1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-03 19:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 19:34+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
112 #: ../glib/gutf8.c:1405
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
117 #: ../glib/giochannel.c:2228
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
123 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
127 #: ../glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
132 #: ../glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
137 #: ../glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
142 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
147 #: ../glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158 #: ../glib/gconvert.c:1884
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163 #: ../glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177 #: ../glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
211 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1108
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
242 #: ../glib/gfileutils.c:1352
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1365
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1834
257 #: ../glib/gfileutils.c:1839
262 #: ../glib/gfileutils.c:1844
267 #: ../glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
285 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
286 #: ../glib/giochannel.c:1899
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
290 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
294 #: ../glib/giochannel.c:1698
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
313 #: ../glib/gmarkup.c:344
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:448
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
325 #: ../glib/gmarkup.c:458
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
333 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
336 #: ../glib/gmarkup.c:492
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
341 #: ../glib/gmarkup.c:529
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
347 #: ../glib/gmarkup.c:540
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
353 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
356 #: ../glib/gmarkup.c:593
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
363 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
365 #: ../glib/gmarkup.c:618
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
370 #: ../glib/gmarkup.c:633
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
374 #: ../glib/gmarkup.c:643
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
381 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
388 #: ../glib/gmarkup.c:735
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
392 #: ../glib/gmarkup.c:978
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1006
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1042
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1080
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1120
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
416 "Elementnamen beginnen"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1184
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
427 #: ../glib/gmarkup.c:1273
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1315
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
442 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
443 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1401
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
452 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1543
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
461 "keinen Elementnamen beginnen"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1583
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
470 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1594
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1603
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1763
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1777
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
499 #: ../glib/gmarkup.c:1793
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
506 "> schließt, erwartet"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1799
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1805
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1810
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
520 #: ../glib/gmarkup.c:1816
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
526 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1823
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
539 #: ../glib/gmarkup.c:1845
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
543 "Verarbeitungsanweisung"
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "Beschädigtes Objekt"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
567 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
568 msgid "internal error"
569 msgstr "Interner Fehler"
571 #: ../glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "Unbekannter Fehler"
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
609 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
612 #: ../glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
616 #: ../glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
620 #: ../glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
624 #: ../glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "Abschließende ) fehlt"
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") ohne öffnende ("
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
764 #: ../glib/gregex.c:333
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "Code-Überlauf"
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
788 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
802 #: ../glib/gregex.c:1161
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
807 #: ../glib/gregex.c:1197
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
812 #: ../glib/gregex.c:2021
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
816 #: ../glib/gregex.c:2037
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
820 #: ../glib/gregex.c:2077
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
824 #: ../glib/gregex.c:2086
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
828 #: ../glib/gregex.c:2093
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
832 #: ../glib/gregex.c:2104
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "Ziffer erwartet"
836 #: ../glib/gregex.c:2122
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
840 #: ../glib/gregex.c:2184
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
844 #: ../glib/gregex.c:2188
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
848 #: ../glib/gregex.c:2198
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
853 #: ../glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
858 #: ../glib/gshell.c:160
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
865 #: ../glib/gshell.c:538
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
870 #: ../glib/gshell.c:545
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
875 "(Der Text war »%s«)"
877 #: ../glib/gshell.c:557
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
942 #: ../glib/gspawn.c:188
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:325
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:408
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1196
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1346
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1356
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
974 #: ../glib/gspawn.c:1365
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
979 #: ../glib/gspawn.c:1373
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
984 #: ../glib/gspawn.c:1395
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
991 #: ../glib/gutf8.c:1030
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
995 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
996 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1004 #: ../glib/goption.c:615
1008 #: ../glib/goption.c:615
1012 #: ../glib/goption.c:719
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Hilfeoptionen"
1016 #: ../glib/goption.c:720
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1020 #: ../glib/goption.c:726
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1024 #: ../glib/goption.c:788
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Anwendungsoptionen"
1028 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1033 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1038 #: ../glib/goption.c:884
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1043 #: ../glib/goption.c:892
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1048 #: ../glib/goption.c:1229
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1053 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1058 #: ../glib/goption.c:1766
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Unbekannte Option %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "Keine reguläre Datei"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Datei ist leer"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1082 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1120 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1127 "interpretiert werden konnte."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1136 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1175 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1176 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1177 #: ../gio/goutputstream.c:649
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1182 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1187 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1188 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:176
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Unbekannter Typ"
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:177
1199 msgstr "%s-Dateityp"
1201 #: ../gio/gcontenttype.c:667
