1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:04+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 19:55+0200\n"
21 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Version ausgeben"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
151 "Unknown command %s\n"
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgstr "Argumente:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
306 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
330 #: gio/gcontenttype.c:358
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgstr "Unbekannter Typ"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
348 #: gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
352 #: gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
356 #: gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548 #: gio/gdbusauth.c:508
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2500
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
655 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
663 #: gio/gdbusconnection.c:4266
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4278
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4289
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4309
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
685 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: gio/gdbusconnection.c:6591
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4938
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4969
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5167
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5393
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5449
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5627
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6702
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6823
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
736 #: gio/gdbusconnection.c:7151
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
742 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
743 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1246
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1257
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1268
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1280
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1293
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1301
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1309
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
779 "org.freedesktop.DBus.Local"
781 #: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1371
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
792 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
795 #: gio/gdbusmessage.c:1390
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
802 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
803 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
805 #: gio/gdbusmessage.c:1593
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1615
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1662
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
825 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
828 #: gio/gdbusmessage.c:1682
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
835 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1849
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1873
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
848 "dem D-Bus Wire-Format"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2055
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
856 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
857 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2068
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
863 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2124
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
872 #: gio/gdbusmessage.c:2138
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2168
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
885 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2178
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2519
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
897 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
898 "das D-Bus Wire-Format"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2656
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
908 #: gio/gdbusmessage.c:2664
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2708
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
919 #: gio/gdbusmessage.c:2718
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2734
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
934 #: gio/gdbusmessage.c:3287
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
939 #: gio/gdbusmessage.c:3295
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
943 #: gio/gdbusprivate.c:2066
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
948 #: gio/gdbusprivate.c:2111
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
953 #: gio/gdbusproxy.c:1612
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
958 #: gio/gdbusproxy.c:1635
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
963 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
965 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
966 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
969 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
970 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
972 #: gio/gdbusserver.c:708
973 msgid "Abstract name space not supported"
974 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
976 #: gio/gdbusserver.c:795
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
980 #: gio/gdbusserver.c:876
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
985 #: gio/gdbusserver.c:1047
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
990 #: gio/gdbusserver.c:1087
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
995 #: gio/gdbus-tool.c:95
999 " help Shows this information\n"
1000 " introspect Introspect a remote object\n"
1001 " monitor Monitor a remote object\n"
1002 " call Invoke a method on a remote object\n"
1003 " emit Emit a signal\n"
1004 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1009 " help zeigt diese Information an\n"
1010 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1011 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1012 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1013 " emit gibt ein Signal aus\n"
1014 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1016 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1018 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1019 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1020 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1023 msgstr "Fehler: %s\n"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:234
1032 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1033 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:382
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:383
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:384
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:394
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:395
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:417
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:427
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:497
1068 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1070 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1073 #: gio/gdbus-tool.c:506
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1079 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1080 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:568
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:569
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:603
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1098 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:678
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:740
1120 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1121 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:754
1125 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1126 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:766
1130 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:772
1135 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:841
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:868
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:869
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:870
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:871
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:910
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1169 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1175 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1176 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1184 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1185 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1190 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1202 msgstr "XML drucken"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1236 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1241 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1244 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1245 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1248 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1249 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1252 msgid "Wait for a bus name to appear."
1253 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1256 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1258 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1261 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1263 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1266 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1267 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1271 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1272 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1279 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1280 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1283 msgid "Unable to find terminal required for application"
1284 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1288 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1290 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1295 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1297 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1300 msgid "Application information lacks an identifier"
1301 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1305 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1306 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1310 msgid "Custom definition for %s"
1311 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1314 msgid "drive doesn’t implement eject"
1315 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1317 #. Translators: This is an error
1318 #. * message for drive objects that
1319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1321 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1322 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1325 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1326 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1329 msgid "drive doesn’t implement start"
1330 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1333 msgid "drive doesn’t implement stop"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1338 msgid "TLS support is not available"
1339 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1341 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1342 msgid "DTLS support is not available"
1343 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1345 #: gio/gemblem.c:323
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1348 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1350 #: gio/gemblem.c:333
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1353 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:362
1357 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1360 #: gio/gemblemedicon.c:372
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1363 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1365 #: gio/gemblemedicon.c:395
1366 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1367 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1369 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1370 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1371 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1372 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1373 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1374 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1375 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1376 msgid "Operation not supported"
1377 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1379 #. Translators: This is an error message when
1380 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1381 #. * mount of a file, but none exists.
1384 msgid "Containing mount does not exist"
1385 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1387 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1388 msgid "Can’t copy over directory"
1389 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1392 msgid "Can’t copy directory over directory"
1393 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1396 msgid "Target file exists"
1397 msgstr "Zieldatei existiert"
1400 msgid "Can’t recursively copy directory"
1401 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1404 msgid "Splice not supported"
1405 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1407 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1409 msgid "Error splicing file: %s"
1410 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1413 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1414 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1418 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1434 msgid "Trash not supported"
1435 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1439 msgid "File names cannot contain “%c”"
1440 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1442 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1443 msgid "volume doesn’t implement mount"
1444 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1447 msgid "No application is registered as handling this file"
1448 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1463 #: gio/gfileicon.c:236
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1468 #: gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1478 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1483 #: gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1487 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1492 #: glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:171
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1556 msgid "No address specified"
1557 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1561 msgid "Length %u is too long for address"
1562 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1565 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1566 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1570 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1571 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1574 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1575 msgid "Not enough space for socket address"
1576 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1578 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1579 msgid "Unsupported socket address"
1580 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1582 #: gio/ginputstream.c:188
1583 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1584 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1586 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1587 #. * operation running against this stream when you try to start
1589 #. Translators: This is an error you get if there is
1590 #. * already an operation running against this stream when
1591 #. * you try to start one
1592 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1593 msgid "Stream has outstanding operation"
1594 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1596 #: gio/gio-tool.c:160
1597 msgid "Copy with file"
1598 msgstr "Mit Datei kopieren"
1600 #: gio/gio-tool.c:164
1601 msgid "Keep with file when moved"
1602 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1604 #: gio/gio-tool.c:205
1605 msgid "“version” takes no arguments"
1606 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1608 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1612 #: gio/gio-tool.c:210
1613 msgid "Print version information and exit."
