool-move.c:101
2285 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2286 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2287
2288 #: gio/gio-tool-move.c:103
2289 msgid ""
2290 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2291 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2292 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2293 msgstr ""
2294 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2295 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2296 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2297
2298 #: gio/gio-tool-move.c:145
2299 #, c-format
2300 msgid "Target %s is not a directory"
2301 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2302
2303 #: gio/gio-tool-open.c:77
2304 msgid ""
2305 "Open files with the default application that\n"
2306 "is registered to handle files of this type."
2307 msgstr ""
2308 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2309 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2310
2311 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2312 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2313 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2314
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2316 msgid "Delete the given files."
2317 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2318
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2320 msgid "NAME"
2321 msgstr "NAME"
2322
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2324 msgid "Rename a file."
2325 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2326
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2328 msgid "Missing argument"
2329 msgstr "Fehlendes Argument"
2330
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2332 msgid "Too many arguments"
2333 msgstr "Zu viele Argumente"
2334
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2336 #, c-format
2337 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2338 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2339
2340 #: gio/gio-tool-save.c:52
2341 msgid "Only create if not existing"
2342 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2343
2344 #: gio/gio-tool-save.c:53
2345 msgid "Append to end of file"
2346 msgstr "An Dateiende anhängen"
2347
2348 #: gio/gio-tool-save.c:54
2349 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2350 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2351
2352 #: gio/gio-tool-save.c:55
2353 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2354 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2355
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: gio/gio-tool-save.c:57
2358 msgid "Print new etag at end"
2359 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2360
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:59
2363 msgid "The etag of the file being overwritten"
2364 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2365
2366 #: gio/gio-tool-save.c:59
2367 msgid "ETAG"
2368 msgstr "ETAG"
2369
2370 #: gio/gio-tool-save.c:115
2371 msgid "Error reading from standard input"
2372 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2373
2374 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2375 #: gio/gio-tool-save.c:141
2376 msgid "Etag not available\n"
2377 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2378
2379 #: gio/gio-tool-save.c:165
2380 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2381 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2382
2383 #: gio/gio-tool-save.c:185
2384 msgid "No destination given"
2385 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2386
2387 #: gio/gio-tool-set.c:36
2388 msgid "Type of the attribute"
2389 msgstr "Typ des Attributs"
2390
2391 #: gio/gio-tool-set.c:36
2392 msgid "TYPE"
2393 msgstr "TYP"
2394
2395 # Ich denke "reset" ist gemeint
2396 #: gio/gio-tool-set.c:38
2397 msgid "Unset given attribute"
2398 msgstr "Das gegebene Attribut zurücksetzen"
2399
2400 #: gio/gio-tool-set.c:95
2401 msgid "ATTRIBUTE"
2402 msgstr "ATTRIBUT"
2403
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2405 msgid "VALUE"
2406 msgstr "WERT"
2407
2408 #: gio/gio-tool-set.c:99
2409 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2410 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2411
2412 #: gio/gio-tool-set.c:119
2413 msgid "Location not specified"
2414 msgstr "Kein Ort angegeben"
2415
2416 #: gio/gio-tool-set.c:126
2417 msgid "Attribute not specified"
2418 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2419
2420 #: gio/gio-tool-set.c:143
2421 msgid "Value not specified"
2422 msgstr "Kein Wert angegeben"
2423
2424 #: gio/gio-tool-set.c:193
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2427 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2428
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2430 msgid "Empty the trash"
2431 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2432
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2434 msgid "List files in the trash with their original locations"
2435 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2436
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2438 msgid ""
2439 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2440 "directory)"
2441 msgstr ""
2442 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2443 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2444
2445 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2446 msgid "Unable to find original path"
2447 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2448
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2450 msgid "Unable to recreate original location: "
2451 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2452
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2454 msgid "Unable to move file to its original location: "
2455 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2456
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2458 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2459 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2460
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2462 msgid ""
2463 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2464 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2465 msgstr ""
2466 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2467 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2468 "gesetzt."
2469
2470 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2471 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2472 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2473
2474 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2475 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2476 msgstr ""
2477 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2478
2479 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2480 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2481 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2484 #, c-format
2485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2486 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2489 #, c-format
2490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2491 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2492
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2496 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2501 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2506 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2507
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2509 #, c-format
2510 msgid "Unknown processing option “%s”"
2511 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2512
2513 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2514 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2515 #. * %s is a command line tool
2516 #.
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2519 #, c-format
2520 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2521 msgstr ""
2522 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2523 "nicht in PATH enthalten"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2526 #, c-format
2527 msgid "Error reading file %s: %s"
2528 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2531 #, c-format
2532 msgid "Error compressing file %s"
2533 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2536 #, c-format
2537 msgid "text may not appear inside <%s>"
2538 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2541 msgid "Show program version and exit"
2542 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2545 msgid "Name of the output file"
2546 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2549 msgid ""
2550 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2551 "directory)"
2552 msgstr ""
2553 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2554 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2555
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2558 msgid "DIRECTORY"
2559 msgstr "ORDNER"
2560
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2562 msgid ""
2563 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2566 "Zieldatei vorgegeben wird"
2567
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2569 msgid "Generate source header"
2570 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2571
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2573 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2574 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2575
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2577 msgid "Generate dependency list"
2578 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2581 msgid "Name of the dependency file to generate"
2582 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2583
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2585 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2586 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2589 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2590 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2591
2592 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2593 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2594 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2595
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2597 msgid ""
2598 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2599 "instead"
2600 msgstr ""
2601 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2602 "Verlinkung voraussetzen"
2603
2604 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2606 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2607
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2609 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2610 msgstr "Der Ziel-C-Compiler (Voreinstellung: die CC-Umgebungsvariable)"
2611
2612 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2613 msgid ""
2614 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2615 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2616 "and the resource file have the extension called .gresource."
2617 msgstr ""
2618 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2619 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2620 "haben,\n"
2621 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2622
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2624 msgid "You should give exactly one file name\n"
2625 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2628 #, c-format
2629 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2630 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid numeric value"
2635 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2638 #, c-format
2639 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2641
2642 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2644 #, c-format
2645 msgid "value='%s' already specified"
2646 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2649 #, c-format
2650 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2651 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2654 #, c-format
2655 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2656 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2661 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2664 #, c-format
2665 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2666 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2669 #, c-format
2670 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2671 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2674 #, c-format
2675 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2676 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2679 msgid "<range/> already specified for this key"
2680 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2683 #, c-format
2684 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2685 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2688 #, c-format
2689 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2690 msgstr "<range> angegebenes Minimum ist größer als das Maximum"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2693 #, c-format
2694 msgid "unsupported l10n category: %s"
2695 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2698 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2699 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2702 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2703 msgstr ""
2704 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2705 "ist"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2710 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2713 msgid ""
2714 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2715 msgstr ""
2716 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2717 "markiert sind"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2720 msgid "<choices> already specified for this key"
2721 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2724 #, c-format
2725 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2726 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2729 #, c-format
2730 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2731 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2734 #, c-format
2735 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2736 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2739 msgid "<aliases> already specified for this key"
2740 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2743 msgid ""
2744 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2745 "after <choices>"
2746 msgstr ""
2747 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2748 "<choices> angebenden werden"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2754 "type"
2755 msgstr ""
2756 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2757 "Aufzählungstyps ist"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2760 #, c-format
2761 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2762 msgstr ""
2763 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2764 "angegeben war"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2767 #, c-format
2768 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2769 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2772 #, c-format
2773 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2774 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2777 #, c-format
2778 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2779 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2782 #, c-format
2783 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2784 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2787 msgid "Empty names are not permitted"
2788 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2793 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2799 "and hyphen (“-”) are permitted"
2800 msgstr ""
2801 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2802 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2807 msgstr ""
2808 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2809 "zulässig"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2814 msgstr ""
2815 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2820 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2823 #, c-format
2824 msgid "<child name='%s'> already specified"
2825 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2828 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2829 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2832 #, c-format
2833 msgid "<key name='%s'> already specified"
2834 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2840 "to modify value"
2841 msgstr ""
2842 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2843 "<override>, um den Wert anzupassen"
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2849 "to <key>"
2850 msgstr ""
2851 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2852 "angegeben werden"
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2855 #, c-format
2856 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2857 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2862 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2865 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2866 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2869 #, c-format
2870 msgid "No <key name='%s'> to override"
2871 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2874 #, c-format
2875 msgid "<override name='%s'> already specified"
2876 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2879 #, c-format
2880 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2881 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2884 #, c-format
2885 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2886 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2889 #, c-format
2890 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2891 msgstr ""
2892 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2897 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2902 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2908 msgstr ""
2909 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2910 "keine Liste ist"
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2916 "does not extend “%s”"
2917 msgstr ""
2918 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2919 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2922 #, c-format
2923 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2924 msgstr ""
2925 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2928 #, c-format
2929 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2930 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2936 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2937 msgstr ""
2938 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2939 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2940
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2942 #, c-format
2943 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2944 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2945
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2947 #, c-format
2948 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2949 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2952 #, c-format
2953 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2954 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2957 msgid "Element <default> is required in <key>"
2958 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2961 #, c-format
2962 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2963 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2964
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2966 #, c-format
2967 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2968 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2969
2970 #. Translators: Do not translate "--strict".
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2972 msgid "--strict was specified; exiting."
2973 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2976 msgid "This entire file has been ignored."
2977 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2980 msgid "Ignoring this file."
2981 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2987 "override for this key."
2988 msgstr ""
2989 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2990 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2996 "strict was specified; exiting."
