Imported Upstream version 2.57.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-06-21 17:12+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 12:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
41
42 #: ../gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Hilfe ausgeben"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[BEFEHL]"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Version ausgeben"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Anwendungen auflisten"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Eine Anwendung starten"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Eine Aktion starten"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "BEFEHL"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "DATEI"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "AKTION"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETER"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Unbekannter Befehl %s\n"
158 "\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Aufruf:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argumente:\n"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ARGUMENTE …]"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Befehle:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
186 "\n"
187
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
195 "\n"
196
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
210 "\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
234 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "Unbekannter Befehl: %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:358
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "%s-Typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Unbekannter Typ"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "%s-Dateityp"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:470
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:516
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:568
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
369
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
386 "oder abstract)"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
396 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
399 #, c-format
400 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
401 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673
404 #, c-format
405 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
409 #, c-format
410 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "sign"
418 msgstr ""
419 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
420 "Gleichheitszeichen"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:502
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
426 "“%s”"
427 msgstr ""
428 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
429 "Adresselement »%s«"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:580
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
435 "“path” or “abstract” to be set"
436 msgstr ""
437 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
438 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
453 #, c-format
454 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:665
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:718
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:737
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
477 "erhalten"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:764
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr ""
483 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:973
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1093
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr ""
497 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1100
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1142
505 #, c-format
506 msgid "Error spawning command line “%s”: "
507 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1359
510 #, c-format
511 msgid "(Type any character to close this window)\n"
512 msgstr ""
513 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1513
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1524
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1681
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:481
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 "(verfügbar: %s)"
565
566 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
571 #, c-format
572 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
573 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr ""
580 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
581 "0%o wurde erhalten"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
586 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
604 "ist inkorrekt"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
612 "»%s« ist inkorrekt"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
615 #, c-format
616 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
617 msgstr ""
618 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
643 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
648 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
663 "Flags entdeckt"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
671 "im Pfad %s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
674 #, c-format
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr ""
692 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
693 "wurde erhalten"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s”"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4622
701 #, c-format
702 msgid "No such interface '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
706 #, c-format
707 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
711 #, c-format
712 msgid "No such method “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
726 #, c-format
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
731 #, c-format
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
736 #, c-format
737 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
741 #, c-format
742 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
744
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1248
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1259
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1295
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
776 "freedesktop/DBus/Local"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
784 "org.freedesktop.DBus.Local"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
791 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
794 #, c-format
795 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
796 msgstr ""
797 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
798 "%d gefunden"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1392
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 msgstr ""
806 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
807 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
808 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1595
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1664
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgid_plural ""
825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgstr[0] ""
827 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
828 "MiB)."
829 msgstr[1] ""
830 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
831 "MiB)."
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1684
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
838 msgstr ""
839 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
840 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
851 msgstr ""
852 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
853 "dem D-Bus Wire-Format"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2057
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
862 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2070
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr ""
868 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2126
871 #, c-format
872 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
873 msgstr ""
874 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
875 "ist leer"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2140
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2170
883 #, c-format
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] ""
887 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
888 "%u Byte groß"
889 msgstr[1] ""
890 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
891 "%u Bytes groß"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2180
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2521
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
903 "das D-Bus Wire-Format"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2658
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 msgstr ""
910 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
911 "unterschiedlich"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
916
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2710
918 #, c-format
919 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920 msgstr ""
921 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
922 "Kopfzeilenfeld"
923
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
928 "“%s”"
929 msgstr ""
930 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
931 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
932
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2736
934 #, c-format
935 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
938
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
940 #, c-format
941 msgid "Error return with body of type “%s”"
942 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
943
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:3297
945 msgid "Error return with empty body"
946 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
947
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
949 #, c-format
950 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
951 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
952
953 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
955 msgstr ""
956 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
957
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
959 #, c-format
960 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
961 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
962
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
966 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
967
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
969 msgid ""
970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
972 msgstr ""
973 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
974 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
975 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:708
978 msgid "Abstract name space not supported"
979 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:795
982 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
983 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
988 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
991 #, c-format
992 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
993 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
996 #, c-format
997 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
998 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Commands:\n"
1004 "  help         Shows this information\n"
1005 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1006 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1007 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1008 "  emit         Emit a signal\n"
1009 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1010 "\n"
1011 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1012 msgstr ""
1013 "Befehle:\n"
1014 "  help         zeigt diese Information an\n"
1015 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1016 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1017 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1018 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1019 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1020 "\n"
1021 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: %s\n"
1028 msgstr "Fehler: %s\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1033 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1038 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1041 msgid "Connect to the system bus"
1042 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1045 msgid "Connect to the session bus"
1046 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1049 msgid "Connect to given D-Bus address"
1050 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1053 msgid "Connection Endpoint Options:"
1054 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1057 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1058 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1061 #, c-format
1062 msgid "No connection endpoint specified"
1063 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1066 #, c-format
1067 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1068 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1074 msgstr ""
1075 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1076 "nicht\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1082 "interface “%s”\n"
1083 msgstr ""
1084 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1085 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1088 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1089 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1092 msgid "Object path to emit signal on"
1093 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1096 msgid "Signal and interface name"
1097 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1100 msgid "Emit a signal."
1101 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1105 #, c-format
1106 msgid "Error connecting: %s\n"
1107 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1117 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1123 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1128 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1133 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1138 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1143 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1144
1145 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1147 #, c-format
1148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1149 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1152 #, c-format
1153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1154 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1157 msgid "Destination name to invoke method on"
1158 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1161 msgid "Object path to invoke method on"
1162 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1165 msgid "Method and interface name"
1166 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1169 msgid "Timeout in seconds"
1170 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1173 msgid "Invoke a method on a remote object."
1174 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1189 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1194 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1199 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1210 msgid "Print XML"
1211 msgstr "XML drucken"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1240 msgstr ""
1241 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1242
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1244 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1245 msgstr ""
1246 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1247 "bekannter Name)"
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1250 msgid ""
1251 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1252 "(default)"
1253 msgstr ""
1254 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1255 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1256
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1258 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1259 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1260
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1262 msgid "Wait for a bus name to appear."
1263 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1264
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1270
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1276
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1281
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1285 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1286
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633
1288 msgid "Unnamed"
1289 msgstr "Unbenannt"
1290
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433
1292 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1293 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1294
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1296 msgid "Unable to find terminal required for application"
1297 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1298
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1304 "werden: %s"
1305
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr ""
1310 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1311
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470
1313 msgid "Application information lacks an identifier"
1314 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1315
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1319 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1320
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838
1322 #, c-format
1323 msgid "Custom definition for %s"
1324 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1325
1326 #: ../gio/gdrive.c:417
1327 msgid "drive doesn’t implement eject"
1328 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1329
1330 #. Translators: This is an error
1331 #. * message for drive objects that
1332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1333 #: ../gio/gdrive.c:495
1334 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1336
1337 #: ../gio/gdrive.c:571
1338 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1339 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1340
1341 #: ../gio/gdrive.c:778
1342 msgid "drive doesn’t implement start"
1343 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1344
1345 #: ../gio/gdrive.c:880
1346 msgid "drive doesn’t implement stop"
1347 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1348
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1351 msgid "TLS support is not available"
1352 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1353
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1355 msgid "DTLS support is not available"
1356 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1357
1358 #: ../gio/gemblem.c:323
1359 #, c-format
1360 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1361 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1362
1363 #: ../gio/gemblem.c:333
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1366 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1367
1368 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1369 #, c-format
1370 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1371 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1372
1373 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1376 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1377
1378 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1379 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1380 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452
1383 #: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803
1384 #: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008
1385 #: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793
1386 #: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539
1387 #: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125
1388 #: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410
1389 #: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162
1390 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1391 msgid "Operation not supported"
1392 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1393
1394 #. Translators: This is an error message when
1395 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1396 #. * mount of a file, but none exists.
1397 #.
