1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-02-20 10:07+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-02-21 00:17+0100\n"
24 "Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Optionen für GApplication"
37 #: gio/gapplication.c:500
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
41 #: gio/gapplication.c:545
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
45 #: gio/gapplication.c:557
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
56 msgstr "Hilfe ausgeben"
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 msgstr "Version ausgeben"
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Anwendungen auflisten"
74 #: gio/gapplication-tool.c:54
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Eine Anwendung starten"
83 #: gio/gapplication-tool.c:58
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Eine Aktion starten"
95 #: gio/gapplication-tool.c:62
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:65
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
107 #: gio/gapplication-tool.c:66
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
113 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
116 #: gio/gio-tool.c:224
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
129 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
130 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
155 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
158 "Unknown command %s\n"
161 "Unbekannter Befehl %s\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:103
168 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
171 msgstr "Argumente:\n"
173 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
175 msgstr "[ARGUMENTE …]"
177 #: gio/gapplication-tool.c:136
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:148
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
189 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:167
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:173
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:184
210 "“%s” takes no arguments\n"
213 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:268
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:288
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:319
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:327
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
237 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:346
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:358
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:413
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: gio/gapplication-tool.c:423
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:468
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
268 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
269 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
284 #: gio/goutputstream.c:2198
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
311 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
312 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
313 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
318 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
337 #: gio/gcontenttype.c:454
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
344 msgstr "Unbekannter Typ"
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
351 #: gio/gcredentials.c:323
352 msgid "GCredentials contains invalid data"
353 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
355 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
359 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
363 #: gio/gcredentials.c:607
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
367 #: gio/gcredentials.c:661
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
376 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: gio/gdbusaddress.c:172
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
386 #: gio/gdbusaddress.c:181
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
393 "tmpdir oder abstract keys)"
395 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
396 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
398 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
399 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
401 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
403 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
404 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
406 #: gio/gdbusaddress.c:462
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
411 #: gio/gdbusaddress.c:471
413 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
414 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
416 #: gio/gdbusaddress.c:492
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
425 #: gio/gdbusaddress.c:503
428 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
430 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
431 "Schlüssel enthalten"
433 #: gio/gdbusaddress.c:517
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
439 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
442 #: gio/gdbusaddress.c:589
445 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
446 "“path” or “abstract” to be set"
448 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
449 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
451 #: gio/gdbusaddress.c:625
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
455 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
457 #: gio/gdbusaddress.c:639
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
461 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
467 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
469 #: gio/gdbusaddress.c:674
470 msgid "Error auto-launching: "
471 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
473 #: gio/gdbusaddress.c:727
475 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
478 #: gio/gdbusaddress.c:746
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
483 #: gio/gdbusaddress.c:755
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
490 #: gio/gdbusaddress.c:773
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
496 #: gio/gdbusaddress.c:988
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1108
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
510 #: gio/gdbusaddress.c:1115
512 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
513 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558 #: gio/gdbusauth.c:482
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
566 #: gio/gdbusauth.c:1170
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
570 #: gio/gdbusauth.c:1182
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
615 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
623 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
630 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
679 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
684 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
687 #: gio/gdbusconnection.c:4328
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4340
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4351
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4371
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
706 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
709 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
710 #: gio/gdbusconnection.c:6681
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
715 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5000
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5031
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
730 #: gio/gdbusconnection.c:5229
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
735 #: gio/gdbusconnection.c:5455
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
740 #: gio/gdbusconnection.c:5511
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
745 #: gio/gdbusconnection.c:5690
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
750 #: gio/gdbusconnection.c:6792
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
755 #: gio/gdbusconnection.c:6913
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1266
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1277
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1288
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1300
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1313
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1321
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
785 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1329
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
793 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
794 "org.freedesktop.DBus.Local"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
801 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1391
805 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
807 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
810 #: gio/gdbusmessage.c:1410
813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
816 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
817 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
818 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
820 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
821 msgid "Value nested too deeply"
822 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1620
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1642
831 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1689
837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
844 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
847 #: gio/gdbusmessage.c:1709
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
853 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
854 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1895
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
861 #: gio/gdbusmessage.c:1936
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
866 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
867 "dem D-Bus Wire-Format"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2121
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
876 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2134
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
885 msgid "Signature header found but is not of type signature"
886 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
890 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
892 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
905 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
908 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
921 "das D-Bus Wire-Format"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
928 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
931 #: gio/gdbusmessage.c:2746
932 msgid "Cannot serialize message: "
933 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
935 #: gio/gdbusmessage.c:2799
937 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
