Imported Upstream version 2.56.3
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:04+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 19:55+0200\n"
21 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[BEFEHL]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Version ausgeben"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "BEFEHL"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATEI"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AKTION"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Aufruf:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumente:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Befehle:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
280
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
284
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
306 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330 #: gio/gcontenttype.c:358
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s-Typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Unbekannter Typ"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s-Dateityp"
343
344 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
347
348 #: gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
351
352 #: gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
355
356 #: gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr ""
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
376 "oder abstract)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
410 "Gleichheitszeichen"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
419 "Adresselement »%s«"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr ""
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
467 "erhalten"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr ""
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr ""
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 #, c-format
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr ""
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
511 #, c-format
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr ""
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr ""
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
554 "(verfügbar: %s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
571 "0%o wurde erhalten"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
594 "ist inkorrekt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
602 "»%s« ist inkorrekt"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
605 #, c-format
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
607 msgstr ""
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2500
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
653 "Flags entdeckt"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
661 "im Pfad %s"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4266
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4278
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4289
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4309
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
683 "wurde erhalten"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: gio/gdbusconnection.c:6591
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4938
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4969
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5167
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5393
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5449
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5627
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:6702
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6823
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:7151
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
741 msgstr ""
742 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
743 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1246
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1257
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1268
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1280
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1293
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1301
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1309
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
779 "org.freedesktop.DBus.Local"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417
782 #, c-format
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1371
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 msgstr ""
792 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
793 "%d gefunden"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1390
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
800 msgstr ""
801 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
802 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
803 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1593
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1615
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1662
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgid_plural ""
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgstr[0] ""
822 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
823 "MiB)."
824 msgstr[1] ""
825 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
826 "MiB)."
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1682
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
835 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1849
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1873
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
846 msgstr ""
847 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
848 "dem D-Bus Wire-Format"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2055
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
854 "0x%02x"
855 msgstr ""
856 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
857 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2068
860 #, c-format
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 msgstr ""
863 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2124
866 #, c-format
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
868 msgstr ""
869 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
870 "ist leer"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2138
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2168
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] ""
882 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
883 "%u Byte groß"
884 msgstr[1] ""
885 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
886 "%u Bytes groß"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2178
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2519
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
896 msgstr ""
897 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
898 "das D-Bus Wire-Format"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2656
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
904 msgstr ""
905 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
906 "unterschiedlich"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2664
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2708
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr ""
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
917 "Kopfzeilenfeld"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2718
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "“%s”"
924 msgstr ""
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2734
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr ""
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:3287
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:3295
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
942
943 #: gio/gdbusprivate.c:2066
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
947
948 #: gio/gdbusprivate.c:2111
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr ""
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
952
953 #: gio/gdbusproxy.c:1612
954 #, c-format
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
957
958 #: gio/gdbusproxy.c:1635
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
962
963 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
964 msgid ""
965 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
966 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
967 msgstr ""
968 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
969 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
970 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
971
972 #: gio/gdbusserver.c:708
973 msgid "Abstract name space not supported"
974 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:795
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:876
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
984
985 #: gio/gdbusserver.c:1047
986 #, c-format
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
989
990 #: gio/gdbusserver.c:1087
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
994
995 #: gio/gdbus-tool.c:95
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1005 "\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgstr ""
1008 "Befehle:\n"
1009 "  help         zeigt diese Information an\n"
1010 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1011 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1012 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1013 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1014 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1015 "\n"
1016 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1017
1018 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1019 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1020 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s\n"
1023 msgstr "Fehler: %s\n"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:234
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1033 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:382
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1038
1039 #: gio/gdbus-tool.c:383
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:384
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:394
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:395
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:417
1056 #, c-format
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:427
1061 #, c-format
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:497
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 msgstr ""
1070 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1071 "nicht\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:506
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "interface “%s”\n"
1078 msgstr ""
1079 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1080 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:568
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:569
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:603
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1100 #, c-format
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:678
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:740
1120 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1121 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:754
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1126 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:766
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:772
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1137
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:841
1145 #, c-format
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:868
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:869
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:870
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:871
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:910
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1176 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1185 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1190 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "XML drucken"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1230 msgstr ""
1231 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr ""
1236 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1237 "bekannter Name)"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1240 msgid ""
1241 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1242 "(default)"
1243 msgstr ""
1244 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1245 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1248 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1249 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1252 msgid "Wait for a bus name to appear."
1253 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1256 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1261 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1266 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1267 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1272 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1275 msgid "Unnamed"
1276 msgstr "Unbenannt"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1279 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1280 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1283 msgid "Unable to find terminal required for application"
1284 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1287 #, c-format
1288 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1289 msgstr ""
1290 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1291 "werden: %s"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1294 #, c-format
1295 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1296 msgstr ""
1297 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1300 msgid "Application information lacks an identifier"
1301 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1306 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1309 #, c-format
1310 msgid "Custom definition for %s"
1311 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1312
1313 #: gio/gdrive.c:417
1314 msgid "drive doesn’t implement eject"
1315 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1316
1317 #. Translators: This is an error
1318 #. * message for drive objects that
1319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1320 #: gio/gdrive.c:495
1321 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1322 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:571
1325 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1326 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:776
1329 msgid "drive doesn’t implement start"
1330 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:878
1333 msgid "drive doesn’t implement stop"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1335
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1338 msgid "TLS support is not available"
1339 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1340
1341 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1342 msgid "DTLS support is not available"
1343 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1344
1345 #: gio/gemblem.c:323
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1348 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1349
1350 #: gio/gemblem.c:333
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1353 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1354
1355 #: gio/gemblemedicon.c:362
1356 #, c-format
1357 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1359
1360 #: gio/gemblemedicon.c:372
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1363 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1364
1365 #: gio/gemblemedicon.c:395
1366 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1367 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1368
1369 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1370 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1371 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1372 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1373 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1374 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1375 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1376 msgid "Operation not supported"
1377 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1378
1379 #. Translators: This is an error message when
1380 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1381 #. * mount of a file, but none exists.
1382 #.
1383 #: gio/gfile.c:1570
1384 msgid "Containing mount does not exist"
1385 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1386
1387 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1388 msgid "Can’t copy over directory"
1389 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2677
1392 msgid "Can’t copy directory over directory"
1393 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2685
1396 msgid "Target file exists"
1397 msgstr "Zieldatei existiert"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2704
1400 msgid "Can’t recursively copy directory"
1401 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2979
1404 msgid "Splice not supported"
1405 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1408 #, c-format
1409 msgid "Error splicing file: %s"
1410 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1411
1412 #: gio/gfile.c:3144
1413 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1414 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3148
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1418 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1419
1420 #: gio/gfile.c:3153
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1422 msgstr ""
1423 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1424
1425 #: gio/gfile.c:3216
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1428
1429 #: gio/gfile.c:4014
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1432
1433 #: gio/gfile.c:4175
1434 msgid "Trash not supported"
1435 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1436
1437 #: gio/gfile.c:4287
1438 #, c-format
1439 msgid "File names cannot contain “%c”"
1440 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1441
1442 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1443 msgid "volume doesn’t implement mount"
1444 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1445
1446 #: gio/gfile.c:6877
1447 msgid "No application is registered as handling this file"
1448 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1449
1450 #: gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1462
1463 #: gio/gfileicon.c:236
1464 #, c-format
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1467
1468 #: gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1471
1472 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1477
1478 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1486
1487 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1492 #: glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:171
1513 #, c-format
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1516
1517 #: gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1520
1521 #: gio/gicon.c:290
1522 #, c-format
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1525
1526 #: gio/gicon.c:310
1527 #, c-format
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1530
1531 #: gio/gicon.c:320
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1535
1536 #: gio/gicon.c:331
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1540
1541 #: gio/gicon.c:345
1542 #, c-format
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1545
1546 #: gio/gicon.c:359
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1550
1551 #: gio/gicon.c:461
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1554
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1556 msgid "No address specified"
1557 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1560 #, c-format
1561 msgid "Length %u is too long for address"
1562 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1563
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1565 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1566 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1567
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1571 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1572
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1574 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1575 msgid "Not enough space for socket address"
1576 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1577
1578 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1579 msgid "Unsupported socket address"
1580 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1581
1582 #: gio/ginputstream.c:188
1583 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1584 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1585
1586 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1587 #. * operation running against this stream when you try to start
1588 #. * one
1589 #. Translators: This is an error you get if there is
1590 #. * already an operation running against this stream when
1591 #. * you try to start one
1592 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1593 msgid "Stream has outstanding operation"
1594 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:160
1597 msgid "Copy with file"
1598 msgstr "Mit Datei kopieren"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:164
1601 msgid "Keep with file when moved"
1602 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:205
1605 msgid "“version” takes no arguments"
1606 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1609 msgid "Usage:"
1610 msgstr "Aufruf:"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:210
1613 msgid "Print version information and exit."
1614 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:224
1617 msgid "[ARGS...]"
