[l10n] Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:03+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
51 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
54
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
61 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
82 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
97 #: ../glib/giochannel.c:1414
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "%s-Typ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Unbekannter Typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "%s-Dateityp"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
149 "oder abstract)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
178 "Gleichheitszeichen"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
184 "%s'"
185 msgstr ""
186 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
187 "Adresselement »%s«"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
196 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
238 "erhalten"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr ""
268 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
280 "Betriebssystem nicht implementiert)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
287 msgstr ""
288 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
289 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr ""
311 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
319 "(verfügbar: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 msgstr ""
334 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
335 "0%o wurde erhalten"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
358 "ist inkorrekt"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
366 "ist inkorrekt"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr ""
372 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
416 "Flags entdeckt"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
423 "im Pfad %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr ""
429 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
430 "wurde erhalten"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 #, c-format
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 #, c-format
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
482 #, c-format
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515 msgstr ""
516 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523 msgstr ""
524 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
525 "org.freedesktop.DBus.Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
528 #, c-format
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
532 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
539 "gefunden"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
545 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 msgstr ""
547 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
548 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
549 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgid_plural ""
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgstr[0] ""
568 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
569 "MiB)."
570 msgstr[1] ""
571 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
572 "MiB)."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
585 "dem D-Bus Wire-Format"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
591 "%02x"
592 msgstr ""
593 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
594 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
607 "leer"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] ""
619 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
620 "%u Byte groß"
621 msgstr[1] ""
622 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
623 "%u Bytes groß"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
635 "das D-Bus Wire-Format"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
644 "Dateideskriptoren an"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
655 "Kopfzeilenfeld"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
661 msgstr ""
662 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
663 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
666 #, c-format
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
668 msgstr ""
669 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
672 #, c-format
673 msgid "Error return with body of type `%s'"
674 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
681 #, c-format
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr ""
688 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
691 #, c-format
692 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
693 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
696 #, c-format
697 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
698 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
699
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
701 msgid ""
702 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
703 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
704 msgstr ""
705 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
706 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
707 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:709
710 msgid "Abstract name space not supported"
711 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:796
714 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
715 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:874
718 #, c-format
719 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
720 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
723 #, c-format
724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
725 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
728 #, c-format
729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
730 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
733 msgid "COMMAND"
734 msgstr "BEFEHL"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Commands:\n"
740 "  help         Shows this information\n"
741 "  introspect   Introspect a remote object\n"
742 "  monitor      Monitor a remote object\n"
743 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
744 "  emit         Emit a signal\n"
745 "\n"
746 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
747 msgstr ""
748 "Befehle:\n"
749 "  help         Diese Information anzeigen\n"
750 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
751 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
752 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
753 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
754 "\n"
755 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s\n"
762 msgstr "Fehler: %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
765 #, c-format
766 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
770 msgid "Connect to the system bus"
771 msgstr "Zum Systembus verbinden"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
774 msgid "Connect to the session bus"
775 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
778 msgid "Connect to given D-Bus address"
779 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
782 msgid "Connection Endpoint Options:"
783 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
786 msgid "Options specifying the connection endpoint"
787 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
790 #, c-format
791 msgid "No connection endpoint specified"
792 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
795 #, c-format
796 msgid "Multiple connection endpoints specified"
797 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
803 msgstr ""
804 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
805 "nicht\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
814 "in der Schnittstelle »%s«\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Ein Signal ausgeben."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "XML drucken"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Unterelemente inspizieren"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Unbenannt"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr ""
988 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1000 #, c-format
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:394
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1007
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:472
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:548
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:753
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:855
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1026
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1057 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1058 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1059 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1060 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1061 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1062 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1063 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1064 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1068
1069 #. Translators: This is an error message when
1070 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1071 #. * mount of a file, but none exists.
1072 #.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1075 #. * none exists.
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1078 #. * exists.
