2.21.4
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
201 "%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "gescheitert: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:935
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:954
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:979
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:997
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1115
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
255 "gescheitert: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1290
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1303
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1734
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u Byte"
272 msgstr[1] "%u Bytes"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1742
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1747
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1752
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1795
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1816
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
297
298 #: glib/giochannel.c:1234
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
306
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
310
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
314
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:123
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:201
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr ""
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
361 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
370 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
371 "das Et als &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
383 "&apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
389
390 # CHECK
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
397 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
398 "&amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
411 "Elementnamen beginnen"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
420 "abzuschließen"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
437 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
438 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
447 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
456 "keinen Elementnamen beginnen"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
465 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
492 "offene Element"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
501 "> schließt, erwartet"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
521 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
532 "»%s«"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
538 "Verarbeitungsanweisung"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "Beschädigtes Objekt"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
560 "unterstützen"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
563 msgid "internal error"
564 msgstr "Interner Fehler"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
570 "unterstützt"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "Unbekannter Fehler"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
604 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
605
606 # CHECK
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
622
623 # CHECK
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "Abschließende ) fehlt"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ohne öffnende ("
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
764 "Zahl außer Null"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "Code-Überlauf"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr ""
781 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
782
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
791
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
796
797 #: glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2035
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
810
811 #: glib/gregex.c:2051
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
814
815 #: glib/gregex.c:2091
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
818
819 #: glib/gregex.c:2100
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
822
823 #: glib/gregex.c:2107
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
826
827 #: glib/gregex.c:2118
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "Ziffer erwartet"
830
831 #: glib/gregex.c:2136
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
838
839 #: glib/gregex.c:2202
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
842
843 #: glib/gregex.c:2212
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
856 "Shellquotes"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
868 "(Der Text war »%s«)"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
883 "werden"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:442
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:781
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:995
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
931 "Kindprozess"
932
933 #: glib/gspawn.c:188
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:325
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1197
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1347
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1357
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
963
964 #: glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1374
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
973
974 #: glib/gspawn.c:1396
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr ""
978 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
979 "gelesen werden"
980
981 #: glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
989
990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Aufruf:"
997
998 #: glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPTION …]"
1001
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hilfeoptionen"
1005
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1009
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1013
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Anwendungsoptionen"
1017
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1022
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1027
1028 #: glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1032
1033 #: glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1037
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1047
1048 #: glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Unbekannte Option %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Keine reguläre Datei"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Datei ist leer"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:765
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1072 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:825
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:847
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:873
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:900
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1094 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1095 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1290
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1110 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1117 "interpretiert werden konnte."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1532
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1125 "interpretiert werden konnte."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1134 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3487
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1144
1145 # CHECK
1146 #: glib/gkeyfile.c:3509
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3651
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3665
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3698
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3722
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr ""
1170 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1173 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1174 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1180 #: gio/goutputstream.c:1085
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Unbekannter Typ"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "%s-Dateityp"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "%s-Typ"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:313
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgid "Unnamed"
1209 msgstr "Unbenannt"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr ""
1223 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1224 "werden: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr ""
1230 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:409
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1245
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: gio/gdrive.c:489
1250 #, fuzzy
1251 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1252 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:566
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:771
1259 #, fuzzy
1260 msgid "drive doesn't implement start"
1261 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:873
1264 #, fuzzy
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1291
1292 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1293 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1294 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1295 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1296 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1297 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1298 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1302
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. * none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #. * exists.
1311 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1312 #: gio/glocalfile.c:1089
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2459
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Zieldatei existiert"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2485
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2784
1333 msgid "Can't copy special file"
1334 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3325
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3418
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3467
1345 #, c-format
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1352
1353 #: gio/gfile.c:5992
1354 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:206
1358 msgid "Enumerator is closed"
1359 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1362 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1380 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:381
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1393
1394 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1397
1398 #: gio/gicon.c:324
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1402
1403 #: gio/gicon.c:344
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:354
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1412
1413 #: gio/gicon.c:365
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1417
1418 #: gio/gicon.c:379
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1422
1423 #: gio/gicon.c:393
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1427
1428 #: gio/gicon.c:469
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1431
1432 #: gio/ginputstream.c:199
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1443 msgid "Stream has outstanding operation"
1444 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1445
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1447 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1448 msgid "Not enough space for socket address"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1452 msgid "Unsupported socket address"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 msgstr ""
1458 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:973
1466 #, c-format
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1109
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1475 #, c-format
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1138
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1484 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1307
1491 #, c-format
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1317
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1442
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1811
1505 #, c-format
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1834
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1855
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1988
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1528 #: gio/glocalfile.c:2104
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2131
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2160
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2291
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr ""
1633 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1634 "Verknüpfung"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1655 #, c-format
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr ""
1680 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1704 #, c-format
1705 msgid "Error truncating file: %s"
1706 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file '%s': %s"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1716 msgid "Target file is a directory"
1717 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1720 msgid "Target file is not a regular file"
1721 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1724 msgid "The file was externally modified"
1725 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing old file: %s"
1730 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1731
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1734 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1735
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1737 msgid "Invalid seek request"
1738 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1739
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1742 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1745 msgid "Reached maximum data array limit"
1746 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1747
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1749 msgid "Memory output stream not resizable"
1750 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1751
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1753 msgid "Failed to resize memory output stream"
1754 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement unmount.