939 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
942 #: gio/gdbusmessage.c:2809
945 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
949 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
951 #: gio/gdbusmessage.c:2825
953 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
970 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
972 #: gio/gdbusprivate.c:2420
974 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
975 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
977 #: gio/gdbusprivate.c:2443
979 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
982 #: gio/gdbusprivate.c:2488
983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
985 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
987 #: gio/gdbusproxy.c:1562
989 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
990 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
992 #: gio/gdbusproxy.c:1585
994 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
995 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
997 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1000 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1001 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1003 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1004 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1005 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1007 #: gio/gdbusserver.c:763
1008 msgid "Abstract namespace not supported"
1009 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1011 #: gio/gdbusserver.c:856
1012 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1013 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1015 #: gio/gdbusserver.c:938
1017 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1018 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1020 #: gio/gdbusserver.c:1113
1022 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1023 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1025 #: gio/gdbusserver.c:1153
1027 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1028 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:111
1034 " help Shows this information\n"
1035 " introspect Introspect a remote object\n"
1036 " monitor Monitor a remote object\n"
1037 " call Invoke a method on a remote object\n"
1038 " emit Emit a signal\n"
1039 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1041 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1044 " help zeigt diese Information an\n"
1045 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1046 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1047 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1048 " emit gibt ein Signal aus\n"
1049 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1051 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1054 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1055 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1058 msgstr "Fehler: %s\n"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1063 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:250
1067 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1068 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1071 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:403
1077 msgid "Connect to the system bus"
1078 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:404
1081 msgid "Connect to the session bus"
1082 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:405
1085 msgid "Connect to given D-Bus address"
1086 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:415
1089 msgid "Connection Endpoint Options:"
1090 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:416
1093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1094 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:439
1098 msgid "No connection endpoint specified"
1099 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:449
1103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1104 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:522
1109 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1111 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1114 #: gio/gdbus-tool.c:531
1117 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1120 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1121 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:593
1124 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1125 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:594
1128 msgid "Object path to emit signal on"
1129 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:595
1132 msgid "Signal and interface name"
1133 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:628
1136 msgid "Emit a signal."
1137 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1139 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1140 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1142 msgid "Error connecting: %s\n"
1143 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:703
1147 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1148 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:765
1155 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1156 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:779
1160 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1161 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:791
1165 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1166 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:797
1170 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1171 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1173 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1174 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1176 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1177 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:866
1181 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1182 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:893
1185 msgid "Destination name to invoke method on"
1186 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:894
1189 msgid "Object path to invoke method on"
1190 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:895
1193 msgid "Method and interface name"
1194 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:896
1197 msgid "Timeout in seconds"
1198 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:942
1201 msgid "Invoke a method on a remote object."
1202 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1205 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1206 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1210 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1211 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1214 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1215 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1219 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1220 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1224 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1225 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1229 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1230 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1233 msgid "Destination name to introspect"
1234 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1237 msgid "Object path to introspect"
1238 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1242 msgstr "XML drucken"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1245 msgid "Introspect children"
1246 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1249 msgid "Only print properties"
1250 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1253 msgid "Introspect a remote object."
1254 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1257 msgid "Destination name to monitor"
1258 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1261 msgid "Object path to monitor"
1262 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1265 msgid "Monitor a remote object."
1266 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1269 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1271 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1274 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1276 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1281 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1284 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1285 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1288 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1289 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1292 msgid "Wait for a bus name to appear."
1293 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1296 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1298 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1301 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1340 msgid "Application information lacks an identifier"
1341 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1345 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1346 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1350 msgid "Custom definition for %s"
1351 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1354 msgid "drive doesn’t implement eject"
1355 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1357 #. Translators: This is an error
1358 #. * message for drive objects that
1359 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1362 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1365 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1366 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1369 msgid "drive doesn’t implement start"
1370 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1373 msgid "drive doesn’t implement stop"
1374 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1376 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1377 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1378 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1382 msgid "TLS support is not available"
1383 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1385 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1386 msgid "DTLS support is not available"
1387 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1389 #: gio/gemblem.c:323
1391 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1392 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1394 #: gio/gemblem.c:333
1396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1399 #: gio/gemblemedicon.c:362
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1404 #: gio/gemblemedicon.c:372
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1407 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1409 #: gio/gemblemedicon.c:395
1410 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1411 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1413 #. Translators: This is an error message when
1414 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1415 #. * mount of a file, but none exists.