1079 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2534
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "Zieldatei existiert"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2561
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2825
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2829
1105 #, c-format
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1111 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2964
1114 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1115 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2969
1118 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1119 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3029
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3659
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3819
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3870
1134 #, c-format
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:6367
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1149
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1154
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1158
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1163
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1182
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1188 #, c-format
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1193 #, c-format
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1215 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:428
1218 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1219 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1222 msgid "No address specified"
1223 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1224
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1226 #, c-format
1227 msgid "Length %u is too long for address"
1228 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1231 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1232 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1237 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1238
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1241 msgid "Not enough space for socket address"
1242 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1243
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1245 msgid "Unsupported socket address"
1246 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1247
1248 #: ../gio/ginputstream.c:194
1249 msgid "Input stream doesn't implement read"
1250 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1251
1252 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1253 #. * operation running against this stream when you try to start
1254 #. * one
1255 #. Translators: This is an error you get if there is
1256 #. * already an operation running against this stream when
1257 #. * you try to start one
1258 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1259 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1264 #, c-format
1265 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1266 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1269 #, c-format
1270 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1271 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1274 #, c-format
1275 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1276 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1281 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1286 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1291 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to create temp file: %s"
1296 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Error processing input file with xmllint:\n"
1302 "%s"
1303 msgstr ""
1304 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1305 "%s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1311 "%s"
1312 msgstr ""
1313 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1314 "%s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1317 #, c-format
1318 msgid "Error reading file %s: %s"
1319 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1322 #, c-format
1323 msgid "Error compressing file %s"
1324 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1327 #, c-format
1328 msgid "text may not appear inside <%s>"
1329 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1332 msgid "name of the output file"
1333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1336 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1337 msgid "FILE"
1338 msgstr "DATEI"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1341 msgid ""
1342 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1343 msgstr ""
1344 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle "
1345 "Ordner)"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1349 msgid "DIRECTORY"
1350 msgstr "ORDNER"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1353 msgid ""
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1355 msgstr ""
1356 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei "
1357 "vorgegeben wird"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1368 msgid "Generate dependency list"
1369 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1372 msgid "Don't automatically create and register resource"
1373 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1376 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1377 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1381 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1384 msgid ""
1385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1387 "and the resource file have the extension called .gresource."
1388 msgstr ""
1389 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1390 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1391 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1394 #, c-format
1395 msgid "You should give exactly one file name\n"
1396 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1399 msgid "empty names are not permitted"
1400 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and hyphen ('-') are permitted."
1412 msgstr ""
1413 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1414 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1419 msgstr ""
1420 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1421 "zulässig."
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1424 #, c-format
1425 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1426 msgstr ""
1427 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1435 #, c-format
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1444 #, c-format
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1452 "to modify value"
1453 msgstr ""
1454 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1455 "<override>, um den Wert anzupassen"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1461 "<key>"
1462 msgstr ""
1463 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1464 "angegeben werden"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1472 #, c-format
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1481 #, c-format
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1486 #, c-format
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1501 #, c-format
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1519 msgstr ""
1520 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1521 "Liste ist"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1530 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1533 #, c-format
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr ""
1536 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1539 #, c-format
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1544 #, c-format
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1549 #, c-format
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1575 "»%s«"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1593 msgstr ""
1594 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1595 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1607 msgstr ""
1608 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1609 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1615 "of valid choices"
1616 msgstr ""
1617 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1618 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1637 msgid ""
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1641 msgstr ""
1642 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1643 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1644 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1647 #, c-format
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1652 #, c-format
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1657 #, c-format
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1662 #, c-format
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1665
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid filename %s"
1674 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:974
1677 #, c-format
1678 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1679 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1682 msgid "Can't rename root directory"
1683 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming file: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1691 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1692 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1698 msgid "Invalid filename"
1699 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1702 msgid "Can't open directory"
1703 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening file: %s"
1708 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing file: %s"
1713 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1716 #, c-format
1717 msgid "Error trashing file: %s"
1718 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1723 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1726 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1727 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1730 msgid "Unable to find or create trash directory"
1731 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1736 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to trash file: %s"
1742 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1745 msgid "internal error"
1746 msgstr "Interner Fehler"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating directory: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1754 #, c-format
1755 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1756 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1759 #, c-format
1760 msgid "Error making symbolic link: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1764 #, c-format
1765 msgid "Error moving file: %s"
1766 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1769 msgid "Can't move directory over directory"
1770 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1775 msgid "Backup file creation failed"
1776 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1779 #, c-format
1780 msgid "Error removing target file: %s"
1781 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1784 msgid "Move between mounts not supported"
1785 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1788 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1789 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1792 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1793 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1796 msgid "Invalid extended attribute name"
1797 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1802 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1805 msgid " (invalid encoding)"
1806 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1811 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1814 #, c-format
1815 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1816 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1820 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1824 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1827 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1828 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1832 msgstr ""
1833 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting permissions: %s"
1838 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting owner: %s"
1843 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1846 msgid "symlink must be non-NULL"
1847 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1851 #, c-format
1852 msgid "Error setting symlink: %s"
1853 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1856 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1857 msgstr ""
1858 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1859 "Verknüpfung"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1862 #, c-format
1863 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1864 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1867 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1868 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1871 #, c-format
1872 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1876 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1877 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1880 #, c-format
1881 msgid "Setting attribute %s not supported"
1882 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1885 #, c-format
1886 msgid "Error reading from file: %s"
1887 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1892 #, c-format
1893 msgid "Error seeking in file: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1898 #, c-format
1899 msgid "Error closing file: %s"
1900 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1903 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1904 msgstr ""
1905 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1909 #, c-format
1910 msgid "Error writing to file: %s"
1911 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1914 #, c-format
1915 msgid "Error removing old backup link: %s"
1916 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1919 #, c-format
1920 msgid "Error creating backup copy: %s"
1921 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1924 #, c-format
1925 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1926 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1929 #, c-format
1930 msgid "Error truncating file: %s"
1931 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file '%s': %s"
1938 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1941 msgid "Target file is a directory"
1942 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1945 msgid "Target file is not a regular file"
1946 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1949 msgid "The file was externally modified"
1950 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing old file: %s"
1955 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1958 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1959 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1962 msgid "Invalid seek request"
1963 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1966 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1967 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1970 msgid "Memory output stream not resizable"
1971 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1974 msgid "Failed to resize memory output stream"
1975 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1978 msgid ""
1979 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1980 "address space"
1981 msgstr ""
1982 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1983 "verfügbare Adressbereich"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1986 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1987 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1990 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1991 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement unmount.