1618 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:226
1621 msgid "Commands:"
1622 msgstr "Befehle:"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:229
1625 msgid "Concatenate files to standard output"
1626 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:230
1629 msgid "Copy one or more files"
1630 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:231
1633 msgid "Show information about locations"
1634 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:232
1637 msgid "List the contents of locations"
1638 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:233
1641 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1642 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:234
1645 msgid "Create directories"
1646 msgstr "Ordner erstellen"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:235
1649 msgid "Monitor files and directories for changes"
1650 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:236
1653 msgid "Mount or unmount the locations"
1654 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:237
1657 msgid "Move one or more files"
1658 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:238
1661 msgid "Open files with the default application"
1662 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:239
1665 msgid "Rename a file"
1666 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:240
1669 msgid "Delete one or more files"
1670 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:241
1673 msgid "Read from standard input and save"
1674 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:242
1677 msgid "Set a file attribute"
1678 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:243
1681 msgid "Move files or directories to the trash"
1682 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:244
1685 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1686 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:246
1689 #, c-format
1690 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1691 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1692
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1694 msgid "Error writing to stdout"
1695 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1696
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1699 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1701 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1702 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1703 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1704 msgid "LOCATION"
1705 msgstr "ORT"
1706
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1708 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1709 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1710
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1712 msgid ""
1713 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1714 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1715 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1716 msgstr ""
1717 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1718 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1719 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1720
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1722 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1723 msgid "No locations given"
1724 msgstr "Keine Orte angegeben"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1727 msgid "No target directory"
1728 msgstr "Kein Zielordner"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1731 msgid "Show progress"
1732 msgstr "Fortschritt zeigen"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1735 msgid "Prompt before overwrite"
1736 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1739 msgid "Preserve all attributes"
1740 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1751 #, c-format
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1754
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1757 msgid "SOURCE"
1758 msgstr "QUELLE"
1759
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1762 msgid "DESTINATION"
1763 msgstr "ZIEL"
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1766 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1767 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1770 msgid ""
1771 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1772 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1773 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1774 msgstr ""
1775 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1776 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1777 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1780 #, c-format
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:34
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:35
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "ATTRIBUTES"
1803 msgstr "ATTRIBUTE"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:75
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "Attribute:\n"
1812
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:127
1815 #, c-format
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1818
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:132
1821 #, c-format
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:138
1826 #, c-format
1827 msgid "name: %s\n"
1828 msgstr "Name: %s\n"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:145
1831 #, c-format
1832 msgid "type: %s\n"
1833 msgstr "Typ: %s\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:151
1836 msgid "size: "
1837 msgstr "Größe: "
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:156
1840 msgid "hidden\n"
1841 msgstr "verborgen\n"
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:159
1844 #, c-format
1845 msgid "uri: %s\n"
1846 msgstr "Adresse: %s\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:228
1849 msgid "Settable attributes:\n"
1850 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:252
1853 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1854 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:287
1857 msgid "Show information about locations."
1858 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:289
1861 msgid ""
1862 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1866 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 msgstr ""
1868 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1869 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1870 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1871 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1872 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1873 "was auf alle Attribute passt."
1874
1875 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1876 msgid "Show hidden files"
1877 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:37
1880 msgid "Use a long listing format"
1881 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1882
1883 #: gio/gio-tool-list.c:39
1884 msgid "Print full URIs"
1885 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1886
1887 #: gio/gio-tool-list.c:170
1888 msgid "List the contents of the locations."
1889 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1890
1891 #: gio/gio-tool-list.c:172
1892 msgid ""
1893 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1897 msgstr ""
1898 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1899 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1900 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1901 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1902
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1905 msgid "MIMETYPE"
1906 msgstr "MIME-TYP"
1907
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1909 msgid "HANDLER"
1910 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1911
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1913 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1914 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1915
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1917 msgid ""
1918 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1919 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1920 "handler for the mimetype."
1921 msgstr ""
1922 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1923 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1924 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1925 "gesetzt."
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1928 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1929 msgstr ""
1930 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1931 "angegeben werden"
1932
1933 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1934 #, c-format
1935 msgid "No default applications for “%s”\n"
1936 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1937
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1939 #, c-format
1940 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1941 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1944 msgid "Registered applications:\n"
1945 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1948 msgid "No registered applications\n"
1949 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1952 msgid "Recommended applications:\n"
1953 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1954
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1956 msgid "No recommended applications\n"
1957 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1958
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1962 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1967 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1970 msgid "Create parent directories"
1971 msgstr "Elternordner erstellen"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1974 msgid "Create directories."
1975 msgstr "Ordner erstellen."
1976
1977 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1978 msgid ""
1979 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1980 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1981 "like smb://server/resource/mydir as location."
1982 msgstr ""
1983 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1984 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1985 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1986
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1988 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1989 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1990
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1992 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1993 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1994
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1996 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1997 msgstr ""
1998 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1999 "Änderungen)"
2000
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2002 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2003 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2004
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2006 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2007 msgstr ""
2008 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2009 "melden"
2010
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2012 msgid "Watch for mount events"
2013 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2014
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016 msgid "Monitor files or directories for changes."
2017 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "Mount as mountable"
2021 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2024 msgid "Mount volume with device file"
2025 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2028 msgid "DEVICE"
2029 msgstr "GERÄT"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2032 msgid "Unmount"
2033 msgstr "Aushängen"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2036 msgid "Eject"
2037 msgstr "Auswerfen"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "SCHEME"
2045 msgstr "SCHEMA"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2048 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2049 msgstr ""
2050 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2051 "wird"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2054 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2055 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2056
2057 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2059 msgid "List"
2060 msgstr "Auflisten"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2063 msgid "Monitor events"
2064 msgstr "Ereignisse überwachen"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2067 msgid "Show extra information"
2068 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2071 msgid "Anonymous access denied"
2072 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2075 #, c-format
2076 msgid "Mounted %s at %s\n"
2077 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2080 msgid "No volume for device file"
2081 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2084 msgid "Mount or unmount the locations."
2085 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2086
2087 #: gio/gio-tool-move.c:42
2088 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2089 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2090
2091 #: gio/gio-tool-move.c:99
2092 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2093 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2094
2095 #: gio/gio-tool-move.c:101
2096 msgid ""
2097 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2098 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2099 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2100 msgstr ""
2101 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2102 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2103 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2104
2105 #: gio/gio-tool-move.c:142
2106 #, c-format
2107 msgid "Target %s is not a directory"
2108 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2109
2110 #: gio/gio-tool-open.c:118
2111 msgid ""
2112 "Open files with the default application that\n"
2113 "is registered to handle files of this type."
2114 msgstr ""
2115 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2116 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2117
2118 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2119 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2120 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2121
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2123 msgid "Delete the given files."
2124 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2125
2126 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2127 msgid "NAME"
2128 msgstr "NAME"
2129
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2131 msgid "Rename a file."
2132 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2133
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2135 msgid "Missing argument"
2136 msgstr "Fehlendes Argument"
2137
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2139 msgid "Too many arguments"
2140 msgstr "Zu viele Argumente"
2141
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2143 #, c-format
2144 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2145 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2146
2147 #: gio/gio-tool-save.c:50
2148 msgid "Only create if not existing"
2149 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2150
2151 #: gio/gio-tool-save.c:51
2152 msgid "Append to end of file"
2153 msgstr "An Dateiende anhängen"
2154
2155 #: gio/gio-tool-save.c:52
2156 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2157 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2158
2159 #: gio/gio-tool-save.c:53
2160 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2161 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2162
2163 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2164 #: gio/gio-tool-save.c:55
2165 msgid "Print new etag at end"
2166 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2167
2168 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2169 #: gio/gio-tool-save.c:57
2170 msgid "The etag of the file being overwritten"
2171 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2172
2173 #: gio/gio-tool-save.c:57
2174 msgid "ETAG"
2175 msgstr "ETAG"
2176
2177 #: gio/gio-tool-save.c:113
2178 msgid "Error reading from standard input"
2179 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2180
2181 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2182 #: gio/gio-tool-save.c:139
2183 msgid "Etag not available\n"
2184 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2185
2186 #: gio/gio-tool-save.c:163
2187 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2188 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2189
2190 #: gio/gio-tool-save.c:183
2191 msgid "No destination given"
2192 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2193
2194 #: gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "Type of the attribute"
2196 msgstr "Typ des Attributs"
2197
2198 #: gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "TYPE"
2200 msgstr "TYP"
2201
2202 #: gio/gio-tool-set.c:89
2203 msgid "ATTRIBUTE"
2204 msgstr "ATTRIBUT"
2205
2206 #: gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "VALUE"
2208 msgstr "WERT"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:93
2211 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2212 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:113
2215 msgid "Location not specified"
2216 msgstr "Kein Ort angegeben"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:120
2219 msgid "Attribute not specified"
2220 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:130
2223 msgid "Value not specified"
2224 msgstr "Kein Wert angegeben"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:180
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2229 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2230
2231 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2232 msgid "Empty the trash"
2233 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2234
2235 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2236 msgid "Move files or directories to the trash."
2237 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2238
2239 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2240 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2241 msgstr ""
2242 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2243
2244 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2245 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2246 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2247
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2249 #, c-format
2250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2251 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2252
2253 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2254 #, c-format
2255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2256 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2257
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2261 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2262
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2266 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2267
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2271 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2272
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2274 #, c-format
2275 msgid "Unknown processing option “%s”"
2276 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2277
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to create temp file: %s"
2281 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2284 #, c-format
2285 msgid "Error reading file %s: %s"
2286 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2287
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2289 #, c-format
2290 msgid "Error compressing file %s"
2291 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2292
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2294 #, c-format
2295 msgid "text may not appear inside <%s>"
2296 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2297
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2299 msgid "Show program version and exit"
2300 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2303 msgid "name of the output file"
2304 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2307 msgid ""
2308 "The directories where files are to be read from (default to current "
2309 "directory)"
2310 msgstr ""
2311 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2312 "aktuelle Ordner)"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2315 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2316 msgid "DIRECTORY"
2317 msgstr "ORDNER"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2320 msgid ""
2321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2322 msgstr ""
2323 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2324 "Zieldatei vorgegeben wird"
2325
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2327 msgid "Generate source header"
2328 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2331 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2332 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2335 msgid "Generate dependency list"
2336 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2339 msgid "name of the dependency file to generate"
2340 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2341
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2343 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2344 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2347 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2348 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2349
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2351 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2352 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2353
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2356 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2357
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2359 msgid ""
2360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2362 "and the resource file have the extension called .gresource."
