Imported Upstream version 2.51.1
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-28 15:59+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-29 15:43+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
726 #, c-format
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
731 #, c-format
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
744
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
749
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
754 "- unknown value '%s'"
755 msgstr ""
756 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
757 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
760 msgid "type is INVALID"
761 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
769 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
773 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783 msgstr ""
784 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
788 msgid ""
789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
791 msgstr ""
792 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
793 "org.freedesktop.DBus.Local"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
796 #, c-format
797 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
798 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
799 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
800 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
803 #, c-format
804 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
805 msgstr ""
806 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
807 "%d gefunden"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
814 msgstr ""
815 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
816 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
817 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgid_plural ""
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgstr[0] ""
836 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838 msgstr[1] ""
839 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
840 "MiB)."
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
846 "bytes, but found to be %u bytes in length"
847 msgstr ""
848 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
849 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
860 msgstr ""
861 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
862 "dem D-Bus Wire-Format"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
868 "0x%02x"
869 msgstr ""
870 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
871 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
874 #, c-format
875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
876 msgstr ""
877 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
880 #, c-format
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 msgstr ""
883 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
884 "ist leer"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
892 #, c-format
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
895 msgstr[0] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Byte groß"
898 msgstr[1] ""
899 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
900 "%u Bytes groß"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
910 msgstr ""
911 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
912 "das D-Bus Wire-Format"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
918 "descriptors"
919 msgstr ""
920 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
921 "Dateideskriptoren an"
922
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
928 #, c-format
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
930 msgstr ""
931 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
932 "Kopfzeilenfeld"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
938 "“%s”"
939 msgstr ""
940 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
941 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
942
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
944 #, c-format
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr ""
947 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
948
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
950 #, c-format
951 msgid "Error return with body of type “%s”"
952 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
953
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
957
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
962
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr ""
966 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
967
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
969 #, c-format
970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
971 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
972
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
976 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
977
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
979 msgid ""
980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 msgstr ""
983 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
984 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
985 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
986
987 #: ../gio/gdbusserver.c:708
988 msgid "Abstract name space not supported"
989 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
990
991 #: ../gio/gdbusserver.c:795
992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
993 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:873
996 #, c-format
997 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
998 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
999
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1001 #, c-format
1002 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1003 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1004
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1008 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Commands:\n"
1014 "  help         Shows this information\n"
1015 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1016 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1017 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1018 "  emit         Emit a signal\n"
1019 "\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Befehle:\n"
1023 "  help         zeigt diese Information an\n"
1024 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1025 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1026 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1027 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1028 "\n"
1029 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s\n"
1036 msgstr "Fehler: %s\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1049 msgid "Connect to the system bus"
1050 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1053 msgid "Connect to the session bus"
1054 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1057 msgid "Connect to given D-Bus address"
1058 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1061 msgid "Connection Endpoint Options:"
1062 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1065 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1066 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1069 #, c-format
1070 msgid "No connection endpoint specified"
1071 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1074 #, c-format
1075 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1076 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 msgstr ""
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1084 "nicht\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1090 "interface “%s”\n"
1091 msgstr ""
1092 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1093 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1096 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1097 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1100 msgid "Object path to emit signal on"
1101 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1104 msgid "Signal and interface name"
1105 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1108 msgid "Emit a signal."
1109 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1113 #, c-format
1114 msgid "Error connecting: %s\n"
1115 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: object path not specified.\n"
1120 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: signal not specified.\n"
1131 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1136 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1152
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1160 #, c-format
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1197 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1213
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1215 msgid "Destination name to introspect"
1216 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1217
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1219 msgid "Object path to introspect"
1220 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1221
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1223 msgid "Print XML"
1224 msgstr "XML drucken"
1225
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1227 msgid "Introspect children"
1228 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1229
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1231 msgid "Only print properties"
1232 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1233
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1235 msgid "Introspect a remote object."
1236 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1237
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1241
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1245
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1251 msgid "Unnamed"
1252 msgstr "Unbenannt"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1255 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1256 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1257
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1259 msgid "Unable to find terminal required for application"
1260 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1263 #, c-format
1264 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1265 msgstr ""
1266 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1267 "werden: %s"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 msgstr ""
1273 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1274
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1278
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1283
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1288
1289 #: ../gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1292
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1299
1300 #: ../gio/gdrive.c:571
1301 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1302 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1303
1304 #: ../gio/gdrive.c:776
1305 msgid "drive doesn’t implement start"
1306 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1307
1308 #: ../gio/gdrive.c:878
1309 msgid "drive doesn’t implement stop"
1310 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1311
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1316
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1320
1321 #: ../gio/gemblem.c:323
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1325
1326 #: ../gio/gemblem.c:333
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1330
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1335
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1340
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1346 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1347 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1348 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1349 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1350 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1351 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1352 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1356
1357 #. Translators: This is an error message when
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1360 #.
1361 #: ../gio/gfile.c:1468
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1366 msgid "Can’t copy over directory"
1367 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2575
1370 msgid "Can’t copy directory over directory"
1371 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2583
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Zieldatei existiert"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2602
1378 msgid "Can’t recursively copy directory"
1379 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:2884
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:2888
1386 #, c-format
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:3019
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:3023
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:3028
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1400 msgstr ""
1401 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:3091
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:3885
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:4046
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1414
1415 #: ../gio/gfile.c:4158
1416 #, c-format
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1419
1420 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1423
1424 #: ../gio/gfile.c:6713
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1427
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1431
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1436
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1440
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1445
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1449
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1455
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1460
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1464
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1468
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1470 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1471 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1472
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1474 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1475 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1476
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1478 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1479 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1480
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1482 msgid "HTTP proxy authentication required"
1483 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1484
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1486 #, c-format
1487 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1488 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1489
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1491 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1492 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1493
1494 #: ../gio/gicon.c:290
1495 #, c-format
1496 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1497 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1498
1499 #: ../gio/gicon.c:310
1500 #, c-format
1501 msgid "No type for class name %s"
1502 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1503
1504 #: ../gio/gicon.c:320
1505 #, c-format
1506 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1507 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1508
1509 #: ../gio/gicon.c:331
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s is not classed"
1512 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1513
1514 #: ../gio/gicon.c:345
1515 #, c-format
1516 msgid "Malformed version number: %s"
1517 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1518
1519 #: ../gio/gicon.c:359
1520 #, c-format
1521 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1522 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1523
1524 #: ../gio/gicon.c:461
1525 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1526 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1527
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1529 msgid "No address specified"
1530 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1531
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1533 #, c-format
1534 msgid "Length %u is too long for address"
1535 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1536
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1538 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1539 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1540
1541 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1544 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1545
1546 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1547 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1548 msgid "Not enough space for socket address"
1549 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1550
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1552 msgid "Unsupported socket address"
1553 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1554
1555 #: ../gio/ginputstream.c:188
1556 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1557 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1558
1559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1560 #. * operation running against this stream when you try to start
1561 #. * one
1562 #. Translators: This is an error you get if there is
1563 #. * already an operation running against this stream when
1564 #. * you try to start one
1565 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1566 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1567 msgid "Stream has outstanding operation"
1568 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1569
1570 #: ../gio/gio-tool.c:142
1571 msgid "Copy with file"
1572 msgstr "Mit Datei kopieren"
1573
1574 #: ../gio/gio-tool.c:146
1575 msgid "Keep with file when moved"
1576 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1577
1578 #: ../gio/gio-tool.c:187
1579 msgid "“version” takes no arguments"
1580 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1581
1582 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1583 msgid "Usage:"
1584 msgstr "Aufruf:"
1585
1586 #: ../gio/gio-tool.c:192
1587 msgid "Print version information and exit."
1588 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1589
1590 #: ../gio/gio-tool.c:206
1591 msgid "[ARGS...]"