1418 msgid "Containing mount does not exist"
1419 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1421 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1422 msgid "Can’t copy over directory"
1423 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1426 msgid "Can’t copy directory over directory"
1427 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1430 msgid "Target file exists"
1431 msgstr "Zieldatei existiert"
1434 msgid "Can’t recursively copy directory"
1435 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1438 msgid "Splice not supported"
1439 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1443 msgid "Error splicing file: %s"
1444 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1447 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1448 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1452 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1455 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1457 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1460 msgid "Can’t copy special file"
1461 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1464 msgid "Invalid symlink value given"
1465 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1467 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1468 msgid "Symbolic links not supported"
1469 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1472 msgid "Trash not supported"
1473 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1477 msgid "File names cannot contain “%c”"
1478 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1480 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1481 msgid "volume doesn’t implement mount"
1482 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1484 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1485 msgid "No application is registered as handling this file"
1486 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1488 #: gio/gfileenumerator.c:212
1489 msgid "Enumerator is closed"
1490 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1492 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1493 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1494 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1495 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1497 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1498 msgid "File enumerator is already closed"
1499 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1501 #: gio/gfileicon.c:250
1503 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1504 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1506 #: gio/gfileicon.c:260
1507 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1508 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1510 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1511 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1512 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1513 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1514 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1516 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1517 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1518 msgid "Seek not supported on stream"
1519 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1521 #: gio/gfileinputstream.c:369
1522 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1523 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1525 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1526 msgid "Truncate not supported on stream"
1527 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1529 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1530 #: glib/gconvert.c:1778
1531 msgid "Invalid hostname"
1532 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1534 #: gio/ghttpproxy.c:143
1535 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1536 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1538 #: gio/ghttpproxy.c:159
1539 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1540 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1542 #: gio/ghttpproxy.c:164
1543 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1544 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1546 #: gio/ghttpproxy.c:167
1547 msgid "HTTP proxy authentication required"
1548 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1550 #: gio/ghttpproxy.c:171
1552 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1553 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1555 #: gio/ghttpproxy.c:266
1556 msgid "HTTP proxy response too big"
1557 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1559 #: gio/ghttpproxy.c:283
1560 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1561 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1565 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1566 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1570 msgid "No type for class name %s"
1571 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1575 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1576 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1580 msgid "Type %s is not classed"
1581 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1585 msgid "Malformed version number: %s"
1586 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1590 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1591 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1594 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1595 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1597 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1598 msgid "No address specified"
1599 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1601 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1603 msgid "Length %u is too long for address"
1604 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1606 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1607 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1608 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1610 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1612 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1613 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1615 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1616 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1617 msgid "Not enough space for socket address"
1618 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1620 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1621 msgid "Unsupported socket address"
1622 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1624 #: gio/ginputstream.c:188
1625 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1626 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1628 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1629 #. * operation running against this stream when you try to start
1631 #. Translators: This is an error you get if there is
1632 #. * already an operation running against this stream when
1633 #. * you try to start one
1634 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1635 msgid "Stream has outstanding operation"
1636 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1638 #: gio/gio-tool.c:160
1639 msgid "Copy with file"
1640 msgstr "Mit Datei kopieren"
1642 #: gio/gio-tool.c:164
1643 msgid "Keep with file when moved"
1644 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1646 #: gio/gio-tool.c:205
1647 msgid "“version” takes no arguments"
1648 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1650 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1654 #: gio/gio-tool.c:210
1655 msgid "Print version information and exit."
1656 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1658 #: gio/gio-tool.c:226
1662 #: gio/gio-tool.c:229
1663 msgid "Concatenate files to standard output"
1664 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1666 #: gio/gio-tool.c:230
1667 msgid "Copy one or more files"
1668 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1670 #: gio/gio-tool.c:231
1671 msgid "Show information about locations"
1672 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1674 #: gio/gio-tool.c:232
1675 msgid "Launch an application from a desktop file"
1676 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1678 #: gio/gio-tool.c:233
1679 msgid "List the contents of locations"
1680 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1682 #: gio/gio-tool.c:234
1683 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1684 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1686 #: gio/gio-tool.c:235
1687 msgid "Create directories"
1688 msgstr "Ordner erstellen"
1690 #: gio/gio-tool.c:236
1691 msgid "Monitor files and directories for changes"
1692 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1694 #: gio/gio-tool.c:237
1695 msgid "Mount or unmount the locations"
1696 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1698 #: gio/gio-tool.c:238
1699 msgid "Move one or more files"
1700 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1702 #: gio/gio-tool.c:239
1703 msgid "Open files with the default application"
1704 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1706 #: gio/gio-tool.c:240
1707 msgid "Rename a file"
1708 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1710 #: gio/gio-tool.c:241
1711 msgid "Delete one or more files"
1712 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1714 #: gio/gio-tool.c:242
1715 msgid "Read from standard input and save"
1716 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1718 #: gio/gio-tool.c:243
1719 msgid "Set a file attribute"
1720 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1722 #: gio/gio-tool.c:244
1723 msgid "Move files or directories to the trash"
1724 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1726 #: gio/gio-tool.c:245
1727 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1728 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1730 #: gio/gio-tool.c:247
1732 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1733 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1736 msgid "Error writing to stdout"
1737 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1741 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1742 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1743 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1744 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1745 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1749 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1750 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1751 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1755 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1756 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1757 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1759 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1760 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1761 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1763 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1764 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1765 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1766 msgid "No locations given"
1767 msgstr "Keine Orte angegeben"
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1770 msgid "No target directory"
1771 msgstr "Kein Zielordner"
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1774 msgid "Show progress"
1775 msgstr "Fortschritt zeigen"
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1778 msgid "Prompt before overwrite"
1779 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1782 msgid "Preserve all attributes"
1783 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1786 msgid "Backup existing destination files"