1614 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1616 #: gio/gio-tool.c:224
1618 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1620 #: gio/gio-tool.c:226
1624 #: gio/gio-tool.c:229
1625 msgid "Concatenate files to standard output"
1626 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1628 #: gio/gio-tool.c:230
1629 msgid "Copy one or more files"
1630 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1632 #: gio/gio-tool.c:231
1633 msgid "Show information about locations"
1634 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1636 #: gio/gio-tool.c:232
1637 msgid "List the contents of locations"
1638 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1640 #: gio/gio-tool.c:233
1641 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1642 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1644 #: gio/gio-tool.c:234
1645 msgid "Create directories"
1646 msgstr "Ordner erstellen"
1648 #: gio/gio-tool.c:235
1649 msgid "Monitor files and directories for changes"
1650 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1652 #: gio/gio-tool.c:236
1653 msgid "Mount or unmount the locations"
1654 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1656 #: gio/gio-tool.c:237
1657 msgid "Move one or more files"
1658 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1660 #: gio/gio-tool.c:238
1661 msgid "Open files with the default application"
1662 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1664 #: gio/gio-tool.c:239
1665 msgid "Rename a file"
1666 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1668 #: gio/gio-tool.c:240
1669 msgid "Delete one or more files"
1670 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1672 #: gio/gio-tool.c:241
1673 msgid "Read from standard input and save"
1674 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1676 #: gio/gio-tool.c:242
1677 msgid "Set a file attribute"
1678 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1680 #: gio/gio-tool.c:243
1681 msgid "Move files or directories to the trash"
1682 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1684 #: gio/gio-tool.c:244
1685 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1686 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1688 #: gio/gio-tool.c:246
1690 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1691 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1694 msgid "Error writing to stdout"
1695 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1699 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1701 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1702 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1703 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1708 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1709 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1713 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1714 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1715 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1717 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1718 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1719 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1722 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1723 msgid "No locations given"
1724 msgstr "Keine Orte angegeben"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1727 msgid "No target directory"
1728 msgstr "Kein Zielordner"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1731 msgid "Show progress"
1732 msgstr "Fortschritt zeigen"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1735 msgid "Prompt before overwrite"
1736 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1739 msgid "Preserve all attributes"
1740 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1766 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1767 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1771 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1772 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1773 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1775 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1776 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1777 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1789 #: gio/gio-tool-info.c:34
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:35
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1805 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:75
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "Attribute:\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:127
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:132
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1825 #: gio/gio-tool-info.c:138
1830 #: gio/gio-tool-info.c:145
1835 #: gio/gio-tool-info.c:151
1839 #: gio/gio-tool-info.c:156
1841 msgstr "verborgen\n"
1843 #: gio/gio-tool-info.c:159
1846 msgstr "Adresse: %s\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:228
1849 msgid "Settable attributes:\n"
1850 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:252
1853 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1854 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:287
1857 msgid "Show information about locations."
1858 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1860 #: gio/gio-tool-info.c:289
1862 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1866 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1868 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1869 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1870 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1871 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1872 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1873 "was auf alle Attribute passt."
1875 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1876 msgid "Show hidden files"
1877 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:37
1880 msgid "Use a long listing format"
1881 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:39
1884 msgid "Print full URIs"
1885 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1887 #: gio/gio-tool-list.c:170
1888 msgid "List the contents of the locations."
1889 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1891 #: gio/gio-tool-list.c:172
1893 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1898 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1899 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1900 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1901 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1910 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1913 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1914 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1918 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1919 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1920 "handler for the mimetype."
1922 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1923 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1924 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1928 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1930 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1933 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1935 msgid "No default applications for “%s”\n"
1936 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1940 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1941 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1944 msgid "Registered applications:\n"
1945 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1948 msgid "No registered applications\n"
1949 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1952 msgid "Recommended applications:\n"
1953 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1956 msgid "No recommended applications\n"
1957 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1961 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1962 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1964 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1966 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1967 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1970 msgid "Create parent directories"
1971 msgstr "Elternordner erstellen"
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1974 msgid "Create directories."
1975 msgstr "Ordner erstellen."
1977 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1979 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1980 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1981 "like smb://server/resource/mydir as location."
1983 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1984 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1985 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1988 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1989 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1992 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1993 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1996 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1998 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2002 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2003 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2006 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2008 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2012 msgid "Watch for mount events"
2013 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016 msgid "Monitor files or directories for changes."
2017 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "Mount as mountable"
2021 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2024 msgid "Mount volume with device file"
2025 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2048 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2050 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2054 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2055 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2057 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2063 msgid "Monitor events"
2064 msgstr "Ereignisse überwachen"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2067 msgid "Show extra information"
2068 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2071 msgid "Anonymous access denied"
2072 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2076 msgid "Mounted %s at %s\n"
2077 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2080 msgid "No volume for device file"
2081 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2084 msgid "Mount or unmount the locations."
2085 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2087 #: gio/gio-tool-move.c:42
2088 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2089 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2091 #: gio/gio-tool-move.c:99
2092 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2093 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2095 #: gio/gio-tool-move.c:101
2097 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2098 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2099 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2101 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2102 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2103 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2105 #: gio/gio-tool-move.c:142
2107 msgid "Target %s is not a directory"
2108 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2110 #: gio/gio-tool-open.c:118
2112 "Open files with the default application that\n"
2113 "is registered to handle files of this type."
2115 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2116 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2118 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2119 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2120 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2123 msgid "Delete the given files."
2124 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2126 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2131 msgid "Rename a file."
2132 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2135 msgid "Missing argument"
2136 msgstr "Fehlendes Argument"
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2139 msgid "Too many arguments"
2140 msgstr "Zu viele Argumente"
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2144 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2145 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2147 #: gio/gio-tool-save.c:50
2148 msgid "Only create if not existing"
2149 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:51
2152 msgid "Append to end of file"
2153 msgstr "An Dateiende anhängen"
2155 #: gio/gio-tool-save.c:52
2156 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2157 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2159 #: gio/gio-tool-save.c:53
2160 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2161 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2163 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2164 #: gio/gio-tool-save.c:55
2165 msgid "Print new etag at end"
2166 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2168 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2169 #: gio/gio-tool-save.c:57
2170 msgid "The etag of the file being overwritten"
2171 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2173 #: gio/gio-tool-save.c:57
2177 #: gio/gio-tool-save.c:113
2178 msgid "Error reading from standard input"
2179 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2181 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2182 #: gio/gio-tool-save.c:139
2183 msgid "Etag not available\n"
2184 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2186 #: gio/gio-tool-save.c:163
2187 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2188 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2190 #: gio/gio-tool-save.c:183
2191 msgid "No destination given"
2192 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2194 #: gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "Type of the attribute"
2196 msgstr "Typ des Attributs"
2198 #: gio/gio-tool-set.c:33
2202 #: gio/gio-tool-set.c:89
2206 #: gio/gio-tool-set.c:89
2210 #: gio/gio-tool-set.c:93
2211 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2212 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2214 #: gio/gio-tool-set.c:113
2215 msgid "Location not specified"
2216 msgstr "Kein Ort angegeben"
2218 #: gio/gio-tool-set.c:120
2219 msgid "Attribute not specified"
2220 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:130
2223 msgid "Value not specified"
2224 msgstr "Kein Wert angegeben"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:180
2228 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2229 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2231 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2232 msgid "Empty the trash"
2233 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2235 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2236 msgid "Move files or directories to the trash."