2997 msgstr ""
2998 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2999 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
3000
3001 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3006 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3007 msgstr ""
3008 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
3009 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
3010 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3011
3012 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3017 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3018 msgstr ""
3019 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
3020 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
3021 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3022
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3027 "%s. Ignoring override for this key."
3028 msgstr ""
3029 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
3030 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
3031 "Schlüssel ignoriert."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3037 "%s. --strict was specified; exiting."
3038 msgstr ""
3039 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
3040 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
3041
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3046 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3047 msgstr ""
3048 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3049 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
3050 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3056 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3057 msgstr ""
3058 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3059 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
3060 "wurde angegeben. Abbruch."
3061
3062 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3066 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3067 msgstr ""
3068 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3069 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
3070 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
3071
3072 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3076 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3077 msgstr ""
3078 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3079 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
3080 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3081
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3083 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3084 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3085
3086 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3087 msgid "Abort on any errors in schemas"
3088 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3089
3090 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3091 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3092 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3093
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3095 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3096 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3097
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3099 msgid ""
3100 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3101 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3102 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3103 msgstr ""
3104 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3105 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3106 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3107
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3109 msgid "You should give exactly one directory name"
3110 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3111
3112 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3113 msgid "No schema files found: doing nothing."
3114 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3115
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3117 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3118 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid filename %s"
3123 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3124
3125 #: gio/glocalfile.c:1012
3126 #, c-format
3127 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3128 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3129
3130 #. Translators: This is an error message when trying to find
3131 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3132 #. * exists.
3133 #.
3134 #: gio/glocalfile.c:1148
3135 #, c-format
3136 msgid "Containing mount for file %s not found"
3137 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:1171
3140 msgid "Can’t rename root directory"
3141 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3144 #, c-format
3145 msgid "Error renaming file %s: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:1196
3149 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3150 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3151
3152 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3153 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3154 msgid "Invalid filename"
3155 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3156
3157 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3158 #, c-format
3159 msgid "Error opening file %s: %s"
3160 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:1513
3163 #, c-format
3164 msgid "Error removing file %s: %s"
3165 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3168 #, c-format
3169 msgid "Error trashing file %s: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfile.c:2065
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3175 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3176
3177 #: gio/glocalfile.c:2086
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3180 msgstr ""
3181 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3182 "gefunden werden"
3183
3184 #: gio/glocalfile.c:2094
3185 #, c-format
3186 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3187 msgstr ""
3188 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3189 "unterstützt"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3194 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2252
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3199 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2323
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3204 msgstr ""
3205 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3206 "verschoben werden"
3207
3208 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3211 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfile.c:2389
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to trash file %s"
3216 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3217
3218 #: gio/glocalfile.c:2415
3219 #, c-format
3220 msgid "Error creating directory %s: %s"
3221 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfile.c:2444
3224 #, c-format
3225 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3226 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3227
3228 #: gio/glocalfile.c:2447
3229 #, c-format
3230 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3231 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3232
3233 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3234 #, c-format
3235 msgid "Error moving file %s: %s"
3236 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3237
3238 #: gio/glocalfile.c:2513
3239 msgid "Can’t move directory over directory"
3240 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3241
3242 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3245 msgid "Backup file creation failed"
3246 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3247
3248 #: gio/glocalfile.c:2558
3249 #, c-format
3250 msgid "Error removing target file: %s"
3251 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfile.c:2572
3254 msgid "Move between mounts not supported"
3255 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3256
3257 #: gio/glocalfile.c:2748
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3260 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3263 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3264 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3267 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3268 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« oder »invalid« wird erwartet)"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3271 msgid "Invalid extended attribute name"
3272 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3275 #, c-format
3276 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3277 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3280 msgid " (invalid encoding)"
3281 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3285 #, c-format
3286 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3287 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3290 #, c-format
3291 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3292 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3295 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3296 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3299 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3300 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3303 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3304 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3305
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3307 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3308 msgstr ""
3309 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3312 #, c-format
3313 msgid "Error setting permissions: %s"
3314 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3315
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3317 #, c-format
3318 msgid "Error setting owner: %s"
3319 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3322 msgid "symlink must be non-NULL"
3323 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3327 #, c-format
3328 msgid "Error setting symlink: %s"
3329 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3330
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3332 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3333 msgstr ""
3334 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3335 "Verknüpfung"
3336
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3338 #, c-format
3339 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3340 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3341
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3343 #, c-format
3344 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3345 msgstr ""
3346 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3347
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3349 #, c-format
3350 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3351 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3352
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3354 #, c-format
3355 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3356 msgstr ""
3357 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3360 #, c-format
3361 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3362 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3363
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3365 #, c-format
3366 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3367 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3368
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3370 #, c-format
3371 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3372 msgstr ""
3373 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3374
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3376 #, c-format
3377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3378 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3379
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3382 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3383
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3385 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3386 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3387
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3389 #, c-format
3390 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3391 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3394 #, c-format
3395 msgid "Setting attribute %s not supported"
3396 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3397
3398 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3399 #, c-format
3400 msgid "Error reading from file: %s"
3401 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3402
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3405 #, c-format
3406 msgid "Error closing file: %s"
3407 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3408
3409 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3411 #, c-format
3412 msgid "Error seeking in file: %s"
3413 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3414
3415 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3416 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3417 msgstr ""
3418 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3419
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3422 #, c-format
3423 msgid "Error writing to file: %s"
3424 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3425
3426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3427 #, c-format
3428 msgid "Error removing old backup link: %s"
3429 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3430
3431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3432 #, c-format
3433 msgid "Error creating backup copy: %s"
3434 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3435
3436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3437 #, c-format
3438 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3439 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3440
3441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3442 #, c-format
3443 msgid "Error truncating file: %s"
3444 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3445
3446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3448 #, c-format
3449 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3450 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3451
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3453 msgid "Target file is a directory"
3454 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3455
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3457 msgid "Target file is not a regular file"
3458 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3459
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3461 msgid "The file was externally modified"
3462 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3463
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3465 #, c-format
3466 msgid "Error removing old file: %s"
3467 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3468
3469 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3470 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3471 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3472
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3474 msgid "Invalid seek request"
3475 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3476
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3478 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3479 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3480
3481 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3482 msgid "Memory output stream not resizable"
3483 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3484
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3486 msgid "Failed to resize memory output stream"
3487 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3488
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3490 msgid ""
3491 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3492 "address space"
3493 msgstr ""
3494 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3495 "verfügbare Adressbereich"
3496
3497 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3498 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3499 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3500
3501 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3502 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3503 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3504
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement unmount.
3508 #: gio/gmount.c:401
3509 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3510 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3511
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement eject.
3515 #: gio/gmount.c:477
3516 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3517 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3518
3519 #. Translators: This is an error
3520 #. * message for mount objects that
3521 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3522 #: gio/gmount.c:555
3523 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3524 msgstr ""
3525 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3526
3527 #. Translators: This is an error
3528 #. * message for mount objects that
3529 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3530 #: gio/gmount.c:640
3531 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3532 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3533
3534 #. Translators: This is an error
3535 #. * message for mount objects that
3536 #. * don't implement remount.
3537 #: gio/gmount.c:728
3538 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3539 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3540
3541 #. Translators: This is an error
3542 #. * message for mount objects that
3543 #. * don't implement content type guessing.
3544 #: gio/gmount.c:810
3545 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3546 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3547
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for mount objects that
3550 #. * don't implement content type guessing.