2363 msgstr ""
2364 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2365 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2366 "haben,\n"
2367 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2370 msgid "You should give exactly one file name\n"
2371 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2372
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2374 #, c-format
2375 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2376 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2377
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid numeric value"
2381 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2382
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2384 #, c-format
2385 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2386 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2387
2388 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2390 #, c-format
2391 msgid "value='%s' already specified"
2392 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2393
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2395 #, c-format
2396 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2397 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2398
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2400 #, c-format
2401 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2402 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2403
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2407 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2408
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2412 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2413
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2417 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2418
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2422 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2423
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2425 msgid "<range/> already specified for this key"
2426 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2429 #, c-format
2430 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2431 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2434 #, c-format
2435 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2436 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2439 #, c-format
2440 msgid "unsupported l10n category: %s"
2441 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2442
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2444 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2445 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2448 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2449 msgstr ""
2450 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2451 "ist"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2456 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2459 msgid ""
2460 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2461 msgstr ""
2462 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2463 "markiert sind"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2466 msgid "<choices> already specified for this key"
2467 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2470 #, c-format
2471 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2472 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2475 #, c-format
2476 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2477 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2480 #, c-format
2481 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2482 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2485 msgid "<aliases> already specified for this key"
2486 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2489 msgid ""
2490 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2491 "after <choices>"
2492 msgstr ""
2493 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2494 "<choices> angebenden werden"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2500 "type"
2501 msgstr ""
2502 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2503 "Aufzählungstyps ist"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2506 #, c-format
2507 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2508 msgstr ""
2509 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2510 "angegeben war"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2513 #, c-format
2514 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2518 #, c-format
2519 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2520 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2523 #, c-format
2524 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2525 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2528 #, c-format
2529 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2530 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2533 msgid "Empty names are not permitted"
2534 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2545 "and hyphen (“-”) are permitted"
2546 msgstr ""
2547 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2548 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2553 msgstr ""
2554 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2555 "zulässig."
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2560 msgstr ""
2561 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2566 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2569 #, c-format
2570 msgid "<child name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2574 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2575 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2578 #, c-format
2579 msgid "<key name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2586 "to modify value"
2587 msgstr ""
2588 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2589 "<override>, um den Wert anzupassen"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2595 "to <key>"
2596 msgstr ""
2597 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2598 "angegeben werden"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2608 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2611 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2612 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2615 #, c-format
2616 msgid "No <key name='%s'> to override"
2617 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2620 #, c-format
2621 msgid "<override name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2625 #, c-format
2626 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2637 msgstr ""
2638 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2643 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2648 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2654 msgstr ""
2655 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2656 "keine Liste ist"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2662 "does not extend “%s”"
2663 msgstr ""
2664 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2665 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2668 #, c-format
2669 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2670 msgstr ""
2671 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2674 #, c-format
2675 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2676 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2682 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2683 msgstr ""
2684 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2685 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2688 #, c-format
2689 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2693 #, c-format
2694 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2695 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2698 #, c-format
2699 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2700 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2703 msgid "Element <default> is required in <key>"
2704 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2707 #, c-format
2708 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2709 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2712 #, c-format
2713 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2714 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2715
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2719 #, c-format
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2724 #, c-format
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2734 #, c-format
2735 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2736 msgstr ""
2737 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2738 "»%s«"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2742 #, c-format
2743 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2748 #, c-format
2749 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2756 msgstr ""
2757 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2758 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2761 #, c-format
2762 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2769 "range given in the schema"
2770 msgstr ""
2771 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2772 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2778 "list of valid choices"
2779 msgstr ""
2780 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2781 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2785 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2788 msgid "Abort on any errors in schemas"
2789 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2792 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2793 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2796 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2797 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2800 msgid ""
2801 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2802 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2803 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2804 msgstr ""
2805 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2806 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2807 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2810 #, c-format
2811 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2812 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2815 #, c-format
2816 msgid "No schema files found: "
2817 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2820 #, c-format
2821 msgid "doing nothing.\n"
2822 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2825 #, c-format
2826 msgid "removed existing output file.\n"
2827 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2828
2829 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2830 #, c-format
2831 msgid "Invalid filename %s"
2832 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2833
2834 #: gio/glocalfile.c:1105
2835 #, c-format
2836 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2838
2839 #. Translators: This is an error message when trying to find
2840 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2841 #. * exists.
2842 #.
2843 #: gio/glocalfile.c:1244
2844 #, c-format
2845 msgid "Containing mount for file %s not found"
2846 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2847
2848 #: gio/glocalfile.c:1267
2849 msgid "Can’t rename root directory"
2850 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2853 #, c-format
2854 msgid "Error renaming file %s: %s"
2855 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2856
2857 #: gio/glocalfile.c:1292
2858 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2859 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2860
2861 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2862 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2865
2866 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2867 #, c-format
2868 msgid "Error opening file %s: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2870
2871 #: gio/glocalfile.c:1613
2872 #, c-format
2873 msgid "Error removing file %s: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2875
2876 #: gio/glocalfile.c:1997
2877 #, c-format
2878 msgid "Error trashing file %s: %s"
2879 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2880
2881 #: gio/glocalfile.c:2020
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2884 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2885
2886 #: gio/glocalfile.c:2040
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2889 msgstr ""
2890 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2891 "gefunden werden"
2892
2893 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2896 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2897
2898 #: gio/glocalfile.c:2174
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2901 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2902
2903 #: gio/glocalfile.c:2233
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2906 msgstr ""
2907 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2908 "verschoben werden"
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2913 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:2299
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to trash file %s"
2918 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2919
2920 #: gio/glocalfile.c:2325
2921 #, c-format
2922 msgid "Error creating directory %s: %s"
2923 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2924
2925 #: gio/glocalfile.c:2354
2926 #, c-format
2927 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2928 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2929
2930 #: gio/glocalfile.c:2357
2931 #, c-format
2932 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2933 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2934
2935 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2936 msgid "Symbolic links not supported"
2937 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2940 #, c-format
2941 msgid "Error moving file %s: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:2441
2945 msgid "Can’t move directory over directory"
2946 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2947
2948 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2950 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2951 msgid "Backup file creation failed"
2952 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2486
2955 #, c-format
2956 msgid "Error removing target file: %s"
2957 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2500
2960 msgid "Move between mounts not supported"
2961 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2962
2963 #: gio/glocalfile.c:2691
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2966 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2969 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2970 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2973 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2974 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2977 msgid "Invalid extended attribute name"
2978 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2979
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2983 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2986 msgid " (invalid encoding)"
2987 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2990 #, c-format
2991 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2995 #, c-format
2996 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2997 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2998
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
3000 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3001 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3002
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3004 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3005 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
3008 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3009 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
3012 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3013 msgstr ""
3014 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3015
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3020
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3025
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3029
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3035
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038 msgstr ""
3039 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3040 "Verknüpfung"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
3043 #, c-format
3044 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3045 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3046
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
3048 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3049 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3052 #, c-format
3053 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3054 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3055
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3057 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3058 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3059
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3061 #, c-format
3062 msgid "Setting attribute %s not supported"
3063 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3064
3065 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3066 #, c-format
3067 msgid "Error reading from file: %s"
3068 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3073 #, c-format
3074 msgid "Error seeking in file: %s"
3075 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3079 #, c-format
3080 msgid "Error closing file: %s"
3081 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3084 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3085 msgstr ""
3086 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3087
3088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3093
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3095 #, c-format
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3100 #, c-format
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3103
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3105 #, c-format
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3110 #, c-format
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3115 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3116 #, c-format
3117 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3118 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3121 msgid "Target file is a directory"
3122 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3123
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3125 msgid "Target file is not a regular file"
3126 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3127
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3129 msgid "The file was externally modified"
3130 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3131
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3133 #, c-format
3134 msgid "Error removing old file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3136
3137 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3138 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3139 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3140
3141 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3142 msgid "Invalid seek request"
3143 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3144
3145 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3146 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3147 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3148
3149 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3150 msgid "Memory output stream not resizable"
3151 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3152
3153 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3154 msgid "Failed to resize memory output stream"
3155 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3156
3157 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3158 msgid ""
3159 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3160 "address space"
3161 msgstr ""
3162 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3163 "verfügbare Adressbereich"
3164
3165 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3166 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3167 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3168
3169 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3170 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3171 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement unmount.
3176 #: gio/gmount.c:396
3177 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3178 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement eject.