2237 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2239 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2240 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2242 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2244 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2245 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2246 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2251 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2253 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2256 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2261 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2265 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2266 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2270 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2271 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2275 msgid "Unknown processing option “%s”"
2276 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2280 msgid "Failed to create temp file: %s"
2281 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2285 msgid "Error reading file %s: %s"
2286 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2290 msgid "Error compressing file %s"
2291 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2295 msgid "text may not appear inside <%s>"
2296 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2299 msgid "Show program version and exit"
2300 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2303 msgid "name of the output file"
2304 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2308 "The directories where files are to be read from (default to current "
2311 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2315 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2324 "Zieldatei vorgegeben wird"
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2327 msgid "Generate source header"
2328 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2331 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2332 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2335 msgid "Generate dependency list"
2336 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2339 msgid "name of the dependency file to generate"
2340 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2343 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2344 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2347 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2348 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2351 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2352 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2356 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2362 "and the resource file have the extension called .gresource."
2364 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2365 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2367 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2370 msgid "You should give exactly one file name\n"
2371 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2375 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2376 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2380 msgid "Invalid numeric value"
2381 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2385 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2386 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2388 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2391 msgid "value='%s' already specified"
2392 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2396 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2397 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2401 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2402 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2406 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2407 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2411 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2412 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2416 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2417 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2421 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2422 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2425 msgid "<range/> already specified for this key"
2426 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2430 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2431 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2435 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2436 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2440 msgid "unsupported l10n category: %s"
2441 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2444 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2445 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2448 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2450 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2455 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2456 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2460 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2462 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2466 msgid "<choices> already specified for this key"
2467 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2471 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2472 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2476 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2477 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2481 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2482 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2485 msgid "<aliases> already specified for this key"
2486 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2490 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2493 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2494 "<choices> angebenden werden"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2499 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2502 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2503 "Aufzählungstyps ist"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2507 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2509 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2514 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2519 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2520 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2524 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2525 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2529 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2530 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2533 msgid "Empty names are not permitted"
2534 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2538 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2544 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2545 "and hyphen (“-”) are permitted"
2547 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2548 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2552 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2554 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2559 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2561 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2565 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2566 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2570 msgid "<child name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2574 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2575 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2579 msgid "<key name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2585 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2588 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2589 "<override>, um den Wert anzupassen"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2594 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2597 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2607 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2608 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2611 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2612 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2616 msgid "No <key name='%s'> to override"
2617 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2621 msgid "<override name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2626 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2631 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2636 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2638 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2642 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2643 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2647 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2648 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2653 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2655 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2662 "does not extend “%s”"
2664 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2665 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2669 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2671 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2675 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2676 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2681 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2682 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2684 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2685 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2689 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2694 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2695 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2699 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2700 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2703 msgid "Element <default> is required in <key>"
2704 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2708 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2709 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2713 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2714 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2735 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2737 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2743 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2749 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2755 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2757 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2758 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2762 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2769 "range given in the schema"
2771 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2772 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2778 "list of valid choices"
2780 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2781 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2785 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2788 msgid "Abort on any errors in schemas"
2789 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2792 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2793 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2796 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2797 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2801 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2802 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2803 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2805 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2806 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2807 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2811 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2812 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2816 msgid "No schema files found: "
2817 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2821 msgid "doing nothing.\n"
2822 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2826 msgid "removed existing output file.\n"
2827 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2829 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2831 msgid "Invalid filename %s"
2832 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2834 #: gio/glocalfile.c:1105
2836 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2839 #. Translators: This is an error message when trying to find
2840 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2843 #: gio/glocalfile.c:1244
2845 msgid "Containing mount for file %s not found"
2846 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2848 #: gio/glocalfile.c:1267
2849 msgid "Can’t rename root directory"
2850 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2852 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2854 msgid "Error renaming file %s: %s"
2855 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2857 #: gio/glocalfile.c:1292
2858 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2859 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2861 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2862 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2866 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2868 msgid "Error opening file %s: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2871 #: gio/glocalfile.c:1613
2873 msgid "Error removing file %s: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2876 #: gio/glocalfile.c:1997
2878 msgid "Error trashing file %s: %s"
2879 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2881 #: gio/glocalfile.c:2020
2883 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2884 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2886 #: gio/glocalfile.c:2040
2888 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2890 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2893 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2895 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2896 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2898 #: gio/glocalfile.c:2174
2900 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2901 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2903 #: gio/glocalfile.c:2233
2905 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2907 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2910 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2912 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2913 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2915 #: gio/glocalfile.c:2299
2917 msgid "Unable to trash file %s"
2918 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2920 #: gio/glocalfile.c:2325
2922 msgid "Error creating directory %s: %s"
2923 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2925 #: gio/glocalfile.c:2354
2927 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2928 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2930 #: gio/glocalfile.c:2357
2932 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2933 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2935 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2936 msgid "Symbolic links not supported"
2937 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2939 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2941 msgid "Error moving file %s: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2944 #: gio/glocalfile.c:2441
2945 msgid "Can’t move directory over directory"
2946 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2948 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2950 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2951 msgid "Backup file creation failed"
2952 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2954 #: gio/glocalfile.c:2486
2956 msgid "Error removing target file: %s"
2957 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2959 #: gio/glocalfile.c:2500
2960 msgid "Move between mounts not supported"
2961 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2963 #: gio/glocalfile.c:2691
2965 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2966 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2969 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2970 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2973 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2974 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2977 msgid "Invalid extended attribute name"
2978 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2982 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2983 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2986 msgid " (invalid encoding)"
2987 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2991 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2996 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2997 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
3000 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3001 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3004 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3005 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
3008 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3009 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
3012 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
3044 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3045 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
3048 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3049 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3053 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3054 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3057 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3058 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3062 msgid "Setting attribute %s not supported"
3063 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3065 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3067 msgid "Error reading from file: %s"
3068 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3070 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3074 msgid "Error seeking in file: %s"
3075 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3077 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3080 msgid "Error closing file: %s"
3081 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3083 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3084 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3086 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3115 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3117 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3118 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3121 msgid "Target file is a directory"
3122 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3125 msgid "Target file is not a regular file"
3126 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3129 msgid "The file was externally modified"
3130 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3134 msgid "Error removing old file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3137 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3138 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3139 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3141 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3142 msgid "Invalid seek request"
3143 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3145 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3146 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3147 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3149 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3150 msgid "Memory output stream not resizable"
3151 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3153 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3154 msgid "Failed to resize memory output stream"
3155 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3157 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3159 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3162 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3163 "verfügbare Adressbereich"
3165 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3166 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3167 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3169 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3170 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3171 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement unmount.
3177 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3178 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement eject.