1398 #: ../gio/gfile.c:1575
1399 msgid "Containing mount does not exist"
1400 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1401
1402 #: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2389
1403 msgid "Can’t copy over directory"
1404 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:2682
1407 msgid "Can’t copy directory over directory"
1408 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1409
1410 #: ../gio/gfile.c:2690
1411 msgid "Target file exists"
1412 msgstr "Zieldatei existiert"
1413
1414 #: ../gio/gfile.c:2709
1415 msgid "Can’t recursively copy directory"
1416 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1417
1418 #: ../gio/gfile.c:2984
1419 msgid "Splice not supported"
1420 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1421
1422 #: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033
1423 #, c-format
1424 msgid "Error splicing file: %s"
1425 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1426
1427 #: ../gio/gfile.c:3149
1428 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1429 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1430
1431 #: ../gio/gfile.c:3153
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1434
1435 #: ../gio/gfile.c:3158
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr ""
1438 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1439
1440 #: ../gio/gfile.c:3221
1441 msgid "Can’t copy special file"
1442 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1443
1444 #: ../gio/gfile.c:4019
1445 msgid "Invalid symlink value given"
1446 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1447
1448 #: ../gio/gfile.c:4180
1449 msgid "Trash not supported"
1450 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1451
1452 #: ../gio/gfile.c:4292
1453 #, c-format
1454 msgid "File names cannot contain “%c”"
1455 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1456
1457 #: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364
1458 msgid "volume doesn’t implement mount"
1459 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1460
1461 #: ../gio/gfile.c:6882
1462 msgid "No application is registered as handling this file"
1463 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1464
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1466 msgid "Enumerator is closed"
1467 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1468
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1471 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1472 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1473
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1475 msgid "File enumerator is already closed"
1476 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1477
1478 #: ../gio/gfileicon.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1481 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1482
1483 #: ../gio/gfileicon.c:246
1484 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1485 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1486
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1488 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1489 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1490 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1491 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1492
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1495 msgid "Seek not supported on stream"
1496 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1497
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1499 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1500 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1501
1502 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1503 msgid "Truncate not supported on stream"
1504 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1505
1506 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1507 #: ../glib/gconvert.c:1786
1508 msgid "Invalid hostname"
1509 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1510
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1512 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1513 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1514
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1516 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1517 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1518
1519 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1520 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1521 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1522
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1524 msgid "HTTP proxy authentication required"
1525 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1526
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1528 #, c-format
1529 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1530 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1531
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1533 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1534 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1535
1536 #: ../gio/gicon.c:290
1537 #, c-format
1538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1539 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1540
1541 #: ../gio/gicon.c:310
1542 #, c-format
1543 msgid "No type for class name %s"
1544 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1545
1546 #: ../gio/gicon.c:320
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1549 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1550
1551 #: ../gio/gicon.c:331
1552 #, c-format
1553 msgid "Type %s is not classed"
1554 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1555
1556 #: ../gio/gicon.c:345
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed version number: %s"
1559 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1560
1561 #: ../gio/gicon.c:359
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1564 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1565
1566 #: ../gio/gicon.c:461
1567 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1568 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1569
1570 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1571 msgid "No address specified"
1572 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1573
1574 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1575 #, c-format
1576 msgid "Length %u is too long for address"
1577 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1578
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1580 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1581 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1582
1583 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1586 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1587
1588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1589 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220
1590 msgid "Not enough space for socket address"
1591 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1592
1593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1594 msgid "Unsupported socket address"
1595 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1596
1597 #: ../gio/ginputstream.c:188
1598 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1599 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1600
1601 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1602 #. * operation running against this stream when you try to start
1603 #. * one
1604 #. Translators: This is an error you get if there is
1605 #. * already an operation running against this stream when
1606 #. * you try to start one
1607 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1608 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1611
1612 #: ../gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Mit Datei kopieren"
1615
1616 #: ../gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1619
1620 #: ../gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1623
1624 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Aufruf:"
1627
1628 #: ../gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1631
1632 #: ../gio/gio-tool.c:226
1633 msgid "Commands:"
1634 msgstr "Befehle:"
1635
1636 #: ../gio/gio-tool.c:229
1637 msgid "Concatenate files to standard output"
1638 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1639
1640 #: ../gio/gio-tool.c:230
1641 msgid "Copy one or more files"
1642 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1643
1644 #: ../gio/gio-tool.c:231
1645 msgid "Show information about locations"
1646 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1647
1648 #: ../gio/gio-tool.c:232
1649 msgid "List the contents of locations"
1650 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1651
1652 #: ../gio/gio-tool.c:233
1653 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1654 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1655
1656 #: ../gio/gio-tool.c:234
1657 msgid "Create directories"
1658 msgstr "Ordner erstellen"
1659
1660 #: ../gio/gio-tool.c:235
1661 msgid "Monitor files and directories for changes"
1662 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1663
1664 #: ../gio/gio-tool.c:236
1665 msgid "Mount or unmount the locations"
1666 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1667
1668 #: ../gio/gio-tool.c:237
1669 msgid "Move one or more files"
1670 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1671
1672 #: ../gio/gio-tool.c:238
1673 msgid "Open files with the default application"
1674 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1675
1676 #: ../gio/gio-tool.c:239
1677 msgid "Rename a file"
1678 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1679
1680 #: ../gio/gio-tool.c:240
1681 msgid "Delete one or more files"
1682 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool.c:241
1685 msgid "Read from standard input and save"
1686 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1687
1688 #: ../gio/gio-tool.c:242
1689 msgid "Set a file attribute"
1690 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1691
1692 #: ../gio/gio-tool.c:243
1693 msgid "Move files or directories to the trash"
1694 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1695
1696 #: ../gio/gio-tool.c:244
1697 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1698 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1699
1700 #: ../gio/gio-tool.c:246
1701 #, c-format
1702 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1703 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1704
1705 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1706 msgid "Error writing to stdout"
1707 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1708
1709 #. Translators: commandline placeholder
1710 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1711 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1712 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1713 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1714 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235
1715 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1716 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1717 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1718 msgid "LOCATION"
1719 msgstr "ORT"
1720
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1722 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1723 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1724
1725 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1726 msgid ""
1727 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1728 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1729 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1730 msgstr ""
1731 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1732 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1733 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1734
1735 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1736 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1737 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139
1738 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1739 msgid "No locations given"
1740 msgstr "Keine Orte angegeben"
1741
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1743 msgid "No target directory"
1744 msgstr "Kein Zielordner"
1745
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1747 msgid "Show progress"
1748 msgstr "Fortschritt zeigen"
1749
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1751 msgid "Prompt before overwrite"
1752 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1753
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1755 msgid "Preserve all attributes"
1756 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1757
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1759 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1760 msgid "Backup existing destination files"
1761 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1762
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1764 msgid "Never follow symbolic links"
1765 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1766
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1768 #, c-format
1769 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1770 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1771
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1774 msgid "SOURCE"
1775 msgstr "QUELLE"
1776
1777 #. Translators: commandline placeholder
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1779 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1780 msgid "DESTINATION"
1781 msgstr "ZIEL"
1782
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1784 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1785 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1786
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1788 msgid ""
1789 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1790 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1791 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1792 msgstr ""
1793 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1794 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1795 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1796
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1798 #, c-format
1799 msgid "Destination %s is not a directory"
1800 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1801
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1805 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1806
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1808 msgid "List writable attributes"
1809 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1810
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1812 msgid "Get file system info"
1813 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1814
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1816 msgid "The attributes to get"
1817 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1818
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1820 msgid "ATTRIBUTES"
1821 msgstr "ATTRIBUTE"
1822
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1824 msgid "Don’t follow symbolic links"
1825 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1826
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1828 #, c-format
1829 msgid "attributes:\n"
1830 msgstr "Attribute:\n"
1831
1832 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1834 #, c-format
1835 msgid "display name: %s\n"
1836 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1837
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1840 #, c-format
1841 msgid "edit name: %s\n"
1842 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1843
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1845 #, c-format
1846 msgid "name: %s\n"
1847 msgstr "Name: %s\n"
1848
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1850 #, c-format
1851 msgid "type: %s\n"
1852 msgstr "Typ: %s\n"
1853
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1855 #, c-format
1856 msgid "size: "
1857 msgstr "Größe: "
1858
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1860 #, c-format
1861 msgid "hidden\n"
1862 msgstr "verborgen\n"
1863
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1865 #, c-format
1866 msgid "uri: %s\n"
1867 msgstr "Adresse: %s\n"
1868
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1870 #, c-format
1871 msgid "Settable attributes:\n"
1872 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1873
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1875 #, c-format
1876 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1877 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1878
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1880 msgid "Show information about locations."
1881 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1882
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1884 msgid ""
1885 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1886 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1887 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1888 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1889 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1890 msgstr ""
1891 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1892 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1893 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1894 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1895 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1896 "was auf alle Attribute passt."
1897
1898 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1899 msgid "Show hidden files"
1900 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1901
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1903 msgid "Use a long listing format"
1904 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1905
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1907 msgid "Print full URIs"
1908 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1909
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1911 msgid "List the contents of the locations."
1912 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1915 msgid ""
1916 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1919 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1920 msgstr ""
1921 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1922 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1923 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1924 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1925
1926 #. Translators: commandline placeholder
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1928 msgid "MIMETYPE"
1929 msgstr "MIME-TYP"
1930
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1932 msgid "HANDLER"
1933 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1934
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1936 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1937 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1938
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1940 msgid ""
1941 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1942 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1943 "handler for the mimetype."
1944 msgstr ""
1945 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1946 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1947 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1948 "gesetzt."
1949
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1951 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1952 msgstr ""
1953 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1954 "angegeben werden"
1955
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1957 #, c-format
1958 msgid "No default applications for “%s”\n"
1959 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1960
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1962 #, c-format
1963 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1965
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1967 #, c-format
1968 msgid "Registered applications:\n"
1969 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1970
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1972 #, c-format
1973 msgid "No registered applications\n"
1974 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1975
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1977 #, c-format
1978 msgid "Recommended applications:\n"
1979 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1980
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1982 #, c-format
1983 msgid "No recommended applications\n"
1984 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1985
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1989 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1990
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1994 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1995
1996 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1997 msgid "Create parent directories"
1998 msgstr "Elternordner erstellen"
1999
2000 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2001 msgid "Create directories."
2002 msgstr "Ordner erstellen."
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2005 msgid ""
2006 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2007 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2008 "like smb://server/resource/mydir as location."
2009 msgstr ""
2010 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2011 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2012 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2013
2014 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2015 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2017
2018 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2019 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2020 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2023 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2024 msgstr ""
2025 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2026 "Änderungen)"
2027
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2029 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2030 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2031
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2033 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2034 msgstr ""
2035 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2036 "melden"
2037
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2039 msgid "Watch for mount events"
2040 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2041
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2043 msgid "Monitor files or directories for changes."
2044 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2045
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2047 msgid "Mount as mountable"
2048 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2049
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2051 msgid "Mount volume with device file"
2052 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2053
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66
2055 msgid "DEVICE"
2056 msgstr "GERÄT"
2057
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2059 msgid "Unmount"
2060 msgstr "Aushängen"
2061
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2063 msgid "Eject"
2064 msgstr "Auswerfen"
2065
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2067 msgid "Stop drive with device file"
2068 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2069
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2071 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2072 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2073
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2075 msgid "SCHEME"
2076 msgstr "SCHEMA"
2077
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2079 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2080 msgstr ""
2081 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2082 "wird"
2083
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2085 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2086 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2087
2088 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:71
2090 msgid "List"
2091 msgstr "Auflisten"
2092
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:72
2094 msgid "Monitor events"
2095 msgstr "Ereignisse überwachen"
2096
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:73
2098 msgid "Show extra information"
2099 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2100
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2102 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2103 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2104
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2106 #| msgctxt "GDateTime"
2107 #| msgid "PM"
2108 msgid "PIM"
2109 msgstr "PIM"
2110
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:75
2112 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2113 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2114
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:76
2116 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2117 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2118
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296
2120 msgid "Anonymous access denied"
2121 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2122
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:524
2124 msgid "No drive for device file"
2125 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:989
2128 #, c-format
2129 msgid "Mounted %s at %s\n"
2130 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2131
2132 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1044
2133 msgid "No volume for device file"
2134 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2135
2136 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1239
2137 msgid "Mount or unmount the locations."
2138 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2139
2140 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2141 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2142 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2143
2144 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2145 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2146 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2147
2148 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2149 msgid ""
2150 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2151 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2152 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2153 msgstr ""
2154 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2155 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2156 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2157
2158 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2159 #, c-format
2160 msgid "Target %s is not a directory"
2161 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2162
2163 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2164 msgid ""
2165 "Open files with the default application that\n"
2166 "is registered to handle files of this type."
2167 msgstr ""
2168 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2169 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2170
2171 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2172 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2173 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2174
2175 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2176 msgid "Delete the given files."
2177 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2178
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2180 msgid "NAME"
2181 msgstr "NAME"
2182
2183 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2184 msgid "Rename a file."