1787 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1790 msgid "Never follow symbolic links"
1791 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1794 msgid "Use default permissions for the destination"
1795 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1799 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1800 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1802 #. Translators: commandline placeholder
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1807 #. Translators: commandline placeholder
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1813 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1814 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1818 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1819 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1820 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1822 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1823 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1824 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1828 msgid "Destination %s is not a directory"
1829 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1831 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1833 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1834 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1836 #: gio/gio-tool-info.c:37
1837 msgid "List writable attributes"
1838 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1840 #: gio/gio-tool-info.c:38
1841 msgid "Get file system info"
1842 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1845 msgid "The attributes to get"
1846 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1852 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1853 msgid "Don’t follow symbolic links"
1854 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:78
1857 msgid "attributes:\n"
1858 msgstr "Attribute:\n"
1860 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1861 #: gio/gio-tool-info.c:134
1863 msgid "display name: %s\n"
1864 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1866 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1867 #: gio/gio-tool-info.c:139
1869 msgid "edit name: %s\n"
1870 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:145
1877 #: gio/gio-tool-info.c:152
1882 #: gio/gio-tool-info.c:158
1886 #: gio/gio-tool-info.c:163
1888 msgstr "verborgen\n"
1890 #: gio/gio-tool-info.c:166
1893 msgstr "Adresse: %s\n"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:172
1897 msgid "local path: %s\n"
1898 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1900 #: gio/gio-tool-info.c:205
1902 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1903 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1905 #: gio/gio-tool-info.c:286
1906 msgid "Settable attributes:\n"
1907 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1909 #: gio/gio-tool-info.c:310
1910 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1911 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1913 #: gio/gio-tool-info.c:345
1914 msgid "Show information about locations."
1915 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1917 #: gio/gio-tool-info.c:347
1919 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1922 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1923 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1925 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1926 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1927 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1928 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1929 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1930 "was auf alle Attribute passt"
1932 #. Translators: commandline placeholder
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1934 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1935 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1939 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1942 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1943 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1945 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1946 msgid "No desktop file given"
1947 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1950 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1952 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1956 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1957 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1959 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1961 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1962 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1966 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1967 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1969 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1970 msgid "Show hidden files"
1971 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1973 #: gio/gio-tool-list.c:38
1974 msgid "Use a long listing format"
1975 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1977 #: gio/gio-tool-list.c:40
1978 msgid "Print display names"
1979 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1981 #: gio/gio-tool-list.c:41
1982 msgid "Print full URIs"
1983 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1985 #: gio/gio-tool-list.c:177
1986 msgid "List the contents of the locations."
1987 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1989 #: gio/gio-tool-list.c:179
1991 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1992 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1993 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1994 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1996 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1997 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1998 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1999 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2008 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2011 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2012 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2016 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2017 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2018 "handler for the mimetype."
2020 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2021 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2022 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2026 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2028 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2033 msgid "No default applications for “%s”\n"
2034 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2036 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2038 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2039 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2042 msgid "Registered applications:\n"
2043 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2046 msgid "No registered applications\n"
2047 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2050 msgid "Recommended applications:\n"
2051 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2054 msgid "No recommended applications\n"
2055 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2059 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2060 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2064 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2065 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2067 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2068 msgid "Create parent directories"
2069 msgstr "Elternordner erstellen"
2071 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2072 msgid "Create directories."
2073 msgstr "Ordner erstellen."
2075 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2077 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2078 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2079 "like smb://server/resource/mydir as location."
2081 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2082 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2083 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2085 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2086 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2087 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2090 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2091 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2094 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2096 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2100 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2101 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2104 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2106 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2109 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2110 msgid "Watch for mount events"
2111 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2113 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2114 msgid "Monitor files or directories for changes."
2115 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2118 msgid "Mount as mountable"
2119 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2122 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2123 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgid "Stop drive with device file"
2139 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2146 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2147 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2154 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2156 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2160 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2161 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2163 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2169 msgid "Monitor events"
2170 msgstr "Ereignisse überwachen"
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2173 msgid "Show extra information"
2174 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2177 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2178 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2185 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2186 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2189 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2190 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2192 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2193 msgid "Anonymous access denied"
2194 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2197 msgid "No drive for device file"
2198 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2201 msgid "No volume for given ID"
2202 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2205 msgid "Mount or unmount the locations."
2206 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2208 #: gio/gio-tool-move.c:42
2209 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2210 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2212 #: gio/gio-tool-move.c:99
2213 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2214 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2216 #: gio/gio-tool-move.c:101
2218 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2219 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2220 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2222 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2223 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2224 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2226 #: gio/gio-tool-move.c:143
2228 msgid "Target %s is not a directory"
2229 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2231 #: gio/gio-tool-open.c:75
2233 "Open files with the default application that\n"
2234 "is registered to handle files of this type."