3184 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3185 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3193 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3199 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3200 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3206 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3207 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3213 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3214 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3220 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3223 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3225 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3226 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3228 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3229 msgid "Network unreachable"
3230 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3232 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3233 msgid "Host unreachable"
3234 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3236 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3237 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3239 msgid "Could not create network monitor: %s"
3240 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3242 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3243 msgid "Could not create network monitor: "
3244 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3246 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3247 msgid "Could not get network status: "
3248 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3250 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3252 msgid "NetworkManager version too old"
3253 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3255 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3256 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3257 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3259 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3260 msgid "Source stream is already closed"
3261 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3263 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3265 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3266 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3268 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3269 msgid "Invalid domain"
3270 msgstr "Ungültige Domain"
3272 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3273 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3274 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3275 #: gio/gresourcefile.c:736
3277 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3278 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3280 #: gio/gresource.c:786
3282 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3283 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3285 #: gio/gresourcefile.c:732
3287 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3288 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3290 #: gio/gresourcefile.c:940
3291 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3292 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3294 #: gio/gresource-tool.c:494
3295 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3296 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3298 #: gio/gresource-tool.c:500
3301 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3302 "If PATH is given, only list matching resources"
3304 "Ressourcen auflisten\n"
3305 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3306 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3308 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3310 msgstr "DATEI [PFAD]"
3312 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3316 #: gio/gresource-tool.c:509
3318 "List resources with details\n"
3319 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3320 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3321 "Details include the section, size and compression"
3323 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3324 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3325 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3326 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3328 #: gio/gresource-tool.c:519
3329 msgid "Extract a resource file to stdout"
3330 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3332 #: gio/gresource-tool.c:520
3336 #: gio/gresource-tool.c:534
3339 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3342 " help Show this information\n"
3343 " sections List resource sections\n"
3344 " list List resources\n"
3345 " details List resources with details\n"
3346 " extract Extract a resource\n"
3348 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3352 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3355 " help zeigt diese Information an\n"
3356 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3357 " list listet Ressourcen auf\n"
3358 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3359 " extract entpackt eine Ressource\n"
3361 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3364 #: gio/gresource-tool.c:548
3368 " gresource %s%s%s %s\n"
3374 " gresource %s%s%s %s\n"
3379 #: gio/gresource-tool.c:555
3380 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3381 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3383 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3384 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3385 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3387 #: gio/gresource-tool.c:565
3388 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3390 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3392 #: gio/gresource-tool.c:568
3394 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3395 " or a compiled resource file\n"
3397 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3398 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3400 #: gio/gresource-tool.c:572
3404 #: gio/gresource-tool.c:574
3405 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3407 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3409 #: gio/gresource-tool.c:575
3413 #: gio/gresource-tool.c:577
3414 msgid " PATH A resource path\n"
3415 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3417 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3419 msgid "No such schema “%s”\n"
3420 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3422 #: gio/gsettings-tool.c:57
3424 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3426 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:78
3430 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3431 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3433 #: gio/gsettings-tool.c:92
3434 msgid "Empty path given.\n"
3435 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3437 #: gio/gsettings-tool.c:98
3438 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3439 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:104
3442 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3443 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:110
3446 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3448 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3450 #: gio/gsettings-tool.c:538
3451 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3452 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3454 #: gio/gsettings-tool.c:545
3455 msgid "The key is not writable\n"
3456 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3458 #: gio/gsettings-tool.c:581
3459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3460 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:587
3463 msgid "List the installed relocatable schemas"
3464 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:593
3467 msgid "List the keys in SCHEMA"
3468 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3472 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:599
3475 msgid "List the children of SCHEMA"
3476 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:605
3480 "List keys and values, recursively\n"
3481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3483 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3484 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3486 #: gio/gsettings-tool.c:607
3487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3488 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:612
3491 msgid "Get the value of KEY"
3492 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3495 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3497 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3499 #: gio/gsettings-tool.c:618
3500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3501 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:624
3504 msgid "Query the description for KEY"
3505 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:630
3508 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3509 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3511 #: gio/gsettings-tool.c:631
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3513 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3515 #: gio/gsettings-tool.c:636
3516 msgid "Reset KEY to its default value"
3517 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3519 #: gio/gsettings-tool.c:642
3520 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3521 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:648
3524 msgid "Check if KEY is writable"
3525 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3527 #: gio/gsettings-tool.c:654
3529 "Monitor KEY for changes.\n"
3530 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3531 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3533 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3534 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3535 "in SCHEMA überwacht.\n"
3536 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3538 #: gio/gsettings-tool.c:657
3539 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3540 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3542 #: gio/gsettings-tool.c:669
3545 " gsettings --version\n"
3546 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3549 " help Show this information\n"
3550 " list-schemas List installed schemas\n"
3551 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3552 " list-keys List keys in a schema\n"
3553 " list-children List children of a schema\n"
3554 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3555 " range Queries the range of a key\n"
3556 " describe Queries the description of a key\n"
3557 " get Get the value of a key\n"
3558 " set Set the value of a key\n"
3559 " reset Reset the value of a key\n"
3560 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3561 " writable Check if a key is writable\n"
3562 " monitor Watch for changes\n"
3564 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3568 " gsettings --version\n"
3569 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3572 " help zeigt diese Information an\n"
3573 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3574 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3575 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3576 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3577 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3578 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3579 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3580 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3581 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3582 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3583 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3585 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3586 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3588 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3592 #: gio/gsettings-tool.c:693
3596 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3602 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3607 #: gio/gsettings-tool.c:699
3608 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3609 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3611 #: gio/gsettings-tool.c:707
3613 " SCHEMA The name of the schema\n"
3614 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3616 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3617 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3619 #: gio/gsettings-tool.c:712
3620 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3621 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:716
3624 msgid " KEY The key within the schema\n"
3625 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:720
3628 msgid " VALUE The value to set\n"
3629 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:775
3633 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3634 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:787
3637 msgid "No schemas installed\n"
3638 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3640 #: gio/gsettings-tool.c:866
3641 msgid "Empty schema name given\n"
3642 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:921
3646 msgid "No such key “%s”\n"
3647 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3649 #: gio/gsocket.c:384
3650 msgid "Invalid socket, not initialized"
3651 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3653 #: gio/gsocket.c:391
3655 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3656 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3658 #: gio/gsocket.c:399
3659 msgid "Socket is already closed"
3660 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3662 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3666 #: gio/gsocket.c:549
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3671 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3676 #: gio/gsocket.c:632
3677 msgid "Unknown family was specified"
3678 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3680 #: gio/gsocket.c:639
3681 msgid "Unknown protocol was specified"
3682 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3684 #: gio/gsocket.c:1130
3686 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3688 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3689 "ausgeführt werden."