1592 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1593
1594 #: ../gio/gio-tool.c:208
1595 msgid "Commands:"
1596 msgstr "Befehle:"
1597
1598 #: ../gio/gio-tool.c:211
1599 msgid "Concatenate files to standard output"
1600 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1601
1602 #: ../gio/gio-tool.c:212
1603 msgid "Copy one or more files"
1604 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1605
1606 #: ../gio/gio-tool.c:213
1607 msgid "Show information about locations"
1608 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1609
1610 #: ../gio/gio-tool.c:214
1611 msgid "List the contents of locations"
1612 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1613
1614 #: ../gio/gio-tool.c:215
1615 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1616 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1617
1618 #: ../gio/gio-tool.c:216
1619 msgid "Create directories"
1620 msgstr "Ordner erstellen"
1621
1622 #: ../gio/gio-tool.c:217
1623 msgid "Monitor files and directories for changes"
1624 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1625
1626 #: ../gio/gio-tool.c:218
1627 msgid "Mount or unmount the locations"
1628 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1629
1630 #: ../gio/gio-tool.c:219
1631 msgid "Move one or more files"
1632 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1633
1634 #: ../gio/gio-tool.c:220
1635 msgid "Open files with the default application"
1636 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1637
1638 #: ../gio/gio-tool.c:221
1639 msgid "Rename a file"
1640 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1641
1642 #: ../gio/gio-tool.c:222
1643 msgid "Delete one or more files"
1644 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1645
1646 #: ../gio/gio-tool.c:223
1647 msgid "Read from standard input and save"
1648 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1649
1650 #: ../gio/gio-tool.c:224
1651 msgid "Set a file attribute"
1652 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1653
1654 #: ../gio/gio-tool.c:225
1655 msgid "Move files or directories to the trash"
1656 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1657
1658 #: ../gio/gio-tool.c:226
1659 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1660 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1661
1662 #: ../gio/gio-tool.c:228
1663 #, c-format
1664 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1665 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1666
1667 #. Translators: commandline placeholder
1668 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1669 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1670 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1671 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1672 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1673 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1674 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1675 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1676 msgid "LOCATION"
1677 msgstr "ORT"
1678
1679 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1680 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1681 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1682
1683 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1684 msgid ""
1685 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1686 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1687 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1688 msgstr ""
1689 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1690 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1691 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1692
1693 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1694 msgid "No files given"
1695 msgstr "Keine Dateien angegeben"
1696
1697 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1698 msgid "No target directory"
1699 msgstr "Kein Zielordner"
1700
1701 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1702 msgid "Show progress"
1703 msgstr "Fortschritt zeigen"
1704
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1706 msgid "Prompt before overwrite"
1707 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1708
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1710 msgid "Preserve all attributes"
1711 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1712
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1714 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1715 msgid "Backup existing destination files"
1716 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1717
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1719 msgid "Never follow symbolic links"
1720 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1721
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1723 #, c-format
1724 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1725 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1726
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1729 msgid "SOURCE"
1730 msgstr "QUELLE"
1731
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1734 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1735 msgid "DESTINATION"
1736 msgstr "ZIEL"
1737
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1739 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1740 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1741
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1743 msgid ""
1744 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1745 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1746 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1747 msgstr ""
1748 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1749 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1750 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1751
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1753 #, c-format
1754 msgid "Destination %s is not a directory"
1755 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1760 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1761
1762 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1763 msgid "List writable attributes"
1764 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1765
1766 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1767 msgid "Get file system info"
1768 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1769
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1771 msgid "The attributes to get"
1772 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1773
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1775 msgid "ATTRIBUTES"
1776 msgstr "ATTRIBUTE"
1777
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1779 msgid "Don’t follow symbolic links"
1780 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1781
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1783 #, c-format
1784 msgid "attributes:\n"
1785 msgstr "Attribute:\n"
1786
1787 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1789 #, c-format
1790 msgid "display name: %s\n"
1791 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1792
1793 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1795 #, c-format
1796 msgid "edit name: %s\n"
1797 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1798
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1800 #, c-format
1801 msgid "name: %s\n"
1802 msgstr "Name: %s\n"
1803
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1805 #, c-format
1806 msgid "type: %s\n"
1807 msgstr "Typ: %s\n"
1808
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1810 #, c-format
1811 msgid "size: "
1812 msgstr "Größe: "
1813
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1815 #, c-format
1816 msgid "hidden\n"
1817 msgstr "verborgen\n"
1818
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "uri: %s\n"
1822 msgstr "Adresse: %s\n"
1823
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1825 #, c-format
1826 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1827 msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1830 #, c-format
1831 msgid "Settable attributes:\n"
1832 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1833
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1835 #, c-format
1836 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1837 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1838
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1840 msgid "Show information about locations."
1841 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1842
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1844 msgid ""
1845 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1846 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1847 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1848 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1849 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1850 msgstr ""
1851 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1852 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1853 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1854 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1855 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1856 "was auf alle Attribute passt."
1857
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1859 msgid "No locations given"
1860 msgstr "Keine Orte angegeben"
1861
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1863 msgid "Show hidden files"
1864 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1865
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1867 msgid "Use a long listing format"
1868 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1869
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1871 msgid "Print full URIs"
1872 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1873
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1875 msgid "List the contents of the locations."
1876 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1879 msgid ""
1880 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1881 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1882 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1883 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1884 msgstr ""
1885 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1886 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1887 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1888 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1889
1890 #. Translators: commandline placeholder
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1892 msgid "MIMETYPE"
1893 msgstr "MIME-TYP"
1894
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1896 msgid "HANDLER"
1897 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1898
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1900 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1901 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1902
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1904 msgid ""
1905 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1906 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1907 "handler for the mimetype."
1908 msgstr ""
1909 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1910 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1911 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1912 "gesetzt."
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1915 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1916 msgstr ""
1917 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1918 "angegeben werden"
1919
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1921 #, c-format
1922 msgid "No default applications for “%s”\n"
1923 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1924
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1929
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1931 #, c-format
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1934
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1936 #, c-format
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1941 #, c-format
1942 msgid "Recommended applications:\n"
1943 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1944
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1946 #, c-format
1947 msgid "No recommended applications\n"
1948 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1949
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1953 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
1954
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1958 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1959
1960 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1961 msgid "Create parent directories"
1962 msgstr "Elternordner erstellen"
1963
1964 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1965 msgid "Create directories."
1966 msgstr "Ordner erstellen."
1967
1968 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1969 msgid ""
1970 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/mydir as location."
1973 msgstr ""
1974 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1975 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1976 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1977
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1979 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1980 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1981
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1983 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1984 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1985
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1987 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1988 msgstr ""
1989 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1990 "Änderungen)"
1991
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1995
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr ""
1999 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2000 "melden"
2001
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2003 msgid "Watch for mount events"
2004 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2005
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2007 msgid "Monitor files or directories for changes."
2008 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2009
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2011 msgid "Mount as mountable"
2012 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2013
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 msgid "Mount volume with device file"
2016 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2017
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2019 msgid "DEVICE"
2020 msgstr "GERÄT"
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2023 msgid "Unmount"
2024 msgstr "Aushängen"
2025
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2027 msgid "Eject"
2028 msgstr "Auswerfen"
2029
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2032 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2033
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2035 msgid "SCHEME"
2036 msgstr "SCHEMA"
2037
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2040 msgstr ""
2041 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2042 "wird"
2043
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2045 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2046 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2047
2048 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2050 msgid "List"
2051 msgstr "Auflisten"
2052
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2054 msgid "Monitor events"
2055 msgstr "Ereignisse überwachen"
2056
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "Show extra information"
2059 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2060
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2062 #, c-format
2063 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2064 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
2065
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2067 #, c-format
2068 msgid "Error mounting location: %s\n"
2069 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
2070
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2072 #, c-format
2073 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2074 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2075
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2077 #, c-format
2078 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2079 msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
2080
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2082 #, c-format
2083 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2084 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2085
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2087 #, c-format
2088 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2089 msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2092 #, c-format
2093 msgid "Mounted %s at %s\n"
2094 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2095
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2097 #, c-format
2098 msgid "No volume for device file %s\n"
2099 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
2100
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2102 msgid "Mount or unmount the locations."
2103 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2104
2105 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2106 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2107 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2108
2109 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2110 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2111 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2112
2113 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2114 msgid ""
2115 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2116 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2117 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2118 msgstr ""
2119 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2120 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2121 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2122
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2124 #, c-format
2125 msgid "Target %s is not a directory"
2126 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2127
2128 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2129 msgid ""
2130 "Open files with the default application that\n"
2131 "is registered to handle files of this type."
2132 msgstr ""
2133 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2134 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2135
2136 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2137 msgid "No files to open"
2138 msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
2139
2140 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2143
2144 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2147
2148 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2149 msgid "No files to delete"
2150 msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
2151
2152 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2153 msgid "NAME"
2154 msgstr "NAME"
2155
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2157 msgid "Rename a file."
2158 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2159
2160 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2161 msgid "Missing argument"
2162 msgstr "Fehlendes Argument"
2163
2164 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2165 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2166 msgid "Too many arguments"
2167 msgstr "Zu viele Argumente"
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2170 #, c-format
2171 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2172 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2173
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2175 msgid "Only create if not existing"
2176 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2177
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2179 msgid "Append to end of file"
2180 msgstr "An Dateiende anhängen"
2181
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2183 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2184 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2185
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2187 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2188 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2189
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2192 msgid "Print new etag at end"
2193 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2194
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2199
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2201 msgid "ETAG"
2202 msgstr "ETAG"
2203
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2206 #, c-format
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2209
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2217
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Typ des Attributs"
2221
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "TYPE"
2224 msgstr "TYP"
2225
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2227 msgid "ATTRIBUTE"
2228 msgstr "ATTRIBUT"
2229
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2231 msgid "VALUE"
2232 msgstr "WERT"
2233
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2237
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Kein Ort angegeben"
2241
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2245
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Kein Wert angegeben"
2249
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2253 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2256 #, c-format
2257 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2258 msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2261 msgid "Empty the trash"
2262 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2265 msgid "Move files or directories to the trash."