3551 #: gio/gmount.c:897
3552 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3553 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3554
3555 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3556 #, c-format
3557 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3558 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3559
3560 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3561 msgid "Network unreachable"
3562 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3563
3564 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3565 msgid "Host unreachable"
3566 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3567
3568 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3569 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not create network monitor: %s"
3572 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3573
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3575 msgid "Could not create network monitor: "
3576 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3577
3578 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3579 msgid "Could not get network status: "
3580 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3581
3582 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3583 #, c-format
3584 msgid "NetworkManager not running"
3585 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3586
3587 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3588 #, c-format
3589 msgid "NetworkManager version too old"
3590 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3591
3592 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3593 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3594 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3595
3596 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3597 #, c-format
3598 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3599 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3600
3601 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3602 msgid "Source stream is already closed"
3603 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3604
3605 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3606 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3607 msgstr "Nicht näher angegebener Fehler beim Nachschlagen des Proxys"
3608
3609 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3610 #. * second is an error message
3611 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3612 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3613 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3614 #, c-format
3615 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3616 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3617
3618 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3619 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3620 #, c-format
3621 msgid "%s not implemented"
3622 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3623
3624 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3625 msgid "Invalid domain"
3626 msgstr "Ungültige Domain"
3627
3628 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3629 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3630 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3631 #: gio/gresourcefile.c:757
3632 #, c-format
3633 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3634 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3635
3636 #: gio/gresource.c:850
3637 #, c-format
3638 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3639 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3640
3641 #: gio/gresourcefile.c:663
3642 msgid "Resource files cannot be renamed"
3643 msgstr "Die Ressourcen-Dateien können nicht umbenannt werden"
3644
3645 #: gio/gresourcefile.c:753
3646 #, c-format
3647 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3648 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3649
3650 #: gio/gresourcefile.c:961
3651 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3652 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3653
3654 #: gio/gresource-tool.c:502
3655 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3656 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3657
3658 #: gio/gresource-tool.c:508
3659 msgid ""
3660 "List resources\n"
3661 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3662 "If PATH is given, only list matching resources"
3663 msgstr ""
3664 "Ressourcen auflisten\n"
3665 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3666 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3669 msgid "FILE [PATH]"
3670 msgstr "DATEI [PFAD]"
3671
3672 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3673 msgid "SECTION"
3674 msgstr "SEKTION"
3675
3676 #: gio/gresource-tool.c:517
3677 msgid ""
3678 "List resources with details\n"
3679 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3680 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3681 "Details include the section, size and compression"
3682 msgstr ""
3683 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3684 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3685 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3686 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3687
3688 #: gio/gresource-tool.c:527
3689 msgid "Extract a resource file to stdout"
3690 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3691
3692 #: gio/gresource-tool.c:528
3693 msgid "FILE PATH"
3694 msgstr "DATEIPFAD"
3695
3696 #: gio/gresource-tool.c:542
3697 msgid ""
3698 "Usage:\n"
3699 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3700 "\n"
3701 "Commands:\n"
3702 "  help                      Show this information\n"
3703 "  sections                  List resource sections\n"
3704 "  list                      List resources\n"
3705 "  details                   List resources with details\n"
3706 "  extract                   Extract a resource\n"
3707 "\n"
3708 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Aufruf:\n"
3712 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3713 "\n"
3714 "Befehle:\n"
3715 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3716 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3717 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3718 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3719 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3720 "\n"
3721 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: gio/gresource-tool.c:556
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Usage:\n"
3728 "  gresource %s%s%s %s\n"
3729 "\n"
3730 "%s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "Aufruf:\n"
3734 "  gresource %s%s%s %s\n"
3735 "\n"
3736 "%s\n"
3737 "\n"
3738
3739 #: gio/gresource-tool.c:563
3740 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3741 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3742
3743 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3744 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3745 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3746
3747 #: gio/gresource-tool.c:573
3748 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3749 msgstr ""
3750 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3751
3752 #: gio/gresource-tool.c:576
3753 msgid ""
3754 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3755 "            or a compiled resource file\n"
3756 msgstr ""
3757 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3758 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3759
3760 #: gio/gresource-tool.c:580
3761 msgid "[PATH]"
3762 msgstr "[PFAD]"
3763
3764 #: gio/gresource-tool.c:582
3765 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3766 msgstr ""
3767 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3768
3769 #: gio/gresource-tool.c:583
3770 msgid "PATH"
3771 msgstr "PFAD"
3772
3773 #: gio/gresource-tool.c:585
3774 msgid "  PATH      A resource path\n"
3775 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3778 #, c-format
3779 msgid "No such schema “%s”\n"
3780 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:57
3783 #, c-format
3784 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3785 msgstr ""
3786 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:78
3789 #, c-format
3790 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3791 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:92
3794 msgid "Empty path given.\n"
3795 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:98
3798 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3799 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3800
3801 #: gio/gsettings-tool.c:104
3802 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3803 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:110
3806 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3807 msgstr ""
3808 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:555
3811 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3812 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:562
3815 msgid "The key is not writable\n"
3816 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:598
3819 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3820 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:604
3823 msgid "List the installed relocatable schemas"
3824 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:610
3827 msgid "List the keys in SCHEMA"
3828 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3831 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3832 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:616
3835 msgid "List the children of SCHEMA"
3836 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:622
3839 msgid ""
3840 "List keys and values, recursively\n"
3841 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3842 msgstr ""
3843 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3844 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:624
3847 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3848 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:629
3851 msgid "Get the value of KEY"
3852 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3855 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3856 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3857 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:635
3860 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3861 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:641
3864 msgid "Query the description for KEY"
3865 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:647
3868 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3869 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:648
3872 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3873 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:653
3876 msgid "Reset KEY to its default value"
3877 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3878
3879 #: gio/gsettings-tool.c:659
3880 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3881 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3882
3883 #: gio/gsettings-tool.c:665
3884 msgid "Check if KEY is writable"
3885 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:671
3888 msgid ""
3889 "Monitor KEY for changes.\n"
3890 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3891 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3892 msgstr ""
3893 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3894 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3895 "in SCHEMA überwacht.\n"
3896 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:674
3899 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3900 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:686
3903 msgid ""
3904 "Usage:\n"
3905 "  gsettings --version\n"
3906 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3907 "\n"
3908 "Commands:\n"
3909 "  help                      Show this information\n"
3910 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3911 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3912 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3913 "  list-children             List children of a schema\n"
3914 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3915 "  range                     Queries the range of a key\n"
3916 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3917 "  get                       Get the value of a key\n"
3918 "  set                       Set the value of a key\n"
3919 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3920 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3921 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3922 "  monitor                   Watch for changes\n"
3923 "\n"
3924 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Aufruf:\n"
3928 "  gsettings --version\n"
3929 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3930 "\n"
3931 "Befehle:\n"
3932 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3933 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3934 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3935 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3936 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3937 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3938 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3939 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3940 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3941 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3942 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3943 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3944 "                            Schemas zurück\n"
3945 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3946 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3947 "\n"
3948 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3949 "erhalten.\n"
3950 "\n"
3951
3952 #: gio/gsettings-tool.c:710
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Usage:\n"
3956 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3957 "\n"
3958 "%s\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Aufruf:\n"
3962 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3963 "\n"
3964 "%s\n"
3965 "\n"
3966
3967 #: gio/gsettings-tool.c:716
3968 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3969 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3970
3971 #: gio/gsettings-tool.c:724
3972 msgid ""
3973 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3974 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3975 msgstr ""
3976 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3977 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3978
3979 #: gio/gsettings-tool.c:729
3980 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3981 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3982
3983 #: gio/gsettings-tool.c:733
3984 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3985 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3986
3987 #: gio/gsettings-tool.c:737
3988 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3989 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3990
3991 #: gio/gsettings-tool.c:792
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3994 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3995
3996 #: gio/gsettings-tool.c:804
3997 msgid "No schemas installed\n"
3998 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3999
4000 #: gio/gsettings-tool.c:883
4001 msgid "Empty schema name given\n"
4002 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
4003
4004 #: gio/gsettings-tool.c:938
4005 #, c-format
4006 msgid "No such key “%s”\n"
4007 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:419
4010 msgid "Invalid socket, not initialized"
4011 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:426
4014 #, c-format
4015 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4016 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:434
4019 msgid "Socket is already closed"
4020 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4023 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4024 msgid "Socket I/O timed out"
4025 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:586
4028 #, c-format
4029 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4030 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
4031
4032 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4033 #, c-format
4034 msgid "Unable to create socket: %s"
4035 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:714
4038 msgid "Unknown family was specified"
4039 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
4040
4041 #: gio/gsocket.c:721
4042 msgid "Unknown protocol was specified"
4043 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:1190
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4048 msgstr ""
4049 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
4050 "ausgeführt werden."
4051
4052 #: gio/gsocket.c:1207
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4055 msgstr ""
4056 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
4057 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
4058
4059 #: gio/gsocket.c:2014
4060 #, c-format
4061 msgid "could not get local address: %s"
4062 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:2060
4065 #, c-format
4066 msgid "could not get remote address: %s"
4067 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:2126
4070 #, c-format
4071 msgid "could not listen: %s"
4072 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:2230
4075 #, c-format
4076 msgid "Error binding to address %s: %s"
4077 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4080 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4081 #, c-format
4082 msgid "Error joining multicast group: %s"
4083 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4086 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4087 #, c-format
4088 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4089 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
4090
4091 #: gio/gsocket.c:2407
4092 msgid "No support for source-specific multicast"
4093 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4094
4095 #: gio/gsocket.c:2554
4096 msgid "Unsupported socket family"
4097 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:2579
4100 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4101 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:2603
4104 #, c-format
4105 msgid "Interface name too long"
4106 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4107
4108 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4109 #, c-format
4110 msgid "Interface not found: %s"
4111 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:2646
4114 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4115 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4116
4117 #: gio/gsocket.c:2704
4118 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4119 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4120
4121 #: gio/gsocket.c:2937
4122 #, c-format
4123 msgid "Error accepting connection: %s"
4124 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4125
4126 #: gio/gsocket.c:3063
4127 msgid "Connection in progress"
4128 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4129
4130 #: gio/gsocket.c:3114
4131 msgid "Unable to get pending error: "
4132 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4133
4134 #: gio/gsocket.c:3303
4135 #, c-format
4136 msgid "Error receiving data: %s"
4137 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4138
4139 #: gio/gsocket.c:3500
4140 #, c-format
4141 msgid "Error sending data: %s"
4142 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4143
4144 #: gio/gsocket.c:3687
4145 #, c-format
4146 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4147 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4148
4149 #: gio/gsocket.c:3768
4150 #, c-format
4151 msgid "Error closing socket: %s"
4152 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4153
4154 #: gio/gsocket.c:4462
4155 #, c-format
4156 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4157 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4158
4159 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4160 #, c-format
4161 msgid "Unable to send message: %s"
4162 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4163
4164 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4165 msgid "Message vectors too large"
4166 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4167
4168 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4169 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4170 #, c-format
4171 msgid "Error sending message: %s"
4172 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4173
4174 #: gio/gsocket.c:5074
4175 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4176 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4177
4178 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4179 #, c-format
4180 msgid "Error receiving message: %s"
4181 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4182
4183 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4184 #, c-format
4185 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4186 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4187
4188 #: gio/gsocket.c:6217
4189 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4190 msgstr ""
4191 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4192
4193 #: gio/gsocketclient.c:193
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4196 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4197
4198 #: gio/gsocketclient.c:207
4199 #, c-format
4200 msgid "Could not connect to %s: "
4201 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4202
4203 #: gio/gsocketclient.c:209
4204 msgid "Could not connect: "
4205 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4206
4207 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4208 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4209 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4210
4211 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4212 #, c-format
4213 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4214 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4215
4216 #: gio/gsocketlistener.c:232
4217 msgid "Listener is already closed"
4218 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4219
4220 #: gio/gsocketlistener.c:278
4221 msgid "Added socket is closed"
4222 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4223
4224 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4225 #, c-format
4226 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4227 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4228
4229 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4230 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4231 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4232
4233 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4234 #, c-format
4235 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4236 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4237
4238 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4239 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4240 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4241
4242 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4243 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4244 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4245
4246 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4247 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4248 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4249
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4251 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4252 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4253
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4255 msgid ""
4256 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4257 "GLib."