1996 #: ../gio/gmount.c:395
1997 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1998 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement eject.
2003 #: ../gio/gmount.c:471
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2005 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:549
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012 msgstr ""
2013 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:634
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:722
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:803
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:889
2040 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2044 #, c-format
2045 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2046 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2049 msgid "Network unreachable"
2050 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2053 msgid "Host unreachable"
2054 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create network monitor: %s"
2060 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2063 msgid "Could not create network monitor: "
2064 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2067 msgid "Could not get network status: "
2068 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2069
2070 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2071 msgid "Output stream doesn't implement write"
2072 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2075 msgid "Source stream is already closed"
2076 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2079 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2080 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 ../gio/gresourcefile.c:555
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2085
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2087 #, c-format
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2090
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2095
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2101 msgid "Print help"
2102 msgstr "Hilfe ausgeben"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2105 msgid "[COMMAND]"
2106 msgstr "[BEFEHL]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2109 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2110 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2113 msgid ""
2114 "List resources\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources"
2117 msgstr ""
2118 "Ressourcen auflisten\n"
2119 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2120 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2123 msgid "FILE [PATH]"
2124 msgstr "DATEI [PFAD]"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2128 msgid "SECTION"
2129 msgstr "SEKTION"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2132 msgid ""
2133 "List resources with details\n"
2134 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2135 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2136 "Details include the section, size and compression"
2137 msgstr ""
2138 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2139 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2140 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2141 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2144 msgid "Extract a resource file to stdout"
2145 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2148 msgid "FILE PATH"
2149 msgstr "DATEIPFAD"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Unknown command %s\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Unbekannter Befehl %s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2161 msgid ""
2162 "Usage:\n"
2163 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 "\n"
2165 "Commands:\n"
2166 "  help                      Show this information\n"
2167 "  sections                  List resource sections\n"
2168 "  list                      List resources\n"
2169 "  details                   List resources with details\n"
2170 "  extract                   Extract a resource\n"
2171 "\n"
2172 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Aufruf:\n"
2176 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2177 "\n"
2178 "Befehle:\n"
2179 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2180 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2181 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2182 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2183 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2184 "\n"
2185 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Usage:\n"
2192 "  gresource %s%s%s %s\n"
2193 "\n"
2194 "%s\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Aufruf:\n"
2198 "  gresource %s%s%s %s\n"
2199 "\n"
2200 "%s\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2204 msgid "Arguments:\n"
2205 msgstr "Argumente:\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2209 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2212 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2213 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2216 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2221 msgid ""
2222 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 "            or a compiled resource file\n"
2224 msgstr ""
2225 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2226 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2229 msgid "[PATH]"
2230 msgstr "[PFAD]"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2233 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "PFAD"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr ""
2278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2281 #, c-format
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2286 #, c-format
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2312 msgid ""
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 msgstr ""
2316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2363 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2364 "in SCHEMA überwacht.\n"
2365 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2369 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 "\n"
2376 "Commands:\n"
2377 "  help                      Show this information\n"
2378 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2379 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2380 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2381 "  list-children             List children of a schema\n"
2382 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2383 "  range                     Queries the range of a key\n"
2384 "  get                       Get the value of a key\n"
2385 "  set                       Set the value of a key\n"
2386 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2387 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2388 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2389 "  monitor                   Watch for changes\n"
2390 "\n"
2391 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "Aufruf:\n"
2395 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2396 "\n"
2397 "Befehle:\n"
2398 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2399 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2400 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2401 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2402 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2403 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2404 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2405 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2406 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2407 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2408 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2409 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2410 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2411 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2412 "\n"
2413 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2414 "erhalten.\n"
2415 "\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Usage:\n"
2421 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2422 "\n"
2423 "%s\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Aufruf:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 "\n"
2429 "%s\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2433 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2437 msgid ""
2438 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2439 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2440 msgstr ""
2441 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2442 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2450 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2453 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2454 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2457 #, c-format
2458 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2459 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2460 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2463 #, c-format
2464 msgid "Empty schema name given\n"
2465 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:311
2468 msgid "Invalid socket, not initialized"
2469 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:318
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2474 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:326
2477 msgid "Socket is already closed"
2478 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2481 msgid "Socket I/O timed out"
2482 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:481
2485 #, c-format
2486 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2487 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to create socket: %s"
2492 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:563
2495 msgid "Unknown family was specified"
2496 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:570
2499 msgid "Unknown protocol was specified"
2500 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1728
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get local address: %s"