2266 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2269 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2270 msgstr ""
2271 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2272
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2274 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2275 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2276
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2278 #, c-format
2279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2280 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2281
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2285 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2286
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2290 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2291
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2295 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2296
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2300 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2301
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Unknown processing option “%s”"
2305 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2306
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to create temp file: %s"
2310 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2311
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2313 #, c-format
2314 msgid "Error reading file %s: %s"
2315 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2316
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2318 #, c-format
2319 msgid "Error compressing file %s"
2320 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2321
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2323 #, c-format
2324 msgid "text may not appear inside <%s>"
2325 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2328 msgid "Show program version and exit"
2329 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2330
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2332 msgid "name of the output file"
2333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2334
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2336 msgid ""
2337 "The directories where files are to be read from (default to current "
2338 "directory)"
2339 msgstr ""
2340 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2341 "aktuelle Ordner)"
2342
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2345 msgid "DIRECTORY"
2346 msgstr "ORDNER"
2347
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2349 msgid ""
2350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2351 msgstr ""
2352 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2353 "Zieldatei vorgegeben wird"
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2358
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2366
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2368 msgid "name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2372 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2373 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2376 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2377 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2382
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2384 msgid ""
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2388 msgstr ""
2389 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2390 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2391 "haben,\n"
2392 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2393
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2395 #, c-format
2396 msgid "You should give exactly one file name\n"
2397 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2398
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2400 msgid "empty names are not permitted"
2401 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2402
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2406 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2407
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2412 "and hyphen ('-') are permitted."
2413 msgstr ""
2414 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2415 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2418 #, c-format
2419 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2420 msgstr ""
2421 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2422 "zulässig."
2423
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2425 #, c-format
2426 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2427 msgstr ""
2428 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2433 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2436 #, c-format
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2442 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2445 #, c-format
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2453 "to modify value"
2454 msgstr ""
2455 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2456 "<override>, um den Wert anzupassen"
2457
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2462 "to <key>"
2463 msgstr ""
2464 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2465 "angegeben werden"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2470 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2473 #, c-format
2474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2475 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2479 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2482 #, c-format
2483 msgid "no <key name='%s'> to override"
2484 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2487 #, c-format
2488 msgid "<override name='%s'> already specified"
2489 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2492 #, c-format
2493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2494 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2497 #, c-format
2498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2502 #, c-format
2503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2504 msgstr ""
2505 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2508 #, c-format
2509 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2510 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2513 #, c-format
2514 msgid "Can not extend a schema with a path"
2515 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2521 msgstr ""
2522 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2523 "keine Liste ist"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2529 "does not extend '%s'"
2530 msgstr ""
2531 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2532 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2535 #, c-format
2536 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2537 msgstr ""
2538 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2541 #, c-format
2542 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2543 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2546 #, c-format
2547 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2548 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2551 #, c-format
2552 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2553 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2556 #, c-format
2557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2558 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2559
2560 #. Translators: Do not translate "--strict".
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2563 #, c-format
2564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2565 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2568 #, c-format
2569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2570 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring this file.\n"
2575 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2578 #, c-format
2579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2580 msgstr ""
2581 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2582 "»%s«"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2586 #, c-format
2587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2588 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2592 #, c-format
2593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2594 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2600 msgstr ""
2601 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2602 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2607 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2613 "range given in the schema"
2614 msgstr ""
2615 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2616 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2622 "list of valid choices"
2623 msgstr ""
2624 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2625 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2629 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2632 msgid "Abort on any errors in schemas"
2633 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2637 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2641 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2644 msgid ""
2645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2648 msgstr ""
2649 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2650 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2651 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2654 #, c-format
2655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2656 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2659 #, c-format
2660 msgid "No schema files found: "
2661 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2664 #, c-format
2665 msgid "doing nothing.\n"
2666 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2669 #, c-format
2670 msgid "removed existing output file.\n"
2671 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2672
2673 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid filename %s"
2676 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2679 #, c-format
2680 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2681 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2684 #, c-format
2685 msgid "Containing mount for file %s not found"
2686 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2687
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2689 msgid "Can’t rename root directory"
2690 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2693 #, c-format
2694 msgid "Error renaming file %s: %s"
2695 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2696
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2698 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2699 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2700
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2703 msgid "Invalid filename"
2704 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2707 #, c-format
2708 msgid "Error opening file %s: %s"
2709 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2712 #, c-format
2713 msgid "Error removing file %s: %s"
2714 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2717 #, c-format
2718 msgid "Error trashing file %s: %s"
2719 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2724 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2729 msgstr ""
2730 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2731 "gefunden werden"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2736 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2741 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2746 msgstr ""
2747 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2748 "verschoben werden"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2753 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to trash file %s"
2758 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2761 #, c-format
2762 msgid "Error creating directory %s: %s"
2763 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2766 #, c-format
2767 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2768 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2771 #, c-format
2772 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2773 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2776 msgid "Symbolic links not supported"
2777 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2780 #, c-format
2781 msgid "Error moving file %s: %s"
2782 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2785 msgid "Can’t move directory over directory"
2786 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2791 msgid "Backup file creation failed"
2792 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2795 #, c-format
2796 msgid "Error removing target file: %s"
2797 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2800 msgid "Move between mounts not supported"
2801 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2806 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2811
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2823 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2826 msgid " (invalid encoding)"
2827 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2830 #, c-format
2831 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2832 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2835 #, c-format
2836 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2853 msgstr ""
2854 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2857 #, c-format
2858 msgid "Error setting permissions: %s"
2859 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting owner: %s"
2864 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2867 msgid "symlink must be non-NULL"
2868 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2872 #, c-format
2873 msgid "Error setting symlink: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2877 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2878 msgstr ""
2879 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2880 "Verknüpfung"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2883 #, c-format
2884 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2885 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2888 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2889 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2892 #, c-format
2893 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2894 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2897 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2898 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2901 #, c-format
2902 msgid "Setting attribute %s not supported"
2903 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2906 #, c-format
2907 msgid "Error reading from file: %s"
2908 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2913 #, c-format
2914 msgid "Error seeking in file: %s"
2915 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2919 #, c-format
2920 msgid "Error closing file: %s"
2921 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2924 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2925 msgstr ""
2926 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2930 #, c-format
2931 msgid "Error writing to file: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2935 #, c-format
2936 msgid "Error removing old backup link: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2940 #, c-format
2941 msgid "Error creating backup copy: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2945 #, c-format
2946 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2947 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2950 #, c-format
2951 msgid "Error truncating file: %s"
2952 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2956 #, c-format
2957 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2958 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2961 msgid "Target file is a directory"
2962 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2965 msgid "Target file is not a regular file"
2966 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2969 msgid "The file was externally modified"
2970 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2973 #, c-format
2974 msgid "Error removing old file: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2976
2977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2978 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2979 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2980
2981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2982 msgid "Invalid seek request"
2983 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2984
2985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2986 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2987 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2988
2989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2990 msgid "Memory output stream not resizable"
2991 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2992
2993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2994 msgid "Failed to resize memory output stream"
2995 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2996
2997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2998 msgid ""
2999 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3000 "address space"
3001 msgstr ""
3002 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3003 "verfügbare Adressbereich"
3004
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3006 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3007 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3008
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3010 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3011 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3012
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement unmount.
3016 #: ../gio/gmount.c:393
3017 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3018 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3019
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement eject.
3023 #: ../gio/gmount.c:469
3024 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3025 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3026
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3030 #: ../gio/gmount.c:547
3031 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3032 msgstr ""
3033 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3034
3035 #. Translators: This is an error
3036 #. * message for mount objects that
3037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3038 #: ../gio/gmount.c:632
3039 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3040 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3041
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement remount.