3183 #: gio/gmount.c:472
3184 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3185 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3190 #: gio/gmount.c:550
3191 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3192 msgstr ""
3193 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3198 #: gio/gmount.c:635
3199 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3200 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: gio/gmount.c:723
3206 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3207 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: gio/gmount.c:805
3213 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3214 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: gio/gmount.c:892
3220 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3222
3223 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3224 #, c-format
3225 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3226 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3227
3228 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3229 msgid "Network unreachable"
3230 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3231
3232 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3233 msgid "Host unreachable"
3234 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3235
3236 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3237 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not create network monitor: %s"
3240 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3241
3242 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3243 msgid "Could not create network monitor: "
3244 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3245
3246 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3247 msgid "Could not get network status: "
3248 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3249
3250 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3251 #, c-format
3252 msgid "NetworkManager version too old"
3253 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3254
3255 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3256 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3257 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3258
3259 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3260 msgid "Source stream is already closed"
3261 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3262
3263 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3264 #, c-format
3265 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3266 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3267
3268 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3269 msgid "Invalid domain"
3270 msgstr "Ungültige Domain"
3271
3272 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3273 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3274 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3275 #: gio/gresourcefile.c:736
3276 #, c-format
3277 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3278 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3279
3280 #: gio/gresource.c:786
3281 #, c-format
3282 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3283 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3284
3285 #: gio/gresourcefile.c:732
3286 #, c-format
3287 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3288 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3289
3290 #: gio/gresourcefile.c:940
3291 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3292 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3293
3294 #: gio/gresource-tool.c:494
3295 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3296 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3297
3298 #: gio/gresource-tool.c:500
3299 msgid ""
3300 "List resources\n"
3301 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3302 "If PATH is given, only list matching resources"
3303 msgstr ""
3304 "Ressourcen auflisten\n"
3305 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3306 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3307
3308 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3309 msgid "FILE [PATH]"
3310 msgstr "DATEI [PFAD]"
3311
3312 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3313 msgid "SECTION"
3314 msgstr "SEKTION"
3315
3316 #: gio/gresource-tool.c:509
3317 msgid ""
3318 "List resources with details\n"
3319 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3320 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3321 "Details include the section, size and compression"
3322 msgstr ""
3323 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3324 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3325 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3326 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3327
3328 #: gio/gresource-tool.c:519
3329 msgid "Extract a resource file to stdout"
3330 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:520
3333 msgid "FILE PATH"
3334 msgstr "DATEIPFAD"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:534
3337 msgid ""
3338 "Usage:\n"
3339 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3340 "\n"
3341 "Commands:\n"
3342 "  help                      Show this information\n"
3343 "  sections                  List resource sections\n"
3344 "  list                      List resources\n"
3345 "  details                   List resources with details\n"
3346 "  extract                   Extract a resource\n"
3347 "\n"
3348 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Aufruf:\n"
3352 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3353 "\n"
3354 "Befehle:\n"
3355 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3356 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3357 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3358 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3359 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3360 "\n"
3361 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:548
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Usage:\n"
3368 "  gresource %s%s%s %s\n"
3369 "\n"
3370 "%s\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Aufruf:\n"
3374 "  gresource %s%s%s %s\n"
3375 "\n"
3376 "%s\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:555
3380 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3381 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3382
3383 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3384 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3385 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3386
3387 #: gio/gresource-tool.c:565
3388 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3389 msgstr ""
3390 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3391
3392 #: gio/gresource-tool.c:568
3393 msgid ""
3394 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3395 "            or a compiled resource file\n"
3396 msgstr ""
3397 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3398 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3399
3400 #: gio/gresource-tool.c:572
3401 msgid "[PATH]"
3402 msgstr "[PFAD]"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:574
3405 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3406 msgstr ""
3407 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3408
3409 #: gio/gresource-tool.c:575
3410 msgid "PATH"
3411 msgstr "PFAD"
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:577
3414 msgid "  PATH      A resource path\n"
3415 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3416
3417 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3418 #, c-format
3419 msgid "No such schema “%s”\n"
3420 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3421
3422 #: gio/gsettings-tool.c:57
3423 #, c-format
3424 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3425 msgstr ""
3426 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3427
3428 #: gio/gsettings-tool.c:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3431 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3432
3433 #: gio/gsettings-tool.c:92
3434 msgid "Empty path given.\n"
3435 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3436
3437 #: gio/gsettings-tool.c:98
3438 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3439 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3440
3441 #: gio/gsettings-tool.c:104
3442 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3443 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3444
3445 #: gio/gsettings-tool.c:110
3446 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3447 msgstr ""
3448 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3449
3450 #: gio/gsettings-tool.c:538
3451 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3452 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3453
3454 #: gio/gsettings-tool.c:545
3455 msgid "The key is not writable\n"
3456 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3457
3458 #: gio/gsettings-tool.c:581
3459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3460 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3461
3462 #: gio/gsettings-tool.c:587
3463 msgid "List the installed relocatable schemas"
3464 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3465
3466 #: gio/gsettings-tool.c:593
3467 msgid "List the keys in SCHEMA"
3468 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3469
3470 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3472 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3473
3474 #: gio/gsettings-tool.c:599
3475 msgid "List the children of SCHEMA"
3476 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3477
3478 #: gio/gsettings-tool.c:605
3479 msgid ""
3480 "List keys and values, recursively\n"
3481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3482 msgstr ""
3483 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3484 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3485
3486 #: gio/gsettings-tool.c:607
3487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3488 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3489
3490 #: gio/gsettings-tool.c:612
3491 msgid "Get the value of KEY"
3492 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3495 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3497 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3498
3499 #: gio/gsettings-tool.c:618
3500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3501 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:624
3504 msgid "Query the description for KEY"
3505 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:630
3508 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3509 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3510
3511 #: gio/gsettings-tool.c:631
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3513 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:636
3516 msgid "Reset KEY to its default value"
3517 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:642
3520 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3521 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:648
3524 msgid "Check if KEY is writable"
3525 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:654
3528 msgid ""
3529 "Monitor KEY for changes.\n"
3530 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3531 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3532 msgstr ""
3533 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3534 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3535 "in SCHEMA überwacht.\n"
3536 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3537
3538 #: gio/gsettings-tool.c:657
3539 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3540 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3541
3542 #: gio/gsettings-tool.c:669
3543 msgid ""
3544 "Usage:\n"
3545 "  gsettings --version\n"
3546 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3547 "\n"
3548 "Commands:\n"
3549 "  help                      Show this information\n"
3550 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3551 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3552 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3553 "  list-children             List children of a schema\n"
3554 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3555 "  range                     Queries the range of a key\n"
3556 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3557 "  get                       Get the value of a key\n"
3558 "  set                       Set the value of a key\n"
3559 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3560 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3561 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3562 "  monitor                   Watch for changes\n"
3563 "\n"
3564 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "Aufruf:\n"
3568 "  gsettings --version\n"
3569 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3570 "\n"
3571 "Befehle:\n"
3572 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3573 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3574 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3575 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3576 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3577 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3578 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3579 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3580 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3581 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3582 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3583 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3584 "                            Schemas zurück\n"
3585 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3586 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3587 "\n"
3588 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3589 "erhalten.\n"
3590 "\n"
3591
3592 #: gio/gsettings-tool.c:693
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Usage:\n"
3596 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3597 "\n"
3598 "%s\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "Aufruf:\n"
3602 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3603 "\n"
3604 "%s\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: gio/gsettings-tool.c:699
3608 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3609 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3610
3611 #: gio/gsettings-tool.c:707
3612 msgid ""
3613 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3614 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3615 msgstr ""
3616 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3617 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3618
3619 #: gio/gsettings-tool.c:712
3620 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3621 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:716
3624 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3625 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:720
3628 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3629 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:775
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3634 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:787
3637 msgid "No schemas installed\n"
3638 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3639
3640 #: gio/gsettings-tool.c:866
3641 msgid "Empty schema name given\n"
3642 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:921
3645 #, c-format
3646 msgid "No such key “%s”\n"
3647 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3648
3649 #: gio/gsocket.c:384
3650 msgid "Invalid socket, not initialized"
3651 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3652
3653 #: gio/gsocket.c:391
3654 #, c-format
3655 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3656 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3657
3658 #: gio/gsocket.c:399
3659 msgid "Socket is already closed"
3660 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3661
3662 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:549
3667 #, c-format
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3670
3671 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3675
3676 #: gio/gsocket.c:632
3677 msgid "Unknown family was specified"
3678 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:639
3681 msgid "Unknown protocol was specified"
3682 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:1130
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3687 msgstr ""
3688 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3689 "ausgeführt werden."
3690
3691 #: gio/gsocket.c:1147
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3694 msgstr ""
3695 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3696 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3697
3698 #: gio/gsocket.c:1954
3699 #, c-format
3700 msgid "could not get local address: %s"
3701 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3702
3703 #: gio/gsocket.c:2000
3704 #, c-format
3705 msgid "could not get remote address: %s"
3706 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3707
3708 #: gio/gsocket.c:2066
3709 #, c-format
3710 msgid "could not listen: %s"
3711 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3712
3713 #: gio/gsocket.c:2168
3714 #, c-format
3715 msgid "Error binding to address: %s"
3716 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3717
3718 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3719 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3720 #, c-format
3721 msgid "Error joining multicast group: %s"
3722 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3725 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3726 #, c-format
3727 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3728 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:2228
3731 msgid "No support for source-specific multicast"
3732 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:2375
3735 msgid "Unsupported socket family"
3736 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:2400
3739 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3740 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3741
3742 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3743 #, c-format
3744 msgid "Interface not found: %s"
3745 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3746
3747 #: gio/gsocket.c:2434
3748 #, c-format
3749 msgid "Interface name too long"
3750 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:2473
3753 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3754 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:2531
3757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3758 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3759
3760 #: gio/gsocket.c:2740
3761 #, c-format
3762 msgid "Error accepting connection: %s"
3763 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3764
3765 #: gio/gsocket.c:2864
3766 msgid "Connection in progress"
3767 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2913
3770 msgid "Unable to get pending error: "
3771 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3772
3773 #: gio/gsocket.c:3083
3774 #, c-format
3775 msgid "Error receiving data: %s"
3776 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:3278
3779 #, c-format
3780 msgid "Error sending data: %s"
3781 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:3465
3784 #, c-format
3785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3786 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:3546
3789 #, c-format
3790 msgid "Error closing socket: %s"
3791 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:4223
3794 #, c-format
3795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3796 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3797
3798 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3799 #, c-format
3800 msgid "Error sending message: %s"
3801 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3802
3803 #: gio/gsocket.c:4721
3804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3805 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3806
3807 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3808 #, c-format
3809 msgid "Error receiving message: %s"
3810 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3811
3812 #: gio/gsocket.c:5745
3813 #, c-format
3814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3815 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3816
3817 #: gio/gsocket.c:5754
3818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3819 msgstr ""
3820 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3821
3822 #: gio/gsocketclient.c:176
3823 #, c-format
3824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3825 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3826
3827 #: gio/gsocketclient.c:190
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not connect to %s: "
3830 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3831
3832 #: gio/gsocketclient.c:192
3833 msgid "Could not connect: "
3834 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3835
3836 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3837 msgid "Unknown error on connect"
3838 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3839
3840 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3842 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3843
3844 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3845 #, c-format
3846 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3847 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3848
3849 #: gio/gsocketlistener.c:218
3850 msgid "Listener is already closed"
3851 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3852
3853 #: gio/gsocketlistener.c:264
3854 msgid "Added socket is closed"
3855 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3856
3857 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3858 #, c-format
3859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3860 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3861
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3865
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3867 #, c-format
3868 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3869 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3870
3871 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3872 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3873 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3874
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3876 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3877 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3878
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3881 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3882
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3885 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3886
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3888 msgid ""
3889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3890 "GLib."