3691 #: gio/gsocket.c:1147
3693 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3695 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3696 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3698 #: gio/gsocket.c:1954
3700 msgid "could not get local address: %s"
3701 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3703 #: gio/gsocket.c:2000
3705 msgid "could not get remote address: %s"
3706 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3708 #: gio/gsocket.c:2066
3710 msgid "could not listen: %s"
3711 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3713 #: gio/gsocket.c:2168
3715 msgid "Error binding to address: %s"
3716 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3718 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3719 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3721 msgid "Error joining multicast group: %s"
3722 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3724 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3725 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3727 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3728 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3730 #: gio/gsocket.c:2228
3731 msgid "No support for source-specific multicast"
3732 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3734 #: gio/gsocket.c:2375
3735 msgid "Unsupported socket family"
3736 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3738 #: gio/gsocket.c:2400
3739 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3740 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3742 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3744 msgid "Interface not found: %s"
3745 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3747 #: gio/gsocket.c:2434
3749 msgid "Interface name too long"
3750 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3752 #: gio/gsocket.c:2473
3753 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3754 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3756 #: gio/gsocket.c:2531
3757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3758 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3760 #: gio/gsocket.c:2740
3762 msgid "Error accepting connection: %s"
3763 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3765 #: gio/gsocket.c:2864
3766 msgid "Connection in progress"
3767 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3769 #: gio/gsocket.c:2913
3770 msgid "Unable to get pending error: "
3771 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3773 #: gio/gsocket.c:3083
3775 msgid "Error receiving data: %s"
3776 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3778 #: gio/gsocket.c:3278
3780 msgid "Error sending data: %s"
3781 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3783 #: gio/gsocket.c:3465
3785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3786 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3788 #: gio/gsocket.c:3546
3790 msgid "Error closing socket: %s"
3791 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3793 #: gio/gsocket.c:4223
3795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3796 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3798 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3800 msgid "Error sending message: %s"
3801 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3803 #: gio/gsocket.c:4721
3804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3805 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3807 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3809 msgid "Error receiving message: %s"
3810 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3812 #: gio/gsocket.c:5745
3814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3815 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3817 #: gio/gsocket.c:5754
3818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3820 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3822 #: gio/gsocketclient.c:176
3824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3825 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3827 #: gio/gsocketclient.c:190
3829 msgid "Could not connect to %s: "
3830 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3832 #: gio/gsocketclient.c:192
3833 msgid "Could not connect: "
3834 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3836 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3837 msgid "Unknown error on connect"
3838 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3840 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3842 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3844 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3846 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3847 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3849 #: gio/gsocketlistener.c:218
3850 msgid "Listener is already closed"
3851 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3853 #: gio/gsocketlistener.c:264
3854 msgid "Added socket is closed"
3855 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3857 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3860 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3868 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3869 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3871 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3872 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3873 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3876 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3877 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3881 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3885 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3892 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3895 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3897 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3902 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3905 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3908 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3911 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3912 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3915 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3916 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3919 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3920 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3923 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3924 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3927 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3928 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3931 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3932 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3936 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3940 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3943 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3944 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3946 #: gio/gthemedicon.c:518
3948 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3949 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3952 msgid "No valid addresses were found"
3953 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3955 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3957 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3958 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3960 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3963 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3964 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3966 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3968 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3969 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3972 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3974 msgid "Error resolving “%s”"
3975 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3977 #: gio/gtlscertificate.c:250
3978 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3979 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3981 #: gio/gtlscertificate.c:255
3982 msgid "No PEM-encoded private key found"
3983 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3985 #: gio/gtlscertificate.c:265
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3987 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3989 #: gio/gtlscertificate.c:290
3990 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3991 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3993 #: gio/gtlscertificate.c:299
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3995 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3997 #: gio/gtlspassword.c:111
3999 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4002 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4003 "Zugang gesperrt wird."
4005 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4006 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4007 #: gio/gtlspassword.c:115
4009 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4010 "locked out after further failures."
4012 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4013 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4015 #: gio/gtlspassword.c:117
4016 msgid "The password entered is incorrect."
4017 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4019 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4021 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4022 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4023 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4024 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4026 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4028 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4030 #: gio/gunixconnection.c:200
4032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4033 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4035 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4037 #: gio/gunixconnection.c:219
4038 msgid "Received invalid fd"
4039 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4041 #: gio/gunixconnection.c:355
4042 msgid "Error sending credentials: "
4043 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4045 #: gio/gunixconnection.c:504
4047 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4049 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4051 #: gio/gunixconnection.c:520
4053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4054 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4056 #: gio/gunixconnection.c:549
4058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4060 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4061 "null Bytes gelesen"
4063 #: gio/gunixconnection.c:589
4065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4066 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4068 #: gio/gunixconnection.c:614
4070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4071 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4073 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4076 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4078 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4079 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4081 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4082 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4084 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4085 msgid "Filesystem root"
4086 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4088 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4090 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4091 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4093 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4094 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4096 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4099 #: gio/gvolume.c:437
4100 msgid "volume doesn’t implement eject"
4101 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4103 #. Translators: This is an error
4104 #. * message for volume objects that
4105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4106 #: gio/gvolume.c:514
4107 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4108 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4110 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4112 msgid "Error reading from handle: %s"
4113 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4115 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4117 msgid "Error closing handle: %s"
4118 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4120 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4122 msgid "Error writing to handle: %s"
4123 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4125 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4126 msgid "Not enough memory"
4127 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4129 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4131 msgid "Internal error: %s"
4132 msgstr "Interner Fehler: %s"
4134 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4135 msgid "Need more input"
4136 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4138 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4139 msgid "Invalid compressed data"
4140 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4142 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4143 msgid "Address to listen on"
4144 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4146 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4147 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4148 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4150 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4151 msgid "Print address"
4152 msgstr "Adresse ausgeben"
4154 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4155 msgid "Print address in shell mode"
4156 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4158 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4159 msgid "Run a dbus service"
4160 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4162 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4163 msgid "Wrong args\n"
4164 msgstr "Falsche Argumente\n"
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4168 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4169 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4174 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4175 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4180 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4181 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4186 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4187 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4190 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4191 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4195 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4196 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4200 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4208 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4209 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4213 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4218 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4220 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4225 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4227 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4231 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4233 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4238 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4240 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4242 #: glib/gconvert.c:473
4243 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4244 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4246 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4247 #: glib/gutf8.c:1318
4248 msgid "Partial character sequence at end of input"
4249 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4251 #: glib/gconvert.c:769
4253 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4254 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4256 #: glib/gconvert.c:940
4257 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4258 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4260 #: glib/gconvert.c:961
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4262 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4264 #: glib/gconvert.c:1649
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4268 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4270 #: glib/gconvert.c:1659
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4275 #: glib/gconvert.c:1676
4277 msgid "The URI “%s” is invalid"
4278 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4280 #: glib/gconvert.c:1688
4282 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4283 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4286 #: glib/gconvert.c:1704
4288 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4289 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4291 #: glib/gconvert.c:1776
4293 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4294 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4297 #: glib/gdatetime.c:213
4299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4300 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4303 #: glib/gdatetime.c:216
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4309 #: glib/gdatetime.c:219
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4315 #: glib/gdatetime.c:222
4320 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4321 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4322 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4323 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4324 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4325 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4326 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4327 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4328 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4329 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4330 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4331 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4332 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4333 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4334 #. * complete date form.
4336 #: glib/gdatetime.c:261
4337 msgctxt "full month name"
4341 #: glib/gdatetime.c:263
4342 msgctxt "full month name"
4346 #: glib/gdatetime.c:265
4347 msgctxt "full month name"
4351 #: glib/gdatetime.c:267
4352 msgctxt "full month name"
4356 #: glib/gdatetime.c:269
4357 msgctxt "full month name"
4361 #: glib/gdatetime.c:271
4362 msgctxt "full month name"
4366 #: glib/gdatetime.c:273
4367 msgctxt "full month name"
4371 #: glib/gdatetime.c:275
4372 msgctxt "full month name"
4376 #: glib/gdatetime.c:277
4377 msgctxt "full month name"
4381 #: glib/gdatetime.c:279
4382 msgctxt "full month name"
4386 #: glib/gdatetime.c:281
4387 msgctxt "full month name"
4391 #: glib/gdatetime.c:283
4392 msgctxt "full month name"
4396 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4397 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4398 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4399 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4400 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4401 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4402 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4403 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4404 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4405 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4406 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4407 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4408 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4409 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4410 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4411 #. * appropriate when they are used standalone.