3045 #: ../gio/gmount.c:720
3046 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3047 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3048
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:802
3053 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3054 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3055
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:889
3060 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3061 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3062
3063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3064 #, c-format
3065 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3066 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3067
3068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3069 msgid "Network unreachable"
3070 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3071
3072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3073 msgid "Host unreachable"
3074 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3075
3076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not create network monitor: %s"
3080 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3081
3082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3083 msgid "Could not create network monitor: "
3084 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3085
3086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3087 msgid "Could not get network status: "
3088 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3089
3090 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3091 #, c-format
3092 msgid "NetworkManager version too old"
3093 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3094
3095 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3096 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3097 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3098
3099 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3100 msgid "Source stream is already closed"
3101 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3102
3103 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3104 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3105 #, c-format
3106 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3108
3109 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3110 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3111 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3112 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3113 #, c-format
3114 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3115 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3116
3117 #: ../gio/gresource.c:760
3118 #, c-format
3119 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3120 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3121
3122 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3123 #, c-format
3124 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3125 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3126
3127 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3128 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3129 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3130
3131 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3133 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3134
3135 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3136 msgid ""
3137 "List resources\n"
3138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3139 "If PATH is given, only list matching resources"
3140 msgstr ""
3141 "Ressourcen auflisten\n"
3142 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3143 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3144
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3146 msgid "FILE [PATH]"
3147 msgstr "DATEI [PFAD]"
3148
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3150 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3151 msgid "SECTION"
3152 msgstr "SEKTION"
3153
3154 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3155 msgid ""
3156 "List resources with details\n"
3157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3159 "Details include the section, size and compression"
3160 msgstr ""
3161 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3162 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3163 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3164 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3165
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3167 msgid "Extract a resource file to stdout"
3168 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3169
3170 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3171 msgid "FILE PATH"
3172 msgstr "DATEIPFAD"
3173
3174 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3175 msgid ""
3176 "Usage:\n"
3177 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3178 "\n"
3179 "Commands:\n"
3180 "  help                      Show this information\n"
3181 "  sections                  List resource sections\n"
3182 "  list                      List resources\n"
3183 "  details                   List resources with details\n"
3184 "  extract                   Extract a resource\n"
3185 "\n"
3186 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3187 "\n"
3188 msgstr ""
3189 "Aufruf:\n"
3190 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3191 "\n"
3192 "Befehle:\n"
3193 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3194 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3195 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3196 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3197 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3198 "\n"
3199 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Usage:\n"
3206 "  gresource %s%s%s %s\n"
3207 "\n"
3208 "%s\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "Aufruf:\n"
3212 "  gresource %s%s%s %s\n"
3213 "\n"
3214 "%s\n"
3215 "\n"
3216
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3218 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3219 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3220
3221 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3222 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3223 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3224
3225 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3226 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3227 msgstr ""
3228 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3229
3230 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3231 msgid ""
3232 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3233 "            or a compiled resource file\n"
3234 msgstr ""
3235 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3236 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3237
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3239 msgid "[PATH]"
3240 msgstr "[PFAD]"
3241
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3243 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3244 msgstr ""
3245 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3246
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3248 msgid "PATH"
3249 msgstr "PFAD"
3250
3251 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3252 msgid "  PATH      A resource path\n"
3253 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3257 #, c-format
3258 msgid "No such schema “%s”\n"
3259 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3262 #, c-format
3263 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3264 msgstr ""
3265 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3268 #, c-format
3269 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3270 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3273 #, c-format
3274 msgid "Empty path given.\n"
3275 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3290 msgstr ""
3291 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3294 #, c-format
3295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3296 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3299 #, c-format
3300 msgid "The key is not writable\n"
3301 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3305 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3308 msgid "List the installed relocatable schemas"
3309 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3312 msgid "List the keys in SCHEMA"
3313 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3318 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3321 msgid "List the children of SCHEMA"
3322 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3325 msgid ""
3326 "List keys and values, recursively\n"
3327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3328 msgstr ""
3329 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3330 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3334 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid "Get the value of KEY"
3338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3344 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3348 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3351 msgid "Query the description for KEY"
3352 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3356 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3363 msgid "Reset KEY to its default value"
3364 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3368 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3371 msgid "Check if KEY is writable"
3372 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3375 msgid ""
3376 "Monitor KEY for changes.\n"
3377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3379 msgstr ""
3380 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3381 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3382 "in SCHEMA überwacht.\n"
3383 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3387 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3390 msgid ""
3391 "Usage:\n"
3392 "  gsettings --version\n"
3393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3394 "\n"
3395 "Commands:\n"
3396 "  help                      Show this information\n"
3397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3400 "  list-children             List children of a schema\n"
3401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3402 "  range                     Queries the range of a key\n"
3403 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3404 "  get                       Get the value of a key\n"
3405 "  set                       Set the value of a key\n"
3406 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3407 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3408 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3409 "  monitor                   Watch for changes\n"
3410 "\n"
3411 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Aufruf:\n"
3415 "  gsettings --version\n"
3416 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3417 "\n"
3418 "Befehle:\n"
3419 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3420 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3421 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3422 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3423 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3424 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3425 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3426 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3427 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3428 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3429 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3430 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3431 "                            Schemas zurück\n"
3432 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3433 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3434 "\n"
3435 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3436 "erhalten.\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Usage:\n"
3443 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3444 "\n"
3445 "%s\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Aufruf:\n"
3449 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3450 "\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3455 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3456 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3459 msgid ""
3460 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3461 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3462 msgstr ""
3463 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3464 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3467 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3468 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3471 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3472 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3475 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3476 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3481 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3484 #, c-format
3485 msgid "No schemas installed\n"
3486 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3489 #, c-format
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3494 #, c-format
3495 msgid "No such key “%s”\n"
3496 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:364
3499 msgid "Invalid socket, not initialized"
3500 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:371
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3505 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:379
3508 msgid "Socket is already closed"
3509 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3512 #: ../gio/gsocket.c:3952
3513 msgid "Socket I/O timed out"
3514 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:526
3517 #, c-format
3518 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3519 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3522 #, c-format
3523 msgid "Unable to create socket: %s"
3524 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:608
3527 msgid "Unknown family was specified"
3528 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:615
3531 msgid "Unknown protocol was specified"
3532 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1104
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3537 msgstr ""
3538 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3539 "ausgeführt werden."
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:1121
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3544 msgstr ""
3545 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3546 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1925
3549 #, c-format
3550 msgid "could not get local address: %s"
3551 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1968
3554 #, c-format
3555 msgid "could not get remote address: %s"
3556 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:2034
3559 #, c-format
3560 msgid "could not listen: %s"
3561 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2133
3564 #, c-format
3565 msgid "Error binding to address: %s"
3566 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3569 #, c-format
3570 msgid "Error joining multicast group: %s"
3571 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3574 #, c-format
3575 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3576 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:2250
3579 msgid "No support for source-specific multicast"
3580 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:2470
3583 #, c-format
3584 msgid "Error accepting connection: %s"
3585 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:2593
3588 msgid "Connection in progress"
3589 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2644
3592 msgid "Unable to get pending error: "
3593 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:2816
3596 #, c-format
3597 msgid "Error receiving data: %s"
3598 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3013
3601 #, c-format
3602 msgid "Error sending data: %s"
3603 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3200
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3608 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3281
3611 #, c-format
3612 msgid "Error closing socket: %s"
3613 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:3890
3616 #, c-format
3617 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3618 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3621 #, c-format
3622 msgid "Error sending message: %s"
3623 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:4386
3626 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3627 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3628
3629 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3630 #, c-format
3631 msgid "Error receiving message: %s"
3632 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:5411
3635 #, c-format
3636 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3637 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:5420
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3641 msgstr ""
3642 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3643
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3645 #, c-format
3646 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3647 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3648
3649 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3650 #, c-format
3651 msgid "Could not connect to %s: "
3652 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3653
3654 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3655 msgid "Could not connect: "
3656 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3657
3658 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3659 msgid "Unknown error on connect"
3660 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3661
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3663 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3664 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3665
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3667 #, c-format
3668 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3669 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3670
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3672 msgid "Listener is already closed"
3673 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3674
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3676 msgid "Added socket is closed"
3677 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3678
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3680 #, c-format
3681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3682 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3683
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3685 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3686 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3687
3688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3689 #, c-format
3690 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3691 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3692
3693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3695 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3696
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3699 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3704 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3708 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3711 msgid ""
3712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3713 "GLib."
3714 msgstr ""
3715 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3716 "unterstützt wird."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3720 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3724 msgstr ""
3725 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3726 "Passworts."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3729 #, c-format
3730 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3731 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3735 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3738 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3739 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3740
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3742 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3743 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3746 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3747 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3750 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3751 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3754 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3755 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3756
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3759 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3760
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3763 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3764
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3766 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3767 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3768
3769 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3770 #, c-format
3771 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3772 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3773
3774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3775 msgid "No valid addresses were found"
3776 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3777
3778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3779 #, c-format
3780 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3781 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3782
3783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3785 #, c-format
3786 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3787 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3788
3789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3790 #, c-format
3791 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3792 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3793
3794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3795 #, c-format
3796 msgid "Error resolving “%s”"
3797 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3798
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3800 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3801 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3802
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3806
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3810
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3814
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3818
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3820 msgid ""
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3822 "is locked out."
3823 msgstr ""
3824 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3825 "Zugang gesperrt wird."
3826
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3828 msgid ""
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3831 msgstr ""
3832 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3833 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3834
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3836 msgid "The password entered is incorrect."