2236 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2237 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2239 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2240 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2241 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2243 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2244 msgid "Delete the given files."
2245 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2247 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2251 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2252 msgid "Rename a file."
2253 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2255 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2256 msgid "Missing argument"
2257 msgstr "Fehlendes Argument"
2259 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2260 msgid "Too many arguments"
2261 msgstr "Zu viele Argumente"
2263 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2265 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2266 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2268 #: gio/gio-tool-save.c:50
2269 msgid "Only create if not existing"
2270 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2272 #: gio/gio-tool-save.c:51
2273 msgid "Append to end of file"
2274 msgstr "An Dateiende anhängen"
2276 #: gio/gio-tool-save.c:52
2277 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2278 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2280 #: gio/gio-tool-save.c:53
2281 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2282 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2284 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2285 #: gio/gio-tool-save.c:55
2286 msgid "Print new etag at end"
2287 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2289 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2290 #: gio/gio-tool-save.c:57
2291 msgid "The etag of the file being overwritten"
2292 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2294 #: gio/gio-tool-save.c:57
2298 #: gio/gio-tool-save.c:113
2299 msgid "Error reading from standard input"
2300 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:139
2304 msgid "Etag not available\n"
2305 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2307 #: gio/gio-tool-save.c:163
2308 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2309 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2311 #: gio/gio-tool-save.c:183
2312 msgid "No destination given"
2313 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2315 #: gio/gio-tool-set.c:33
2316 msgid "Type of the attribute"
2317 msgstr "Typ des Attributs"
2319 #: gio/gio-tool-set.c:33
2323 #: gio/gio-tool-set.c:89
2327 #: gio/gio-tool-set.c:89
2331 #: gio/gio-tool-set.c:93
2332 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2333 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2335 #: gio/gio-tool-set.c:113
2336 msgid "Location not specified"
2337 msgstr "Kein Ort angegeben"
2339 #: gio/gio-tool-set.c:120
2340 msgid "Attribute not specified"
2341 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2343 #: gio/gio-tool-set.c:130
2344 msgid "Value not specified"
2345 msgstr "Kein Wert angegeben"
2347 #: gio/gio-tool-set.c:180
2349 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2350 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2353 msgid "Empty the trash"
2354 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2357 msgid "List files in the trash with their original locations"
2358 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2360 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2362 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2365 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2366 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2368 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2369 msgid "Unable to find original path"
2370 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2373 msgid "Unable to recreate original location: "
2374 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2377 msgid "Unable to move file to its original location: "
2378 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2380 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2381 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2382 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2384 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2386 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2387 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2389 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2390 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2393 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2394 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2395 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2397 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2398 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2400 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2402 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2403 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2404 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2408 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2409 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2413 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2414 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2418 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2419 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2423 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2424 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2428 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2429 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2433 msgid "Unknown processing option “%s”"
2434 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2436 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2437 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2438 #. * %s is a command line tool
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2443 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2445 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2446 "nicht in PATH enthalten"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2450 msgid "Error reading file %s: %s"
2451 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2455 msgid "Error compressing file %s"
2456 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2460 msgid "text may not appear inside <%s>"
2461 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2464 msgid "Show program version and exit"
2465 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2468 msgid "Name of the output file"
2469 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2473 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2476 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2477 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2486 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2488 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2489 "Zieldatei vorgegeben wird"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2492 msgid "Generate source header"
2493 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2496 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2497 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2500 msgid "Generate dependency list"
2501 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2504 msgid "Name of the dependency file to generate"
2505 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2508 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2509 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2512 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2513 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2516 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2517 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2521 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2524 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2525 "Verlinkung voraussetzen"
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2528 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2529 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2533 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2534 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2535 "and the resource file have the extension called .gresource."
2537 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2538 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2540 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2543 msgid "You should give exactly one file name\n"
2544 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2548 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2549 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2553 msgid "Invalid numeric value"
2554 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2558 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2559 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2561 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2564 msgid "value='%s' already specified"
2565 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2569 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2570 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2574 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2575 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2579 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2580 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2584 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2585 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2589 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2590 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2594 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2595 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2598 msgid "<range/> already specified for this key"
2599 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2603 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2604 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2608 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2609 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2613 msgid "unsupported l10n category: %s"
2614 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2617 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2618 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2621 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2623 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2628 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2629 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2633 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2635 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2639 msgid "<choices> already specified for this key"
2640 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2644 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2645 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2649 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2650 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2654 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2655 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2658 msgid "<aliases> already specified for this key"
2659 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2663 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2666 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2667 "<choices> angebenden werden"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2672 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2675 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2676 "Aufzählungstyps ist"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2680 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2682 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2687 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2688 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2692 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2693 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2697 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2698 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2702 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2703 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2706 msgid "Empty names are not permitted"
2707 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2711 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2712 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2717 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2718 "and hyphen (“-”) are permitted"
2720 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2721 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2725 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2727 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2732 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2734 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2738 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2739 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2743 msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2747 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2748 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2752 msgid "<key name='%s'> already specified"
2753 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2761 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2762 "<override>, um den Wert anzupassen"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2767 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2770 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2776 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2780 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2781 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2784 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2785 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2789 msgid "No <key name='%s'> to override"
2790 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2794 msgid "<override name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2800 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2805 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2811 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2815 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2816 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2820 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2821 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2826 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2828 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2834 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2835 "does not extend “%s”"
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2838 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2842 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2844 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2848 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2849 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2854 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2855 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2857 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2858 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2862 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2863 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2867 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2868 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2872 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2873 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2876 msgid "Element <default> is required in <key>"
2877 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2881 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2882 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2886 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2887 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2889 #. Translators: Do not translate "--strict".