2505 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1771
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get remote address: %s"
2510 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1832
2513 #, c-format
2514 msgid "could not listen: %s"
2515 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1904
2518 #, c-format
2519 msgid "Error binding to address: %s"
2520 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2523 #, c-format
2524 msgid "Error joining multicast group: %s"
2525 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2528 #, c-format
2529 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2530 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1959
2533 msgid "No support for source-specific multicast"
2534 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2178
2537 #, c-format
2538 msgid "Error accepting connection: %s"
2539 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2299
2542 msgid "Connection in progress"
2543 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2346
2546 msgid "Unable to get pending error: "
2547 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2512
2550 #, c-format
2551 msgid "Error receiving data: %s"
2552 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2690
2555 #, c-format
2556 msgid "Error sending data: %s"
2557 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2804
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2562 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:2883
2565 #, c-format
2566 msgid "Error closing socket: %s"
2567 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:3518
2570 #, c-format
2571 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2572 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2575 #, c-format
2576 msgid "Error sending message: %s"
2577 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:3821
2580 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2581 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2584 #, c-format
2585 msgid "Error receiving message: %s"
2586 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:4372
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to get pending error: %s"
2591 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:4391
2594 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2595 msgstr ""
2596 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2601 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not connect to %s: "
2606 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2609 msgid "Could not connect: "
2610 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2613 msgid "Unknown error on connect"
2614 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2617 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2618 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2621 #, c-format
2622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2623 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2624
2625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2626 msgid "Listener is already closed"
2627 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2630 msgid "Added socket is closed"
2631 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2634 #, c-format
2635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2636 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2639 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2643 #, c-format
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2648 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2649 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2652 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2653 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2657 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2658 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2662 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2665 msgid ""
2666 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2667 "GLib."
2668 msgstr ""
2669 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2670 "unterstützt wird."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2674 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2678 msgstr ""
2679 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2682 #, c-format
2683 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2684 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2688 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2691 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2692 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2696 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2700 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2704 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2712 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2716 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2720 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2721
2722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2725 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2726
2727 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2728 #, c-format
2729 msgid "Error resolving '%s': %s"
2730 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2731
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2733 #, c-format
2734 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2735 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2736
2737 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2738 #, c-format
2739 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2740 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2741
2742 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2743 #, c-format
2744 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2745 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2746
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2748 #, c-format
2749 msgid "Error resolving '%s'"
2750 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2753 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2754 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2757 msgid "No PEM-encoded private key found"
2758 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2761 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2762 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2765 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2766 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2769 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2770 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2773 msgid ""
2774 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2775 "locked out."
2776 msgstr ""
2777 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2778 "Zugang gesperrt wird."
2779
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2781 msgid ""
2782 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2783 "out after further failures."
2784 msgstr ""
2785 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2786 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2787
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2789 msgid "The password entered is incorrect."
2790 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2793 #, c-format
2794 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2795 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2815 #, c-format
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2820 #, c-format
2821 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2825 msgid ""
2826 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2827 msgstr ""
2828 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2829 "null Bytes gelesen"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2832 #, c-format
2833 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2834 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2837 #, c-format
2838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2844 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2849 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2852 msgid "Filesystem root"
2853 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2854
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr ""
2863 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2864
2865 #: ../gio/gvolume.c:439
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2868
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:516
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2881 #, c-format
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2896
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2903 #, c-format
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2908 #, c-format
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2915
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2917 #, c-format
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Interner Fehler: %s"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2924
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Adresse ausgeben"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Falsche Argumente\n"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 #, c-format
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2982 #, c-format
2983 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2984 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2995 #, c-format
2996 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2997 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3000 #, c-format
3001 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3005 #, c-format
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr ""
3008 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3009 "gefunden werden."
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3012 #, c-format
3013 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr ""
3015 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3018 #, c-format
3019 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3020 msgstr ""
3021 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3022 "registriert hat."