3837 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3838
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3840 #, c-format
3841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3842 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3843 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3844 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3847 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3848 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3851 #, c-format
3852 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3853 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3854 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3855 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3858 msgid "Received invalid fd"
3859 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3860
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3862 msgid "Error sending credentials: "
3863 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3864
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3866 #, c-format
3867 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3868 msgstr ""
3869 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3870
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3872 #, c-format
3873 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3874 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3877 msgid ""
3878 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3879 msgstr ""
3880 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3881 "null Bytes gelesen"
3882
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3884 #, c-format
3885 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3886 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3887
3888 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3889 #, c-format
3890 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3891 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3892
3893 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3894 #, c-format
3895 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3896 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3897
3898 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3900 #, c-format
3901 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3902 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3903
3904 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3905 msgid "Filesystem root"
3906 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3907
3908 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3909 #, c-format
3910 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3911 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3912
3913 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3914 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3915 msgstr ""
3916 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3917 "unterstützt"
3918
3919 #: ../gio/gvolume.c:437
3920 msgid "volume doesn’t implement eject"
3921 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3922
3923 #. Translators: This is an error
3924 #. * message for volume objects that
3925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3926 #: ../gio/gvolume.c:514
3927 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3928 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3929
3930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3931 #, c-format
3932 msgid "Error reading from handle: %s"
3933 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3934
3935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3936 #, c-format
3937 msgid "Error closing handle: %s"
3938 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3939
3940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3941 #, c-format
3942 msgid "Error writing to handle: %s"
3943 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3944
3945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3946 msgid "Not enough memory"
3947 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3948
3949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3950 #, c-format
3951 msgid "Internal error: %s"
3952 msgstr "Interner Fehler: %s"
3953
3954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3955 msgid "Need more input"
3956 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3957
3958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3959 msgid "Invalid compressed data"
3960 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3961
3962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3963 msgid "Address to listen on"
3964 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3965
3966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3968 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3969
3970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3971 msgid "Print address"
3972 msgstr "Adresse ausgeben"
3973
3974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3975 msgid "Print address in shell mode"
3976 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3977
3978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3979 msgid "Run a dbus service"
3980 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3981
3982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3983 #, c-format
3984 msgid "Wrong args\n"
3985 msgstr "Falsche Argumente\n"
3986
3987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3988 #, c-format
3989 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3990 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3991
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3994 #, c-format
3995 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3996 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3997
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4000 #, c-format
4001 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4002 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4003
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4006 #, c-format
4007 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4008 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4009
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4012 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4013
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4015 #, c-format
4016 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4017 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4018
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4028 #, c-format
4029 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4030 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4031
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4033 #, c-format
4034 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4035 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4036
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4038 #, c-format
4039 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4040 msgstr ""
4041 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4042 "gefunden werden."
4043
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4045 #, c-format
4046 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4047 msgstr ""
4048 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4049
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4051 #, c-format
4052 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4053 msgstr ""
4054 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4055 "registriert hat."
4056
4057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4060 msgstr ""
4061 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4062
4063 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4064 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4065 msgid "Partial character sequence at end of input"
4066 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4067
4068 #: ../glib/gconvert.c:742
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4071 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4072
4073 #: ../glib/gconvert.c:1567
4074 #, c-format
4075 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4076 msgstr ""
4077 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4078
4079 #: ../glib/gconvert.c:1577
4080 #, c-format
4081 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4082 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4083
4084 #: ../glib/gconvert.c:1594
4085 #, c-format
4086 msgid "The URI “%s” is invalid"
4087 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4088
4089 #: ../glib/gconvert.c:1606
4090 #, c-format
4091 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4092 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4093
4094 # CHECK
4095 #: ../glib/gconvert.c:1622
4096 #, c-format
4097 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4098 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4099
4100 #: ../glib/gconvert.c:1717
4101 #, c-format
4102 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4103 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4104
4105 #: ../glib/gconvert.c:1727
4106 msgid "Invalid hostname"
4107 msgstr "Ungültiger Rechnername"
4108
4109 #. Translators: 'before midday' indicator
4110 #: ../glib/gdatetime.c:201
4111 msgctxt "GDateTime"
4112 msgid "AM"
4113 msgstr "a. m."
4114
4115 #. Translators: 'after midday' indicator
4116 #: ../glib/gdatetime.c:203
4117 msgctxt "GDateTime"
4118 msgid "PM"
4119 msgstr "p. m."
4120
4121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4122 #: ../glib/gdatetime.c:206
4123 msgctxt "GDateTime"
4124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4125 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4126
4127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4128 #: ../glib/gdatetime.c:209
4129 msgctxt "GDateTime"
4130 msgid "%m/%d/%y"
4131 msgstr "%d.%m.%y"
4132
4133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4134 #: ../glib/gdatetime.c:212
4135 msgctxt "GDateTime"
4136 msgid "%H:%M:%S"
4137 msgstr "%H:%M:%S"
4138
4139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4140 #: ../glib/gdatetime.c:215
4141 msgctxt "GDateTime"
4142 msgid "%I:%M:%S %p"
4143 msgstr "%I:%M:%S"
4144
4145 #: ../glib/gdatetime.c:228
4146 msgctxt "full month name"
4147 msgid "January"
4148 msgstr "Januar"
4149
4150 #: ../glib/gdatetime.c:230
4151 msgctxt "full month name"
4152 msgid "February"
4153 msgstr "Februar"
4154
4155 #: ../glib/gdatetime.c:232
4156 msgctxt "full month name"
4157 msgid "March"
4158 msgstr "März"
4159
4160 #: ../glib/gdatetime.c:234
4161 msgctxt "full month name"
4162 msgid "April"
4163 msgstr "April"
4164
4165 #: ../glib/gdatetime.c:236
4166 msgctxt "full month name"
4167 msgid "May"
4168 msgstr "Mai"
4169
4170 #: ../glib/gdatetime.c:238
4171 msgctxt "full month name"
4172 msgid "June"
4173 msgstr "Juni"
4174
4175 #: ../glib/gdatetime.c:240
4176 msgctxt "full month name"
4177 msgid "July"
4178 msgstr "Juli"
4179
4180 #: ../glib/gdatetime.c:242
4181 msgctxt "full month name"
4182 msgid "August"
4183 msgstr "August"
4184
4185 #: ../glib/gdatetime.c:244
4186 msgctxt "full month name"
4187 msgid "September"
4188 msgstr "September"
4189
4190 #: ../glib/gdatetime.c:246
4191 msgctxt "full month name"
4192 msgid "October"
4193 msgstr "Oktober"
4194
4195 #: ../glib/gdatetime.c:248
4196 msgctxt "full month name"
4197 msgid "November"
4198 msgstr "November"
4199
4200 #: ../glib/gdatetime.c:250
4201 msgctxt "full month name"
4202 msgid "December"
4203 msgstr "Dezember"
4204
4205 #: ../glib/gdatetime.c:265
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4207 msgid "Jan"
4208 msgstr "Jan"
4209
4210 #: ../glib/gdatetime.c:267
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4212 msgid "Feb"
4213 msgstr "Feb"
4214
4215 #: ../glib/gdatetime.c:269
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4217 msgid "Mar"
4218 msgstr "Mär"
4219
4220 #: ../glib/gdatetime.c:271
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4222 msgid "Apr"
4223 msgstr "Apr"
4224
4225 #: ../glib/gdatetime.c:273
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4227 msgid "May"
4228 msgstr "Mai"
4229
4230 #: ../glib/gdatetime.c:275
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4232 msgid "Jun"
4233 msgstr "Jun"
4234
4235 #: ../glib/gdatetime.c:277
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4237 msgid "Jul"
4238 msgstr "Jul"
4239
4240 #: ../glib/gdatetime.c:279
4241 msgctxt "abbreviated month name"
4242 msgid "Aug"
4243 msgstr "Aug"
4244
4245 #: ../glib/gdatetime.c:281
4246 msgctxt "abbreviated month name"
4247 msgid "Sep"
4248 msgstr "Sep"
4249
4250 #: ../glib/gdatetime.c:283
4251 msgctxt "abbreviated month name"
4252 msgid "Oct"
4253 msgstr "Okt"
4254
4255 #: ../glib/gdatetime.c:285
4256 msgctxt "abbreviated month name"
4257 msgid "Nov"
4258 msgstr "Nov"
4259
4260 #: ../glib/gdatetime.c:287
4261 msgctxt "abbreviated month name"
4262 msgid "Dec"
4263 msgstr "Dez"
4264
4265 #: ../glib/gdatetime.c:302
4266 msgctxt "full weekday name"
4267 msgid "Monday"
4268 msgstr "Montag"
4269
4270 #: ../glib/gdatetime.c:304
4271 msgctxt "full weekday name"
4272 msgid "Tuesday"
4273 msgstr "Dienstag"
4274
4275 #: ../glib/gdatetime.c:306
4276 msgctxt "full weekday name"
4277 msgid "Wednesday"
4278 msgstr "Mittwoch"
4279
4280 #: ../glib/gdatetime.c:308
4281 msgctxt "full weekday name"
4282 msgid "Thursday"
4283 msgstr "Donnerstag"
4284
4285 #: ../glib/gdatetime.c:310
4286 msgctxt "full weekday name"
4287 msgid "Friday"
4288 msgstr "Freitag"
4289
4290 #: ../glib/gdatetime.c:312
4291 msgctxt "full weekday name"
4292 msgid "Saturday"
4293 msgstr "Samstag"
4294
4295 #: ../glib/gdatetime.c:314
4296 msgctxt "full weekday name"
4297 msgid "Sunday"
4298 msgstr "Sonntag"
4299
4300 #: ../glib/gdatetime.c:329
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4302 msgid "Mon"
4303 msgstr "Mo"
4304
4305 #: ../glib/gdatetime.c:331
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4307 msgid "Tue"
4308 msgstr "Di"
4309
4310 #: ../glib/gdatetime.c:333
4311 msgctxt "abbreviated weekday name"
4312 msgid "Wed"
4313 msgstr "Mi"
4314
4315 #: ../glib/gdatetime.c:335
4316 msgctxt "abbreviated weekday name"
4317 msgid "Thu"
4318 msgstr "Do"
4319
4320 #: ../glib/gdatetime.c:337
4321 msgctxt "abbreviated weekday name"
4322 msgid "Fri"
4323 msgstr "Fr"
4324
4325 #: ../glib/gdatetime.c:339
4326 msgctxt "abbreviated weekday name"
4327 msgid "Sat"
4328 msgstr "Sa"
4329
4330 #: ../glib/gdatetime.c:341
4331 msgctxt "abbreviated weekday name"
4332 msgid "Sun"
4333 msgstr "So"
4334
4335 #: ../glib/gdir.c:155
4336 #, c-format
4337 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4338 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4339
4340 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4343 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4344 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4345 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4346