2185 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2188 msgid "Missing argument"
2189 msgstr "Fehlendes Argument"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2193 msgid "Too many arguments"
2194 msgstr "Zu viele Argumente"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2197 #, c-format
2198 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2199 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2200
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2202 msgid "Only create if not existing"
2203 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2204
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2206 msgid "Append to end of file"
2207 msgstr "An Dateiende anhängen"
2208
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2210 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2211 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2212
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2214 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2215 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2216
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2219 msgid "Print new etag at end"
2220 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2221
2222 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2224 msgid "The etag of the file being overwritten"
2225 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2226
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2228 msgid "ETAG"
2229 msgstr "ETAG"
2230
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2232 msgid "Error reading from standard input"
2233 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2234
2235 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2236 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2237 #, c-format
2238 msgid "Etag not available\n"
2239 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2240
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2242 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2243 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2244
2245 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2246 msgid "No destination given"
2247 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2248
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2250 msgid "Type of the attribute"
2251 msgstr "Typ des Attributs"
2252
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2254 msgid "TYPE"
2255 msgstr "TYP"
2256
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2258 msgid "ATTRIBUTE"
2259 msgstr "ATTRIBUT"
2260
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2262 msgid "VALUE"
2263 msgstr "WERT"
2264
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2266 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2267 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2268
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2270 msgid "Location not specified"
2271 msgstr "Kein Ort angegeben"
2272
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2274 msgid "Attribute not specified"
2275 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2276
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2278 msgid "Value not specified"
2279 msgstr "Kein Wert angegeben"
2280
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2284 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2285
2286 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2287 msgid "Empty the trash"
2288 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2289
2290 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2291 msgid "Move files or directories to the trash."
2292 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2293
2294 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2295 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2296 msgstr ""
2297 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2298
2299 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2300 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2301 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2302
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2304 #, c-format
2305 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2306 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2307
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2309 #, c-format
2310 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2311 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2312
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2314 #, c-format
2315 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2316 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2317
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2321 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2322
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2326 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2327
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2329 #, c-format
2330 msgid "Unknown processing option “%s”"
2331 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2332
2333 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2334 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2335 #. * %s is a command line tool
2336 #.
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2339 #, c-format
2340 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2341 msgstr ""
2342 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2343 "nicht in PATH enthalten"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2346 #, c-format
2347 msgid "Error reading file %s: %s"
2348 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2351 #, c-format
2352 msgid "Error compressing file %s"
2353 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2356 #, c-format
2357 msgid "text may not appear inside <%s>"
2358 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2359
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2361 msgid "Show program version and exit"
2362 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2365 msgid "Name of the output file"
2366 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2369 msgid ""
2370 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2371 "directory)"
2372 msgstr ""
2373 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2374 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2378 msgid "DIRECTORY"
2379 msgstr "ORDNER"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2382 msgid ""
2383 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2384 msgstr ""
2385 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2386 "Zieldatei vorgegeben wird"
2387
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2389 msgid "Generate source header"
2390 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2391
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2393 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2394 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2395
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2397 msgid "Generate dependency list"
2398 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2399
2400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2401 msgid "Name of the dependency file to generate"
2402 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2405 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2406 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2407
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2409 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2410 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2411
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2413 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2414 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2417 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2418 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2421 msgid ""
2422 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2423 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2424 "and the resource file have the extension called .gresource."
2425 msgstr ""
2426 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2427 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2428 "haben,\n"
2429 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2432 #, c-format
2433 msgid "You should give exactly one file name\n"
2434 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2437 #, c-format
2438 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2439 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid numeric value"
2444 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2447 #, c-format
2448 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2449 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2450
2451 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2453 #, c-format
2454 msgid "value='%s' already specified"
2455 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2458 #, c-format
2459 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2460 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2463 #, c-format
2464 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2465 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2470 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2475 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2480 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2485 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2488 msgid "<range/> already specified for this key"
2489 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2492 #, c-format
2493 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2494 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2497 #, c-format
2498 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2499 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2502 #, c-format
2503 msgid "unsupported l10n category: %s"
2504 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2507 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2508 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2511 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2512 msgstr ""
2513 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2514 "ist"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2519 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2522 msgid ""
2523 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2524 msgstr ""
2525 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2526 "markiert sind"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2529 msgid "<choices> already specified for this key"
2530 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2533 #, c-format
2534 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2535 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2538 #, c-format
2539 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2540 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2543 #, c-format
2544 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2545 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2548 msgid "<aliases> already specified for this key"
2549 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2552 msgid ""
2553 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2554 "after <choices>"
2555 msgstr ""
2556 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2557 "<choices> angebenden werden"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2563 "type"
2564 msgstr ""
2565 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2566 "Aufzählungstyps ist"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2569 #, c-format
2570 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2571 msgstr ""
2572 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2573 "angegeben war"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2576 #, c-format
2577 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2578 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2581 #, c-format
2582 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2583 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2586 #, c-format
2587 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2588 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2591 #, c-format
2592 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2593 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2596 msgid "Empty names are not permitted"
2597 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2602 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2608 "and hyphen (“-”) are permitted"
2609 msgstr ""
2610 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2611 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2616 msgstr ""
2617 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2618 "zulässig."
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2623 msgstr ""
2624 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2629 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2632 #, c-format
2633 msgid "<child name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2637 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2638 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2641 #, c-format
2642 msgid "<key name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2649 "to modify value"
2650 msgstr ""
2651 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2652 "<override>, um den Wert anzupassen"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2658 "to <key>"
2659 msgstr ""
2660 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2661 "angegeben werden"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2664 #, c-format
2665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2666 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2671 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2674 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2675 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2678 #, c-format
2679 msgid "No <key name='%s'> to override"
2680 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2683 #, c-format
2684 msgid "<override name='%s'> already specified"
2685 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2688 #, c-format
2689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2693 #, c-format
2694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2695 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2698 #, c-format
2699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2704 #, c-format
2705 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2706 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2709 #, c-format
2710 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2711 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2717 msgstr ""
2718 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2719 "keine Liste ist"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2725 "does not extend “%s”"
2726 msgstr ""
2727 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2728 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2731 #, c-format
2732 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2733 msgstr ""
2734 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2737 #, c-format
2738 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2739 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2745 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2746 msgstr ""
2747 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2748 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2751 #, c-format
2752 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2753 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2756 #, c-format
2757 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2758 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2761 #, c-format
2762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2763 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2766 msgid "Element <default> is required in <key>"
2767 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2770 #, c-format
2771 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2777 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2778
2779 #. Translators: Do not translate "--strict".
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2782 #, c-format
2783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2784 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2787 #, c-format
2788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2789 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2792 #, c-format
2793 msgid "Ignoring this file.\n"
2794 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2797 #, c-format
2798 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2799 msgstr ""
2800 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2801 "»%s«"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2805 #, c-format
2806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2807 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2811 #, c-format
2812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2819 msgstr ""
2820 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2821 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2824 #, c-format
2825 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2826 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2832 "range given in the schema"
2833 msgstr ""
2834 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2835 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2841 "list of valid choices"
2842 msgstr ""
2843 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2844 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2847 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2848 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2851 msgid "Abort on any errors in schemas"
2852 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2856 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2859 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2860 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2863 msgid ""
2864 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2865 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2866 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2867 msgstr ""
2868 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2869 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2870 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2873 #, c-format
2874 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2875 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2878 #, c-format
2879 msgid "No schema files found: "
2880 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2883 #, c-format
2884 msgid "doing nothing.\n"
2885 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2886
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2888 #, c-format
2889 msgid "removed existing output file.\n"
2890 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid filename %s"
2895 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2898 #, c-format
2899 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2900 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2901
2902 #. Translators: This is an error message when trying to find
2903 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2904 #. * exists.
2905 #.
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2907 #, c-format
2908 msgid "Containing mount for file %s not found"
2909 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2912 msgid "Can’t rename root directory"
2913 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2916 #, c-format
2917 msgid "Error renaming file %s: %s"
2918 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2921 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2922 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2926 msgid "Invalid filename"
2927 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2930 #, c-format
2931 msgid "Error opening file %s: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing file %s: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1924
2940 #, c-format
2941 msgid "Error trashing file %s: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2947 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2952 msgstr ""
2953 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2954 "gefunden werden"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1978
2957 #, c-format
2958 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2959 msgstr ""
2960 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2961 "unterstützt"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2966 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2117
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2971 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2976 msgstr ""
2977 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2978 "verschoben werden"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2242
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s"
2988 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2268
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory %s: %s"
2993 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2999
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2300
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2138
3006 msgid "Symbolic links not supported"
3007 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3008
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2384
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3017
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2429
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2443
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3032
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2634
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090
3070 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3071 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
3074 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3075 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146
3078 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3079 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2191
3082 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3083 msgstr ""
3084 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
3087 #, c-format
3088 msgid "Error setting permissions: %s"
3089 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting owner: %s"
3094 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281
3097 msgid "symlink must be non-NULL"
3098 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2321
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting symlink: %s"
3104 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2300
3107 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3108 msgstr ""
3109 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3110 "Verknüpfung"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3113 #, c-format
3114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
3118 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3119 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3122 #, c-format
3123 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3124 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2471
3127 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3128 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
3131 #, c-format
3132 msgid "Setting attribute %s not supported"
3133 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3136 #, c-format
3137 msgid "Error reading from file: %s"
3138 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3143 #, c-format
3144 msgid "Error seeking in file: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3149 #, c-format
3150 msgid "Error closing file: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3152
3153 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3154 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3155 msgstr ""
3156 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3160 #, c-format
3161 msgid "Error writing to file: %s"
3162 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3165 #, c-format
3166 msgid "Error removing old backup link: %s"
3167 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3170 #, c-format
3171 msgid "Error creating backup copy: %s"
3172 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3175 #, c-format
3176 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3177 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3180 #, c-format
3181 msgid "Error truncating file: %s"
3182 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3183
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3186 #, c-format
3187 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3188 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3189
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3191 msgid "Target file is a directory"
3192 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3195 msgid "Target file is not a regular file"
3196 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3197
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3199 msgid "The file was externally modified"
3200 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3201
3202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3203 #, c-format
3204 msgid "Error removing old file: %s"
3205 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3206
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3208 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3209 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3210
3211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3212 msgid "Invalid seek request"
3213 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3214
3215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3216 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3217 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3218
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3220 msgid "Memory output stream not resizable"
3221 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3222
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3224 msgid "Failed to resize memory output stream"
3225 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3226
3227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3228 msgid ""
3229 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3230 "address space"
3231 msgstr ""
3232 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3233 "verfügbare Adressbereich"
3234
3235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3236 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3237 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3238
3239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3240 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3241 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3242
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement unmount.
3246 #: ../gio/gmount.c:399
3247 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3248 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3249
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement eject.