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3027 msgstr ""
3028 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3031 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3032 msgid "Partial character sequence at end of input"
3033 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1053
3036 #, c-format
3037 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3038 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1871
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3043 msgstr ""
3044 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1881
3047 #, c-format
3048 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3049 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1898
3052 #, c-format
3053 msgid "The URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1910
3057 #, c-format
3058 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3060
3061 # CHECK
3062 #: ../glib/gconvert.c:1926
3063 #, c-format
3064 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3065 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:2021
3068 #, c-format
3069 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3070 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:2031
3073 msgid "Invalid hostname"
3074 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3075
3076 #. Translators: 'before midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:205
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "AM"
3080 msgstr "AM"
3081
3082 #. Translators: 'after midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:207
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "PM"
3086 msgstr "PM"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:210
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3092 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3095 #: ../glib/gdatetime.c:213
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%m/%d/%y"
3098 msgstr "%d.%m.%y"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:216
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%H:%M:%S"
3104 msgstr "%H:%M:%S"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:219
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%I:%M:%S %p"
3110 msgstr "%I:%M:%S"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:232
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "January"
3115 msgstr "Januar"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:234
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "February"
3120 msgstr "Februar"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:236
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "March"
3125 msgstr "März"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:238
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "April"
3130 msgstr "April"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:240
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "May"
3135 msgstr "Mai"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:242
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "June"
3140 msgstr "Juni"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:244
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "July"
3145 msgstr "Juli"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:246
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "August"
3150 msgstr "August"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:248
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "September"
3155 msgstr "September"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:250
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "October"
3160 msgstr "Oktober"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:252
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "November"
3165 msgstr "November"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:254
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "December"
3170 msgstr "Dezember"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:269
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Jan"
3175 msgstr "Jan"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:271
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Feb"
3180 msgstr "Feb"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:273
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Mar"
3185 msgstr "Mär"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:275
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Apr"
3190 msgstr "Apr"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:277
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "May"
3195 msgstr "Mai"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:279
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Jun"
3200 msgstr "Jun"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:281
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Jul"
3205 msgstr "Jul"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:283
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Aug"
3210 msgstr "Aug"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:285
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Sep"
3215 msgstr "Sep"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:287
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Oct"
3220 msgstr "Okt"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:289
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Nov"
3225 msgstr "Nov"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:291
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Dec"
3230 msgstr "Dez"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:306
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Monday"
3235 msgstr "Montag"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:308
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Tuesday"
3240 msgstr "Dienstag"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:310
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Wednesday"
3245 msgstr "Mittwoch"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:312
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Thursday"
3250 msgstr "Donnerstag"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:314
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Friday"
3255 msgstr "Freitag"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:316
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Saturday"
3260 msgstr "Samstag"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:318
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Sunday"
3265 msgstr "Sonntag"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:333
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Mon"
3270 msgstr "Mo"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:335
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Tue"
3275 msgstr "Di"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:337
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Wed"
3280 msgstr "Mi"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:339
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Thu"
3285 msgstr "Do"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:341
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Fri"
3290 msgstr "Fr"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:343
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Sat"
3295 msgstr "Sa"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:345
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Sun"
3300 msgstr "So"
3301
3302 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3303 #, c-format
3304 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3305 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3310 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3311 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3312 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:686
3315 #, c-format
3316 msgid "Error reading file '%s': %s"
3317 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:700
3320 #, c-format
3321 msgid "File \"%s\" is too large"
3322 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:783
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3327 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3332 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:851
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3337 msgstr ""
3338 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3339 "%s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr ""
3350 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
3351 "%s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3356 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3361 msgstr ""
3362 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3363 "gescheitert: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3374 msgstr ""
3375 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3380 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3385 msgstr ""
3386 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3389 #, c-format
3390 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3391 msgstr ""
3392 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3393 "gescheitert: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3396 #, c-format
3397 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3398 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3403 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3408 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3411 msgid "Symbolic links not supported"
3412 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1418
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3417 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1763
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3421 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3424 #: ../glib/giochannel.c:2155
3425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3426 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3429 msgid "Channel terminates in a partial character"
3430 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3431
3432 #: ../glib/giochannel.c:1954
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3434 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3437 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3438 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3441 msgid "Not a regular file"
3442 msgstr "Keine reguläre Datei"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3448 msgstr ""
3449 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3450 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid group name: %s"
3455 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3458 msgid "Key file does not start with a group"
3459 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3462 #, c-format
3463 msgid "Invalid key name: %s"
3464 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3469 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have group '%s'"
3476 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file does not have key '%s'"
3481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3486 msgstr ""
3487 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3488 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3491 #, c-format
3492 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3493 msgstr ""
3494 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3495 "interpretiert werden konnte."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3501 "interpreted."