4347 #: ../glib/gfileutils.c:718
4348 #, c-format
4349 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4350 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4351
4352 #: ../glib/gfileutils.c:754
4353 #, c-format
4354 msgid "File “%s” is too large"
4355 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4356
4357 #: ../glib/gfileutils.c:818
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4360 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4361
4362 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4365 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4366
4367 #: ../glib/gfileutils.c:878
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4370 msgstr ""
4371 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4372 "gescheitert: %s"
4373
4374 #: ../glib/gfileutils.c:908
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4377 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4378
4379 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4382 msgstr ""
4383 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4384 "gescheitert: %s"
4385
4386 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4389 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4390
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4394 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4395
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4399 msgstr ""
4400 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4401
4402 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4403 #, c-format
4404 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4405 msgstr ""
4406 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4407 "gescheitert: %s"
4408
4409 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4410 #, c-format
4411 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4412 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4413
4414 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4415 #, c-format
4416 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4417 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4418
4419 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4422 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4423
4424 #: ../glib/giochannel.c:1388
4425 #, c-format
4426 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4427 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4428
4429 #: ../glib/giochannel.c:1733
4430 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4431 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4432
4433 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4434 #: ../glib/giochannel.c:2125
4435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4436 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4437
4438 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4439 msgid "Channel terminates in a partial character"
4440 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4441
4442 #: ../glib/giochannel.c:1924
4443 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4444 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4445
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4448 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4449
4450 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4451 msgid "Not a regular file"
4452 msgstr "Keine reguläre Datei"
4453
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4458 msgstr ""
4459 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4460 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4461
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid group name: %s"
4465 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4466
4467 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4468 msgid "Key file does not start with a group"
4469 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4470
4471 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid key name: %s"
4474 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4475
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4477 #, c-format
4478 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4479 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4480
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4483 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4484 #, c-format
4485 msgid "Key file does not have group “%s”"
4486 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4487
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4489 #, c-format
4490 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4492
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4494 #, c-format
4495 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4496 msgstr ""
4497 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4498 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4499
4500 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4504 msgstr ""
4505 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4506 "interpretiert werden konnte."
4507
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4512 "interpreted."
4513 msgstr ""
4514 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4515 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4516
4517 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4518 #, c-format
4519 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4520 msgstr ""
4521 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4522 "erwartet wurde"
4523
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4525 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4526 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4527
4528 # CHECK
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4530 #, c-format
4531 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4532 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4533
4534 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4535 #, c-format
4536 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4537 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4538
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4540 #, c-format
4541 msgid "Integer value “%s” out of range"
4542 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4543
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4545 #, c-format
4546 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4547 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4548
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4550 #, c-format
4551 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4552 msgstr ""
4553 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4554
4555 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4558 msgstr ""
4559 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4560 "gescheitert: %s"
4561
4562 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4565 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4566
4567 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4570 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4571
4572 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4573 #, c-format
4574 msgid "Error on line %d char %d: "
4575 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4576
4577 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4578 #, c-format
4579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4580 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4581
4582 #: ../glib/gmarkup.c:473
4583 #, c-format
4584 msgid "'%s' is not a valid name"
4585 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4586
4587 #: ../glib/gmarkup.c:489
4588 #, c-format
4589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4590 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4591
4592 #: ../glib/gmarkup.c:599
4593 #, c-format
4594 msgid "Error on line %d: %s"
4595 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4596
4597 #: ../glib/gmarkup.c:676
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4601 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4602 msgstr ""
4603 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4604 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4605
4606 #: ../glib/gmarkup.c:688
4607 msgid ""
4608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4610 "as &amp;"
4611 msgstr ""
4612 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4613 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4614 "das »&« als &amp;"
4615
4616 #: ../glib/gmarkup.c:714
4617 #, c-format
4618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4619 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4620
4621 #: ../glib/gmarkup.c:752
4622 msgid ""
4623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4624 msgstr ""
4625 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4626 "&apos;"
4627
4628 #: ../glib/gmarkup.c:760
4629 #, c-format
4630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4631 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4632
4633 #: ../glib/gmarkup.c:765
4634 msgid ""
4635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4637 msgstr ""
4638 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4639 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4640 "»&« als &amp;"
4641
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4644 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4645
4646 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4650 "element name"
4651 msgstr ""
4652 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4653 "Elementnamen beginnen"
4654
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4659 "'%s'"
4660 msgstr ""
4661 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4662 "abzuschließen"
4663
4664 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4668 msgstr ""
4669 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4670 "»%s« erwartet"
4671
4672 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4677 "character in an attribute name"
4678 msgstr ""
4679 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4680 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4681 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4682
4683 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4687 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4688 msgstr ""
4689 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4690 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4691 "erwartet"
4692
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4697 "begin an element name"
4698 msgstr ""
4699 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4700 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4701
4702 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4706 "allowed character is '>'"
4707 msgstr ""
4708 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4709 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4710
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4712 #, c-format
4713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4714 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4715
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4717 #, c-format
4718 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4719 msgstr ""
4720 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4721
4722 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4724 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4725
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4728 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4729
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4734 "element opened"
4735 msgstr ""
4736 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4737 "offene Element"
4738
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4743 "the tag <%s/>"
4744 msgstr ""
4745 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4746 "%s/> schließt, erwartet"
4747
4748 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4750 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4751
4752 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4754 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4755
4756 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4758 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4759
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4761 msgid ""
4762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4763 "name; no attribute value"
4764 msgstr ""
4765 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4766 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4767
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4770 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4771
4772 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4773 #, c-format
4774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4775 msgstr ""
4776 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4777 "»%s«"
4778
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4781 msgstr ""
4782 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4783 "Verarbeitungsanweisung"
4784
4785 #: ../glib/goption.c:861
4786 msgid "[OPTION…]"
4787 msgstr "[OPTION …]"
4788
4789 #: ../glib/goption.c:977
4790 msgid "Help Options:"
4791 msgstr "Hilfeoptionen:"
4792
4793 #: ../glib/goption.c:978
4794 msgid "Show help options"
4795 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4796
4797 #: ../glib/goption.c:984
4798 msgid "Show all help options"
4799 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4800
4801 #: ../glib/goption.c:1047
4802 msgid "Application Options:"
4803 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4804
4805 #: ../glib/goption.c:1049
4806 msgid "Options:"
4807 msgstr "Optionen:"
4808
4809 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4810 #, c-format
4811 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4812 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4813
4814 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4815 #, c-format
4816 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4817 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4818
4819 #: ../glib/goption.c:1148
4820 #, c-format
4821 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4822 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4823
4824 #: ../glib/goption.c:1156
4825 #, c-format
4826 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4827 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4828
4829 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4830 #, c-format
4831 msgid "Error parsing option %s"
4832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4833
4834 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4835 #, c-format
4836 msgid "Missing argument for %s"
4837 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4838
4839 #: ../glib/goption.c:2132
4840 #, c-format
4841 msgid "Unknown option %s"
4842 msgstr "Unbekannte Option %s"
4843
4844 #: ../glib/gregex.c:258
4845 msgid "corrupted object"
4846 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4847