3891 msgstr ""
3892 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3893 "unterstützt wird."
3894
3895 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3897 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3898
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3901 msgstr ""
3902 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3903 "Passworts."
3904
3905 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3906 #, c-format
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3908 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3909
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3911 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3912 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3913
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3915 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3916 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3917
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3919 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3920 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3921
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3923 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3924 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3925
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3927 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3928 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3929
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3931 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3932 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3933
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3936 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3937
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3940 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3941
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3943 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3944 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3945
3946 #: gio/gthemedicon.c:518
3947 #, c-format
3948 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3949 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3950
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3952 msgid "No valid addresses were found"
3953 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3954
3955 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3956 #, c-format
3957 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3958 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3959
3960 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3962 #, c-format
3963 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3964 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3965
3966 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3967 #, c-format
3968 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3969 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3970
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3972 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3973 #, c-format
3974 msgid "Error resolving “%s”"
3975 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3976
3977 #: gio/gtlscertificate.c:250
3978 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3979 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3980
3981 #: gio/gtlscertificate.c:255
3982 msgid "No PEM-encoded private key found"
3983 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3984
3985 #: gio/gtlscertificate.c:265
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3987 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3988
3989 #: gio/gtlscertificate.c:290
3990 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3991 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3992
3993 #: gio/gtlscertificate.c:299
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3995 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3996
3997 #: gio/gtlspassword.c:111
3998 msgid ""
3999 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4000 "is locked out."
4001 msgstr ""
4002 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4003 "Zugang gesperrt wird."
4004
4005 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4006 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4007 #: gio/gtlspassword.c:115
4008 msgid ""
4009 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4010 "locked out after further failures."
4011 msgstr ""
4012 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4013 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4014
4015 #: gio/gtlspassword.c:117
4016 msgid "The password entered is incorrect."
4017 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4018
4019 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4020 #, c-format
4021 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4022 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4023 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4024 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4025
4026 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4028 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4029
4030 #: gio/gunixconnection.c:200
4031 #, c-format
4032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4033 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4035 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4036
4037 #: gio/gunixconnection.c:219
4038 msgid "Received invalid fd"
4039 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4040
4041 #: gio/gunixconnection.c:355
4042 msgid "Error sending credentials: "
4043 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4044
4045 #: gio/gunixconnection.c:504
4046 #, c-format
4047 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4048 msgstr ""
4049 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4050
4051 #: gio/gunixconnection.c:520
4052 #, c-format
4053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4054 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4055
4056 #: gio/gunixconnection.c:549
4057 msgid ""
4058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4059 msgstr ""
4060 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4061 "null Bytes gelesen"
4062
4063 #: gio/gunixconnection.c:589
4064 #, c-format
4065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4066 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4067
4068 #: gio/gunixconnection.c:614
4069 #, c-format
4070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4071 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4072
4073 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4074 #, c-format
4075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4076 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4077
4078 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4079 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4080 #, c-format
4081 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4082 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4083
4084 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4085 msgid "Filesystem root"
4086 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4087
4088 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4089 #, c-format
4090 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4091 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4092
4093 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4094 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4095 msgstr ""
4096 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4097 "unterstützt"
4098
4099 #: gio/gvolume.c:437
4100 msgid "volume doesn’t implement eject"
4101 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4102
4103 #. Translators: This is an error
4104 #. * message for volume objects that
4105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4106 #: gio/gvolume.c:514
4107 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4108 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4109
4110 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4111 #, c-format
4112 msgid "Error reading from handle: %s"
4113 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4114
4115 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4116 #, c-format
4117 msgid "Error closing handle: %s"
4118 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4119
4120 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4121 #, c-format
4122 msgid "Error writing to handle: %s"
4123 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4124
4125 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4126 msgid "Not enough memory"
4127 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4128
4129 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4130 #, c-format
4131 msgid "Internal error: %s"
4132 msgstr "Interner Fehler: %s"
4133
4134 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4135 msgid "Need more input"
4136 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4137
4138 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4139 msgid "Invalid compressed data"
4140 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4141
4142 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4143 msgid "Address to listen on"
4144 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4145
4146 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4147 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4148 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4149
4150 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4151 msgid "Print address"
4152 msgstr "Adresse ausgeben"
4153
4154 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4155 msgid "Print address in shell mode"
4156 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4157
4158 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4159 msgid "Run a dbus service"
4160 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4161
4162 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4163 msgid "Wrong args\n"
4164 msgstr "Falsche Argumente\n"
4165
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4169 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4170
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4173 #, c-format
4174 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4175 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4176
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4179 #, c-format
4180 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4181 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4182
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4185 #, c-format
4186 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4187 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4188
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4190 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4191 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4192
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4194 #, c-format
4195 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4196 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4197
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4200 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4207 #, c-format
4208 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4209 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4210
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4212 #, c-format
4213 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4215
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4217 #, c-format
4218 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4219 msgstr ""
4220 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4221 "gefunden werden."
4222
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4224 #, c-format
4225 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4226 msgstr ""
4227 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4228
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4230 #, c-format
4231 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4232 msgstr ""
4233 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4234 "registriert hat."
4235
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4239 msgstr ""
4240 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4241
4242 #: glib/gconvert.c:473
4243 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4244 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4245
4246 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4247 #: glib/gutf8.c:1318
4248 msgid "Partial character sequence at end of input"
4249 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4250
4251 #: glib/gconvert.c:769
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4254 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4255
4256 #: glib/gconvert.c:940
4257 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4258 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4259
4260 #: glib/gconvert.c:961
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4262 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4263
4264 #: glib/gconvert.c:1649
4265 #, c-format
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4267 msgstr ""
4268 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4269
4270 #: glib/gconvert.c:1659
4271 #, c-format
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4274
4275 #: glib/gconvert.c:1676
4276 #, c-format
4277 msgid "The URI “%s” is invalid"
4278 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4279
4280 #: glib/gconvert.c:1688
4281 #, c-format
4282 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4283 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4284
4285 # CHECK
4286 #: glib/gconvert.c:1704
4287 #, c-format
4288 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4289 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4290
4291 #: glib/gconvert.c:1776
4292 #, c-format
4293 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4294 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4295
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4297 #: glib/gdatetime.c:213
4298 msgctxt "GDateTime"
4299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4300 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4301
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4303 #: glib/gdatetime.c:216
4304 msgctxt "GDateTime"
4305 msgid "%m/%d/%y"
4306 msgstr "%d.%m.%y"
4307
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4309 #: glib/gdatetime.c:219
4310 msgctxt "GDateTime"
4311 msgid "%H:%M:%S"
4312 msgstr "%H:%M:%S"
4313
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4315 #: glib/gdatetime.c:222
4316 msgctxt "GDateTime"
4317 msgid "%I:%M:%S %p"
4318 msgstr "%I:%M:%S"
4319
4320 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4321 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4322 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4323 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4324 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4325 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4326 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4327 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4328 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4329 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4330 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4331 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4332 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4333 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4334 #. * complete date form.
4335 #.
4336 #: glib/gdatetime.c:261
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "January"
4339 msgstr "Januar"
4340
4341 #: glib/gdatetime.c:263
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "February"
4344 msgstr "Februar"
4345
4346 #: glib/gdatetime.c:265
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "March"
4349 msgstr "März"
4350
4351 #: glib/gdatetime.c:267
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "April"
4354 msgstr "April"
4355
4356 #: glib/gdatetime.c:269
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "May"
4359 msgstr "Mai"
4360
4361 #: glib/gdatetime.c:271
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "June"
4364 msgstr "Juni"
4365
4366 #: glib/gdatetime.c:273
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "July"
4369 msgstr "Juli"
4370
4371 #: glib/gdatetime.c:275
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "August"
4374 msgstr "August"
4375
4376 #: glib/gdatetime.c:277
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "September"
4379 msgstr "September"
4380
4381 #: glib/gdatetime.c:279
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "October"
4384 msgstr "Oktober"
4385
4386 #: glib/gdatetime.c:281
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "November"
4389 msgstr "November"
4390
4391 #: glib/gdatetime.c:283
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "December"
4394 msgstr "Dezember"
4395
4396 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4397 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4398 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4399 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4400 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4401 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4402 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4403 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4404 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4405 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4406 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4407 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4408 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4409 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4410 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4411 #. * appropriate when they are used standalone.
4412 #.