3502 msgstr ""
3503 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3504 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3507 #, c-format
3508 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3509 msgstr ""
3510 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3511 "erwartet wurde"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3514 #, c-format
3515 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3516 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3519 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3520 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3521
3522 # CHECK
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3526 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3529 #, c-format
3530 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3531 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3534 #, c-format
3535 msgid "Integer value '%s' out of range"
3536 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3539 #, c-format
3540 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3541 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3544 #, c-format
3545 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3546 msgstr ""
3547 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3548
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3552 msgstr ""
3553 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3554 "gescheitert: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3559 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3564 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3567 #, c-format
3568 msgid "Error on line %d char %d: "
3569 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3574 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:472
3577 #, c-format
3578 msgid "'%s' is not a valid name"
3579 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:488
3582 #, c-format
3583 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3584 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:598
3587 #, c-format
3588 msgid "Error on line %d: %s"
3589 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:682
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3595 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3596 msgstr ""
3597 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3598 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:694
3601 msgid ""
3602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3604 "as &amp;"
3605 msgstr ""
3606 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3607 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3608 "»&« als &amp;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:720
3611 #, c-format
3612 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3613 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:758
3616 msgid ""
3617 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3618 msgstr ""
3619 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3620 "&apos;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:766
3623 #, c-format
3624 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3625 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:771
3628 msgid ""
3629 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3630 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3631 msgstr ""
3632 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3633 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3634 "»&« als &amp;"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3637 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3638 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3644 "element name"
3645 msgstr ""
3646 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3647 "Elementnamen beginnen"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3655 "abzuschließen"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3661 msgstr ""
3662 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3663 "»%s« erwartet"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3669 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3670 "character in an attribute name"
3671 msgstr ""
3672 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3673 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3674 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3680 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3681 msgstr ""
3682 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3683 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3689 "begin an element name"
3690 msgstr ""
3691 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3692 "keinen Elementnamen beginnen"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3698 "allowed character is '>'"
3699 msgstr ""
3700 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3701 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3704 #, c-format
3705 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3706 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3709 #, c-format
3710 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3711 msgstr ""
3712 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3716 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3720 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3726 "element opened"
3727 msgstr ""
3728 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3729 "offene Element"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3735 "tag <%s/>"
3736 msgstr ""
3737 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3738 "> schließt, erwartet"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3742 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3746 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3750 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3753 msgid ""
3754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3755 "name; no attribute value"
3756 msgstr ""
3757 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3758 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3762 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3765 #, c-format
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3767 msgstr ""
3768 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3769 "»%s«"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3773 msgstr ""
3774 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3775 "Verarbeitungsanweisung"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:754
3778 msgid "Usage:"
3779 msgstr "Aufruf:"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:754
3782 msgid "[OPTION...]"
3783 msgstr "[OPTION …]"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:864
3786 msgid "Help Options:"
3787 msgstr "Hilfeoptionen:"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:865
3790 msgid "Show help options"
3791 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:871
3794 msgid "Show all help options"
3795 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:933
3798 msgid "Application Options:"
3799 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3804 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3807 #, c-format
3808 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1032
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3814 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1040
3817 #, c-format
3818 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3822 #, c-format
3823 msgid "Error parsing option %s"
3824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3827 #, c-format
3828 msgid "Missing argument for %s"
3829 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1979
3832 #, c-format
3833 msgid "Unknown option %s"
3834 msgstr "Unbekannte Option %s"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:257
3837 msgid "corrupted object"
3838 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:259
3841 msgid "internal error or corrupted object"
3842 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:261
3845 msgid "out of memory"
3846 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:266
3849 msgid "backtracking limit reached"
3850 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3853 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3854 msgstr ""
3855 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3856 "unterstützen"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:288
3859 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3860 msgstr ""
3861 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3862 "unterstützt"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:297
3865 msgid "recursion limit reached"
3866 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:299
3869 msgid "invalid combination of newline flags"
3870 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:301
3873 msgid "bad offset"
3874 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:303
3877 msgid "short utf8"
3878 msgstr "Kurzes UTF-8"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:305
3881 msgid "recursion loop"
3882 msgstr "Rekursionsschleife"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:309
3885 msgid "unknown error"
3886 msgstr "Unbekannter Fehler"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:329
3889 msgid "\\ at end of pattern"
3890 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:332
3893 msgid "\\c at end of pattern"
3894 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:335
3897 msgid "unrecognized character following \\"
3898 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3899
3900 # CHECK
3901 #: ../glib/gregex.c:338
3902 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3903 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:341
3906 msgid "number too big in {} quantifier"
3907 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:344
3910 msgid "missing terminating ] for character class"
3911 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:347
3914 msgid "invalid escape sequence in character class"
3915 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3916
3917 # CHECK
3918 #: ../glib/gregex.c:350
3919 msgid "range out of order in character class"
3920 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:353
3923 msgid "nothing to repeat"
3924 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:357
3927 msgid "unexpected repeat"
3928 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:360
3931 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3932 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:363
3935 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3936 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:366
3939 msgid "missing terminating )"
3940 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:369
3943 msgid "reference to non-existent subpattern"
3944 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:372
3947 msgid "missing ) after comment"
3948 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:375
3951 msgid "regular expression is too large"
3952 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:378
3955 msgid "failed to get memory"
3956 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:382
3959 msgid ") without opening ("
3960 msgstr ") ohne öffnende ("
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:386
3963 msgid "code overflow"
3964 msgstr "Code-Überlauf"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:390
3967 msgid "unrecognized character after (?<"
3968 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:393
3971 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3972 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:396
3975 msgid "malformed number or name after (?("
3976 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:399
3979 msgid "conditional group contains more than two branches"
3980 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:402
3983 msgid "assertion expected after (?("
3984 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3985
3986 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3987 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3988 #.