3253 #: ../gio/gmount.c:475
3254 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3256
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3260 #: ../gio/gmount.c:553
3261 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3262 msgstr ""
3263 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3264
3265 #. Translators: This is an error
3266 #. * message for mount objects that
3267 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3268 #: ../gio/gmount.c:638
3269 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3270 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3271
3272 #. Translators: This is an error
3273 #. * message for mount objects that
3274 #. * don't implement remount.
3275 #: ../gio/gmount.c:726
3276 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3277 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3278
3279 #. Translators: This is an error
3280 #. * message for mount objects that
3281 #. * don't implement content type guessing.
3282 #: ../gio/gmount.c:808
3283 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3284 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3285
3286 #. Translators: This is an error
3287 #. * message for mount objects that
3288 #. * don't implement content type guessing.
3289 #: ../gio/gmount.c:895
3290 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3291 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3292
3293 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3294 #, c-format
3295 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3296 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3297
3298 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3299 msgid "Network unreachable"
3300 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3301
3302 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3303 msgid "Host unreachable"
3304 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3305
3306 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not create network monitor: %s"
3310 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3311
3312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3313 msgid "Could not create network monitor: "
3314 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3315
3316 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3317 msgid "Could not get network status: "
3318 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3319
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3321 #, c-format
3322 msgid "NetworkManager version too old"
3323 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3324
3325 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3326 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3327 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3328
3329 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3330 msgid "Source stream is already closed"
3331 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3332
3333 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3334 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3335 #, c-format
3336 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3337 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3338
3339 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3340 msgid "Invalid domain"
3341 msgstr "Ungültige Domain"
3342
3343 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3344 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3345 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3346 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3347 #, c-format
3348 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3349 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3350
3351 #: ../gio/gresource.c:786
3352 #, c-format
3353 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3354 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3355
3356 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3357 #, c-format
3358 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3359 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3360
3361 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3362 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3363 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3364
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3367 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3368
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3370 msgid ""
3371 "List resources\n"
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources"
3374 msgstr ""
3375 "Ressourcen auflisten\n"
3376 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3377 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3378
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3380 msgid "FILE [PATH]"
3381 msgstr "DATEI [PFAD]"
3382
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3385 msgid "SECTION"
3386 msgstr "SEKTION"
3387
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3389 msgid ""
3390 "List resources with details\n"
3391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3392 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3393 "Details include the section, size and compression"
3394 msgstr ""
3395 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3396 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3397 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3398 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3399
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3401 msgid "Extract a resource file to stdout"
3402 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3403
3404 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3405 msgid "FILE PATH"
3406 msgstr "DATEIPFAD"
3407
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3409 msgid ""
3410 "Usage:\n"
3411 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 "\n"
3413 "Commands:\n"
3414 "  help                      Show this information\n"
3415 "  sections                  List resource sections\n"
3416 "  list                      List resources\n"
3417 "  details                   List resources with details\n"
3418 "  extract                   Extract a resource\n"
3419 "\n"
3420 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Aufruf:\n"
3424 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3425 "\n"
3426 "Befehle:\n"
3427 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3428 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3429 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3430 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3431 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3432 "\n"
3433 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Usage:\n"
3440 "  gresource %s%s%s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "Aufruf:\n"
3446 "  gresource %s%s%s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3452 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3453 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3454
3455 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3456 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3457 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3458
3459 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3460 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3461 msgstr ""
3462 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3463
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3465 msgid ""
3466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 "            or a compiled resource file\n"
3468 msgstr ""
3469 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3470 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3471
3472 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3473 msgid "[PATH]"
3474 msgstr "[PFAD]"
3475
3476 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3477 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478 msgstr ""
3479 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3480
3481 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3482 msgid "PATH"
3483 msgstr "PFAD"
3484
3485 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3486 msgid "  PATH      A resource path\n"
3487 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3491 #, c-format
3492 msgid "No such schema “%s”\n"
3493 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3494
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3496 #, c-format
3497 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3498 msgstr ""
3499 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3502 #, c-format
3503 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3504 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3507 #, c-format
3508 msgid "Empty path given.\n"
3509 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3512 #, c-format
3513 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3514 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3517 #, c-format
3518 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3519 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3522 #, c-format
3523 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3524 msgstr ""
3525 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3528 #, c-format
3529 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3530 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3531
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3533 #, c-format
3534 msgid "The key is not writable\n"
3535 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3538 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3539 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3542 msgid "List the installed relocatable schemas"
3543 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3546 msgid "List the keys in SCHEMA"
3547 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3551 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3552 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3553
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3555 msgid "List the children of SCHEMA"
3556 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3557
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3559 msgid ""
3560 "List keys and values, recursively\n"
3561 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3562 msgstr ""
3563 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3564 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3567 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3568 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3571 msgid "Get the value of KEY"
3572 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3573
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3578 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3579
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3581 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3582 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3583
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3585 msgid "Query the description for KEY"
3586 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3587
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3589 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3590 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3591
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3593 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3594 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3595
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3597 msgid "Reset KEY to its default value"
3598 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3599
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3601 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3602 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3603
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3605 msgid "Check if KEY is writable"
3606 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3607
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3609 msgid ""
3610 "Monitor KEY for changes.\n"
3611 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3612 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3613 msgstr ""
3614 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3615 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3616 "in SCHEMA überwacht.\n"
3617 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3618
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3620 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3621 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3622
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3624 msgid ""
3625 "Usage:\n"
3626 "  gsettings --version\n"
3627 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3628 "\n"
3629 "Commands:\n"
3630 "  help                      Show this information\n"
3631 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3632 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3633 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3634 "  list-children             List children of a schema\n"
3635 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3636 "  range                     Queries the range of a key\n"
3637 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3638 "  get                       Get the value of a key\n"
3639 "  set                       Set the value of a key\n"
3640 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3641 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3642 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3643 "  monitor                   Watch for changes\n"
3644 "\n"
3645 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Aufruf:\n"
3649 "  gsettings --version\n"
3650 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3651 "\n"
3652 "Befehle:\n"
3653 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3654 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3655 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3656 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3657 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3658 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3659 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3660 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3661 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3662 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3663 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3664 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3665 "                            Schemas zurück\n"
3666 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3667 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3668 "\n"
3669 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3670 "erhalten.\n"
3671 "\n"
3672
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Usage:\n"
3677 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3678 "\n"
3679 "%s\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 "Aufruf:\n"
3683 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3684 "\n"
3685 "%s\n"
3686 "\n"
3687
3688 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3689 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3690 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3691
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3693 msgid ""
3694 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3695 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3696 msgstr ""
3697 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3698 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3699
3700 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3701 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3702 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3703
3704 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3705 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3706 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3707
3708 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3709 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3710 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3711
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3713 #, c-format
3714 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3715 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3716
3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3718 #, c-format
3719 msgid "No schemas installed\n"
3720 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3721
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3723 #, c-format
3724 msgid "Empty schema name given\n"
3725 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3726
3727 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3728 #, c-format
3729 msgid "No such key “%s”\n"
3730 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3731
3732 #: ../gio/gsocket.c:384
3733 msgid "Invalid socket, not initialized"
3734 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3735
3736 #: ../gio/gsocket.c:391
3737 #, c-format
3738 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3739 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3740
3741 #: ../gio/gsocket.c:399
3742 msgid "Socket is already closed"
3743 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3744
3745 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
3746 #: ../gio/gsocket.c:4302
3747 msgid "Socket I/O timed out"
3748 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3749
3750 #: ../gio/gsocket.c:549
3751 #, c-format
3752 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3753 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3754
3755 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3756 #, c-format
3757 msgid "Unable to create socket: %s"
3758 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3759
3760 #: ../gio/gsocket.c:632
3761 msgid "Unknown family was specified"
3762 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3763
3764 #: ../gio/gsocket.c:639
3765 msgid "Unknown protocol was specified"
3766 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3767
3768 #: ../gio/gsocket.c:1130
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3771 msgstr ""
3772 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3773 "ausgeführt werden."
3774
3775 #: ../gio/gsocket.c:1147
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3778 msgstr ""
3779 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3780 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3781
3782 #: ../gio/gsocket.c:1954
3783 #, c-format
3784 msgid "could not get local address: %s"
3785 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3786
3787 #: ../gio/gsocket.c:2000
3788 #, c-format
3789 msgid "could not get remote address: %s"
3790 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3791
3792 #: ../gio/gsocket.c:2066
3793 #, c-format
3794 msgid "could not listen: %s"
3795 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3796
3797 #: ../gio/gsocket.c:2168
3798 #, c-format
3799 msgid "Error binding to address: %s"
3800 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3801
3802 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3803 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3804 #: ../gio/gsocket.c:2547
3805 #, c-format
3806 msgid "Error joining multicast group: %s"
3807 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3808
3809 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3810 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3811 #: ../gio/gsocket.c:2548
3812 #, c-format
3813 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3814 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3815
3816 #: ../gio/gsocket.c:2228
3817 msgid "No support for source-specific multicast"
3818 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3819
3820 #: ../gio/gsocket.c:2375
3821 msgid "Unsupported socket family"
3822 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3823
3824 #: ../gio/gsocket.c:2400
3825 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3826 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3827
3828 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3829 #, c-format
3830 msgid "Interface not found: %s"
3831 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3832
3833 #: ../gio/gsocket.c:2434
3834 #, c-format
3835 msgid "Interface name too long"
3836 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3837
3838 #: ../gio/gsocket.c:2473
3839 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3840 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3841
3842 #: ../gio/gsocket.c:2531
3843 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3844 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3845
3846 #: ../gio/gsocket.c:2740
3847 #, c-format
3848 msgid "Error accepting connection: %s"
3849 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3850
3851 #: ../gio/gsocket.c:2864
3852 msgid "Connection in progress"
3853 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3854
3855 #: ../gio/gsocket.c:2913
3856 msgid "Unable to get pending error: "
3857 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3858
3859 #: ../gio/gsocket.c:3097
3860 #, c-format
3861 msgid "Error receiving data: %s"
3862 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3863
3864 #: ../gio/gsocket.c:3292
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending data: %s"
3867 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3868
3869 #: ../gio/gsocket.c:3479
3870 #, c-format
3871 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3872 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3873
3874 #: ../gio/gsocket.c:3560
3875 #, c-format
3876 msgid "Error closing socket: %s"
3877 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3878
3879 #: ../gio/gsocket.c:4237
3880 #, c-format
3881 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3882 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3883
3884 #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
3885 #, c-format
3886 msgid "Error sending message: %s"
3887 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3888
3889 #: ../gio/gsocket.c:4735
3890 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3891 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3892
3893 #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
3894 #, c-format
3895 msgid "Error receiving message: %s"
3896 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3897
3898 #: ../gio/gsocket.c:5759
3899 #, c-format
3900 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3901 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3902
3903 #: ../gio/gsocket.c:5768
3904 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3905 msgstr ""
3906 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3907
3908 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3911 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3912
3913 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not connect to %s: "
3916 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3917
3918 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3919 msgid "Could not connect: "
3920 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3921
3922 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3923 msgid "Unknown error on connect"
3924 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3925
3926 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3927 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3928 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3929
3930 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3931 #, c-format
3932 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3933 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3934
3935 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3936 msgid "Listener is already closed"
3937 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3938
3939 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3940 msgid "Added socket is closed"
3941 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3942
3943 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3944 #, c-format
3945 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3946 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3947
3948 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3949 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3950 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3951
3952 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3953 #, c-format
3954 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3955 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3956
3957 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3958 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3959 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3960
3961 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3962 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3963 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3964
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3967 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3968 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3969
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3971 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3972 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3973
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3975 msgid ""
3976 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3977 "GLib."