4413 #: glib/gdatetime.c:315
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Jan"
4416 msgstr "Jan"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:317
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4420 msgid "Feb"
4421 msgstr "Feb"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:319
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4425 msgid "Mar"
4426 msgstr "Mär"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:321
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4430 msgid "Apr"
4431 msgstr "Apr"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:323
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4435 msgid "May"
4436 msgstr "Mai"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:325
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4440 msgid "Jun"
4441 msgstr "Jun"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:327
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4445 msgid "Jul"
4446 msgstr "Jul"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:329
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4450 msgid "Aug"
4451 msgstr "Aug"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:331
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4455 msgid "Sep"
4456 msgstr "Sep"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:333
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4460 msgid "Oct"
4461 msgstr "Okt"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:335
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4465 msgid "Nov"
4466 msgstr "Nov"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:337
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4470 msgid "Dec"
4471 msgstr "Dez"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:352
4474 msgctxt "full weekday name"
4475 msgid "Monday"
4476 msgstr "Montag"
4477
4478 #: glib/gdatetime.c:354
4479 msgctxt "full weekday name"
4480 msgid "Tuesday"
4481 msgstr "Dienstag"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:356
4484 msgctxt "full weekday name"
4485 msgid "Wednesday"
4486 msgstr "Mittwoch"
4487
4488 #: glib/gdatetime.c:358
4489 msgctxt "full weekday name"
4490 msgid "Thursday"
4491 msgstr "Donnerstag"
4492
4493 #: glib/gdatetime.c:360
4494 msgctxt "full weekday name"
4495 msgid "Friday"
4496 msgstr "Freitag"
4497
4498 #: glib/gdatetime.c:362
4499 msgctxt "full weekday name"
4500 msgid "Saturday"
4501 msgstr "Samstag"
4502
4503 #: glib/gdatetime.c:364
4504 msgctxt "full weekday name"
4505 msgid "Sunday"
4506 msgstr "Sonntag"
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:379
4509 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 msgid "Mon"
4511 msgstr "Mo"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:381
4514 msgctxt "abbreviated weekday name"
4515 msgid "Tue"
4516 msgstr "Di"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:383
4519 msgctxt "abbreviated weekday name"
4520 msgid "Wed"
4521 msgstr "Mi"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:385
4524 msgctxt "abbreviated weekday name"
4525 msgid "Thu"
4526 msgstr "Do"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:387
4529 msgctxt "abbreviated weekday name"
4530 msgid "Fri"
4531 msgstr "Fr"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:389
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4535 msgid "Sat"
4536 msgstr "Sa"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:391
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4540 msgid "Sun"
4541 msgstr "So"
4542
4543 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4544 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4545 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4546 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4547 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4548 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4549 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4550 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4551 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4552 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4553 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4554 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4555 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4556 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4557 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4558 #. * standalone and complete date form.
4559 #.
4560 #: glib/gdatetime.c:455
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "January"
4563 msgstr "Januar"
4564
4565 #: glib/gdatetime.c:457
4566 msgctxt "full month name with day"
4567 msgid "February"
4568 msgstr "Februar"
4569
4570 #: glib/gdatetime.c:459
4571 msgctxt "full month name with day"
4572 msgid "March"
4573 msgstr "März"
4574
4575 #: glib/gdatetime.c:461
4576 msgctxt "full month name with day"
4577 msgid "April"
4578 msgstr "April"
4579
4580 #: glib/gdatetime.c:463
4581 msgctxt "full month name with day"
4582 msgid "May"
4583 msgstr "Mai"
4584
4585 #: glib/gdatetime.c:465
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "June"
4588 msgstr "Juni"
4589
4590 #: glib/gdatetime.c:467
4591 msgctxt "full month name with day"
4592 msgid "July"
4593 msgstr "Juli"
4594
4595 #: glib/gdatetime.c:469
4596 msgctxt "full month name with day"
4597 msgid "August"
4598 msgstr "August"
4599
4600 #: glib/gdatetime.c:471
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "September"
4603 msgstr "September"
4604
4605 #: glib/gdatetime.c:473
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "October"
4608 msgstr "Oktober"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:475
4611 msgctxt "full month name with day"
4612 msgid "November"
4613 msgstr "November"
4614
4615 #: glib/gdatetime.c:477
4616 msgctxt "full month name with day"
4617 msgid "December"
4618 msgstr "Dezember"
4619
4620 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4621 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4622 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4623 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4624 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4625 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4626 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4627 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4628 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4629 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4630 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4631 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4632 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4633 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4634 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4635 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4636 #.
4637 #: glib/gdatetime.c:542
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Jan"
4640 msgstr "Jan"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:544
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4644 msgid "Feb"
4645 msgstr "Feb"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:546
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 msgid "Mar"
4650 msgstr "Mär"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:548
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4654 msgid "Apr"
4655 msgstr "Apr"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:550
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4659 msgid "May"
4660 msgstr "Mai"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:552
4663 msgctxt "abbreviated month name with day"
4664 msgid "Jun"
4665 msgstr "Jun"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:554
4668 msgctxt "abbreviated month name with day"
4669 msgid "Jul"
4670 msgstr "Jul"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:556
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4674 msgid "Aug"
4675 msgstr "Aug"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:558
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Sep"
4680 msgstr "Sep"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:560
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgid "Oct"
4685 msgstr "Okt"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:562
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4689 msgid "Nov"
4690 msgstr "Nov"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:564
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4694 msgid "Dec"
4695 msgstr "Dez"
4696
4697 #. Translators: 'before midday' indicator
4698 #: glib/gdatetime.c:581
4699 msgctxt "GDateTime"
4700 msgid "AM"
4701 msgstr "a. m."
4702
4703 #. Translators: 'after midday' indicator
4704 #: glib/gdatetime.c:584
4705 msgctxt "GDateTime"
4706 msgid "PM"
4707 msgstr "p. m."
4708
4709 #: glib/gdir.c:155
4710 #, c-format
4711 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4712 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4717 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4718 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4719 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4720
4721 #: glib/gfileutils.c:733
4722 #, c-format
4723 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4724 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4725
4726 #: glib/gfileutils.c:769
4727 #, c-format
4728 msgid "File “%s” is too large"
4729 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4730
4731 #: glib/gfileutils.c:833
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4734 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4735
4736 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4739 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4740
4741 #: glib/gfileutils.c:893
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4744 msgstr ""
4745 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4746 "gescheitert: %s"
4747
4748 #: glib/gfileutils.c:923
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4751 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4752
4753 #: glib/gfileutils.c:1022
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4756 msgstr ""
4757 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4758 "gescheitert: %s"
4759
4760 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4763 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4764
4765 #: glib/gfileutils.c:1084
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4768 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4769
4770 #: glib/gfileutils.c:1127
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4773 msgstr ""
4774 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4775
4776 #: glib/gfileutils.c:1251
4777 #, c-format
4778 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4779 msgstr ""
4780 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4781 "gescheitert: %s"
4782
4783 #: glib/gfileutils.c:1530
4784 #, c-format
4785 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4786 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4787
4788 #: glib/gfileutils.c:1543
4789 #, c-format
4790 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4791 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4792
4793 #: glib/gfileutils.c:2105
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4796 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4797
4798 #: glib/giochannel.c:1389
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4801 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4802
4803 #: glib/giochannel.c:1734
4804 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4805 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4806
4807 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4808 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4809 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4810
4811 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4812 msgid "Channel terminates in a partial character"
4813 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4814
4815 #: glib/giochannel.c:1925
4816 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4817 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4818
4819 #: glib/gkeyfile.c:788
4820 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4821 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:825
4824 msgid "Not a regular file"
4825 msgstr "Keine reguläre Datei"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:1270
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4831 msgstr ""
4832 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4833 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4834
4835 #: glib/gkeyfile.c:1327
4836 #, c-format
4837 msgid "Invalid group name: %s"
4838 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4839
4840 #: glib/gkeyfile.c:1349
4841 msgid "Key file does not start with a group"
4842 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4843
4844 #: glib/gkeyfile.c:1375
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid key name: %s"
4847 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4848
4849 #: glib/gkeyfile.c:1402
4850 #, c-format
4851 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4852 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4853
4854 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4855 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4856 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4857 #, c-format
4858 msgid "Key file does not have group “%s”"
4859 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4860
4861 #: glib/gkeyfile.c:1773
4862 #, c-format
4863 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4864 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4865
4866 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4867 #, c-format
4868 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4869 msgstr ""
4870 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4871 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4872
4873 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4877 msgstr ""
4878 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4879 "interpretiert werden konnte."
4880
4881 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4885 "interpreted."