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2891 msgid "--strict was specified; exiting."
2892 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2895 msgid "This entire file has been ignored."
2896 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2899 msgid "Ignoring this file."
2900 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2905 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2906 "override for this key."
2908 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2909 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2914 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2915 "strict was specified; exiting."
2917 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2918 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2920 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2924 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2925 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2927 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2928 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2929 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2931 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2938 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2939 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2940 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2948 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2949 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2950 "Schlüssel ignoriert."
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2955 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2956 "%s. --strict was specified; exiting."
2958 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2959 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2964 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2965 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2967 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2968 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2969 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2974 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2975 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2977 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2978 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2979 "wurde angegeben. Abbruch."
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2987 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2988 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2989 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2994 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2995 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2997 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2998 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2999 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3023 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3024 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3025 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3037 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3039 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3041 msgid "Invalid filename %s"
3042 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3044 #: gio/glocalfile.c:980
3046 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3047 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3049 #. Translators: This is an error message when trying to find
3050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3053 #: gio/glocalfile.c:1121
3055 msgid "Containing mount for file %s not found"
3056 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3058 #: gio/glocalfile.c:1144
3059 msgid "Can’t rename root directory"
3060 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3062 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3064 msgid "Error renaming file %s: %s"
3065 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3067 #: gio/glocalfile.c:1169
3068 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3069 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3071 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3072 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3073 msgid "Invalid filename"
3074 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3076 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:1486
3083 msgid "Error removing file %s: %s"
3084 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3088 msgid "Error trashing file %s: %s"
3089 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3091 #: gio/glocalfile.c:2029
3093 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3094 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3096 #: gio/glocalfile.c:2050
3098 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3103 #: gio/glocalfile.c:2058
3105 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3107 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3110 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3112 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3113 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3115 #: gio/glocalfile.c:2215
3117 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3118 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3120 #: gio/glocalfile.c:2277
3122 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3124 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3127 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3129 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3130 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3132 #: gio/glocalfile.c:2343
3134 msgid "Unable to trash file %s"
3135 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3137 #: gio/glocalfile.c:2369
3139 msgid "Error creating directory %s: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3142 #: gio/glocalfile.c:2398
3144 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3145 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3147 #: gio/glocalfile.c:2401
3149 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3152 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3154 msgid "Error moving file %s: %s"
3155 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3157 #: gio/glocalfile.c:2467
3158 msgid "Can’t move directory over directory"
3159 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3161 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3164 msgid "Backup file creation failed"
3165 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3167 #: gio/glocalfile.c:2512
3169 msgid "Error removing target file: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3172 #: gio/glocalfile.c:2526
3173 msgid "Move between mounts not supported"
3174 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3176 #: gio/glocalfile.c:2700
3178 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3179 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3182 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3183 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3186 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3187 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3190 msgid "Invalid extended attribute name"
3191 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3195 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3196 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3199 msgid " (invalid encoding)"
3200 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3210 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3213 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3214 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3217 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3218 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3221 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3222 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3225 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3227 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3231 msgid "Error setting permissions: %s"
3232 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3236 msgid "Error setting owner: %s"
3237 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3240 msgid "symlink must be non-NULL"
3241 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3246 msgid "Error setting symlink: %s"
3247 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3250 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3252 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3257 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3258 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3262 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3264 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3268 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3269 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3273 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3275 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3279 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3280 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3284 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3285 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3289 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3291 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3295 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3296 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3299 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3300 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3303 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3304 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3308 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3309 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3313 msgid "Setting attribute %s not supported"
3314 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3316 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3318 msgid "Error reading from file: %s"
3319 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3324 msgid "Error closing file: %s"
3325 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3327 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3330 msgid "Error seeking in file: %s"
3331 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3333 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3336 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3341 msgid "Error writing to file: %s"
3342 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3346 msgid "Error removing old backup link: %s"
3347 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3351 msgid "Error creating backup copy: %s"
3352 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3356 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3357 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3361 msgid "Error truncating file: %s"
3362 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3367 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3368 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3371 msgid "Target file is a directory"
3372 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3375 msgid "Target file is not a regular file"
3376 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3379 msgid "The file was externally modified"
3380 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3384 msgid "Error removing old file: %s"
3385 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3387 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3388 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3389 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3391 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3392 msgid "Invalid seek request"
3393 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3395 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3396 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3397 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3400 msgid "Memory output stream not resizable"
3401 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3404 msgid "Failed to resize memory output stream"
3405 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3409 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3412 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3413 "verfügbare Adressbereich"
3415 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3416 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3417 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3419 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3420 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3421 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement unmount.