3989 #: ../glib/gregex.c:409
3990 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3991 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:412
3994 msgid "unknown POSIX class name"
3995 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:415
3998 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3999 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:418
4002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4003 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:421
4006 msgid "invalid condition (?(0)"
4007 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:424
4010 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4011 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:431
4014 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4015 msgstr ""
4016 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:434
4019 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4020 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:438
4023 msgid "unrecognized character after (?P"
4024 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:441
4027 msgid "missing terminator in subpattern name"
4028 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:444
4031 msgid "two named subpatterns have the same name"
4032 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:447
4035 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4036 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:450
4039 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4040 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:453
4043 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4044 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:456
4047 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4048 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:459
4051 msgid "octal value is greater than \\377"
4052 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:463
4055 msgid "overran compiling workspace"
4056 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:467
4059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4060 msgstr ""
4061 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:470
4064 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4065 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:473
4068 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4069 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:476
4072 msgid ""
4073 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4074 "or by a plain number"
4075 msgstr ""
4076 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4077 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:480
4080 msgid "a numbered reference must not be zero"
4081 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:483
4084 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4085 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:486
4088 msgid "(*VERB) not recognized"
4089 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:489
4092 msgid "number is too big"
4093 msgstr "Zahl ist zu groß"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:492
4096 msgid "missing subpattern name after (?&"
4097 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:495
4100 msgid "digit expected after (?+"
4101 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:498
4104 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4105 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:501
4108 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4109 msgstr ""
4110 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:504
4113 msgid "(*MARK) must have an argument"
4114 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:507
4117 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4118 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:510
4121 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4122 msgstr ""
4123 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4124 "zitierter Name"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:513
4127 msgid "\\N is not supported in a class"
4128 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:516
4131 msgid "too many forward references"
4132 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:519
4135 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4136 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:522
4139 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4140 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4143 #, c-format
4144 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4145 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:1319
4148 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4149 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1323
4152 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4153 msgstr ""
4154 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1331
4157 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4158 msgstr ""
4159 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4160 "kompiliert"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:1390
4163 #, c-format
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1432
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2331
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2347
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4178 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2387
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2396
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4186 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2403
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4190 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2414
4193 msgid "digit expected"
4194 msgstr "Ziffer erwartet"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2432
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4198 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2494
4201 msgid "stray final '\\'"
4202 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2498
4205 msgid "unknown escape sequence"
4206 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2508
4209 #, c-format
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:88
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:178
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 msgstr ""
4220 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4221 "Shellquotes"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:574
4224 #, c-format
4225 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4226 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:581
4229 #, c-format
4230 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4231 msgstr ""
4232 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4233 "(Der Text war »%s«)"
4234
4235 #: ../glib/gshell.c:593
4236 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4237 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:203
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4242 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:362
4245 #, c-format
4246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4247 msgstr ""
4248 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:861
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:868
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:875
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1348
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1506
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1516
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1525
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1533
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1557
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr ""
4309 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4310 "gelesen werden"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4315 msgstr ""
4316 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4317 "werden"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4320 msgid "Failed to read data from child process"
4321 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4326 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid program name: %s"
4331 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4335 #, c-format
4336 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4337 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4341 #, c-format
4342 msgid "Invalid string in environment: %s"
4343 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4344
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4346 #, c-format
4347 msgid "Invalid working directory: %s"
4348 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4353 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4356 msgid ""
4357 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4358 "process"
4359 msgstr ""
4360 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4361 "Kindprozess"
4362
4363 #: ../glib/gutf8.c:907
4364 msgid "Character out of range for UTF-8"
4365 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4366
4367 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4368 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4369 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4370 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4371
4372 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4373 msgid "Character out of range for UTF-16"
4374 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4377 #, c-format
4378 msgid "%u byte"
4379 msgid_plural "%u bytes"
4380 msgstr[0] "%u Byte"
4381 msgstr[1] "%u Bytes"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2189
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KiB"
4386 msgstr "%.1f kiB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2191
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f MiB"
4391 msgstr "%.1f MiB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2194
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f GiB"
4396 msgstr "%.1f GiB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2197
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f TiB"
4401 msgstr "%.1f TiB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2200
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f PiB"
4406 msgstr "%.1f PiB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2203
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f EiB"
4411 msgstr "%.1f EiB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2216
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f kB"
4416 msgstr "%.1f kB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f MB"
4421 msgstr "%.1f MB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f GB"
4426 msgstr "%.1f GB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f TB"
4431 msgstr "%.1f TB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f PB"
4436 msgstr "%.1f PB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f EB"
4441 msgstr "%.1f EB"
4442
4443 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4444 #: ../glib/gutils.c:2267
4445 #, c-format
4446 msgid "%s byte"
4447 msgid_plural "%s bytes"
4448 msgstr[0] "%s Byte"
4449 msgstr[1] "%s Bytes"
4450
4451 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4452 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4453 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4454 #. * Please translate as literally as possible.