4413 #: glib/gdatetime.c:315
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4418 #: glib/gdatetime.c:317
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4423 #: glib/gdatetime.c:319
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4428 #: glib/gdatetime.c:321
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4433 #: glib/gdatetime.c:323
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4438 #: glib/gdatetime.c:325
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4443 #: glib/gdatetime.c:327
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4448 #: glib/gdatetime.c:329
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4453 #: glib/gdatetime.c:331
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4458 #: glib/gdatetime.c:333
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4463 #: glib/gdatetime.c:335
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4468 #: glib/gdatetime.c:337
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4473 #: glib/gdatetime.c:352
4474 msgctxt "full weekday name"
4478 #: glib/gdatetime.c:354
4479 msgctxt "full weekday name"
4483 #: glib/gdatetime.c:356
4484 msgctxt "full weekday name"
4488 #: glib/gdatetime.c:358
4489 msgctxt "full weekday name"
4493 #: glib/gdatetime.c:360
4494 msgctxt "full weekday name"
4498 #: glib/gdatetime.c:362
4499 msgctxt "full weekday name"
4503 #: glib/gdatetime.c:364
4504 msgctxt "full weekday name"
4508 #: glib/gdatetime.c:379
4509 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 #: glib/gdatetime.c:381
4514 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 #: glib/gdatetime.c:383
4519 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 #: glib/gdatetime.c:385
4524 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 #: glib/gdatetime.c:387
4529 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 #: glib/gdatetime.c:389
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 #: glib/gdatetime.c:391
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4544 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4545 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4546 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4547 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4548 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4549 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4550 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4551 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4552 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4553 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4554 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4555 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4556 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4557 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4558 #. * standalone and complete date form.
4560 #: glib/gdatetime.c:455
4561 msgctxt "full month name with day"
4565 #: glib/gdatetime.c:457
4566 msgctxt "full month name with day"
4570 #: glib/gdatetime.c:459
4571 msgctxt "full month name with day"
4575 #: glib/gdatetime.c:461
4576 msgctxt "full month name with day"
4580 #: glib/gdatetime.c:463
4581 msgctxt "full month name with day"
4585 #: glib/gdatetime.c:465
4586 msgctxt "full month name with day"
4590 #: glib/gdatetime.c:467
4591 msgctxt "full month name with day"
4595 #: glib/gdatetime.c:469
4596 msgctxt "full month name with day"
4600 #: glib/gdatetime.c:471
4601 msgctxt "full month name with day"
4605 #: glib/gdatetime.c:473
4606 msgctxt "full month name with day"
4610 #: glib/gdatetime.c:475
4611 msgctxt "full month name with day"
4615 #: glib/gdatetime.c:477
4616 msgctxt "full month name with day"
4620 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4621 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4622 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4623 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4624 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4625 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4626 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4627 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4628 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4629 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4630 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4631 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4632 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4633 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4634 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4635 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4637 #: glib/gdatetime.c:542
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 #: glib/gdatetime.c:544
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 #: glib/gdatetime.c:546
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 #: glib/gdatetime.c:548
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 #: glib/gdatetime.c:550
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 #: glib/gdatetime.c:552
4663 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 #: glib/gdatetime.c:554
4668 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 #: glib/gdatetime.c:556
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 #: glib/gdatetime.c:558
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 #: glib/gdatetime.c:560
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 #: glib/gdatetime.c:562
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 #: glib/gdatetime.c:564
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 #. Translators: 'before midday' indicator
4698 #: glib/gdatetime.c:581
4703 #. Translators: 'after midday' indicator
4704 #: glib/gdatetime.c:584
4711 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4712 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4714 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4716 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4717 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4718 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4719 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4721 #: glib/gfileutils.c:733
4723 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4724 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4726 #: glib/gfileutils.c:769
4728 msgid "File “%s” is too large"
4729 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4731 #: glib/gfileutils.c:833
4733 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4734 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4736 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4738 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4739 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4741 #: glib/gfileutils.c:893
4743 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4745 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4748 #: glib/gfileutils.c:923
4750 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4751 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4753 #: glib/gfileutils.c:1022
4755 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4757 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4760 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4762 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4763 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4765 #: glib/gfileutils.c:1084
4767 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4768 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4770 #: glib/gfileutils.c:1127
4772 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4774 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4776 #: glib/gfileutils.c:1251
4778 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4780 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4783 #: glib/gfileutils.c:1530
4785 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4786 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4788 #: glib/gfileutils.c:1543
4790 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4791 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4793 #: glib/gfileutils.c:2105
4795 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4796 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4798 #: glib/giochannel.c:1389
4800 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4801 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4803 #: glib/giochannel.c:1734
4804 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4805 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4807 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4808 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4809 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4811 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4812 msgid "Channel terminates in a partial character"
4813 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4815 #: glib/giochannel.c:1925
4816 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4817 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4819 #: glib/gkeyfile.c:788
4820 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4821 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4823 #: glib/gkeyfile.c:825
4824 msgid "Not a regular file"
4825 msgstr "Keine reguläre Datei"
4827 #: glib/gkeyfile.c:1270
4830 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4832 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4833 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4835 #: glib/gkeyfile.c:1327
4837 msgid "Invalid group name: %s"
4838 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4840 #: glib/gkeyfile.c:1349
4841 msgid "Key file does not start with a group"
4842 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4844 #: glib/gkeyfile.c:1375
4846 msgid "Invalid key name: %s"
4847 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4849 #: glib/gkeyfile.c:1402
4851 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4852 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4854 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4855 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4856 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4858 msgid "Key file does not have group “%s”"
4859 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4861 #: glib/gkeyfile.c:1773
4863 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4864 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4866 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4868 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4870 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4871 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4873 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4876 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4878 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4879 "interpretiert werden konnte."