4258 msgstr ""
4259 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4260 "unterstützt wird."
4261
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4263 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4264 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4265
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4267 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4268 msgstr ""
4269 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4270 "Passworts."
4271
4272 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4273 #, c-format
4274 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4275 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4276
4277 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4278 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4279 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4280
4281 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4282 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4283 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4284
4285 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4286 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4287 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4288
4289 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4290 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4291 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4292
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4294 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4295 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4296
4297 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4298 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4299 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4300
4301 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4302 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4303 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4304
4305 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4306 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4307 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4308
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4310 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4311 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4312
4313 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4316 msgstr ""
4317 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4318 "werden"
4319
4320 #: gio/gtestdbus.c:621
4321 #, c-format
4322 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4323 msgstr "Weiterleitungen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4324
4325 #: gio/gthemedicon.c:597
4326 #, c-format
4327 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4328 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4329
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4331 msgid "No valid addresses were found"
4332 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4333
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4335 #, c-format
4336 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4337 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4338
4339 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4340 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4343 #, c-format
4344 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4345 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des DNS %s-Eintrags: ungültiges DNS-Paket"
4346
4347 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4348 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4349 #, c-format
4350 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4351 msgstr "Kein DNS-Eintrag des angeforderten Typs für »%s«"
4352
4353 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4354 #, c-format
4355 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4356 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4357
4358 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4360 #, c-format
4361 msgid "Error resolving “%s”"
4362 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4363
4364 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4366 msgid "Malformed DNS packet"
4367 msgstr "Ungültiges DNS-Paket"
4368
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4372 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der DNS-Antwort zu »%s«: "
4373
4374 #: gio/gtlscertificate.c:480
4375 msgid "No PEM-encoded private key found"
4376 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4377
4378 #: gio/gtlscertificate.c:490
4379 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4380 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4381
4382 #: gio/gtlscertificate.c:501
4383 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4384 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4385
4386 #: gio/gtlscertificate.c:528
4387 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4388 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4389
4390 #: gio/gtlscertificate.c:537
4391 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4392 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4393
4394 #: gio/gtlscertificate.c:800
4395 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4396 msgstr "Das aktuelle TLS-Backend unterstützt PKCS #12 nicht"
4397
4398 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4399 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4400 msgstr ""
4401 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4402
4403 #: gio/gtlspassword.c:113
4404 msgid ""
4405 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4406 "is locked out."
4407 msgstr ""
4408 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4409 "Zugang gesperrt wird."
4410
4411 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4412 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4413 #: gio/gtlspassword.c:117
4414 msgid ""
4415 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4416 "locked out after further failures."
4417 msgstr ""
4418 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4419 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4420
4421 #: gio/gtlspassword.c:119
4422 msgid "The password entered is incorrect."
4423 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4424
4425 #: gio/gunixconnection.c:127
4426 msgid "Sending FD is not supported"
4427 msgstr "Senden von FD wird nicht unterstützt"
4428
4429 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4430 #, c-format
4431 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4432 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4433 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4434 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4435
4436 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4437 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4438 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4439
4440 #: gio/gunixconnection.c:216
4441 #, c-format
4442 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4443 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4444 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4445 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4446
4447 #: gio/gunixconnection.c:235
4448 msgid "Received invalid fd"
4449 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4450
4451 #: gio/gunixconnection.c:242
4452 msgid "Receiving FD is not supported"
4453 msgstr "Erhalten von FD wird nicht unterstützt"
4454
4455 #: gio/gunixconnection.c:384
4456 msgid "Error sending credentials: "
4457 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4458
4459 #: gio/gunixconnection.c:542
4460 #, c-format
4461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4462 msgstr ""
4463 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4464
4465 #: gio/gunixconnection.c:558
4466 #, c-format
4467 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4468 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4469
4470 #: gio/gunixconnection.c:587
4471 msgid ""
4472 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4473 msgstr ""
4474 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4475 "null Bytes gelesen"
4476
4477 #: gio/gunixconnection.c:628
4478 #, c-format
4479 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4480 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4481
4482 #: gio/gunixconnection.c:653
4483 #, c-format
4484 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4485 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4486
4487 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4488 #, c-format
4489 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4490 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4491
4492 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4493 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4494 #, c-format
4495 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4496 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4497
4498 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4499 msgid "Filesystem root"
4500 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4501
4502 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4503 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4504 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4505 #, c-format
4506 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4507 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4508
4509 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4510 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4511 msgstr ""
4512 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4513 "unterstützt"
4514
4515 #: gio/gvolume.c:440
4516 msgid "volume doesn’t implement eject"
4517 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4518
4519 #. Translators: This is an error
4520 #. * message for volume objects that
4521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4522 #: gio/gvolume.c:517
4523 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4524 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4525
4526 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4527 #, c-format
4528 msgid "Error reading from handle: %s"
4529 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4530
4531 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4532 #, c-format
4533 msgid "Error closing handle: %s"
4534 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4535
4536 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4537 #, c-format
4538 msgid "Error writing to handle: %s"
4539 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4540
4541 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4542 msgid "Not enough memory"
4543 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4544
4545 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4546 #, c-format
4547 msgid "Internal error: %s"
4548 msgstr "Interner Fehler: %s"
4549
4550 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4551 msgid "Need more input"
4552 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4553
4554 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4555 msgid "Invalid compressed data"
4556 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4557
4558 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4559 msgid "Address to listen on"
4560 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4561
4562 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4563 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4564 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4565
4566 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4567 msgid "Print address"
4568 msgstr "Adresse ausgeben"
4569
4570 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4571 msgid "Print address in shell mode"
4572 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4573
4574 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4575 msgid "Run a dbus service"
4576 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4577
4578 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4579 msgid "Wrong args\n"
4580 msgstr "Falsche Argumente\n"
4581
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4583 #, c-format
4584 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4585 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4586
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4589 #, c-format
4590 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4591 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4592
4593 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4595 #, c-format
4596 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4597 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4598
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4601 #, c-format
4602 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4603 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4604
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4608 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4609
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4611 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4612 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4613
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4615 #, c-format
4616 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4617 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4618
4619 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4622 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4623 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4624 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4625 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4626 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4628 #, c-format
4629 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4630 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4631
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4633 #, c-format
4634 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4635 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4636
4637 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4638 #, c-format
4639 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4640 msgstr ""
4641 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4642 "gefunden werden."
4643
4644 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4645 #, c-format
4646 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4647 msgstr ""
4648 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4649
4650 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4651 #, c-format
4652 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4653 msgstr ""
4654 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4655 "registriert hat."
4656
4657 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4660 msgstr ""
4661 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4662
4663 #: glib/gconvert.c:469
4664 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4665 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4666
4667 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4668 #: glib/gutf8.c:1408
4669 msgid "Partial character sequence at end of input"
4670 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4671
4672 #: glib/gconvert.c:767
4673 #, c-format
4674 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4675 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4676
4677 #: glib/gconvert.c:939
4678 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4679 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4680
4681 #: glib/gconvert.c:960
4682 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4683 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4684
4685 #: glib/gconvert.c:1698
4686 #, c-format
4687 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4688 msgstr ""
4689 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4690
4691 #: glib/gconvert.c:1728
4692 #, c-format
4693 msgid "The URI “%s” is invalid"
4694 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4695
4696 #: glib/gconvert.c:1741
4697 #, c-format
4698 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4699 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4700
4701 # CHECK
4702 #: glib/gconvert.c:1758
4703 #, c-format
4704 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4705 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4706
4707 #: glib/gconvert.c:1832
4708 #, c-format
4709 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4710 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4711
4712 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4713 #: glib/gdatetime.c:228
4714 msgctxt "GDateTime"
4715 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4716 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4717
4718 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4719 #: glib/gdatetime.c:231
4720 msgctxt "GDateTime"
4721 msgid "%m/%d/%y"
4722 msgstr "%d.%m.%y"
4723
4724 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4725 #: glib/gdatetime.c:234
4726 msgctxt "GDateTime"
4727 msgid "%H:%M:%S"
4728 msgstr "%H:%M:%S"
4729
4730 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4731 #: glib/gdatetime.c:237
4732 msgctxt "GDateTime"
4733 msgid "%I:%M:%S %p"
4734 msgstr "%I:%M:%S"
4735
4736 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4737 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4738 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4739 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4740 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4741 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4742 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4743 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4744 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4745 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4746 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4747 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4748 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4749 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4750 #. * complete date form.
4751 #.