4848 #: ../glib/gregex.c:260
4849 msgid "internal error or corrupted object"
4850 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4851
4852 #: ../glib/gregex.c:262
4853 msgid "out of memory"
4854 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4855
4856 #: ../glib/gregex.c:267
4857 msgid "backtracking limit reached"
4858 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4859
4860 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4862 msgstr ""
4863 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4864 "unterstützen"
4865
4866 #: ../glib/gregex.c:281
4867 msgid "internal error"
4868 msgstr "Interner Fehler"
4869
4870 #: ../glib/gregex.c:289
4871 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4872 msgstr ""
4873 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4874 "unterstützt"
4875
4876 #: ../glib/gregex.c:298
4877 msgid "recursion limit reached"
4878 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4879
4880 #: ../glib/gregex.c:300
4881 msgid "invalid combination of newline flags"
4882 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4883
4884 #: ../glib/gregex.c:302
4885 msgid "bad offset"
4886 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4887
4888 #: ../glib/gregex.c:304
4889 msgid "short utf8"
4890 msgstr "Kurzes UTF-8"
4891
4892 #: ../glib/gregex.c:306
4893 msgid "recursion loop"
4894 msgstr "Rekursionsschleife"
4895
4896 #: ../glib/gregex.c:310
4897 msgid "unknown error"
4898 msgstr "Unbekannter Fehler"
4899
4900 #: ../glib/gregex.c:330
4901 msgid "\\ at end of pattern"
4902 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4903
4904 #: ../glib/gregex.c:333
4905 msgid "\\c at end of pattern"
4906 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4907
4908 #: ../glib/gregex.c:336
4909 msgid "unrecognized character following \\"
4910 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4911
4912 # CHECK
4913 #: ../glib/gregex.c:339
4914 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4915 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4916
4917 #: ../glib/gregex.c:342
4918 msgid "number too big in {} quantifier"
4919 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4920
4921 #: ../glib/gregex.c:345
4922 msgid "missing terminating ] for character class"
4923 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4924
4925 #: ../glib/gregex.c:348
4926 msgid "invalid escape sequence in character class"
4927 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4928
4929 # CHECK
4930 #: ../glib/gregex.c:351
4931 msgid "range out of order in character class"
4932 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4933
4934 #: ../glib/gregex.c:354
4935 msgid "nothing to repeat"
4936 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4937
4938 #: ../glib/gregex.c:358
4939 msgid "unexpected repeat"
4940 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4941
4942 #: ../glib/gregex.c:361
4943 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4944 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4945
4946 #: ../glib/gregex.c:364
4947 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4948 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4949
4950 #: ../glib/gregex.c:367
4951 msgid "missing terminating )"
4952 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4953
4954 #: ../glib/gregex.c:370
4955 msgid "reference to non-existent subpattern"
4956 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4957
4958 #: ../glib/gregex.c:373
4959 msgid "missing ) after comment"
4960 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4961
4962 #: ../glib/gregex.c:376
4963 msgid "regular expression is too large"
4964 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4965
4966 #: ../glib/gregex.c:379
4967 msgid "failed to get memory"
4968 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4969
4970 #: ../glib/gregex.c:383
4971 msgid ") without opening ("
4972 msgstr ") ohne öffnende ("
4973
4974 #: ../glib/gregex.c:387
4975 msgid "code overflow"
4976 msgstr "Code-Überlauf"
4977
4978 #: ../glib/gregex.c:391
4979 msgid "unrecognized character after (?<"
4980 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4981
4982 #: ../glib/gregex.c:394
4983 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4984 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4985
4986 #: ../glib/gregex.c:397
4987 msgid "malformed number or name after (?("
4988 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4989
4990 #: ../glib/gregex.c:400
4991 msgid "conditional group contains more than two branches"
4992 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4993
4994 #: ../glib/gregex.c:403
4995 msgid "assertion expected after (?("
4996 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4997
4998 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4999 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5000 #.
5001 #: ../glib/gregex.c:410
5002 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5003 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5004
5005 #: ../glib/gregex.c:413
5006 msgid "unknown POSIX class name"
5007 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5008
5009 #: ../glib/gregex.c:416
5010 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5011 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5012
5013 #: ../glib/gregex.c:419
5014 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5015 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5016
5017 #: ../glib/gregex.c:422
5018 msgid "invalid condition (?(0)"
5019 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5020
5021 #: ../glib/gregex.c:425
5022 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5023 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5024
5025 #: ../glib/gregex.c:432
5026 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5027 msgstr ""
5028 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5029
5030 #: ../glib/gregex.c:435
5031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5032 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5033
5034 #: ../glib/gregex.c:439
5035 msgid "unrecognized character after (?P"
5036 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5037
5038 #: ../glib/gregex.c:442
5039 msgid "missing terminator in subpattern name"
5040 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5041
5042 #: ../glib/gregex.c:445
5043 msgid "two named subpatterns have the same name"
5044 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5045
5046 #: ../glib/gregex.c:448
5047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5048 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5049
5050 #: ../glib/gregex.c:451
5051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5052 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5053
5054 #: ../glib/gregex.c:454
5055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5056 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5057
5058 #: ../glib/gregex.c:457
5059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5060 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5061
5062 #: ../glib/gregex.c:460
5063 msgid "octal value is greater than \\377"
5064 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5065
5066 #: ../glib/gregex.c:464
5067 msgid "overran compiling workspace"
5068 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5069
5070 #: ../glib/gregex.c:468
5071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5072 msgstr ""
5073 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5074
5075 #: ../glib/gregex.c:471
5076 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5077 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5078
5079 #: ../glib/gregex.c:474
5080 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5081 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5082
5083 #: ../glib/gregex.c:477
5084 msgid ""
5085 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5086 "or by a plain number"
5087 msgstr ""
5088 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5089 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5090
5091 #: ../glib/gregex.c:481
5092 msgid "a numbered reference must not be zero"
5093 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5094
5095 #: ../glib/gregex.c:484
5096 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5097 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5098
5099 #: ../glib/gregex.c:487
5100 msgid "(*VERB) not recognized"
5101 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5102
5103 #: ../glib/gregex.c:490
5104 msgid "number is too big"
5105 msgstr "Zahl ist zu groß"
5106
5107 #: ../glib/gregex.c:493
5108 msgid "missing subpattern name after (?&"
5109 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5110
5111 #: ../glib/gregex.c:496
5112 msgid "digit expected after (?+"
5113 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5114
5115 #: ../glib/gregex.c:499
5116 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5117 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5118
5119 #: ../glib/gregex.c:502
5120 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5121 msgstr ""
5122 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5123
5124 #: ../glib/gregex.c:505
5125 msgid "(*MARK) must have an argument"
5126 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5127
5128 #: ../glib/gregex.c:508
5129 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5130 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5131
5132 #: ../glib/gregex.c:511
5133 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5134 msgstr ""
5135 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5136 "zitierter Name"
5137
5138 #: ../glib/gregex.c:514
5139 msgid "\\N is not supported in a class"
5140 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5141
5142 #: ../glib/gregex.c:517
5143 msgid "too many forward references"
5144 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5145
5146 #: ../glib/gregex.c:520
5147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5148 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5149
5150 #: ../glib/gregex.c:523
5151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5152 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5153
5154 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5155 #, c-format
5156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5157 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5158
5159 #: ../glib/gregex.c:1317
5160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5161 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5162
5163 #: ../glib/gregex.c:1321
5164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5165 msgstr ""
5166 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5167
5168 #: ../glib/gregex.c:1329
5169 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5170 msgstr ""
5171 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5172 "kompiliert"
5173
5174 #: ../glib/gregex.c:1358
5175 #, c-format
5176 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5177 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5178
5179 #: ../glib/gregex.c:1438
5180 #, c-format
5181 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5182 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5183
5184 #: ../glib/gregex.c:2413
5185 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5186 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5187
5188 #: ../glib/gregex.c:2429
5189 msgid "hexadecimal digit expected"
5190 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5191
5192 #: ../glib/gregex.c:2469
5193 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5194 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5195
5196 #: ../glib/gregex.c:2478
5197 msgid "unfinished symbolic reference"
5198 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5199
5200 #: ../glib/gregex.c:2485
5201 msgid "zero-length symbolic reference"
5202 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5203
5204 #: ../glib/gregex.c:2496
5205 msgid "digit expected"
5206 msgstr "Ziffer erwartet"
5207
5208 #: ../glib/gregex.c:2514
5209 msgid "illegal symbolic reference"
5210 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5211
5212 #: ../glib/gregex.c:2576
5213 msgid "stray final “\\”"
5214 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5215
5216 #: ../glib/gregex.c:2580
5217 msgid "unknown escape sequence"
5218 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5219
5220 #: ../glib/gregex.c:2590
5221 #, c-format
5222 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5223 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5224
5225 #: ../glib/gshell.c:96
5226 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5227 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5228
5229 #: ../glib/gshell.c:186
5230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5231 msgstr ""
5232 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5233 "Shellquotes"
5234
5235 #: ../glib/gshell.c:582
5236 #, c-format
5237 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5238 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5239
5240 #: ../glib/gshell.c:589
5241 #, c-format
5242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5243 msgstr ""
5244 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5245 "(Der Text war »%s«)"
5246
5247 #: ../glib/gshell.c:601
5248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5249 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5250
5251 #: ../glib/gspawn.c:209
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5254 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5255
5256 #: ../glib/gspawn.c:353
5257 #, c-format
5258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5259 msgstr ""
5260 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5261
5262 #: ../glib/gspawn.c:438
5263 #, c-format
5264 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5265 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5266
5267 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5268 #, c-format
5269 msgid "Child process exited with code %ld"
5270 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5271
5272 #: ../glib/gspawn.c:852
5273 #, c-format
5274 msgid "Child process killed by signal %ld"
5275 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5276
5277 #: ../glib/gspawn.c:859
5278 #, c-format
5279 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5280 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5281
5282 #: ../glib/gspawn.c:866
5283 #, c-format
5284 msgid "Child process exited abnormally"
5285 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5286
5287 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5290 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5291
5292 #: ../glib/gspawn.c:1341
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to fork (%s)"