4881 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4884 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4887 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4888 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4890 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4892 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4894 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4897 #: glib/gkeyfile.c:4274
4898 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4899 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4902 #: glib/gkeyfile.c:4296
4904 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4905 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4907 #: glib/gkeyfile.c:4440
4909 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4910 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4912 #: glib/gkeyfile.c:4454
4914 msgid "Integer value “%s” out of range"
4915 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4917 #: glib/gkeyfile.c:4487
4919 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4920 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4922 #: glib/gkeyfile.c:4526
4924 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4926 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4928 #: glib/gmappedfile.c:129
4930 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4932 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4935 #: glib/gmappedfile.c:195
4937 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4938 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4940 #: glib/gmappedfile.c:262
4942 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4943 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4945 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4947 msgid "Error on line %d char %d: "
4948 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4950 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4952 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4953 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4955 #: glib/gmarkup.c:472
4957 msgid "'%s' is not a valid name"
4958 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4960 #: glib/gmarkup.c:488
4962 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4963 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4965 #: glib/gmarkup.c:610
4967 msgid "Error on line %d: %s"
4968 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4970 #: glib/gmarkup.c:687
4973 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4974 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4976 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4977 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4979 #: glib/gmarkup.c:699
4981 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4982 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4985 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4986 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4989 #: glib/gmarkup.c:725
4991 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4992 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4994 #: glib/gmarkup.c:763
4996 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4998 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5001 #: glib/gmarkup.c:771
5003 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5004 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5006 #: glib/gmarkup.c:776
5008 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5009 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5011 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5012 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
5015 #: glib/gmarkup.c:1182
5016 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5017 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5019 #: glib/gmarkup.c:1222
5022 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5025 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5026 "Elementnamen beginnen"
5028 #: glib/gmarkup.c:1264
5031 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5034 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5037 #: glib/gmarkup.c:1345
5040 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5042 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5045 #: glib/gmarkup.c:1386
5048 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5049 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5050 "character in an attribute name"
5052 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5053 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5054 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5056 #: glib/gmarkup.c:1430
5059 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5060 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5062 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5063 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5066 #: glib/gmarkup.c:1563
5069 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5070 "begin an element name"
5072 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5073 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5075 #: glib/gmarkup.c:1599
5078 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5079 "allowed character is '>'"
5081 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5082 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5084 #: glib/gmarkup.c:1610
5086 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5087 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5089 #: glib/gmarkup.c:1619
5091 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5093 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5095 #: glib/gmarkup.c:1772
5096 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5097 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5099 #: glib/gmarkup.c:1786
5100 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5101 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5103 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5106 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5109 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
5112 #: glib/gmarkup.c:1802
5115 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5118 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5119 "%s/> schließt, erwartet"
5121 #: glib/gmarkup.c:1808
5122 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5123 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5125 #: glib/gmarkup.c:1814
5126 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5127 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5129 #: glib/gmarkup.c:1819
5130 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5131 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5133 #: glib/gmarkup.c:1825
5135 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5136 "name; no attribute value"
5138 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5139 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5141 #: glib/gmarkup.c:1832
5142 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5143 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5145 #: glib/gmarkup.c:1849
5147 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5149 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5152 #: glib/gmarkup.c:1853
5154 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5156 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5157 "ungeöffnetes Element"
5159 #: glib/gmarkup.c:1859
5160 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5162 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5163 "Verarbeitungsanweisung"
5165 #: glib/goption.c:861
5169 #: glib/goption.c:977
5170 msgid "Help Options:"
5171 msgstr "Hilfeoptionen:"
5173 #: glib/goption.c:978
5174 msgid "Show help options"
5175 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5177 #: glib/goption.c:984
5178 msgid "Show all help options"
5179 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5181 #: glib/goption.c:1047
5182 msgid "Application Options:"
5183 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5185 #: glib/goption.c:1049
5189 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5191 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5192 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5194 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5196 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5197 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5199 #: glib/goption.c:1148
5201 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5202 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5204 #: glib/goption.c:1156
5206 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5207 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5209 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5211 msgid "Error parsing option %s"
5212 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5214 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5216 msgid "Missing argument for %s"
5217 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5219 #: glib/goption.c:2132
5221 msgid "Unknown option %s"
5222 msgstr "Unbekannte Option %s"
5224 #: glib/gregex.c:257
5225 msgid "corrupted object"
5226 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5228 #: glib/gregex.c:259
5229 msgid "internal error or corrupted object"
5230 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5232 #: glib/gregex.c:261
5233 msgid "out of memory"
5234 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5236 #: glib/gregex.c:266
5237 msgid "backtracking limit reached"
5238 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5240 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5241 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5243 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5246 #: glib/gregex.c:280
5247 msgid "internal error"
5248 msgstr "Interner Fehler"
5250 #: glib/gregex.c:288
5251 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5253 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5256 #: glib/gregex.c:297
5257 msgid "recursion limit reached"
5258 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5260 #: glib/gregex.c:299
5261 msgid "invalid combination of newline flags"
5262 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5264 #: glib/gregex.c:301
5266 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5268 #: glib/gregex.c:303
5270 msgstr "Kurzes UTF-8"
5272 #: glib/gregex.c:305
5273 msgid "recursion loop"
5274 msgstr "Rekursionsschleife"
5276 #: glib/gregex.c:309
5277 msgid "unknown error"
5278 msgstr "Unbekannter Fehler"
5280 #: glib/gregex.c:329
5281 msgid "\\ at end of pattern"
5282 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5284 #: glib/gregex.c:332
5285 msgid "\\c at end of pattern"
5286 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5288 #: glib/gregex.c:335
5289 msgid "unrecognized character following \\"
5290 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5293 #: glib/gregex.c:338
5294 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5295 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5297 #: glib/gregex.c:341
5298 msgid "number too big in {} quantifier"
5299 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5301 #: glib/gregex.c:344
5302 msgid "missing terminating ] for character class"
5303 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5305 #: glib/gregex.c:347
5306 msgid "invalid escape sequence in character class"
5307 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5310 #: glib/gregex.c:350
5311 msgid "range out of order in character class"
5312 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5314 #: glib/gregex.c:353
5315 msgid "nothing to repeat"
5316 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5318 #: glib/gregex.c:357
5319 msgid "unexpected repeat"
5320 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5322 #: glib/gregex.c:360
5323 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5324 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5326 #: glib/gregex.c:363
5327 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5328 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5330 #: glib/gregex.c:366
5331 msgid "missing terminating )"
5332 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5334 #: glib/gregex.c:369
5335 msgid "reference to non-existent subpattern"
5336 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5338 #: glib/gregex.c:372
5339 msgid "missing ) after comment"
5340 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5342 #: glib/gregex.c:375
5343 msgid "regular expression is too large"
5344 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5346 #: glib/gregex.c:378
5347 msgid "failed to get memory"
5348 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5350 #: glib/gregex.c:382
5351 msgid ") without opening ("
5352 msgstr ") ohne öffnende ("
5354 #: glib/gregex.c:386
5355 msgid "code overflow"
5356 msgstr "Code-Überlauf"
5358 #: glib/gregex.c:390
5359 msgid "unrecognized character after (?<"
5360 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5362 #: glib/gregex.c:393
5363 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5364 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5366 #: glib/gregex.c:396
5367 msgid "malformed number or name after (?("
5368 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5370 #: glib/gregex.c:399
5371 msgid "conditional group contains more than two branches"
5372 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5374 #: glib/gregex.c:402
5375 msgid "assertion expected after (?("
5376 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5378 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5379 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5381 #: glib/gregex.c:409
5382 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5383 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5385 #: glib/gregex.c:412
5386 msgid "unknown POSIX class name"