3427 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3428 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement eject.
3434 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3435 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3441 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3443 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3445 #. Translators: This is an error
3446 #. * message for mount objects that
3447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3449 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3450 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement remount.
3456 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3457 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement content type guessing.
3463 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3464 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3466 #. Translators: This is an error
3467 #. * message for mount objects that
3468 #. * don't implement content type guessing.
3470 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3471 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3473 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3475 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3476 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3478 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3479 msgid "Network unreachable"
3480 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3482 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3483 msgid "Host unreachable"
3484 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3489 msgid "Could not create network monitor: %s"
3490 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3492 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3493 msgid "Could not create network monitor: "
3494 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3496 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3497 msgid "Could not get network status: "
3498 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3500 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3502 msgid "NetworkManager not running"
3503 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3505 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3507 msgid "NetworkManager version too old"
3508 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3510 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3511 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3512 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3514 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3516 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3517 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3519 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3520 msgid "Source stream is already closed"
3521 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3523 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3525 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3526 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3528 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3529 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3531 msgid "%s not implemented"
3532 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3534 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3535 msgid "Invalid domain"
3536 msgstr "Ungültige Domain"
3538 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3539 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3540 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3541 #: gio/gresourcefile.c:736
3543 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3544 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3546 #: gio/gresource.c:848
3548 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3549 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3551 #: gio/gresourcefile.c:732
3553 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3554 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3556 #: gio/gresourcefile.c:940
3557 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3558 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3560 #: gio/gresource-tool.c:499
3561 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3562 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3564 #: gio/gresource-tool.c:505
3567 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3568 "If PATH is given, only list matching resources"
3570 "Ressourcen auflisten\n"
3571 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3572 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3574 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3576 msgstr "DATEI [PFAD]"
3578 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3582 #: gio/gresource-tool.c:514
3584 "List resources with details\n"
3585 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3586 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3587 "Details include the section, size and compression"
3589 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3590 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3591 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3592 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3594 #: gio/gresource-tool.c:524
3595 msgid "Extract a resource file to stdout"
3596 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3598 #: gio/gresource-tool.c:525
3602 #: gio/gresource-tool.c:539
3605 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3608 " help Show this information\n"
3609 " sections List resource sections\n"
3610 " list List resources\n"
3611 " details List resources with details\n"
3612 " extract Extract a resource\n"
3614 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3618 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3621 " help zeigt diese Information an\n"
3622 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3623 " list listet Ressourcen auf\n"
3624 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3625 " extract entpackt eine Ressource\n"
3627 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3630 #: gio/gresource-tool.c:553
3634 " gresource %s%s%s %s\n"
3640 " gresource %s%s%s %s\n"
3645 #: gio/gresource-tool.c:560
3646 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3647 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3649 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3650 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3651 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3653 #: gio/gresource-tool.c:570
3654 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3656 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3658 #: gio/gresource-tool.c:573
3660 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3661 " or a compiled resource file\n"
3663 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3664 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3666 #: gio/gresource-tool.c:577
3670 #: gio/gresource-tool.c:579
3671 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3673 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3675 #: gio/gresource-tool.c:580
3679 #: gio/gresource-tool.c:582
3680 msgid " PATH A resource path\n"
3681 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3685 msgid "No such schema “%s”\n"
3686 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:55
3690 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3692 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:76
3696 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3697 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:90
3700 msgid "Empty path given.\n"
3701 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:96
3704 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:102
3708 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3709 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:108
3712 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3714 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:536
3717 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3718 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3720 #: gio/gsettings-tool.c:543
3721 msgid "The key is not writable\n"
3722 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3724 #: gio/gsettings-tool.c:579
3725 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3726 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:585
3729 msgid "List the installed relocatable schemas"
3730 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:591
3733 msgid "List the keys in SCHEMA"
3734 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3737 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3738 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:597
3741 msgid "List the children of SCHEMA"
3742 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:603
3746 "List keys and values, recursively\n"
3747 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3749 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3750 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:605
3753 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3754 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:610
3757 msgid "Get the value of KEY"
3758 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3761 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3762 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3763 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:616
3766 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3767 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:622
3770 msgid "Query the description for KEY"
3771 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:628
3774 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3775 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:629