1206 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:430 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:607
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:901
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1133
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1137
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1476
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1551
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1245 #: ../gio/gdrive.c:374
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1249 #: ../gio/gdrive.c:441
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1253 #: ../gio/gfile.c:817 ../gio/gfile.c:1045 ../gio/gfile.c:1178
1254 #: ../gio/gfile.c:1409 ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1518
1255 #: ../gio/gfile.c:1600 ../gio/gfile.c:2657 ../gio/gfile.c:2708
1256 #: ../gio/gfile.c:2836 ../gio/gfile.c:2876 ../gio/gfile.c:3200
1257 #: ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3685 ../gio/gfile.c:3768
1258 #: ../gio/gfile.c:3848
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: ../gio/gfile.c:1297 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1275 #: ../gio/gfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:2124
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1279 #: ../gio/gfile.c:1999
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1283 #: ../gio/gfile.c:2007 ../gio/glocalfile.c:2133
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Zieldatei existiert"
1287 #: ../gio/gfile.c:2025
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1291 #: ../gio/gfile.c:2826
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1295 #: ../gio/gfile.c:2919
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1299 #: ../gio/gfile.c:2966
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1304 #: ../gio/gfile.c:4932 ../gio/gvolume.c:359
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1308 #: ../gio/gfile.c:5040
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1342 #: ../gio/ginputstream.c:196
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1356 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:601
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:972
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1376 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1377 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1380 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1382 msgid "Invalid filename"
1383 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1387 msgid "Error renaming file: %s"
1388 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1392 msgid "Error opening file: %s"
1393 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1396 msgid "Can't open directory"
1397 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1401 msgid "Error removing file: %s"
1402 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1406 msgid "Error trashing file: %s"
1407 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1411 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1412 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1419 msgid "Unable to find or create trash directory"
1420 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1424 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1425 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1429 msgid "Unable to trash file: %s"
1430 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1434 msgid "Error creating directory: %s"
1435 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1454 msgid "Backup file creation failed"
1455 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1459 msgid "Error removing target file: %s"
1460 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1471 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1472 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1502 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1503 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1506 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1507 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1511 msgid "Error setting permissions: %s"
1512 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1855 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1516 msgid "Error setting owner: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1520 msgid "symlink must be non-NULL"
1521 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1918
1526 msgid "Error setting symlink: %s"
1527 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1530 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1532 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1554 msgid "Error closing file: %s"
1555 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1557 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1558 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1605 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1606 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1607 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1614 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1615 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1617 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1618 msgid "Reached maximum data array limit"
1619 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1622 msgid "Memory output stream not resizable"
1623 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1625 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1626 msgid "Failed to resize memory output stream"
1627 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement unmount.
1632 #: ../gio/gmount.c:346
1633 msgid "mount doesn't implement unmount"
1634 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement eject.
1639 #: ../gio/gmount.c:421
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement remount.
1646 #: ../gio/gmount.c:503
1647 msgid "mount doesn't implement remount"
1648 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1650 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1651 msgid "Output stream doesn't implement write"
1652 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1654 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1655 msgid "Source stream is already closed"
1656 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1658 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1662 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1663 msgid "The name of the icon"
1664 msgstr "Der Name des Symbols"
1666 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1670 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1671 msgid "An array containing the icon names"
1672 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1674 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1675 msgid "use default fallbacks"
1676 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1680 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1681 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1683 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1684 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1685 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1687 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1688 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1690 msgid "Error reading from unix: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1693 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1694 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1696 msgid "Error closing unix: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1699 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1700 msgid "Filesystem root"
1701 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1703 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1705 msgid "Error writing to unix: %s"
1706 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1708 #: ../gio/gvolume.c:425
1709 msgid "volume doesn't implement eject"
1710 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1713 msgid "Can't find application"
1714 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1718 msgid "Error launching application: %s"
1719 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1722 msgid "URIs not supported"
1723 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1726 msgid "association changes not supported on win32"
1727 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1730 msgid "Association creation not supported on win32"
1731 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1733 #: ../tests/gio-ls.c:27
1734 msgid "do not hide entries"
1735 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1737 #: ../tests/gio-ls.c:29
1738 msgid "use a long listing format"
1739 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1741 #: ../tests/gio-ls.c:37
1746 #~ msgid_plural "%u bytes"
1747 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1748 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1750 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1751 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1753 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1754 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1757 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1760 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1763 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1765 #~ msgid "Target file already exists"
1766 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1768 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1769 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1771 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1772 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1774 #~ msgid "Target stream is already closed"
1775 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1777 #~ msgid "Unknown drive"
1778 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1780 #~ msgid "%s volume"
1781 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1783 #~ msgid "Unknown volume"
1784 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"