3978 msgstr ""
3979 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3980 "unterstützt wird."
3981
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3983 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3984 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3985
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3987 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3988 msgstr ""
3989 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3990 "Passworts."
3991
3992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3993 #, c-format
3994 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3995 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3996
3997 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3998 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3999 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4000
4001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4002 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4003 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4004
4005 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4006 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4007 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4008
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4010 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4011 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4012
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4014 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4015 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4016
4017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4018 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4019 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4020
4021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4022 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4023 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4024
4025 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4026 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4027 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4028
4029 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4030 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4031 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4032
4033 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4034 #, c-format
4035 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4036 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4037
4038 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4039 msgid "No valid addresses were found"
4040 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4041
4042 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4043 #, c-format
4044 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4045 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4046
4047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4048 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4049 #, c-format
4050 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4051 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4052
4053 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4054 #, c-format
4055 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4056 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4057
4058 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4059 #: ../gio/gthreadedresolver.c:844
4060 #, c-format
4061 msgid "Error resolving “%s”"
4062 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4063
4064 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4065 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4066 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4067
4068 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4069 msgid "No PEM-encoded private key found"
4070 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4071
4072 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4073 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4074 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4075
4076 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4077 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4078 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4079
4080 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4081 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4082 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4083
4084 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4085 msgid ""
4086 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4087 "is locked out."
4088 msgstr ""
4089 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4090 "Zugang gesperrt wird."
4091
4092 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4093 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4094 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4095 msgid ""
4096 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4097 "locked out after further failures."
4098 msgstr ""
4099 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4100 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4101
4102 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4103 msgid "The password entered is incorrect."
4104 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4105
4106 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4107 #, c-format
4108 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4109 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4110 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4111 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4112
4113 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4114 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4115 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4116
4117 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4118 #, c-format
4119 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4120 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4121 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4122 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4123
4124 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4125 msgid "Received invalid fd"
4126 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4127
4128 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4129 msgid "Error sending credentials: "
4130 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4131
4132 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4133 #, c-format
4134 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4135 msgstr ""
4136 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4137
4138 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4139 #, c-format
4140 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4141 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4142
4143 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4144 msgid ""
4145 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4146 msgstr ""
4147 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4148 "null Bytes gelesen"
4149
4150 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4151 #, c-format
4152 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4153 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4154
4155 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4158 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4159
4160 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4161 #, c-format
4162 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4163 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4164
4165 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4166 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4167 #, c-format
4168 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4169 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4170
4171 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4172 msgid "Filesystem root"
4173 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4174
4175 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4176 #, c-format
4177 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4178 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4179
4180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:243
4181 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4182 msgstr ""
4183 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4184 "unterstützt"
4185
4186 #: ../gio/gvolume.c:438
4187 msgid "volume doesn’t implement eject"
4188 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4189
4190 #. Translators: This is an error
4191 #. * message for volume objects that
4192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4193 #: ../gio/gvolume.c:515
4194 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4195 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4196
4197 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4198 #, c-format
4199 msgid "Error reading from handle: %s"
4200 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4201
4202 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4203 #, c-format
4204 msgid "Error closing handle: %s"
4205 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4206
4207 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4208 #, c-format
4209 msgid "Error writing to handle: %s"
4210 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4211
4212 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4213 msgid "Not enough memory"
4214 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4215
4216 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4217 #, c-format
4218 msgid "Internal error: %s"
4219 msgstr "Interner Fehler: %s"
4220
4221 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4222 msgid "Need more input"
4223 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4224
4225 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4226 msgid "Invalid compressed data"
4227 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4228
4229 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4230 msgid "Address to listen on"
4231 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4232
4233 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4234 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4235 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4236
4237 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4238 msgid "Print address"
4239 msgstr "Adresse ausgeben"
4240
4241 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4242 msgid "Print address in shell mode"
4243 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4244
4245 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4246 msgid "Run a dbus service"
4247 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4248
4249 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4250 #, c-format
4251 msgid "Wrong args\n"
4252 msgstr "Falsche Argumente\n"
4253
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4255 #, c-format
4256 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4257 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4258
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4261 #, c-format
4262 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4263 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4264
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4267 #, c-format
4268 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4269 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4270
4271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4273 #, c-format
4274 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4275 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4276
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4278 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4279 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4280
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4282 #, c-format
4283 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4284 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4285
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4295 #, c-format
4296 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4297 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4298
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4300 #, c-format
4301 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4302 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4303
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4305 #, c-format
4306 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4307 msgstr ""
4308 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4309 "gefunden werden."
4310
4311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4312 #, c-format
4313 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4314 msgstr ""
4315 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4316
4317 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4318 #, c-format
4319 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4320 msgstr ""
4321 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4322 "registriert hat."
4323
4324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4327 msgstr ""
4328 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4329
4330 #: ../glib/gconvert.c:473
4331 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4332 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4333
4334 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4335 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4336 msgid "Partial character sequence at end of input"
4337 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4338
4339 #: ../glib/gconvert.c:769
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4342 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4343
4344 #: ../glib/gconvert.c:940
4345 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4346 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4347
4348 #: ../glib/gconvert.c:961
4349 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4350 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4351
4352 #: ../glib/gconvert.c:1649
4353 #, c-format
4354 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4355 msgstr ""
4356 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4357
4358 #: ../glib/gconvert.c:1659
4359 #, c-format
4360 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4361 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4362
4363 #: ../glib/gconvert.c:1676
4364 #, c-format
4365 msgid "The URI “%s” is invalid"
4366 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4367
4368 #: ../glib/gconvert.c:1688
4369 #, c-format
4370 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4371 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4372
4373 # CHECK
4374 #: ../glib/gconvert.c:1704
4375 #, c-format
4376 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4377 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4378
4379 #: ../glib/gconvert.c:1776
4380 #, c-format
4381 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4382 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4383
4384 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4385 #: ../glib/gdatetime.c:213
4386 msgctxt "GDateTime"
4387 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4388 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4389
4390 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4391 #: ../glib/gdatetime.c:216
4392 msgctxt "GDateTime"
4393 msgid "%m/%d/%y"
4394 msgstr "%d.%m.%y"
4395
4396 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4397 #: ../glib/gdatetime.c:219
4398 msgctxt "GDateTime"
4399 msgid "%H:%M:%S"
4400 msgstr "%H:%M:%S"
4401
4402 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4403 #: ../glib/gdatetime.c:222
4404 msgctxt "GDateTime"
4405 msgid "%I:%M:%S %p"
4406 msgstr "%I:%M:%S"
4407
4408 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4409 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4410 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4411 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4412 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4413 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4414 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4415 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4416 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4417 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4418 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4419 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4420 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4421 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4422 #. * complete date form.
4423 #.
4424 #: ../glib/gdatetime.c:261
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "January"
4427 msgstr "Januar"
4428
4429 #: ../glib/gdatetime.c:263
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "February"
4432 msgstr "Februar"
4433
4434 #: ../glib/gdatetime.c:265
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "March"
4437 msgstr "März"
4438
4439 #: ../glib/gdatetime.c:267
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "April"
4442 msgstr "April"
4443
4444 #: ../glib/gdatetime.c:269
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "May"
4447 msgstr "Mai"
4448
4449 #: ../glib/gdatetime.c:271
4450 msgctxt "full month name"
4451 msgid "June"
4452 msgstr "Juni"
4453
4454 #: ../glib/gdatetime.c:273
4455 msgctxt "full month name"
4456 msgid "July"
4457 msgstr "Juli"
4458
4459 #: ../glib/gdatetime.c:275
4460 msgctxt "full month name"
4461 msgid "August"
4462 msgstr "August"
4463
4464 #: ../glib/gdatetime.c:277
4465 msgctxt "full month name"
4466 msgid "September"
4467 msgstr "September"
4468
4469 #: ../glib/gdatetime.c:279
4470 msgctxt "full month name"
4471 msgid "October"
4472 msgstr "Oktober"
4473
4474 #: ../glib/gdatetime.c:281
4475 msgctxt "full month name"
4476 msgid "November"
4477 msgstr "November"
4478
4479 #: ../glib/gdatetime.c:283
4480 msgctxt "full month name"
4481 msgid "December"
4482 msgstr "Dezember"
4483
4484 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4485 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4486 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4487 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4488 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4489 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4490 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4491 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4492 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4493 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4494 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4495 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4496 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4497 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4498 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4499 #. * appropriate when they are used standalone.
4500 #.