5387 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5389 #: glib/gregex.c:415
5390 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5391 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5393 #: glib/gregex.c:418
5394 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5395 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5397 #: glib/gregex.c:421
5398 msgid "invalid condition (?(0)"
5399 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5401 #: glib/gregex.c:424
5402 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5403 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5405 #: glib/gregex.c:431
5406 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5408 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5410 #: glib/gregex.c:434
5411 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5412 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5414 #: glib/gregex.c:438
5415 msgid "unrecognized character after (?P"
5416 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5418 #: glib/gregex.c:441
5419 msgid "missing terminator in subpattern name"
5420 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5422 #: glib/gregex.c:444
5423 msgid "two named subpatterns have the same name"
5424 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5426 #: glib/gregex.c:447
5427 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5428 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5430 #: glib/gregex.c:450
5431 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5432 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5434 #: glib/gregex.c:453
5435 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5436 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5438 #: glib/gregex.c:456
5439 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5440 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5442 #: glib/gregex.c:459
5443 msgid "octal value is greater than \\377"
5444 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5446 #: glib/gregex.c:463
5447 msgid "overran compiling workspace"
5448 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5450 #: glib/gregex.c:467
5451 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5453 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5455 #: glib/gregex.c:470
5456 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5457 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5459 #: glib/gregex.c:473
5460 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5461 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5463 #: glib/gregex.c:476
5465 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5466 "or by a plain number"
5468 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5469 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5471 #: glib/gregex.c:480
5472 msgid "a numbered reference must not be zero"
5473 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5475 #: glib/gregex.c:483
5476 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5477 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5479 #: glib/gregex.c:486
5480 msgid "(*VERB) not recognized"
5481 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5483 #: glib/gregex.c:489
5484 msgid "number is too big"
5485 msgstr "Zahl ist zu groß"
5487 #: glib/gregex.c:492
5488 msgid "missing subpattern name after (?&"
5489 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5491 #: glib/gregex.c:495
5492 msgid "digit expected after (?+"
5493 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5495 #: glib/gregex.c:498
5496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5497 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5499 #: glib/gregex.c:501
5500 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5502 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5504 #: glib/gregex.c:504
5505 msgid "(*MARK) must have an argument"
5506 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5508 #: glib/gregex.c:507
5509 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5510 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5512 #: glib/gregex.c:510
5513 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5515 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5518 #: glib/gregex.c:513
5519 msgid "\\N is not supported in a class"
5520 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5522 #: glib/gregex.c:516
5523 msgid "too many forward references"
5524 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5526 #: glib/gregex.c:519
5527 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5528 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5530 #: glib/gregex.c:522
5531 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5532 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5534 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5536 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5537 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5539 #: glib/gregex.c:1316
5540 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5541 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5543 #: glib/gregex.c:1320
5544 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5546 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5548 #: glib/gregex.c:1328
5549 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5551 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5554 #: glib/gregex.c:1357
5556 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5557 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5559 #: glib/gregex.c:1437
5561 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5562 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5564 #: glib/gregex.c:2413
5565 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5566 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5568 #: glib/gregex.c:2429
5569 msgid "hexadecimal digit expected"
5570 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5572 #: glib/gregex.c:2469
5573 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5574 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5576 #: glib/gregex.c:2478
5577 msgid "unfinished symbolic reference"
5578 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5580 #: glib/gregex.c:2485
5581 msgid "zero-length symbolic reference"
5582 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5584 #: glib/gregex.c:2496
5585 msgid "digit expected"
5586 msgstr "Ziffer erwartet"
5588 #: glib/gregex.c:2514
5589 msgid "illegal symbolic reference"
5590 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5592 #: glib/gregex.c:2576
5593 msgid "stray final “\\”"
5594 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5596 #: glib/gregex.c:2580
5597 msgid "unknown escape sequence"
5598 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5600 #: glib/gregex.c:2590
5602 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5603 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5606 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5607 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5609 #: glib/gshell.c:184
5610 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5612 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5615 #: glib/gshell.c:580
5617 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5618 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5620 #: glib/gshell.c:587
5622 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5624 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5625 "(Der Text war »%s«)"
5627 #: glib/gshell.c:599
5628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5629 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5631 #: glib/gspawn.c:253
5633 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5634 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5636 #: glib/gspawn.c:401
5638 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5640 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5642 #: glib/gspawn.c:486
5644 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5645 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5647 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5649 msgid "Child process exited with code %ld"
5650 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5652 #: glib/gspawn.c:905
5654 msgid "Child process killed by signal %ld"
5655 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5657 #: glib/gspawn.c:912
5659 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5660 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5662 #: glib/gspawn.c:919
5664 msgid "Child process exited abnormally"
5665 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5667 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5669 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5670 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5672 #: glib/gspawn.c:1394
5674 msgid "Failed to fork (%s)"
5675 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5677 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5679 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5680 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5682 #: glib/gspawn.c:1553
5684 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5685 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5687 #: glib/gspawn.c:1563
5689 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5690 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5692 #: glib/gspawn.c:1572
5694 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5695 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5697 #: glib/gspawn.c:1580
5699 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5700 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5702 #: glib/gspawn.c:1604
5704 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5706 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5709 #: glib/gspawn-win32.c:281
5710 msgid "Failed to read data from child process"
5711 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5713 #: glib/gspawn-win32.c:298
5715 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5717 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5720 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5722 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5723 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5725 #: glib/gspawn-win32.c:443
5727 msgid "Invalid program name: %s"
5728 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5730 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5732 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5733 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5735 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5737 msgid "Invalid string in environment: %s"
5738 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5740 #: glib/gspawn-win32.c:716
5742 msgid "Invalid working directory: %s"
5743 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5745 #: glib/gspawn-win32.c:781
5747 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5748 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5750 #: glib/gspawn-win32.c:995
5752 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5755 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5758 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5759 msgid "Empty string is not a number"
5760 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5762 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5764 msgid "“%s” is not a signed number"
5765 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5767 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5769 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5770 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5772 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5774 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5775 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5778 msgid "Failed to allocate memory"
5779 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5782 msgid "Character out of range for UTF-8"
5783 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5785 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5786 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5787 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5788 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5790 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5791 msgid "Character out of range for UTF-16"
5792 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5794 #: glib/gutils.c:2241
5799 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5804 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5809 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5814 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5819 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5824 #: glib/gutils.c:2249
5829 #: glib/gutils.c:2250
5834 #: glib/gutils.c:2251
5839 #: glib/gutils.c:2252
5844 #: glib/gutils.c:2253
5849 #: glib/gutils.c:2254
5854 #: glib/gutils.c:2257
5859 #: glib/gutils.c:2258
5864 #: glib/gutils.c:2259
5869 #: glib/gutils.c:2260
5874 #: glib/gutils.c:2261
5879 #: glib/gutils.c:2262
5884 #: glib/gutils.c:2265
5889 #: glib/gutils.c:2266
5894 #: glib/gutils.c:2267
5899 #: glib/gutils.c:2268
5904 #: glib/gutils.c:2269
5909 #: glib/gutils.c:2270
5914 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5917 msgid_plural "%u bytes"
5919 msgstr[1] "%u Bytes"
5921 #: glib/gutils.c:2308
5924 msgid_plural "%u bits"
5928 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5929 #: glib/gutils.c:2375
5932 msgid_plural "%s bytes"
5934 msgstr[1] "%s Bytes"
5936 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5937 #: glib/gutils.c:2380
5940 msgid_plural "%s bits"
5944 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5945 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5946 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5947 #. * Please translate as literally as possible.
5949 #: glib/gutils.c:2443