4886 msgstr ""
4887 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4888 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4889
4890 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4891 #, c-format
4892 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4893 msgstr ""
4894 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4895 "erwartet wurde"
4896
4897 #: glib/gkeyfile.c:4274
4898 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4899 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4900
4901 # CHECK
4902 #: glib/gkeyfile.c:4296
4903 #, c-format
4904 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4905 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4906
4907 #: glib/gkeyfile.c:4440
4908 #, c-format
4909 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4910 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4911
4912 #: glib/gkeyfile.c:4454
4913 #, c-format
4914 msgid "Integer value “%s” out of range"
4915 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4916
4917 #: glib/gkeyfile.c:4487
4918 #, c-format
4919 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4920 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4921
4922 #: glib/gkeyfile.c:4526
4923 #, c-format
4924 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4925 msgstr ""
4926 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4927
4928 #: glib/gmappedfile.c:129
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4931 msgstr ""
4932 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4933 "gescheitert: %s"
4934
4935 #: glib/gmappedfile.c:195
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4938 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4939
4940 #: glib/gmappedfile.c:262
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4943 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4944
4945 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4946 #, c-format
4947 msgid "Error on line %d char %d: "
4948 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4951 #, c-format
4952 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4953 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4954
4955 #: glib/gmarkup.c:472
4956 #, c-format
4957 msgid "'%s' is not a valid name"
4958 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4959
4960 #: glib/gmarkup.c:488
4961 #, c-format
4962 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4963 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4964
4965 #: glib/gmarkup.c:610
4966 #, c-format
4967 msgid "Error on line %d: %s"
4968 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4969
4970 #: glib/gmarkup.c:687
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4974 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4975 msgstr ""
4976 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4977 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4978
4979 #: glib/gmarkup.c:699
4980 msgid ""
4981 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4982 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4983 "as &amp;"
4984 msgstr ""
4985 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4986 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4987 "das »&« als &amp;"
4988
4989 #: glib/gmarkup.c:725
4990 #, c-format
4991 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4992 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4993
4994 #: glib/gmarkup.c:763
4995 msgid ""
4996 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4997 msgstr ""
4998 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4999 "&apos;"
5000
5001 #: glib/gmarkup.c:771
5002 #, c-format
5003 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5004 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5005
5006 #: glib/gmarkup.c:776
5007 msgid ""
5008 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5009 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5010 msgstr ""
5011 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5012 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
5013 "»&« als &amp;"
5014
5015 #: glib/gmarkup.c:1182
5016 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5017 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1222
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5023 "element name"
5024 msgstr ""
5025 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5026 "Elementnamen beginnen"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:1264
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5032 "'%s'"
5033 msgstr ""
5034 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5035 "abzuschließen"
5036
5037 #: glib/gmarkup.c:1345
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5041 msgstr ""
5042 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5043 "»%s« erwartet"
5044
5045 #: glib/gmarkup.c:1386
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5049 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5050 "character in an attribute name"
5051 msgstr ""
5052 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5053 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5054 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5055
5056 #: glib/gmarkup.c:1430
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5060 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5061 msgstr ""
5062 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5063 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5064 "erwartet"
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1563
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5070 "begin an element name"
5071 msgstr ""
5072 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5073 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1599
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5079 "allowed character is '>'"
5080 msgstr ""
5081 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5082 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5083
5084 #: glib/gmarkup.c:1610
5085 #, c-format
5086 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5087 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5088
5089 #: glib/gmarkup.c:1619
5090 #, c-format
5091 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5092 msgstr ""
5093 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5094
5095 #: glib/gmarkup.c:1772
5096 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5097 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1786
5100 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5101 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5102
5103 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5107 "element opened"
5108 msgstr ""
5109 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
5110 "offene Element"
5111
5112 #: glib/gmarkup.c:1802
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5116 "the tag <%s/>"
5117 msgstr ""
5118 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5119 "%s/> schließt, erwartet"
5120
5121 #: glib/gmarkup.c:1808
5122 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5123 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5124
5125 #: glib/gmarkup.c:1814
5126 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5127 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:1819
5130 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5131 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5132
5133 #: glib/gmarkup.c:1825
5134 msgid ""
5135 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5136 "name; no attribute value"
5137 msgstr ""
5138 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5139 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5140
5141 #: glib/gmarkup.c:1832
5142 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5143 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5144
5145 #: glib/gmarkup.c:1849
5146 #, c-format
5147 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5148 msgstr ""
5149 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5150 "»%s«"
5151
5152 #: glib/gmarkup.c:1853
5153 msgid ""
5154 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5155 msgstr ""
5156 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5157 "ungeöffnetes Element"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:1859
5160 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5161 msgstr ""
5162 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5163 "Verarbeitungsanweisung"
5164
5165 #: glib/goption.c:861
5166 msgid "[OPTION…]"
5167 msgstr "[OPTION …]"
5168
5169 #: glib/goption.c:977
5170 msgid "Help Options:"
5171 msgstr "Hilfeoptionen:"
5172
5173 #: glib/goption.c:978
5174 msgid "Show help options"
5175 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5176
5177 #: glib/goption.c:984
5178 msgid "Show all help options"
5179 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5180
5181 #: glib/goption.c:1047
5182 msgid "Application Options:"
5183 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5184
5185 #: glib/goption.c:1049
5186 msgid "Options:"
5187 msgstr "Optionen:"
5188
5189 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5190 #, c-format
5191 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5192 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5193
5194 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5195 #, c-format
5196 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5197 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5198
5199 #: glib/goption.c:1148
5200 #, c-format
5201 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5202 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5203
5204 #: glib/goption.c:1156
5205 #, c-format
5206 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5207 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5208
5209 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5210 #, c-format
5211 msgid "Error parsing option %s"
5212 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5213
5214 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5215 #, c-format
5216 msgid "Missing argument for %s"
5217 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5218
5219 #: glib/goption.c:2132
5220 #, c-format
5221 msgid "Unknown option %s"
5222 msgstr "Unbekannte Option %s"
5223
5224 #: glib/gregex.c:257
5225 msgid "corrupted object"
5226 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5227
5228 #: glib/gregex.c:259
5229 msgid "internal error or corrupted object"
5230 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5231
5232 #: glib/gregex.c:261
5233 msgid "out of memory"
5234 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5235
5236 #: glib/gregex.c:266
5237 msgid "backtracking limit reached"
5238 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5239
5240 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5241 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5242 msgstr ""
5243 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5244 "unterstützen"
5245
5246 #: glib/gregex.c:280
5247 msgid "internal error"
5248 msgstr "Interner Fehler"
5249
5250 #: glib/gregex.c:288
5251 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5252 msgstr ""
5253 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5254 "unterstützt"
5255
5256 #: glib/gregex.c:297
5257 msgid "recursion limit reached"
5258 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5259
5260 #: glib/gregex.c:299
5261 msgid "invalid combination of newline flags"
5262 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5263
5264 #: glib/gregex.c:301
5265 msgid "bad offset"
5266 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5267
5268 #: glib/gregex.c:303
5269 msgid "short utf8"
5270 msgstr "Kurzes UTF-8"
5271
5272 #: glib/gregex.c:305
5273 msgid "recursion loop"
5274 msgstr "Rekursionsschleife"
5275
5276 #: glib/gregex.c:309
5277 msgid "unknown error"
5278 msgstr "Unbekannter Fehler"
5279
5280 #: glib/gregex.c:329
5281 msgid "\\ at end of pattern"
5282 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5283
5284 #: glib/gregex.c:332
5285 msgid "\\c at end of pattern"
5286 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5287
5288 #: glib/gregex.c:335
5289 msgid "unrecognized character following \\"
5290 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5291
5292 # CHECK
5293 #: glib/gregex.c:338
5294 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5295 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5296
5297 #: glib/gregex.c:341
5298 msgid "number too big in {} quantifier"
5299 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5300
5301 #: glib/gregex.c:344
5302 msgid "missing terminating ] for character class"
5303 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5304
5305 #: glib/gregex.c:347
5306 msgid "invalid escape sequence in character class"
5307 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5308
5309 # CHECK
5310 #: glib/gregex.c:350
5311 msgid "range out of order in character class"
5312 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5313
5314 #: glib/gregex.c:353
5315 msgid "nothing to repeat"
5316 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5317
5318 #: glib/gregex.c:357
5319 msgid "unexpected repeat"
5320 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5321
5322 #: glib/gregex.c:360
5323 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5324 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5325
5326 #: glib/gregex.c:363
5327 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5328 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5329
5330 #: glib/gregex.c:366
5331 msgid "missing terminating )"
5332 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5333
5334 #: glib/gregex.c:369
5335 msgid "reference to non-existent subpattern"
5336 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5337
5338 #: glib/gregex.c:372
5339 msgid "missing ) after comment"
5340 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5341
5342 #: glib/gregex.c:375
5343 msgid "regular expression is too large"
5344 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5345
5346 #: glib/gregex.c:378
5347 msgid "failed to get memory"
5348 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5349
5350 #: glib/gregex.c:382
5351 msgid ") without opening ("
5352 msgstr ") ohne öffnende ("
5353
5354 #: glib/gregex.c:386
5355 msgid "code overflow"
5356 msgstr "Code-Überlauf"
5357
5358 #: glib/gregex.c:390
5359 msgid "unrecognized character after (?<"
5360 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5361
5362 #: glib/gregex.c:393
5363 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5364 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5365
5366 #: glib/gregex.c:396
5367 msgid "malformed number or name after (?("
5368 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5369
5370 #: glib/gregex.c:399
5371 msgid "conditional group contains more than two branches"
5372 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5373
5374 #: glib/gregex.c:402
5375 msgid "assertion expected after (?("
5376 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5377
5378 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5379 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5380 #.