4501 #: ../glib/gdatetime.c:315
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Jan"
4504 msgstr "Jan"
4505
4506 #: ../glib/gdatetime.c:317
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Feb"
4509 msgstr "Feb"
4510
4511 #: ../glib/gdatetime.c:319
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Mar"
4514 msgstr "Mär"
4515
4516 #: ../glib/gdatetime.c:321
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Apr"
4519 msgstr "Apr"
4520
4521 #: ../glib/gdatetime.c:323
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "May"
4524 msgstr "Mai"
4525
4526 #: ../glib/gdatetime.c:325
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4528 msgid "Jun"
4529 msgstr "Jun"
4530
4531 #: ../glib/gdatetime.c:327
4532 msgctxt "abbreviated month name"
4533 msgid "Jul"
4534 msgstr "Jul"
4535
4536 #: ../glib/gdatetime.c:329
4537 msgctxt "abbreviated month name"
4538 msgid "Aug"
4539 msgstr "Aug"
4540
4541 #: ../glib/gdatetime.c:331
4542 msgctxt "abbreviated month name"
4543 msgid "Sep"
4544 msgstr "Sep"
4545
4546 #: ../glib/gdatetime.c:333
4547 msgctxt "abbreviated month name"
4548 msgid "Oct"
4549 msgstr "Okt"
4550
4551 #: ../glib/gdatetime.c:335
4552 msgctxt "abbreviated month name"
4553 msgid "Nov"
4554 msgstr "Nov"
4555
4556 #: ../glib/gdatetime.c:337
4557 msgctxt "abbreviated month name"
4558 msgid "Dec"
4559 msgstr "Dez"
4560
4561 #: ../glib/gdatetime.c:352
4562 msgctxt "full weekday name"
4563 msgid "Monday"
4564 msgstr "Montag"
4565
4566 #: ../glib/gdatetime.c:354
4567 msgctxt "full weekday name"
4568 msgid "Tuesday"
4569 msgstr "Dienstag"
4570
4571 #: ../glib/gdatetime.c:356
4572 msgctxt "full weekday name"
4573 msgid "Wednesday"
4574 msgstr "Mittwoch"
4575
4576 #: ../glib/gdatetime.c:358
4577 msgctxt "full weekday name"
4578 msgid "Thursday"
4579 msgstr "Donnerstag"
4580
4581 #: ../glib/gdatetime.c:360
4582 msgctxt "full weekday name"
4583 msgid "Friday"
4584 msgstr "Freitag"
4585
4586 #: ../glib/gdatetime.c:362
4587 msgctxt "full weekday name"
4588 msgid "Saturday"
4589 msgstr "Samstag"
4590
4591 #: ../glib/gdatetime.c:364
4592 msgctxt "full weekday name"
4593 msgid "Sunday"
4594 msgstr "Sonntag"
4595
4596 #: ../glib/gdatetime.c:379
4597 msgctxt "abbreviated weekday name"
4598 msgid "Mon"
4599 msgstr "Mo"
4600
4601 #: ../glib/gdatetime.c:381
4602 msgctxt "abbreviated weekday name"
4603 msgid "Tue"
4604 msgstr "Di"
4605
4606 #: ../glib/gdatetime.c:383
4607 msgctxt "abbreviated weekday name"
4608 msgid "Wed"
4609 msgstr "Mi"
4610
4611 #: ../glib/gdatetime.c:385
4612 msgctxt "abbreviated weekday name"
4613 msgid "Thu"
4614 msgstr "Do"
4615
4616 #: ../glib/gdatetime.c:387
4617 msgctxt "abbreviated weekday name"
4618 msgid "Fri"
4619 msgstr "Fr"
4620
4621 #: ../glib/gdatetime.c:389
4622 msgctxt "abbreviated weekday name"
4623 msgid "Sat"
4624 msgstr "Sa"
4625
4626 #: ../glib/gdatetime.c:391
4627 msgctxt "abbreviated weekday name"
4628 msgid "Sun"
4629 msgstr "So"
4630
4631 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4632 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4633 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4634 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4635 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4636 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4637 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4638 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4639 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4640 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4641 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4642 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4643 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4644 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4645 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4646 #. * standalone and complete date form.
4647 #.
4648 #: ../glib/gdatetime.c:455
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "January"
4651 msgstr "Januar"
4652
4653 #: ../glib/gdatetime.c:457
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "February"
4656 msgstr "Februar"
4657
4658 #: ../glib/gdatetime.c:459
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "March"
4661 msgstr "März"
4662
4663 #: ../glib/gdatetime.c:461
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "April"
4666 msgstr "April"
4667
4668 #: ../glib/gdatetime.c:463
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "May"
4671 msgstr "Mai"
4672
4673 #: ../glib/gdatetime.c:465
4674 msgctxt "full month name with day"
4675 msgid "June"
4676 msgstr "Juni"
4677
4678 #: ../glib/gdatetime.c:467
4679 msgctxt "full month name with day"
4680 msgid "July"
4681 msgstr "Juli"
4682
4683 #: ../glib/gdatetime.c:469
4684 msgctxt "full month name with day"
4685 msgid "August"
4686 msgstr "August"
4687
4688 #: ../glib/gdatetime.c:471
4689 msgctxt "full month name with day"
4690 msgid "September"
4691 msgstr "September"
4692
4693 #: ../glib/gdatetime.c:473
4694 msgctxt "full month name with day"
4695 msgid "October"
4696 msgstr "Oktober"
4697
4698 #: ../glib/gdatetime.c:475
4699 msgctxt "full month name with day"
4700 msgid "November"
4701 msgstr "November"
4702
4703 #: ../glib/gdatetime.c:477
4704 msgctxt "full month name with day"
4705 msgid "December"
4706 msgstr "Dezember"
4707
4708 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4709 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4710 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4711 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4712 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4713 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4714 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4715 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4716 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4717 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4718 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4719 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4720 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4721 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4722 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4723 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4724 #.
4725 #: ../glib/gdatetime.c:542
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Jan"
4728 msgstr "Jan"
4729
4730 #: ../glib/gdatetime.c:544
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Feb"
4733 msgstr "Feb"
4734
4735 #: ../glib/gdatetime.c:546
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Mar"
4738 msgstr "Mär"
4739
4740 #: ../glib/gdatetime.c:548
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Apr"
4743 msgstr "Apr"
4744
4745 #: ../glib/gdatetime.c:550
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "May"
4748 msgstr "Mai"
4749
4750 #: ../glib/gdatetime.c:552
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Jun"
4753 msgstr "Jun"
4754
4755 #: ../glib/gdatetime.c:554
4756 msgctxt "abbreviated month name with day"
4757 msgid "Jul"
4758 msgstr "Jul"
4759
4760 #: ../glib/gdatetime.c:556
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 msgid "Aug"
4763 msgstr "Aug"
4764
4765 #: ../glib/gdatetime.c:558
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 msgid "Sep"
4768 msgstr "Sep"
4769
4770 #: ../glib/gdatetime.c:560
4771 msgctxt "abbreviated month name with day"
4772 msgid "Oct"
4773 msgstr "Okt"
4774
4775 #: ../glib/gdatetime.c:562
4776 msgctxt "abbreviated month name with day"
4777 msgid "Nov"
4778 msgstr "Nov"
4779
4780 #: ../glib/gdatetime.c:564
4781 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 msgid "Dec"
4783 msgstr "Dez"
4784
4785 #. Translators: 'before midday' indicator
4786 #: ../glib/gdatetime.c:581
4787 msgctxt "GDateTime"
4788 msgid "AM"
4789 msgstr "a. m."
4790
4791 #. Translators: 'after midday' indicator
4792 #: ../glib/gdatetime.c:584
4793 msgctxt "GDateTime"
4794 msgid "PM"
4795 msgstr "p. m."
4796
4797 #: ../glib/gdir.c:155
4798 #, c-format
4799 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4800 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4801
4802 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4803 #, c-format
4804 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4805 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4806 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4807 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4808
4809 #: ../glib/gfileutils.c:733
4810 #, c-format
4811 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4812 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4813
4814 #: ../glib/gfileutils.c:769
4815 #, c-format
4816 msgid "File “%s” is too large"
4817 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4818
4819 #: ../glib/gfileutils.c:833
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4822 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4823
4824 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4825 #, c-format
4826 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4827 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4828
4829 #: ../glib/gfileutils.c:893
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4832 msgstr ""
4833 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4834 "gescheitert: %s"
4835
4836 #: ../glib/gfileutils.c:923
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4839 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4840
4841 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4844 msgstr ""
4845 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4846 "gescheitert: %s"
4847
4848 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1575
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4851 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4852
4853 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4856 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4857
4858 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4861 msgstr ""
4862 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4863
4864 #: ../glib/gfileutils.c:1262
4865 #, c-format
4866 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4867 msgstr ""
4868 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4869 "gescheitert: %s"
4870
4871 #: ../glib/gfileutils.c:1541
4872 #, c-format
4873 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4874 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4875
4876 #: ../glib/gfileutils.c:1554
4877 #, c-format
4878 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4879 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4880
4881 #: ../glib/gfileutils.c:2116
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4884 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4885
4886 #: ../glib/giochannel.c:1389
4887 #, c-format
4888 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4889 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4890
4891 #: ../glib/giochannel.c:1734
4892 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4893 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4894
4895 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4896 #: ../glib/giochannel.c:2126
4897 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4898 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4899
4900 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4901 msgid "Channel terminates in a partial character"
4902 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4903
4904 #: ../glib/giochannel.c:1925
4905 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4906 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4907
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4909 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4910 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4911
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4913 msgid "Not a regular file"
4914 msgstr "Keine reguläre Datei"
4915
4916 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4920 msgstr ""
4921 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4922 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4923
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4925 #, c-format
4926 msgid "Invalid group name: %s"
4927 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4928
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4930 msgid "Key file does not start with a group"
4931 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4932
4933 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4934 #, c-format
4935 msgid "Invalid key name: %s"
4936 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4937
4938 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4939 #, c-format
4940 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4941 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4942
4943 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4944 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4945 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4946 #, c-format
4947 msgid "Key file does not have group “%s”"
4948 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4949
4950 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4951 #, c-format
4952 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4953 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4954
4955 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4956 #, c-format
4957 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4958 msgstr ""
4959 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4960 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4961
4962 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4966 msgstr ""
4967 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4968 "interpretiert werden konnte."
4969
4970 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4974 "interpreted."