4752 #: glib/gdatetime.c:276
4753 msgctxt "full month name"
4754 msgid "January"
4755 msgstr "Januar"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:278
4758 msgctxt "full month name"
4759 msgid "February"
4760 msgstr "Februar"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:280
4763 msgctxt "full month name"
4764 msgid "March"
4765 msgstr "März"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:282
4768 msgctxt "full month name"
4769 msgid "April"
4770 msgstr "April"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:284
4773 msgctxt "full month name"
4774 msgid "May"
4775 msgstr "Mai"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:286
4778 msgctxt "full month name"
4779 msgid "June"
4780 msgstr "Juni"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:288
4783 msgctxt "full month name"
4784 msgid "July"
4785 msgstr "Juli"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:290
4788 msgctxt "full month name"
4789 msgid "August"
4790 msgstr "August"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:292
4793 msgctxt "full month name"
4794 msgid "September"
4795 msgstr "September"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:294
4798 msgctxt "full month name"
4799 msgid "October"
4800 msgstr "Oktober"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:296
4803 msgctxt "full month name"
4804 msgid "November"
4805 msgstr "November"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:298
4808 msgctxt "full month name"
4809 msgid "December"
4810 msgstr "Dezember"
4811
4812 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4813 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4814 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4815 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4816 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4817 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4818 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4819 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4820 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4821 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4822 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4823 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4824 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4825 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4826 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4827 #. * appropriate when they are used standalone.
4828 #.
4829 #: glib/gdatetime.c:330
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4831 msgid "Jan"
4832 msgstr "Jan"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:332
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4836 msgid "Feb"
4837 msgstr "Feb"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:334
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4841 msgid "Mar"
4842 msgstr "Mär"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:336
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4846 msgid "Apr"
4847 msgstr "Apr"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:338
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4851 msgid "May"
4852 msgstr "Mai"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:340
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4856 msgid "Jun"
4857 msgstr "Jun"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:342
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4861 msgid "Jul"
4862 msgstr "Jul"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:344
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4866 msgid "Aug"
4867 msgstr "Aug"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:346
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4871 msgid "Sep"
4872 msgstr "Sep"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:348
4875 msgctxt "abbreviated month name"
4876 msgid "Oct"
4877 msgstr "Okt"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:350
4880 msgctxt "abbreviated month name"
4881 msgid "Nov"
4882 msgstr "Nov"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:352
4885 msgctxt "abbreviated month name"
4886 msgid "Dec"
4887 msgstr "Dez"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:367
4890 msgctxt "full weekday name"
4891 msgid "Monday"
4892 msgstr "Montag"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:369
4895 msgctxt "full weekday name"
4896 msgid "Tuesday"
4897 msgstr "Dienstag"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:371
4900 msgctxt "full weekday name"
4901 msgid "Wednesday"
4902 msgstr "Mittwoch"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:373
4905 msgctxt "full weekday name"
4906 msgid "Thursday"
4907 msgstr "Donnerstag"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:375
4910 msgctxt "full weekday name"
4911 msgid "Friday"
4912 msgstr "Freitag"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:377
4915 msgctxt "full weekday name"
4916 msgid "Saturday"
4917 msgstr "Samstag"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:379
4920 msgctxt "full weekday name"
4921 msgid "Sunday"
4922 msgstr "Sonntag"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:394
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4926 msgid "Mon"
4927 msgstr "Mo"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:396
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4931 msgid "Tue"
4932 msgstr "Di"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:398
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4936 msgid "Wed"
4937 msgstr "Mi"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:400
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4941 msgid "Thu"
4942 msgstr "Do"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:402
4945 msgctxt "abbreviated weekday name"
4946 msgid "Fri"
4947 msgstr "Fr"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:404
4950 msgctxt "abbreviated weekday name"
4951 msgid "Sat"
4952 msgstr "Sa"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:406
4955 msgctxt "abbreviated weekday name"
4956 msgid "Sun"
4957 msgstr "So"
4958
4959 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4960 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4961 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4962 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4963 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4964 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4965 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4966 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4967 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4968 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4969 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4970 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4971 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4972 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4973 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4974 #. * standalone and complete date form.
4975 #.
4976 #: glib/gdatetime.c:470
4977 msgctxt "full month name with day"
4978 msgid "January"
4979 msgstr "Januar"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:472
4982 msgctxt "full month name with day"
4983 msgid "February"
4984 msgstr "Februar"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:474
4987 msgctxt "full month name with day"
4988 msgid "March"
4989 msgstr "März"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:476
4992 msgctxt "full month name with day"
4993 msgid "April"
4994 msgstr "April"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:478
4997 msgctxt "full month name with day"
4998 msgid "May"
4999 msgstr "Mai"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:480
5002 msgctxt "full month name with day"
5003 msgid "June"
5004 msgstr "Juni"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:482
5007 msgctxt "full month name with day"
5008 msgid "July"
5009 msgstr "Juli"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:484
5012 msgctxt "full month name with day"
5013 msgid "August"
5014 msgstr "August"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:486
5017 msgctxt "full month name with day"
5018 msgid "September"
5019 msgstr "September"
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:488
5022 msgctxt "full month name with day"
5023 msgid "October"
5024 msgstr "Oktober"
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:490
5027 msgctxt "full month name with day"
5028 msgid "November"
5029 msgstr "November"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:492
5032 msgctxt "full month name with day"
5033 msgid "December"
5034 msgstr "Dezember"
5035
5036 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5037 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5038 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5039 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5040 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5041 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5042 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5043 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5044 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5045 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5046 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5047 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5048 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5049 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5050 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5051 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5052 #.
5053 #: glib/gdatetime.c:557
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5055 msgid "Jan"
5056 msgstr "Jan"
5057
5058 #: glib/gdatetime.c:559
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 msgid "Feb"
5061 msgstr "Feb"
5062
5063 #: glib/gdatetime.c:561
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 msgid "Mar"
5066 msgstr "Mär"
5067
5068 #: glib/gdatetime.c:563
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 msgid "Apr"
5071 msgstr "Apr"
5072
5073 #: glib/gdatetime.c:565
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5075 msgid "May"
5076 msgstr "Mai"
5077
5078 #: glib/gdatetime.c:567
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5080 msgid "Jun"
5081 msgstr "Jun"
5082
5083 #: glib/gdatetime.c:569
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 msgid "Jul"
5086 msgstr "Jul"
5087
5088 #: glib/gdatetime.c:571
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 msgid "Aug"
5091 msgstr "Aug"
5092
5093 #: glib/gdatetime.c:573
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 msgid "Sep"
5096 msgstr "Sep"
5097
5098 #: glib/gdatetime.c:575
5099 msgctxt "abbreviated month name with day"
5100 msgid "Oct"
5101 msgstr "Okt"
5102
5103 #: glib/gdatetime.c:577
5104 msgctxt "abbreviated month name with day"
5105 msgid "Nov"
5106 msgstr "Nov"
5107
5108 #: glib/gdatetime.c:579
5109 msgctxt "abbreviated month name with day"
5110 msgid "Dec"
5111 msgstr "Dez"
5112
5113 #. Translators: 'before midday' indicator
5114 #: glib/gdatetime.c:596
5115 msgctxt "GDateTime"
5116 msgid "AM"
5117 msgstr "AM"
5118
5119 #. Translators: 'after midday' indicator
5120 #: glib/gdatetime.c:599
5121 msgctxt "GDateTime"
5122 msgid "PM"
5123 msgstr "PM"
5124
5125 #: glib/gdir.c:158
5126 #, c-format
5127 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5128 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
5129
5130 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5131 #, c-format
5132 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5133 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5134 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5135 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5136
5137 #: glib/gfileutils.c:770
5138 #, c-format
5139 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5140 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5141
5142 #: glib/gfileutils.c:806
5143 #, c-format
5144 msgid "File “%s” is too large"
5145 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5146
5147 #: glib/gfileutils.c:870
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5150 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5151
5152 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5155 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5156
5157 #: glib/gfileutils.c:933
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5160 msgstr ""
5161 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5162 "gescheitert: %s"
5163
5164 #: glib/gfileutils.c:964
5165 #, c-format
5166 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5167 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5168
5169 #: glib/gfileutils.c:1065
5170 #, c-format
5171 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5172 msgstr ""
5173 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5174 "gescheitert: %s"
5175
5176 #: glib/gfileutils.c:1179
5177 #, c-format
5178 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5179 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5180
5181 #: glib/gfileutils.c:1200
5182 #, c-format
5183 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5184 msgstr ""
5185 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5186
5187 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5188 #, c-format
5189 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5190 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5191
5192 #: glib/gfileutils.c:1406
5193 #, c-format
5194 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5195 msgstr ""
5196 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5197 "gescheitert: %s"
5198
5199 #: glib/gfileutils.c:1741
5200 #, c-format
5201 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5202 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5203
5204 #: glib/gfileutils.c:1754
5205 #, c-format
5206 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5207 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5208
5209 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5210 #, c-format
5211 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5212 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5213
5214 #: glib/giochannel.c:1408
5215 #, c-format
5216 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5217 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5218
5219 #: glib/giochannel.c:1761
5220 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5221 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5222
5223 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5224 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5225 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5226
5227 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5228 msgid "Channel terminates in a partial character"
5229 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5230
5231 #: glib/giochannel.c:1952
5232 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5233 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5234
5235 #: glib/gkeyfile.c:802
5236 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5237 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5238
5239 #: glib/gkeyfile.c:839
5240 msgid "Not a regular file"
5241 msgstr "Keine reguläre Datei"
5242
5243 #: glib/gkeyfile.c:1297
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5247 msgstr ""
5248 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5249 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:1354
5252 #, c-format
5253 msgid "Invalid group name: %s"
5254 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5255
5256 #: glib/gkeyfile.c:1378
5257 msgid "Key file does not start with a group"
5258 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5259
5260 #: glib/gkeyfile.c:1402
5261 #, c-format
5262 msgid "Invalid key name: %.*s"
5263 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %.*s"
5264
5265 #: glib/gkeyfile.c:1430
5266 #, c-format
5267 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5268 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5269
5270 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5271 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5272 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5273 #, c-format
5274 msgid "Key file does not have group “%s”"
5275 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5276
5277 #: glib/gkeyfile.c:1806
5278 #, c-format
5279 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5280 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5281
5282 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5283 #, c-format
5284 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5285 msgstr ""
5286 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5287 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5288
5289 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5293 msgstr ""
5294 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5295 "interpretiert werden konnte."