1759 #: gio/gmount.c:378
1760 msgid "mount doesn't implement unmount"
1761 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement eject.
1766 #: gio/gmount.c:457
1767 msgid "mount doesn't implement eject"
1768 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1773 #: gio/gmount.c:537
1774 #, fuzzy
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1781 #: gio/gmount.c:624
1782 #, fuzzy
1783 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1789 #: gio/gmount.c:713
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:797
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1803 #: gio/gmount.c:886
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1806
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1808 #, c-format
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1815
1816 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:668
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:718
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1831 #, c-format
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gio/gsocket.c:284
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: gio/gsocket.c:292
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Socket is already closed"
1857 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:405
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1862 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Unable to create socket: %s"
1867 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:439
1870 msgid "Unknown protocol was specified"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: gio/gsocket.c:758
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cancellable initialization not supported"
1876 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1112
1879 #, c-format
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1145
1884 #, c-format
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1203
1889 #, c-format
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1277
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1397
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1510
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Error connecting: "
1906 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1514
1909 msgid "Connection in progress"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1519
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Error connecting: %s"
1915 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1559
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Unable to get pending error: %s"
1920 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1655
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Error receiving data: %s"
1925 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1788
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Error sending data: %s"
1930 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1980
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Error closing socket: %s"
1935 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:2466
1938 #, c-format
1939 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Error sending message: %s"
1945 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:2723
1948 #, fuzzy
1949 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1950 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Error receiving message: %s"
1955 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1956
1957 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Unknown error on connect"
1960 msgstr "Unbekannter Fehler"
1961
1962 #: gio/gsocketlistener.c:192
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1966
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1972 #, c-format
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1977 #, c-format
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1984 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:182
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:198
1992 msgid "Received invalid fd"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1996 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reading from unix: %s"
1999 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2000
2001 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2003 #, c-format
2004 msgid "Error closing unix: %s"
2005 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2006
2007 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2008 msgid "Filesystem root"
2009 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
2010
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2012 #, c-format
2013 msgid "Error writing to unix: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2015
2016 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2017 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: gio/gvolume.c:452
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:531
2028 #, fuzzy
2029 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2030 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2033 msgid "Can't find application"
2034 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2035
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2037 #, c-format
2038 msgid "Error launching application: %s"
2039 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2042 msgid "URIs not supported"
2043 msgstr "URIs nicht unterstützt"
2044
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2046 msgid "association changes not supported on win32"
2047 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2050 msgid "Association creation not supported on win32"
2051 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2052
2053 #: tests/gio-ls.c:27
2054 msgid "do not hide entries"
2055 msgstr "Einträge nicht verbergen"
2056
2057 #: tests/gio-ls.c:29
2058 msgid "use a long listing format"
2059 msgstr "langes Listenformat verwenden"
2060
2061 #: tests/gio-ls.c:37
2062 msgid "[FILE...]"
2063 msgstr "[DATEI …]]"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2067 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2068 #~ "entity, escape it as &amp;"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2071 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2072 #~ "&amp; umschreiben"
2073
2074 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2075 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2076
2077 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2078 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2079
2080 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2081 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2082
2083 #~ msgid "Unfinished character reference"
2084 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2085
2086 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2087 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2088
2089 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2090 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2091
2092 #~ msgid "file"
2093 #~ msgstr "datei"
2094
2095 #~ msgid "The file containing the icon"
2096 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2097
2098 #~ msgid "name"
2099 #~ msgstr "Name"
2100
2101 #~ msgid "The name of the icon"
2102 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2103
2104 #~ msgid "names"
2105 #~ msgstr "Namen"
2106
2107 #~ msgid "An array containing the icon names"
2108 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2109
2110 #~ msgid "use default fallbacks"
2111 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2115 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2118 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2119 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2120
2121 #~ msgid "File descriptor"
2122 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2123
2124 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2125 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2126
2127 #~ msgid "Close file descriptor"
2128 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2129
2130 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2133 #~ "geschlossen wird"
2134
2135 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2136 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2137
2138 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2139 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2140
2141 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2142 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2143
2144 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2145 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2146
2147 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2148 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2149
2150 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2151 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2152
2153 #~ msgid "Target file already exists"
2154 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2155
2156 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2157 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2158
2159 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2160 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2161
2162 #~ msgid "Target stream is already closed"
2163 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2164
2165 #~ msgid "Unknown drive"
2166 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2167
2168 #~ msgid "%s volume"
2169 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2170
2171 #~ msgid "Unknown volume"
2172 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"