4975 msgstr ""
4976 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4977 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4978
4979 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4980 #, c-format
4981 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4982 msgstr ""
4983 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4984 "erwartet wurde"
4985
4986 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4987 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4988 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4989
4990 # CHECK
4991 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4992 #, c-format
4993 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4994 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4995
4996 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4997 #, c-format
4998 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4999 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5000
5001 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
5002 #, c-format
5003 msgid "Integer value “%s” out of range"
5004 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5005
5006 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
5007 #, c-format
5008 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5009 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5010
5011 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5012 #, c-format
5013 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5014 msgstr ""
5015 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5016
5017 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5020 msgstr ""
5021 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5022 "gescheitert: %s"
5023
5024 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5027 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5028
5029 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5032 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5033
5034 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5035 #, c-format
5036 msgid "Error on line %d char %d: "
5037 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5038
5039 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5040 #, c-format
5041 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5042 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5043
5044 #: ../glib/gmarkup.c:472
5045 #, c-format
5046 msgid "“%s” is not a valid name"
5047 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5048
5049 #: ../glib/gmarkup.c:488
5050 #, c-format
5051 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5052 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5053
5054 #: ../glib/gmarkup.c:598
5055 #, c-format
5056 msgid "Error on line %d: %s"
5057 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5058
5059 #: ../glib/gmarkup.c:675
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5063 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5064 msgstr ""
5065 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5066 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5067
5068 #: ../glib/gmarkup.c:687
5069 msgid ""
5070 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5071 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5072 "as &amp;"
5073 msgstr ""
5074 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5075 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5076 "das »&« als &amp;"
5077
5078 #: ../glib/gmarkup.c:713
5079 #, c-format
5080 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5081 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5082
5083 #: ../glib/gmarkup.c:751
5084 msgid ""
5085 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5086 msgstr ""
5087 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5088 "&apos;"
5089
5090 #: ../glib/gmarkup.c:759
5091 #, c-format
5092 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5093 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5094
5095 #: ../glib/gmarkup.c:764
5096 msgid ""
5097 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5098 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5099 msgstr ""
5100 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5101 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5102 "»&« als &amp;"
5103
5104 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5105 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5106 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5107
5108 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5112 "element name"
5113 msgstr ""
5114 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5115 "Elementnamen beginnen"
5116
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5121 "“%s”"
5122 msgstr ""
5123 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5124 "abzuschließen"
5125
5126 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5130 msgstr ""
5131 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5132 "»%s« erwartet"
5133
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5138 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5139 "character in an attribute name"
5140 msgstr ""
5141 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5142 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5143 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5144
5145 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5149 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5150 msgstr ""
5151 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5152 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5153 "erwartet"
5154
5155 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5159 "begin an element name"
5160 msgstr ""
5161 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5162 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5163
5164 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5168 "allowed character is “>”"
5169 msgstr ""
5170 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5171 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5172
5173 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5174 #, c-format
5175 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5176 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5177
5178 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5179 #, c-format
5180 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5181 msgstr ""
5182 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5183
5184 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5185 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5186 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5187
5188 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5189 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5190 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5191
5192 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5196 "element opened"
5197 msgstr ""
5198 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5199 "offene Element"
5200
5201 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5205 "the tag <%s/>"
5206 msgstr ""
5207 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5208 "%s/> schließt, erwartet"
5209
5210 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5211 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5212 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5213
5214 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5215 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5216 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5217
5218 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5219 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5220 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5221
5222 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5223 msgid ""
5224 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5225 "name; no attribute value"
5226 msgstr ""
5227 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5228 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5229
5230 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5231 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5232 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5233
5234 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5235 #, c-format
5236 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5237 msgstr ""
5238 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5239 "»%s«"
5240
5241 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5242 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5243 msgstr ""
5244 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5245 "Verarbeitungsanweisung"
5246
5247 #: ../glib/goption.c:861
5248 msgid "[OPTION…]"
5249 msgstr "[OPTION …]"
5250
5251 #: ../glib/goption.c:977
5252 msgid "Help Options:"
5253 msgstr "Hilfeoptionen:"
5254
5255 #: ../glib/goption.c:978
5256 msgid "Show help options"
5257 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5258
5259 #: ../glib/goption.c:984
5260 msgid "Show all help options"
5261 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5262
5263 #: ../glib/goption.c:1047
5264 msgid "Application Options:"
5265 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5266
5267 #: ../glib/goption.c:1049
5268 msgid "Options:"
5269 msgstr "Optionen:"
5270
5271 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5272 #, c-format
5273 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5274 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5275
5276 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5277 #, c-format
5278 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5279 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5280
5281 #: ../glib/goption.c:1148
5282 #, c-format
5283 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5284 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5285
5286 #: ../glib/goption.c:1156
5287 #, c-format
5288 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5289 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5290
5291 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5292 #, c-format
5293 msgid "Error parsing option %s"
5294 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5295
5296 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5297 #, c-format
5298 msgid "Missing argument for %s"
5299 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5300
5301 #: ../glib/goption.c:2132
5302 #, c-format
5303 msgid "Unknown option %s"
5304 msgstr "Unbekannte Option %s"
5305
5306 #: ../glib/gregex.c:257
5307 msgid "corrupted object"
5308 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5309
5310 #: ../glib/gregex.c:259
5311 msgid "internal error or corrupted object"
5312 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5313
5314 #: ../glib/gregex.c:261
5315 msgid "out of memory"
5316 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5317
5318 #: ../glib/gregex.c:266
5319 msgid "backtracking limit reached"
5320 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5321
5322 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5323 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5324 msgstr ""
5325 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5326 "unterstützen"
5327
5328 #: ../glib/gregex.c:280
5329 msgid "internal error"
5330 msgstr "Interner Fehler"
5331
5332 #: ../glib/gregex.c:288
5333 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5334 msgstr ""
5335 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5336 "unterstützt"
5337
5338 #: ../glib/gregex.c:297
5339 msgid "recursion limit reached"
5340 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5341
5342 #: ../glib/gregex.c:299
5343 msgid "invalid combination of newline flags"
5344 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5345
5346 #: ../glib/gregex.c:301
5347 msgid "bad offset"
5348 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5349
5350 #: ../glib/gregex.c:303
5351 msgid "short utf8"
5352 msgstr "Kurzes UTF-8"
5353
5354 #: ../glib/gregex.c:305
5355 msgid "recursion loop"
5356 msgstr "Rekursionsschleife"
5357
5358 #: ../glib/gregex.c:309
5359 msgid "unknown error"
5360 msgstr "Unbekannter Fehler"
5361
5362 #: ../glib/gregex.c:329
5363 msgid "\\ at end of pattern"
5364 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5365
5366 #: ../glib/gregex.c:332
5367 msgid "\\c at end of pattern"
5368 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5369
5370 #: ../glib/gregex.c:335
5371 msgid "unrecognized character following \\"
5372 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5373
5374 # CHECK
5375 #: ../glib/gregex.c:338
5376 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5377 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5378
5379 #: ../glib/gregex.c:341
5380 msgid "number too big in {} quantifier"
5381 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5382
5383 #: ../glib/gregex.c:344
5384 msgid "missing terminating ] for character class"
5385 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5386
5387 #: ../glib/gregex.c:347
5388 msgid "invalid escape sequence in character class"
5389 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5390
5391 # CHECK
5392 #: ../glib/gregex.c:350
5393 msgid "range out of order in character class"
5394 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5395
5396 #: ../glib/gregex.c:353
5397 msgid "nothing to repeat"
5398 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5399
5400 #: ../glib/gregex.c:357
5401 msgid "unexpected repeat"
5402 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5403
5404 #: ../glib/gregex.c:360
5405 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5406 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5407
5408 #: ../glib/gregex.c:363
5409 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5410 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5411
5412 #: ../glib/gregex.c:366
5413 msgid "missing terminating )"
5414 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5415
5416 #: ../glib/gregex.c:369
5417 msgid "reference to non-existent subpattern"
5418 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5419
5420 #: ../glib/gregex.c:372
5421 msgid "missing ) after comment"
5422 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5423
5424 #: ../glib/gregex.c:375
5425 msgid "regular expression is too large"
5426 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5427
5428 #: ../glib/gregex.c:378
5429 msgid "failed to get memory"
5430 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5431
5432 #: ../glib/gregex.c:382
5433 msgid ") without opening ("
5434 msgstr ") ohne öffnende ("
5435
5436 #: ../glib/gregex.c:386
5437 msgid "code overflow"
5438 msgstr "Code-Überlauf"
5439
5440 #: ../glib/gregex.c:390
5441 msgid "unrecognized character after (?<"
5442 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5443
5444 #: ../glib/gregex.c:393
5445 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5446 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5447
5448 #: ../glib/gregex.c:396
5449 msgid "malformed number or name after (?("
5450 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5451
5452 #: ../glib/gregex.c:399
5453 msgid "conditional group contains more than two branches"
5454 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5455
5456 #: ../glib/gregex.c:402
5457 msgid "assertion expected after (?("
5458 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5459
5460 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5461 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5462 #.