5296
5297 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5301 "interpreted."
5302 msgstr ""
5303 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5304 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5305
5306 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5307 #, c-format
5308 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5309 msgstr ""
5310 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5311 "erwartet wurde"
5312
5313 #: glib/gkeyfile.c:4356
5314 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5315 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5316
5317 # CHECK
5318 #: glib/gkeyfile.c:4378
5319 #, c-format
5320 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5321 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5322
5323 #: glib/gkeyfile.c:4530
5324 #, c-format
5325 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5326 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5327
5328 #: glib/gkeyfile.c:4544
5329 #, c-format
5330 msgid "Integer value “%s” out of range"
5331 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5332
5333 #: glib/gkeyfile.c:4577
5334 #, c-format
5335 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5336 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5337
5338 #: glib/gkeyfile.c:4616
5339 #, c-format
5340 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5341 msgstr ""
5342 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5343
5344 #: glib/gmappedfile.c:135
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5347 msgstr ""
5348 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5349 "gescheitert: %s"
5350
5351 #: glib/gmappedfile.c:201
5352 #, c-format
5353 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5354 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5355
5356 #: glib/gmappedfile.c:268
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5359 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5360
5361 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5362 #, c-format
5363 msgid "Error on line %d char %d: "
5364 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5365
5366 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5367 #, c-format
5368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5369 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5370
5371 #: glib/gmarkup.c:473
5372 #, c-format
5373 msgid "“%s” is not a valid name"
5374 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5375
5376 #: glib/gmarkup.c:489
5377 #, c-format
5378 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5379 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:613
5382 #, c-format
5383 msgid "Error on line %d: %s"
5384 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5385
5386 #: glib/gmarkup.c:690
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5390 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5391 msgstr ""
5392 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5393 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5394
5395 #: glib/gmarkup.c:702
5396 msgid ""
5397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5398 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5399 "as &amp;"
5400 msgstr ""
5401 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5402 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5403 "das »&« als &amp;"
5404
5405 #: glib/gmarkup.c:728
5406 #, c-format
5407 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5408 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:766
5411 msgid ""
5412 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5413 msgstr ""
5414 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5415 "&apos;"
5416
5417 #: glib/gmarkup.c:774
5418 #, c-format
5419 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5420 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:779
5423 msgid ""
5424 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5425 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5426 msgstr ""
5427 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5428 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5429 "»&« als &amp;"
5430
5431 #: glib/gmarkup.c:1193
5432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5433 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5434
5435 #: glib/gmarkup.c:1233
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5439 "element name"
5440 msgstr ""
5441 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5442 "Elementnamen beginnen"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1276
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5448 "“%s”"
5449 msgstr ""
5450 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5451 "abzuschließen"
5452
5453 #: glib/gmarkup.c:1346
5454 #, c-format
5455 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5456 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5457
5458 #: glib/gmarkup.c:1366
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5462 msgstr ""
5463 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5464 "»%s« erwartet"
5465
5466 #: glib/gmarkup.c:1408
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5470 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5471 "character in an attribute name"
5472 msgstr ""
5473 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5474 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5475 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5476
5477 #: glib/gmarkup.c:1453
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5481 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5482 msgstr ""
5483 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5484 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5485 "erwartet"
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:1587
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5491 "begin an element name"
5492 msgstr ""
5493 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5494 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5495
5496 #: glib/gmarkup.c:1625
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5500 "allowed character is “>”"
5501 msgstr ""
5502 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5503 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5504
5505 #: glib/gmarkup.c:1637
5506 #, c-format
5507 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5508 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5509
5510 #: glib/gmarkup.c:1646
5511 #, c-format
5512 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5513 msgstr ""
5514 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5515
5516 #: glib/gmarkup.c:1799
5517 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5518 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5519
5520 #: glib/gmarkup.c:1813
5521 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5522 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5523
5524 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5528 "element opened"
5529 msgstr ""
5530 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5531 "offene Element"
5532
5533 #: glib/gmarkup.c:1829
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5537 "the tag <%s/>"
5538 msgstr ""
5539 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag "
5540 "<%s/> schließt, erwartet"
5541
5542 #: glib/gmarkup.c:1835
5543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5545
5546 #: glib/gmarkup.c:1841
5547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5548 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5549
5550 #: glib/gmarkup.c:1846
5551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5552 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5553
5554 #: glib/gmarkup.c:1852
5555 msgid ""
5556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5557 "name; no attribute value"
5558 msgstr ""
5559 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5560 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5561
5562 #: glib/gmarkup.c:1859
5563 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5564 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5565
5566 #: glib/gmarkup.c:1876
5567 #, c-format
5568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5569 msgstr ""
5570 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5571 "»%s«"
5572
5573 #: glib/gmarkup.c:1880
5574 msgid ""
5575 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5576 msgstr ""
5577 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5578 "ungeöffnetes Element"
5579
5580 #: glib/gmarkup.c:1886
5581 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5582 msgstr ""
5583 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5584 "Verarbeitungsanweisung"
5585
5586 #: glib/goption.c:875
5587 msgid "[OPTION…]"
5588 msgstr "[OPTION …]"
5589
5590 #: glib/goption.c:991
5591 msgid "Help Options:"
5592 msgstr "Hilfeoptionen:"
5593
5594 #: glib/goption.c:992
5595 msgid "Show help options"
5596 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5597
5598 #: glib/goption.c:998
5599 msgid "Show all help options"
5600 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5601
5602 #: glib/goption.c:1061
5603 msgid "Application Options:"
5604 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5605
5606 #: glib/goption.c:1063
5607 msgid "Options:"
5608 msgstr "Optionen:"
5609
5610 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5611 #, c-format
5612 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5613 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5614
5615 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5616 #, c-format
5617 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5618 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5619
5620 #: glib/goption.c:1162
5621 #, c-format
5622 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5623 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5624
5625 #: glib/goption.c:1170
5626 #, c-format
5627 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5628 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5629
5630 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5631 #, c-format
5632 msgid "Error parsing option %s"
5633 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5634
5635 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5636 #, c-format
5637 msgid "Missing argument for %s"
5638 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5639
5640 #: glib/goption.c:2186
5641 #, c-format
5642 msgid "Unknown option %s"
5643 msgstr "Unbekannte Option %s"
5644
5645 #: glib/gregex.c:480
5646 msgid "corrupted object"
5647 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5648
5649 #: glib/gregex.c:482
5650 msgid "out of memory"
5651 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5652
5653 #: glib/gregex.c:497
5654 msgid "internal error"
5655 msgstr "Interner Fehler"
5656
5657 #: glib/gregex.c:499
5658 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5659 msgstr ""
5660 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5661 "unterstützen"
5662
5663 #: glib/gregex.c:501
5664 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5665 msgstr ""
5666 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5667 "unterstützt"
5668
5669 #: glib/gregex.c:507
5670 msgid "recursion limit reached"
5671 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5672
5673 #: glib/gregex.c:509
5674 msgid "bad offset"
5675 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5676
5677 #: glib/gregex.c:511
5678 msgid "recursion loop"
5679 msgstr "Rekursionsschleife"
5680
5681 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5682 #: glib/gregex.c:514
5683 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5684 msgstr ""
5685 "Übereinstimmungsmodus wurde angefragt, der nicht für JIT kompiliert ist"
5686
5687 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5688 msgid "unknown error"
5689 msgstr "Unbekannter Fehler"
5690
5691 #: glib/gregex.c:556
5692 msgid "\\ at end of pattern"
5693 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5694
5695 #: glib/gregex.c:560
5696 msgid "\\c at end of pattern"
5697 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5698
5699 #: glib/gregex.c:565
5700 msgid "unrecognized character following \\"
5701 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5702
5703 # CHECK
5704 #: glib/gregex.c:569
5705 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5706 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5707
5708 #: glib/gregex.c:573
5709 msgid "number too big in {} quantifier"
5710 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5711
5712 #: glib/gregex.c:577
5713 msgid "missing terminating ] for character class"
5714 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5715
5716 #: glib/gregex.c:581
5717 msgid "invalid escape sequence in character class"
5718 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5719
5720 # CHECK
5721 #: glib/gregex.c:585
5722 msgid "range out of order in character class"
5723 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5724
5725 #: glib/gregex.c:590
5726 msgid "nothing to repeat"
5727 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5728
5729 #: glib/gregex.c:594
5730 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5731 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5732