5295 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5296
5297 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5300 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5301
5302 #: ../glib/gspawn.c:1500
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5305 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5306
5307 #: ../glib/gspawn.c:1510
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5310 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5311
5312 #: ../glib/gspawn.c:1519
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5315 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5316
5317 #: ../glib/gspawn.c:1527
5318 #, c-format
5319 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5320 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5321
5322 #: ../glib/gspawn.c:1551
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5325 msgstr ""
5326 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5327 "gelesen werden"
5328
5329 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5330 msgid "Failed to read data from child process"
5331 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5332
5333 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5336 msgstr ""
5337 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5338 "werden"
5339
5340 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5341 #, c-format
5342 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5343 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5344
5345 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5346 #, c-format
5347 msgid "Invalid program name: %s"
5348 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5349
5350 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5351 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5352 #, c-format
5353 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5354 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5355
5356 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5358 #, c-format
5359 msgid "Invalid string in environment: %s"
5360 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5361
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5363 #, c-format
5364 msgid "Invalid working directory: %s"
5365 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5366
5367 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5370 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5371
5372 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5373 msgid ""
5374 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5375 "process"
5376 msgstr ""
5377 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5378 "Kindprozess"
5379
5380 #: ../glib/gutf8.c:797
5381 msgid "Failed to allocate memory"
5382 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5383
5384 #: ../glib/gutf8.c:930
5385 msgid "Character out of range for UTF-8"
5386 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5387
5388 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5389 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5391 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5392
5393 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5394 msgid "Character out of range for UTF-16"
5395 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5396
5397 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5398 #, c-format
5399 msgid "%u byte"
5400 msgid_plural "%u bytes"
5401 msgstr[0] "%u Byte"
5402 msgstr[1] "%u Bytes"
5403
5404 #: ../glib/gutils.c:2145
5405 #, c-format
5406 msgid "%.1f KiB"
5407 msgstr "%.1f kiB"
5408
5409 #: ../glib/gutils.c:2147
5410 #, c-format
5411 msgid "%.1f MiB"
5412 msgstr "%.1f MiB"
5413
5414 #: ../glib/gutils.c:2150
5415 #, c-format
5416 msgid "%.1f GiB"
5417 msgstr "%.1f GiB"
5418
5419 #: ../glib/gutils.c:2153
5420 #, c-format
5421 msgid "%.1f TiB"
5422 msgstr "%.1f TiB"
5423
5424 #: ../glib/gutils.c:2156
5425 #, c-format
5426 msgid "%.1f PiB"
5427 msgstr "%.1f PiB"
5428
5429 #: ../glib/gutils.c:2159
5430 #, c-format
5431 msgid "%.1f EiB"
5432 msgstr "%.1f EiB"
5433
5434 #: ../glib/gutils.c:2172
5435 #, c-format
5436 msgid "%.1f kB"
5437 msgstr "%.1f kB"
5438
5439 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5440 #, c-format
5441 msgid "%.1f MB"
5442 msgstr "%.1f MB"
5443
5444 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5445 #, c-format
5446 msgid "%.1f GB"
5447 msgstr "%.1f GB"
5448
5449 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5450 #, c-format
5451 msgid "%.1f TB"
5452 msgstr "%.1f TB"
5453
5454 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5455 #, c-format
5456 msgid "%.1f PB"
5457 msgstr "%.1f PB"
5458
5459 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5460 #, c-format
5461 msgid "%.1f EB"
5462 msgstr "%.1f EB"
5463
5464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5465 #: ../glib/gutils.c:2223
5466 #, c-format
5467 msgid "%s byte"
5468 msgid_plural "%s bytes"
5469 msgstr[0] "%s Byte"
5470 msgstr[1] "%s Bytes"
5471
5472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5473 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5474 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5475 #. * Please translate as literally as possible.
5476 #.
5477 #: ../glib/gutils.c:2285
5478 #, c-format
5479 msgid "%.1f KB"
5480 msgstr "%.1f KB"
5481
5482 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5483 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
5484
5485 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5486 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
5487
5488 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5489 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5490
5491 #~ msgid "No locations gives"
5492 #~ msgstr "Keine Orte angegeben"
5493
5494 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5495 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
5496
5497 #~ msgid "Error opening file: %s"
5498 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
5499
5500 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5501 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
5502
5503 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
5506 #~ "werden"
5507
5508 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5509 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5510
5511 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5512 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5513
5514 #~ msgid "URIs not supported"
5515 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
5516
5517 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5518 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5522 #~ "%s"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
5525 #~ "%s"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5529 #~ "%s"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
5532 #~ "%s"
5533
5534 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5535 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
5536
5537 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
5540 #~ "gescheitert: %s"
5541
5542 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
5545
5546 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
5549
5550 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5551 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5555 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
5558 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
5559
5560 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
5563 #~ "»%s«: %s"
5564
5565 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
5568 #~ "%s"
5569
5570 #~ msgid "No service record for '%s'"
5571 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
5572
5573 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5574 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
5575
5576 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
5579 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
5580
5581 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5582 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
5583
5584 #~ msgid "Error connecting: "
5585 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
5586
5587 #~ msgid "Error connecting: %s"
5588 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
5589
5590 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5591 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
5592
5593 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5594 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
5595
5596 #~ msgid "File is empty"
5597 #~ msgstr "Datei ist leer"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
5603 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
5604
5605 #~ msgid "This option will be removed soon."
5606 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
5607
5608 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5609 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
5610
5611 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5612 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
5613
5614 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5615 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
5616
5617 #~ msgctxt "GDateTime"
5618 #~ msgid "am"
5619 #~ msgstr "am"
5620
5621 #~ msgctxt "GDateTime"
5622 #~ msgid "pm"
5623 #~ msgstr "pm"
5624
5625 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5626 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5630 #~ "interface the type is %s"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
5633 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Commands:\n"
5637 #~ "  help        Show this information\n"
5638 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5639 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5640 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5641 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5642 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5643 #~ "\n"
5644 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Befehle:\n"
5647 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
5648 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
5649 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
5650 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
5651 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
5652 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
5653 #~ "\n"
5654 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
5655
5656 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5657 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "Arguments:\n"
5661 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5662 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5663 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Argumente:\n"
5666 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
5667 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
5668 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
5669 #~ "serialisierte GVariant\n"
5670
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5673 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
5676 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
5677
5678 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5679 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5683 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
5684
5685 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5686 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
5687
5688 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5689 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
5690
5691 #~ msgid "do not hide entries"
5692 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
5693
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5696 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5697 #~ "entity, escape it as &amp;"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
5700 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
5701 #~ "&amp; umschreiben"
5702
5703 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5704 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
5705
5706 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5707 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
5708
5709 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5710 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
5711
5712 #~ msgid "Unfinished character reference"
5713 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
5714
5715 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5716 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
5717
5718 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5719 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
5720
5721 #~ msgid "file"
5722 #~ msgstr "datei"
5723
5724 #~ msgid "The file containing the icon"
5725 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
5726
5727 #~ msgid "An array containing the icon names"
5728 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5732 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
5735 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
5736 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
5737
5738 #~ msgid "File descriptor"
5739 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
5740
5741 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5742 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
5743
5744 #~ msgid "Close file descriptor"
5745 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5746
5747 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5750 #~ "geschlossen wird"
5751
5752 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5753 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5754
5755 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5756 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5757
5758 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5759 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5760
5761 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5762 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5763
5764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5766
5767 #~ msgid "Target file already exists"
5768 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5769
5770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5771 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5772
5773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5774 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5775
5776 #~ msgid "Target stream is already closed"
5777 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5778
5779 #~ msgid "Unknown drive"
5780 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5781
5782 #~ msgid "%s volume"
5783 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5784
5785 #~ msgid "Unknown volume"
5786 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"