5463 #: ../glib/gregex.c:409
5464 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5465 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5466
5467 #: ../glib/gregex.c:412
5468 msgid "unknown POSIX class name"
5469 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5470
5471 #: ../glib/gregex.c:415
5472 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5473 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5474
5475 #: ../glib/gregex.c:418
5476 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5477 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5478
5479 #: ../glib/gregex.c:421
5480 msgid "invalid condition (?(0)"
5481 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5482
5483 #: ../glib/gregex.c:424
5484 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5485 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5486
5487 #: ../glib/gregex.c:431
5488 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5489 msgstr ""
5490 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5491
5492 #: ../glib/gregex.c:434
5493 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5494 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5495
5496 #: ../glib/gregex.c:438
5497 msgid "unrecognized character after (?P"
5498 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5499
5500 #: ../glib/gregex.c:441
5501 msgid "missing terminator in subpattern name"
5502 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5503
5504 #: ../glib/gregex.c:444
5505 msgid "two named subpatterns have the same name"
5506 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5507
5508 #: ../glib/gregex.c:447
5509 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5510 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5511
5512 #: ../glib/gregex.c:450
5513 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5514 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5515
5516 #: ../glib/gregex.c:453
5517 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5518 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5519
5520 #: ../glib/gregex.c:456
5521 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5522 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5523
5524 #: ../glib/gregex.c:459
5525 msgid "octal value is greater than \\377"
5526 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5527
5528 #: ../glib/gregex.c:463
5529 msgid "overran compiling workspace"
5530 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5531
5532 #: ../glib/gregex.c:467
5533 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5534 msgstr ""
5535 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5536
5537 #: ../glib/gregex.c:470
5538 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5539 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5540
5541 #: ../glib/gregex.c:473
5542 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5543 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5544
5545 #: ../glib/gregex.c:476
5546 msgid ""
5547 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5548 "or by a plain number"
5549 msgstr ""
5550 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5551 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5552
5553 #: ../glib/gregex.c:480
5554 msgid "a numbered reference must not be zero"
5555 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5556
5557 #: ../glib/gregex.c:483
5558 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5559 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5560
5561 #: ../glib/gregex.c:486
5562 msgid "(*VERB) not recognized"
5563 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5564
5565 #: ../glib/gregex.c:489
5566 msgid "number is too big"
5567 msgstr "Zahl ist zu groß"
5568
5569 #: ../glib/gregex.c:492
5570 msgid "missing subpattern name after (?&"
5571 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5572
5573 #: ../glib/gregex.c:495
5574 msgid "digit expected after (?+"
5575 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5576
5577 #: ../glib/gregex.c:498
5578 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5579 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5580
5581 #: ../glib/gregex.c:501
5582 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5583 msgstr ""
5584 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5585
5586 #: ../glib/gregex.c:504
5587 msgid "(*MARK) must have an argument"
5588 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5589
5590 #: ../glib/gregex.c:507
5591 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5592 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5593
5594 #: ../glib/gregex.c:510
5595 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5596 msgstr ""
5597 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5598 "zitierter Name"
5599
5600 #: ../glib/gregex.c:513
5601 msgid "\\N is not supported in a class"
5602 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5603
5604 #: ../glib/gregex.c:516
5605 msgid "too many forward references"
5606 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5607
5608 #: ../glib/gregex.c:519
5609 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5610 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5611
5612 #: ../glib/gregex.c:522
5613 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5614 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5615
5616 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5617 #, c-format
5618 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5619 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5620
5621 #: ../glib/gregex.c:1316
5622 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5623 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5624
5625 #: ../glib/gregex.c:1320
5626 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5627 msgstr ""
5628 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5629
5630 #: ../glib/gregex.c:1328
5631 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5632 msgstr ""
5633 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5634 "kompiliert"
5635
5636 #: ../glib/gregex.c:1357
5637 #, c-format
5638 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5639 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5640
5641 #: ../glib/gregex.c:1437
5642 #, c-format
5643 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5644 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5645
5646 #: ../glib/gregex.c:2419
5647 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5648 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5649
5650 #: ../glib/gregex.c:2435
5651 msgid "hexadecimal digit expected"
5652 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5653
5654 #: ../glib/gregex.c:2475
5655 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5656 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5657
5658 #: ../glib/gregex.c:2484
5659 msgid "unfinished symbolic reference"
5660 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5661
5662 #: ../glib/gregex.c:2491
5663 msgid "zero-length symbolic reference"
5664 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5665
5666 #: ../glib/gregex.c:2502
5667 msgid "digit expected"
5668 msgstr "Ziffer erwartet"
5669
5670 #: ../glib/gregex.c:2520
5671 msgid "illegal symbolic reference"
5672 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5673
5674 #: ../glib/gregex.c:2582
5675 msgid "stray final “\\”"
5676 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5677
5678 #: ../glib/gregex.c:2586
5679 msgid "unknown escape sequence"
5680 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5681
5682 #: ../glib/gregex.c:2596
5683 #, c-format
5684 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5685 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5686
5687 #: ../glib/gshell.c:94
5688 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5689 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5690
5691 #: ../glib/gshell.c:184
5692 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5693 msgstr ""
5694 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5695 "Shellquotes"
5696
5697 #: ../glib/gshell.c:580
5698 #, c-format
5699 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5700 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5701
5702 #: ../glib/gshell.c:587
5703 #, c-format
5704 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5705 msgstr ""
5706 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5707 "(Der Text war »%s«)"
5708
5709 #: ../glib/gshell.c:599
5710 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5711 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5712
5713 #: ../glib/gspawn.c:292
5714 #, c-format
5715 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5716 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5717
5718 #: ../glib/gspawn.c:440
5719 #, c-format
5720 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5721 msgstr ""
5722 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5723
5724 #: ../glib/gspawn.c:525
5725 #, c-format
5726 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5727 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5728
5729 #: ../glib/gspawn.c:1033 ../glib/gspawn-win32.c:1318
5730 #, c-format
5731 msgid "Child process exited with code %ld"
5732 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5733
5734 #: ../glib/gspawn.c:1041
5735 #, c-format
5736 msgid "Child process killed by signal %ld"
5737 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5738
5739 #: ../glib/gspawn.c:1048
5740 #, c-format
5741 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5742 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5743
5744 #: ../glib/gspawn.c:1055
5745 #, c-format
5746 msgid "Child process exited abnormally"
5747 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5748
5749 #: ../glib/gspawn.c:1350 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5750 #, c-format
5751 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5752 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5753
5754 #: ../glib/gspawn.c:1586
5755 #, c-format
5756 msgid "Failed to spawn child process \"%s\" (%s)"
5757 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5758
5759 #: ../glib/gspawn.c:1625
5760 #, c-format
5761 msgid "Failed to fork (%s)"
5762 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5763
5764 #: ../glib/gspawn.c:1774 ../glib/gspawn-win32.c:370
5765 #, c-format
5766 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5767 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5768
5769 #: ../glib/gspawn.c:1784
5770 #, c-format
5771 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5772 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5773
5774 #: ../glib/gspawn.c:1794
5775 #, c-format
5776 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5777 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5778
5779 #: ../glib/gspawn.c:1803
5780 #, c-format
5781 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5782 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5783
5784 #: ../glib/gspawn.c:1811
5785 #, c-format
5786 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5787 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5788
5789 #: ../glib/gspawn.c:1835
5790 #, c-format
5791 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5792 msgstr ""
5793 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5794 "gelesen werden"
5795
5796 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5797 msgid "Failed to read data from child process"
5798 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5799
5800 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5801 #, c-format
5802 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5803 msgstr ""
5804 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5805 "werden"
5806
5807 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:381
5808 #: ../glib/gspawn-win32.c:500
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5811 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5812
5813 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
5814 #, c-format
5815 msgid "Invalid program name: %s"
5816 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5817
5818 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:714
5819 #, c-format
5820 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5821 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5822
5823 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:729
5824 #, c-format
5825 msgid "Invalid string in environment: %s"
5826 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5827
5828 #: ../glib/gspawn-win32.c:710
5829 #, c-format
5830 msgid "Invalid working directory: %s"
5831 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5832
5833 #: ../glib/gspawn-win32.c:772
5834 #, c-format
5835 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5836 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5837
5838 #: ../glib/gspawn-win32.c:1045
5839 msgid ""
5840 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5841 "process"
5842 msgstr ""
5843 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5844 "Kindprozess"
5845
5846 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5847 msgid "Empty string is not a number"
5848 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5849
5850 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5851 #, c-format
5852 msgid "“%s” is not a signed number"
5853 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5854
5855 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5856 #, c-format
5857 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5858 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5859
5860 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5861 #, c-format
5862 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5863 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5864
5865 #: ../glib/gutf8.c:811
5866 msgid "Failed to allocate memory"
5867 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5868
5869 #: ../glib/gutf8.c:944
5870 msgid "Character out of range for UTF-8"
5871 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5872
5873 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5874 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5875 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5876 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5877
5878 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5879 msgid "Character out of range for UTF-16"
5880 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5881
5882 #: ../glib/gutils.c:2244
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f kB"
5885 msgstr "%.1f kB"
5886
5887 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f MB"
5890 msgstr "%.1f MB"
5891
5892 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5893 #, c-format
5894 msgid "%.1f GB"
5895 msgstr "%.1f GB"
5896
5897 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f TB"
5900 msgstr "%.1f TB"
5901
5902 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5903 #, c-format
5904 msgid "%.1f PB"
5905 msgstr "%.1f PB"
5906
5907 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f EB"
5910 msgstr "%.1f EB"
5911
5912 #: ../glib/gutils.c:2252
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f KiB"
5915 msgstr "%.1f kiB"
5916
5917 #: ../glib/gutils.c:2253
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f MiB"
5920 msgstr "%.1f MiB"
5921
5922 #: ../glib/gutils.c:2254
5923 #, c-format
5924 msgid "%.1f GiB"
5925 msgstr "%.1f GiB"
5926
5927 #: ../glib/gutils.c:2255
5928 #, c-format
5929 msgid "%.1f TiB"
5930 msgstr "%.1f TiB"
5931
5932 #: ../glib/gutils.c:2256
5933 #, c-format
5934 msgid "%.1f PiB"
5935 msgstr "%.1f PiB"
5936
5937 #: ../glib/gutils.c:2257
5938 #, c-format
5939 msgid "%.1f EiB"
5940 msgstr "%.1f EiB"
5941
5942 #: ../glib/gutils.c:2260
5943 #, c-format
5944 msgid "%.1f kb"
5945 msgstr "%.1f kbit"
5946
5947 #: ../glib/gutils.c:2261
5948 #, c-format
5949 msgid "%.1f Mb"
5950 msgstr "%.1f Mbit"
5951
5952 #: ../glib/gutils.c:2262
5953 #, c-format
5954 msgid "%.1f Gb"
5955 msgstr "%.1f Gbit"
5956
5957 #: ../glib/gutils.c:2263
5958 #, c-format
5959 msgid "%.1f Tb"
5960 msgstr "%.1f Tbit"
5961
5962 #: ../glib/gutils.c:2264
5963 #, c-format
5964 msgid "%.1f Pb"
5965 msgstr "%.1f Pbit"
5966
5967 #: ../glib/gutils.c:2265
5968 #, c-format
5969 msgid "%.1f Eb"
5970 msgstr "%.1f Ebit"
5971
5972 #: ../glib/gutils.c:2268
5973 #, c-format
5974 msgid "%.1f Kib"
5975 msgstr "%.1f Kibit"
5976
5977 #: ../glib/gutils.c:2269
5978 #, c-format
5979 msgid "%.1f Mib"
5980 msgstr "%.1f Mibit"
5981
5982 #: ../glib/gutils.c:2270
5983 #, c-format
5984 msgid "%.1f Gib"
5985 msgstr "%.1f Gibit"
5986
5987 #: ../glib/gutils.c:2271
5988 #, c-format
5989 msgid "%.1f Tib"
5990 msgstr "%.1f Tibit"
5991
5992 #: ../glib/gutils.c:2272
5993 #, c-format
5994 msgid "%.1f Pib"
5995 msgstr "%.1f Pibit"
5996
5997 #: ../glib/gutils.c:2273
5998 #, c-format
5999 msgid "%.1f Eib"
6000 msgstr "%.1f Eibit"
6001
6002 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
6003 #, c-format
6004 msgid "%u byte"
6005 msgid_plural "%u bytes"
6006 msgstr[0] "%u Byte"
6007 msgstr[1] "%u Bytes"
6008
6009 #: ../glib/gutils.c:2311
6010 #, c-format
6011 msgid "%u bit"
6012 msgid_plural "%u bits"
6013 msgstr[0] "%u bit"
6014 msgstr[1] "%u bits"
6015
6016 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6017 #: ../glib/gutils.c:2378
6018 #, c-format
6019 msgid "%s byte"
6020 msgid_plural "%s bytes"
6021 msgstr[0] "%s Byte"
6022 msgstr[1] "%s Bytes"
6023
6024 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6025 #: ../glib/gutils.c:2383
6026 #, c-format
6027 msgid "%s bit"
6028 msgid_plural "%s bits"
6029 msgstr[0] "%s bit"
6030 msgstr[1] "%s bits"
6031
6032 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6033 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6034 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6035 #. * Please translate as literally as possible.
6036 #.
6037 #: ../glib/gutils.c:2446
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f KB"
6040 msgstr "%.1f KB"