5733 #: glib/gregex.c:598
5734 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5735 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5736
5737 #: glib/gregex.c:602
5738 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5739 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5740
5741 #: glib/gregex.c:608
5742 msgid "missing terminating )"
5743 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5744
5745 #: glib/gregex.c:612
5746 msgid "reference to non-existent subpattern"
5747 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5748
5749 #: glib/gregex.c:616
5750 msgid "missing ) after comment"
5751 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5752
5753 #: glib/gregex.c:620
5754 msgid "regular expression is too large"
5755 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5756
5757 #: glib/gregex.c:624
5758 msgid "malformed number or name after (?("
5759 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5760
5761 #: glib/gregex.c:628
5762 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5763 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5764
5765 #: glib/gregex.c:632
5766 msgid "conditional group contains more than two branches"
5767 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5768
5769 #: glib/gregex.c:636
5770 msgid "assertion expected after (?("
5771 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5772
5773 #: glib/gregex.c:640
5774 msgid "a numbered reference must not be zero"
5775 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5776
5777 #: glib/gregex.c:644
5778 msgid "unknown POSIX class name"
5779 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5780
5781 #: glib/gregex.c:649
5782 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5783 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5784
5785 #: glib/gregex.c:653
5786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5787 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5788
5789 #: glib/gregex.c:657
5790 msgid "missing terminator in subpattern name"
5791 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5792
5793 #: glib/gregex.c:661
5794 msgid "two named subpatterns have the same name"
5795 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5796
5797 #: glib/gregex.c:665
5798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5799 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5800
5801 #: glib/gregex.c:669
5802 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5803 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5804
5805 #: glib/gregex.c:673
5806 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5807 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5808
5809 #: glib/gregex.c:677
5810 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5811 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5812
5813 #: glib/gregex.c:681
5814 msgid "octal value is greater than \\377"
5815 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5816
5817 #: glib/gregex.c:685
5818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5819 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5820
5821 #: glib/gregex.c:689
5822 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5823 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5824
5825 #: glib/gregex.c:693
5826 msgid ""
5827 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5828 "or by a plain number"
5829 msgstr ""
5830 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5831 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5832
5833 #: glib/gregex.c:698
5834 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5835 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5836
5837 #: glib/gregex.c:702
5838 msgid "(*VERB) not recognized"
5839 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5840
5841 #: glib/gregex.c:706
5842 msgid "number is too big"
5843 msgstr "Zahl ist zu groß"
5844
5845 #: glib/gregex.c:710
5846 msgid "missing subpattern name after (?&"
5847 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5848
5849 #: glib/gregex.c:714
5850 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5851 msgstr ""
5852 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5853
5854 #: glib/gregex.c:718
5855 msgid "(*MARK) must have an argument"
5856 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5857
5858 #: glib/gregex.c:722
5859 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5860 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5861
5862 #: glib/gregex.c:726
5863 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5864 msgstr ""
5865 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5866 "zitierter Name"
5867
5868 #: glib/gregex.c:730
5869 msgid "\\N is not supported in a class"
5870 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5871
5872 #: glib/gregex.c:734
5873 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5874 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5875
5876 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5877 msgid "code overflow"
5878 msgstr "Code-Überlauf"
5879
5880 #: glib/gregex.c:742
5881 msgid "unrecognized character after (?P"
5882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5883
5884 #: glib/gregex.c:746
5885 msgid "overran compiling workspace"
5886 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5887
5888 #: glib/gregex.c:750
5889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5890 msgstr ""
5891 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5892
5893 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5894 #, c-format
5895 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5896 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5897
5898 #: glib/gregex.c:1735
5899 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5900 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5901
5902 #: glib/gregex.c:1743
5903 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5904 msgstr ""
5905 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5906 "kompiliert"
5907
5908 #: glib/gregex.c:1860
5909 #, c-format
5910 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5911 msgstr ""
5912 "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks »%s« bei Zeichen %s: %s"
5913
5914 #: glib/gregex.c:2900
5915 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5916 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5917
5918 #: glib/gregex.c:2916
5919 msgid "hexadecimal digit expected"
5920 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5921
5922 #: glib/gregex.c:2956
5923 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5924 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5925
5926 #: glib/gregex.c:2965
5927 msgid "unfinished symbolic reference"
5928 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5929
5930 #: glib/gregex.c:2972
5931 msgid "zero-length symbolic reference"
5932 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5933
5934 #: glib/gregex.c:2983
5935 msgid "digit expected"
5936 msgstr "Ziffer erwartet"
5937
5938 #: glib/gregex.c:3001
5939 msgid "illegal symbolic reference"
5940 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5941
5942 #: glib/gregex.c:3064
5943 msgid "stray final “\\”"
5944 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5945
5946 #: glib/gregex.c:3068
5947 msgid "unknown escape sequence"
5948 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5949
5950 #: glib/gregex.c:3078
5951 #, c-format
5952 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5953 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5954
5955 #: glib/gshell.c:98
5956 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5957 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5958
5959 #: glib/gshell.c:188
5960 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5961 msgstr ""
5962 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5963 "Shellquotes"
5964
5965 #: glib/gshell.c:594
5966 #, c-format
5967 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5968 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5969
5970 #: glib/gshell.c:601
5971 #, c-format
5972 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5973 msgstr ""
5974 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5975 "(Der Text war »%s«)"
5976
5977 #: glib/gshell.c:613
5978 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5979 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5980
5981 #: glib/gspawn.c:320
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5984 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5985
5986 #: glib/gspawn.c:473
5987 #, c-format
5988 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5989 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5990
5991 #: glib/gspawn.c:558
5992 #, c-format
5993 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5994 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5995
5996 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5997 #, c-format
5998 msgid "Child process exited with code %ld"
5999 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
6000
6001 #: glib/gspawn.c:1188
6002 #, c-format
6003 msgid "Child process killed by signal %ld"
6004 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
6005
6006 #: glib/gspawn.c:1195
6007 #, c-format
6008 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6009 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
6010
6011 #: glib/gspawn.c:1202
6012 #, c-format
6013 msgid "Child process exited abnormally"
6014 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
6015
6016 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6017 #, c-format
6018 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6019 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
6020
6021 #: glib/gspawn.c:2404
6022 #, c-format
6023 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6024 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
6025
6026 #: glib/gspawn.c:2530
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed to fork (%s)"
6029 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
6030
6031 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6032 #, c-format
6033 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6034 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
6035
6036 #: glib/gspawn.c:2700
6037 #, c-format
6038 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6039 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6040
6041 #: glib/gspawn.c:2710
6042 #, c-format
6043 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6044 msgstr ""
6045 "Öffnen der Datei zur Neuzuweisung des Datei-Deskriptors ist fehlgeschlagen "
6046 "(%s)"
6047
6048 #: glib/gspawn.c:2718
6049 #, c-format
6050 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6051 msgstr ""
6052 "Duplizieren des Datei-Deskriptors für Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
6053
6054 #: glib/gspawn.c:2727
6055 #, c-format
6056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6057 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
6058
6059 #: glib/gspawn.c:2735
6060 #, c-format
6061 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6062 msgstr ""
6063 "Schließen des Datei-Deskriptors des Kindprozesses ist fehlgeschlagen (%s)"
6064
6065 #: glib/gspawn.c:2743
6066 #, c-format
6067 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6068 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
6069
6070 #: glib/gspawn.c:2767
6071 #, c-format
6072 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6073 msgstr ""
6074 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6075 "gelesen werden"
6076
6077 #: glib/gspawn-private.h:134
6078 #, c-format
6079 msgid "Invalid source FDs argument"
6080 msgstr "Ungültiges Datei-Deskriptor-Argument der Quelle"
6081
6082 #: glib/gspawn-win32.c:416
6083 msgid "Failed to read data from child process"
6084 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6085
6086 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6087 #, c-format
6088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6089 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6090
6091 #: glib/gspawn-win32.c:519
6092 #, c-format
6093 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6094 msgstr "dup() im Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
6095
6096 #: glib/gspawn-win32.c:590
6097 #, c-format
6098 msgid "Invalid program name: %s"
6099 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6100
6101 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6102 #, c-format
6103 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6104 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6105
6106 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6107 #, c-format
6108 msgid "Invalid string in environment: %s"
6109 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6110
6111 #: glib/gspawn-win32.c:936
6112 #, c-format
6113 msgid "Invalid working directory: %s"
6114 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6115
6116 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6117 #, c-format
6118 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6119 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6120
6121 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6122 msgid ""
6123 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6124 "process"