4455 #.
4456 #: ../glib/gutils.c:2327
4457 #, c-format
4458 msgid "%.1f KB"
4459 msgstr "%.1f KB"
4460
4461 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4462 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4466 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4469 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4470
4471 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4472 #~ msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4473
4474 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4477 #~ "»%s«: %s"
4478
4479 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
4482
4483 #~ msgid "No service record for '%s'"
4484 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4485
4486 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4487 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4488
4489 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4492 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4493
4494 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4495 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4496
4497 #~ msgid "Error connecting: "
4498 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4499
4500 #~ msgid "Error connecting: %s"
4501 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4502
4503 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4504 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4505
4506 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4507 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4508
4509 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4510 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4511
4512 #~ msgid "File is empty"
4513 #~ msgstr "Datei ist leer"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4519 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4520
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4523
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4526
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4529
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4531 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4532
4533 #~ msgctxt "GDateTime"
4534 #~ msgid "am"
4535 #~ msgstr "am"
4536
4537 #~ msgctxt "GDateTime"
4538 #~ msgid "pm"
4539 #~ msgstr "pm"
4540
4541 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4542 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4546 #~ "interface the type is %s"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4549 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Commands:\n"
4553 #~ "  help        Show this information\n"
4554 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4555 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4556 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4557 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4558 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Befehle:\n"
4563 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4564 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4565 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4566 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4567 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4568 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4571
4572 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4573 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Arguments:\n"
4577 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4578 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4579 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Argumente:\n"
4582 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4583 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4584 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4585 #~ "serialisierte GVariant\n"
4586
4587 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4588 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4592 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4595 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4596
4597 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4598 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4599
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4602 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4603
4604 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4605 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4606
4607 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4608 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4609
4610 #~ msgid "do not hide entries"
4611 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4612
4613 #~ msgid "use a long listing format"
4614 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4618 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4619 #~ "entity, escape it as &amp;"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4622 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4623 #~ "&amp; umschreiben"
4624
4625 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4626 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4627
4628 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4629 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4630
4631 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4632 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4633
4634 #~ msgid "Unfinished character reference"
4635 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4636
4637 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4638 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4639
4640 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4641 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4642
4643 #~ msgid "file"
4644 #~ msgstr "datei"
4645
4646 #~ msgid "The file containing the icon"
4647 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4648
4649 #~ msgid "names"
4650 #~ msgstr "Namen"
4651
4652 #~ msgid "An array containing the icon names"
4653 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4654
4655 #~ msgid "use default fallbacks"
4656 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4660 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4663 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4664 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4665
4666 #~ msgid "File descriptor"
4667 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4668
4669 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4670 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4671
4672 #~ msgid "Close file descriptor"
4673 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4674
4675 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4678 #~ "geschlossen wird"
4679
4680 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4681 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4682
4683 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4684 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4685
4686 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4687 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4688
4689 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4690 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4691
4692 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4693 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4694
4695 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4696 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4697
4698 #~ msgid "Target file already exists"
4699 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4700
4701 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4702 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4703
4704 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4705 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4706
4707 #~ msgid "Target stream is already closed"
4708 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4709
4710 #~ msgid "Unknown drive"
4711 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4712
4713 #~ msgid "%s volume"
4714 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4715
4716 #~ msgid "Unknown volume"
4717 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"