5381 #: glib/gregex.c:409
5382 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5383 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5384
5385 #: glib/gregex.c:412
5386 msgid "unknown POSIX class name"
5387 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5388
5389 #: glib/gregex.c:415
5390 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5391 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5392
5393 #: glib/gregex.c:418
5394 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5395 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5396
5397 #: glib/gregex.c:421
5398 msgid "invalid condition (?(0)"
5399 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5400
5401 #: glib/gregex.c:424
5402 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5403 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5404
5405 #: glib/gregex.c:431
5406 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5407 msgstr ""
5408 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5409
5410 #: glib/gregex.c:434
5411 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5412 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5413
5414 #: glib/gregex.c:438
5415 msgid "unrecognized character after (?P"
5416 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5417
5418 #: glib/gregex.c:441
5419 msgid "missing terminator in subpattern name"
5420 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5421
5422 #: glib/gregex.c:444
5423 msgid "two named subpatterns have the same name"
5424 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5425
5426 #: glib/gregex.c:447
5427 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5428 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5429
5430 #: glib/gregex.c:450
5431 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5432 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5433
5434 #: glib/gregex.c:453
5435 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5436 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5437
5438 #: glib/gregex.c:456
5439 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5440 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5441
5442 #: glib/gregex.c:459
5443 msgid "octal value is greater than \\377"
5444 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5445
5446 #: glib/gregex.c:463
5447 msgid "overran compiling workspace"
5448 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5449
5450 #: glib/gregex.c:467
5451 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5452 msgstr ""
5453 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5454
5455 #: glib/gregex.c:470
5456 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5457 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5458
5459 #: glib/gregex.c:473
5460 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5461 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5462
5463 #: glib/gregex.c:476
5464 msgid ""
5465 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5466 "or by a plain number"
5467 msgstr ""
5468 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5469 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5470
5471 #: glib/gregex.c:480
5472 msgid "a numbered reference must not be zero"
5473 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5474
5475 #: glib/gregex.c:483
5476 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5477 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5478
5479 #: glib/gregex.c:486
5480 msgid "(*VERB) not recognized"
5481 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:489
5484 msgid "number is too big"
5485 msgstr "Zahl ist zu groß"
5486
5487 #: glib/gregex.c:492
5488 msgid "missing subpattern name after (?&"
5489 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5490
5491 #: glib/gregex.c:495
5492 msgid "digit expected after (?+"
5493 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5494
5495 #: glib/gregex.c:498
5496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5497 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5498
5499 #: glib/gregex.c:501
5500 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5501 msgstr ""
5502 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5503
5504 #: glib/gregex.c:504
5505 msgid "(*MARK) must have an argument"
5506 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5507
5508 #: glib/gregex.c:507
5509 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5510 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5511
5512 #: glib/gregex.c:510
5513 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5514 msgstr ""
5515 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5516 "zitierter Name"
5517
5518 #: glib/gregex.c:513
5519 msgid "\\N is not supported in a class"
5520 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5521
5522 #: glib/gregex.c:516
5523 msgid "too many forward references"
5524 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5525
5526 #: glib/gregex.c:519
5527 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5528 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5529
5530 #: glib/gregex.c:522
5531 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5532 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5533
5534 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5535 #, c-format
5536 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5537 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5538
5539 #: glib/gregex.c:1316
5540 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5541 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5542
5543 #: glib/gregex.c:1320
5544 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5545 msgstr ""
5546 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5547
5548 #: glib/gregex.c:1328
5549 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5550 msgstr ""
5551 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5552 "kompiliert"
5553
5554 #: glib/gregex.c:1357
5555 #, c-format
5556 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5557 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5558
5559 #: glib/gregex.c:1437
5560 #, c-format
5561 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5562 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5563
5564 #: glib/gregex.c:2413
5565 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5566 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5567
5568 #: glib/gregex.c:2429
5569 msgid "hexadecimal digit expected"
5570 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5571
5572 #: glib/gregex.c:2469
5573 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5574 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5575
5576 #: glib/gregex.c:2478
5577 msgid "unfinished symbolic reference"
5578 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5579
5580 #: glib/gregex.c:2485
5581 msgid "zero-length symbolic reference"
5582 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5583
5584 #: glib/gregex.c:2496
5585 msgid "digit expected"
5586 msgstr "Ziffer erwartet"
5587
5588 #: glib/gregex.c:2514
5589 msgid "illegal symbolic reference"
5590 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5591
5592 #: glib/gregex.c:2576
5593 msgid "stray final “\\”"
5594 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5595
5596 #: glib/gregex.c:2580
5597 msgid "unknown escape sequence"
5598 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5599
5600 #: glib/gregex.c:2590
5601 #, c-format
5602 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5603 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5604
5605 #: glib/gshell.c:94
5606 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5607 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5608
5609 #: glib/gshell.c:184
5610 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5611 msgstr ""
5612 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5613 "Shellquotes"
5614
5615 #: glib/gshell.c:580
5616 #, c-format
5617 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5618 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5619
5620 #: glib/gshell.c:587
5621 #, c-format
5622 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5623 msgstr ""
5624 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5625 "(Der Text war »%s«)"
5626
5627 #: glib/gshell.c:599
5628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5629 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5630
5631 #: glib/gspawn.c:253
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5634 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5635
5636 #: glib/gspawn.c:401
5637 #, c-format
5638 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5639 msgstr ""
5640 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5641
5642 #: glib/gspawn.c:486
5643 #, c-format
5644 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5645 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5646
5647 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5648 #, c-format
5649 msgid "Child process exited with code %ld"
5650 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5651
5652 #: glib/gspawn.c:905
5653 #, c-format
5654 msgid "Child process killed by signal %ld"
5655 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5656
5657 #: glib/gspawn.c:912
5658 #, c-format
5659 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5660 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5661
5662 #: glib/gspawn.c:919
5663 #, c-format
5664 msgid "Child process exited abnormally"
5665 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5666
5667 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5670 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5671
5672 #: glib/gspawn.c:1394
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to fork (%s)"
5675 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5676
5677 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5678 #, c-format
5679 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5680 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5681
5682 #: glib/gspawn.c:1553
5683 #, c-format
5684 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5685 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5686
5687 #: glib/gspawn.c:1563
5688 #, c-format
5689 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5690 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5691
5692 #: glib/gspawn.c:1572
5693 #, c-format
5694 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5695 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5696
5697 #: glib/gspawn.c:1580
5698 #, c-format
5699 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5700 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5701
5702 #: glib/gspawn.c:1604
5703 #, c-format
5704 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5705 msgstr ""
5706 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5707 "gelesen werden"
5708
5709 #: glib/gspawn-win32.c:281
5710 msgid "Failed to read data from child process"
5711 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5712
5713 #: glib/gspawn-win32.c:298
5714 #, c-format
5715 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5716 msgstr ""
5717 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5718 "werden"
5719
5720 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5721 #, c-format
5722 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5723 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5724
5725 #: glib/gspawn-win32.c:443
5726 #, c-format
5727 msgid "Invalid program name: %s"
5728 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5729
5730 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5731 #, c-format
5732 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5733 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5734
5735 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5736 #, c-format
5737 msgid "Invalid string in environment: %s"
5738 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5739
5740 #: glib/gspawn-win32.c:716
5741 #, c-format
5742 msgid "Invalid working directory: %s"
5743 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5744
5745 #: glib/gspawn-win32.c:781
5746 #, c-format
5747 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5748 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5749
5750 #: glib/gspawn-win32.c:995
5751 msgid ""
5752 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5753 "process"
5754 msgstr ""
5755 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5756 "Kindprozess"
5757
5758 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5759 msgid "Empty string is not a number"
5760 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5761
5762 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5763 #, c-format
5764 msgid "“%s” is not a signed number"
5765 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5766
5767 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5768 #, c-format
5769 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5770 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5771
5772 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5773 #, c-format
5774 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5775 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5776
5777 #: glib/gutf8.c:811
5778 msgid "Failed to allocate memory"
5779 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5780
5781 #: glib/gutf8.c:944
5782 msgid "Character out of range for UTF-8"
5783 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5784
5785 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5786 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5787 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5788 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5789
5790 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5791 msgid "Character out of range for UTF-16"
5792 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5793
5794 #: glib/gutils.c:2241
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f kB"
5797 msgstr "%.1f kB"
5798
5799 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f MB"
5802 msgstr "%.1f MB"
5803
5804 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f GB"
5807 msgstr "%.1f GB"
5808
5809 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f TB"
5812 msgstr "%.1f TB"
5813
5814 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f PB"
5817 msgstr "%.1f PB"
5818
5819 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f EB"
5822 msgstr "%.1f EB"
5823
5824 #: glib/gutils.c:2249
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f KiB"
5827 msgstr "%.1f kiB"
5828
5829 #: glib/gutils.c:2250
5830 #, c-format
5831 msgid "%.1f MiB"
5832 msgstr "%.1f MiB"
5833
5834 #: glib/gutils.c:2251
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f GiB"
5837 msgstr "%.1f GiB"
5838
5839 #: glib/gutils.c:2252
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f TiB"
5842 msgstr "%.1f TiB"
5843
5844 #: glib/gutils.c:2253
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f PiB"
5847 msgstr "%.1f PiB"
5848
5849 #: glib/gutils.c:2254
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f EiB"
5852 msgstr "%.1f EiB"
5853
5854 #: glib/gutils.c:2257
5855 #, c-format
5856 msgid "%.1f kb"
5857 msgstr "%.1f kbit"
5858
5859 #: glib/gutils.c:2258
5860 #, c-format
5861 msgid "%.1f Mb"
5862 msgstr "%.1f Mbit"
5863
5864 #: glib/gutils.c:2259
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f Gb"
5867 msgstr "%.1f Gbit"
5868
5869 #: glib/gutils.c:2260
5870 #, c-format
5871 msgid "%.1f Tb"
5872 msgstr "%.1f Tbit"
5873
5874 #: glib/gutils.c:2261
5875 #, c-format
5876 msgid "%.1f Pb"
5877 msgstr "%.1f Pbit"
5878
5879 #: glib/gutils.c:2262
5880 #, c-format
5881 msgid "%.1f Eb"
5882 msgstr "%.1f Ebit"
5883
5884 #: glib/gutils.c:2265
5885 #, c-format
5886 msgid "%.1f Kib"
5887 msgstr "%.1f Kibit"
5888
5889 #: glib/gutils.c:2266
5890 #, c-format
5891 msgid "%.1f Mib"
5892 msgstr "%.1f Mibit"
5893
5894 #: glib/gutils.c:2267
5895 #, c-format
5896 msgid "%.1f Gib"
5897 msgstr "%.1f Gibit"
5898
5899 #: glib/gutils.c:2268
5900 #, c-format
5901 msgid "%.1f Tib"
5902 msgstr "%.1f Tibit"
5903
5904 #: glib/gutils.c:2269
5905 #, c-format
5906 msgid "%.1f Pib"
5907 msgstr "%.1f Pibit"
5908
5909 #: glib/gutils.c:2270
5910 #, c-format
5911 msgid "%.1f Eib"
5912 msgstr "%.1f Eibit"
5913
5914 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5915 #, c-format
5916 msgid "%u byte"
5917 msgid_plural "%u bytes"
5918 msgstr[0] "%u Byte"
5919 msgstr[1] "%u Bytes"
5920
5921 #: glib/gutils.c:2308
5922 #, c-format
5923 msgid "%u bit"
5924 msgid_plural "%u bits"
5925 msgstr[0] "%u bit"
5926 msgstr[1] "%u bits"
5927
5928 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5929 #: glib/gutils.c:2375
5930 #, c-format
5931 msgid "%s byte"
5932 msgid_plural "%s bytes"
5933 msgstr[0] "%s Byte"
5934 msgstr[1] "%s Bytes"
5935
5936 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5937 #: glib/gutils.c:2380
5938 #, c-format
5939 msgid "%s bit"
5940 msgid_plural "%s bits"
5941 msgstr[0] "%s bit"
5942 msgstr[1] "%s bits"
5943
5944 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5945 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5946 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5947 #. * Please translate as literally as possible.
5948 #.
5949 #: glib/gutils.c:2443
5950 #, c-format
5951 msgid "%.1f KB"
5952 msgstr "%.1f KB"