6125 msgstr ""
6126 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6127 "Kindprozess"
6128
6129 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6130 msgid "Empty string is not a number"
6131 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6132
6133 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6134 #, c-format
6135 msgid "“%s” is not a signed number"
6136 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6137
6138 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6139 #, c-format
6140 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6141 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6142
6143 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6144 #, c-format
6145 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6146 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6147
6148 #: glib/guri.c:318
6149 #, no-c-format
6150 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6151 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6152
6153 #: glib/guri.c:335
6154 msgid "Illegal character in URI"
6155 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6156
6157 #: glib/guri.c:369
6158 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6159 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6160
6161 #: glib/guri.c:549
6162 #, c-format
6163 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6164 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6165
6166 #: glib/guri.c:604
6167 #, c-format
6168 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6169 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6170
6171 #: glib/guri.c:616
6172 #, c-format
6173 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6174 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6175
6176 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6177 #, c-format
6178 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6179 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6180
6181 #: glib/guri.c:667
6182 #, c-format
6183 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6184 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6185
6186 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6187 #, c-format
6188 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6189 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6190
6191 #: glib/guri.c:1236
6192 #, c-format
6193 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6194 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6195
6196 #: glib/guri.c:1466
6197 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6198 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6199
6200 #: glib/guri.c:2252
6201 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6202 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6203
6204 #: glib/gutf8.c:900
6205 msgid "Failed to allocate memory"
6206 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6207
6208 #: glib/gutf8.c:1033
6209 msgid "Character out of range for UTF-8"
6210 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6211
6212 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6213 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6215 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6216
6217 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6218 msgid "Character out of range for UTF-16"
6219 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6220
6221 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6222 #: glib/gutils.c:2966
6223 msgid "kB"
6224 msgstr "KB"
6225
6226 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6227 #: glib/gutils.c:2968
6228 msgid "MB"
6229 msgstr "MB"
6230
6231 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6232 #: glib/gutils.c:2970
6233 msgid "GB"
6234 msgstr "GB"
6235
6236 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6237 #: glib/gutils.c:2972
6238 msgid "TB"
6239 msgstr "TB"
6240
6241 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6242 #: glib/gutils.c:2974
6243 msgid "PB"
6244 msgstr "PB"
6245
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6247 #: glib/gutils.c:2976
6248 msgid "EB"
6249 msgstr "EB"
6250
6251 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6252 #: glib/gutils.c:2980
6253 msgid "KiB"
6254 msgstr "KiB"
6255
6256 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6257 #: glib/gutils.c:2982
6258 msgid "MiB"
6259 msgstr "MiB"
6260
6261 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6262 #: glib/gutils.c:2984
6263 msgid "GiB"
6264 msgstr "GiB"
6265
6266 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6267 #: glib/gutils.c:2986
6268 msgid "TiB"
6269 msgstr "TiB"
6270
6271 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6272 #: glib/gutils.c:2988
6273 msgid "PiB"
6274 msgstr "PiB"
6275
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6277 #: glib/gutils.c:2990
6278 msgid "EiB"
6279 msgstr "EiB"
6280
6281 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6282 #: glib/gutils.c:2994
6283 msgid "kb"
6284 msgstr "KB"
6285
6286 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6287 #: glib/gutils.c:2996
6288 msgid "Mb"
6289 msgstr "MB"
6290
6291 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6292 #: glib/gutils.c:2998
6293 msgid "Gb"
6294 msgstr "GB"
6295
6296 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6297 #: glib/gutils.c:3000
6298 msgid "Tb"
6299 msgstr "TB"
6300
6301 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6302 #: glib/gutils.c:3002
6303 msgid "Pb"
6304 msgstr "PB"
6305
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6307 #: glib/gutils.c:3004
6308 msgid "Eb"
6309 msgstr "EB"
6310
6311 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6312 #: glib/gutils.c:3008
6313 msgid "Kib"
6314 msgstr "KiB"
6315
6316 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6317 #: glib/gutils.c:3010
6318 msgid "Mib"
6319 msgstr "MiB"
6320
6321 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6322 #: glib/gutils.c:3012
6323 msgid "Gib"
6324 msgstr "GiB"
6325
6326 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6327 #: glib/gutils.c:3014
6328 msgid "Tib"
6329 msgstr "TiB"
6330
6331 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6332 #: glib/gutils.c:3016
6333 msgid "Pib"
6334 msgstr "PiB"
6335
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6337 #: glib/gutils.c:3018
6338 msgid "Eib"
6339 msgstr "EiB"
6340
6341 #: glib/gutils.c:3056
6342 msgid "byte"
6343 msgid_plural "bytes"
6344 msgstr[0] "Byte"
6345 msgstr[1] "Bytes"
6346
6347 #: glib/gutils.c:3060
6348 msgid "bit"
6349 msgid_plural "bits"
6350 msgstr[0] "Bit"
6351 msgstr[1] "Bits"
6352
6353 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6354 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6355 #: glib/gutils.c:3068
6356 #, c-format
6357 msgctxt "format-size"
6358 msgid "%u"
6359 msgstr "%u"
6360
6361 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6362 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6363 #: glib/gutils.c:3073
6364 #, c-format
6365 msgctxt "format-size"
6366 msgid "%u %s"
6367 msgstr "%u %s"
6368
6369 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6370 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6371 #: glib/gutils.c:3109
6372 #, c-format
6373 msgctxt "format-size"
6374 msgid "%.1f"
6375 msgstr "%.1f"
6376
6377 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6378 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6379 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6380 #: glib/gutils.c:3115
6381 #, c-format
6382 msgctxt "format-size"
6383 msgid "%.1f %s"
6384 msgstr "%.1f %s"
6385
6386 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6387 #: glib/gutils.c:3155
6388 #, c-format
6389 msgid "%s byte"
6390 msgid_plural "%s bytes"
6391 msgstr[0] "%s Byte"
6392 msgstr[1] "%s Bytes"
6393
6394 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6395 #: glib/gutils.c:3160
6396 #, c-format
6397 msgid "%s bit"
6398 msgid_plural "%s bits"
6399 msgstr[0] "%s bit"
6400 msgstr[1] "%s bits"
6401
6402 #: glib/gutils.c:3201
6403 #, c-format
6404 msgid "%u byte"
6405 msgid_plural "%u bytes"
6406 msgstr[0] "%u Byte"
6407 msgstr[1] "%u Bytes"
6408
6409 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6410 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6411 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6412 #. * Please translate as literally as possible.
6413 #.
6414 #: glib/gutils.c:3214
6415 #, c-format
6416 msgid "%.1f KB"
6417 msgstr "%.1f KB"
6418
6419 #: glib/gutils.c:3219
6420 #, c-format
6421 msgid "%.1f MB"
6422 msgstr "%.1f MB"
6423
6424 #: glib/gutils.c:3224
6425 #, c-format
6426 msgid "%.1f GB"
6427 msgstr "%.1f GB"
6428
6429 #: glib/gutils.c:3229
6430 #, c-format
6431 msgid "%.1f TB"
6432 msgstr "%.1f TB"
6433
6434 #: glib/gutils.c:3234
6435 #, c-format
6436 msgid "%.1f PB"
6437 msgstr "%.1f PB"
6438
6439 #: glib/gutils.c:3239
6440 #, c-format
6441 msgid "%.1f EB"
6442 msgstr "%.1f EB"
6443
6444 #~ msgid "GApplication options"
6445 #~ msgstr "Optionen für GApplication"
6446
6447 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6448 #~ msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
6449
6450 #~ msgid "backtracking limit reached"
6451 #~ msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
6452
6453 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6454 #~ msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
6455
6456 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6457 #~ msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
6458
6459 #~ msgid "short utf8"
6460 #~ msgstr "Kurzes UTF-8"
6461
6462 #~ msgid "unexpected repeat"
6463 #~ msgstr "Unerwartete Wiederholung"
6464
6465 #~ msgid "failed to get memory"
6466 #~ msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
6467
6468 #~ msgid ") without opening ("
6469 #~ msgstr ") ohne öffnende ("
6470
6471 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6472 #~ msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
6473
6474 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6475 #~ msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
6476
6477 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6478 #~ msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
6479
6480 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht "
6483 #~ "unterstützt"
6484
6485 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6486 #~ msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
6487
6488 #~ msgid "digit expected after (?+"
6489 #~ msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
6490
6491 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
6494
6495 #~ msgid "too many forward references"
6496 #~ msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
6497
6498 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6499 #~ msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
6500
6501 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
6504
6505 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6506 #~ msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
6507
6508 #~ msgid "%.1f MB"
6509 #~ msgstr "%.1f MB"
6510
6511 #~ msgid "%.1f GB"
6512 #~ msgstr "%.1f GB"
6513
6514 #~ msgid "%.1f TB"
6515 #~ msgstr "%.1f TB"
6516
6517 #~ msgid "%.1f PB"
6518 #~ msgstr "%.1f PB"
6519
6520 #~ msgid "%.1f EB"
6521 #~ msgstr "%.1f EB"
6522
6523 #~ msgid "%.1f KiB"
6524 #~ msgstr "%.1f KiB"
6525
6526 #~ msgid "%.1f MiB"
6527 #~ msgstr "%.1f MiB"
6528
6529 #~ msgid "%.1f GiB"
6530 #~ msgstr "%.1f GiB"
6531
6532 #~ msgid "%.1f TiB"
6533 #~ msgstr "%.1f TiB"
6534
6535 #~ msgid "%.1f PiB"
6536 #~ msgstr "%.1f PiB"
6537
6538 #~ msgid "%.1f EiB"
6539 #~ msgstr "%.1f EiB"
6540
6541 #~ msgid "%.1f kb"
6542 #~ msgstr "%.1f kbit"
6543
6544 #~ msgid "%.1f Mb"
6545 #~ msgstr "%.1f Mbit"
6546
6547 #~ msgid "%.1f Gb"
6548 #~ msgstr "%.1f Gbit"
6549
6550 #~ msgid "%.1f Tb"
6551 #~ msgstr "%.1f Tbit"
6552
6553 #~ msgid "%.1f Pb"
6554 #~ msgstr "%.1f Pbit"
6555
6556 #~ msgid "%.1f Eb"
6557 #~ msgstr "%.1f Ebit"
6558
6559 #~ msgid "%.1f Kib"
6560 #~ msgstr "%.1f Kibit"
6561
6562 #~ msgid "%.1f Mib"
6563 #~ msgstr "%.1f Mibit"
6564
6565 #~ msgid "%.1f Gib"
6566 #~ msgstr "%.1f Gibit"
6567
6568 #~ msgid "%.1f Tib"
6569 #~ msgstr "%.1f Tibit"
6570
6571 #~ msgid "%.1f Pib"
6572 #~ msgstr "%.1f Pibit"
6573
6574 #~ msgid "%.1f Eib"
6575 #~ msgstr "%.1f Eibit"
6576
6577 #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
6580
6581 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
6584 #~ "werden: "
6585
6586 #~ msgid "Unknown error on connect"
6587 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6588
6589 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6590 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6591
6592 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6593 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6594
6595 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6596 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6597
6598 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6599 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6600
6601 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6602 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6603
6604 #~ msgid "doing nothing.\n"
6605 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"