3778 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3779 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:634
3782 msgid "Reset KEY to its default value"
3783 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:640
3786 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3787 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3789 #: gio/gsettings-tool.c:646
3790 msgid "Check if KEY is writable"
3791 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:652
3795 "Monitor KEY for changes.\n"
3796 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3797 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3799 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3800 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3801 "in SCHEMA überwacht.\n"
3802 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:655
3805 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3806 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3808 #: gio/gsettings-tool.c:667
3811 " gsettings --version\n"
3812 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3815 " help Show this information\n"
3816 " list-schemas List installed schemas\n"
3817 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3818 " list-keys List keys in a schema\n"
3819 " list-children List children of a schema\n"
3820 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3821 " range Queries the range of a key\n"
3822 " describe Queries the description of a key\n"
3823 " get Get the value of a key\n"
3824 " set Set the value of a key\n"
3825 " reset Reset the value of a key\n"
3826 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3827 " writable Check if a key is writable\n"
3828 " monitor Watch for changes\n"
3830 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3834 " gsettings --version\n"
3835 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3838 " help zeigt diese Information an\n"
3839 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3840 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3841 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3842 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3843 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3844 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3845 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3846 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3847 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3848 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3849 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3851 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3852 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3854 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3858 #: gio/gsettings-tool.c:691
3862 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3868 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:697
3874 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3875 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:705
3879 " SCHEMA The name of the schema\n"
3880 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3882 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3883 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:710
3886 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3887 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:714
3890 msgid " KEY The key within the schema\n"
3891 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3893 #: gio/gsettings-tool.c:718
3894 msgid " VALUE The value to set\n"
3895 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3897 #: gio/gsettings-tool.c:773
3899 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3900 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:785
3903 msgid "No schemas installed\n"
3904 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:864
3907 msgid "Empty schema name given\n"
3908 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:919
3912 msgid "No such key “%s”\n"
3913 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3915 #: gio/gsocket.c:413
3916 msgid "Invalid socket, not initialized"
3917 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3919 #: gio/gsocket.c:420
3921 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3922 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:428
3925 msgid "Socket is already closed"
3926 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3928 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3929 msgid "Socket I/O timed out"
3930 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3932 #: gio/gsocket.c:578
3934 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3935 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3937 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3939 msgid "Unable to create socket: %s"
3940 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3942 #: gio/gsocket.c:671
3943 msgid "Unknown family was specified"
3944 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3946 #: gio/gsocket.c:678
3947 msgid "Unknown protocol was specified"
3948 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3950 #: gio/gsocket.c:1169
3952 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3954 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3955 "ausgeführt werden."
3957 #: gio/gsocket.c:1186
3959 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3961 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3962 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3964 #: gio/gsocket.c:1993
3966 msgid "could not get local address: %s"
3967 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:2039
3971 msgid "could not get remote address: %s"
3972 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3974 #: gio/gsocket.c:2105
3976 msgid "could not listen: %s"
3977 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3979 #: gio/gsocket.c:2209
3981 msgid "Error binding to address %s: %s"
3982 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3984 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3985 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3987 msgid "Error joining multicast group: %s"
3988 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3990 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3991 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3993 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3994 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:2387
3997 msgid "No support for source-specific multicast"
3998 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4000 #: gio/gsocket.c:2534
4001 msgid "Unsupported socket family"
4002 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4004 #: gio/gsocket.c:2559
4005 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4006 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4008 #: gio/gsocket.c:2583
4010 msgid "Interface name too long"
4011 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4013 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4015 msgid "Interface not found: %s"
4016 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4018 #: gio/gsocket.c:2622
4019 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4020 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4022 #: gio/gsocket.c:2680
4023 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4024 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4026 #: gio/gsocket.c:2889
4028 msgid "Error accepting connection: %s"
4029 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4031 #: gio/gsocket.c:3015
4032 msgid "Connection in progress"
4033 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4035 #: gio/gsocket.c:3066
4036 msgid "Unable to get pending error: "
4037 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4039 #: gio/gsocket.c:3255
4041 msgid "Error receiving data: %s"
4042 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4044 #: gio/gsocket.c:3452
4046 msgid "Error sending data: %s"
4047 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4049 #: gio/gsocket.c:3639
4051 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4052 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4054 #: gio/gsocket.c:3720
4056 msgid "Error closing socket: %s"
4057 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4059 #: gio/gsocket.c:4413
4061 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4062 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4064 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4066 msgid "Unable to send message: %s"
4067 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4070 msgid "Message vectors too large"
4071 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4073 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4074 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4076 msgid "Error sending message: %s"
4077 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:5026
4080 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4081 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4083 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4085 msgid "Error receiving message: %s"
4086 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4088 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4090 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4091 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4093 #: gio/gsocket.c:6136
4094 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4096 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4098 #: gio/gsocketclient.c:191
4100 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4101 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4103 #: gio/gsocketclient.c:205
4105 msgid "Could not connect to %s: "
4106 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4108 #: gio/gsocketclient.c:207
4109 msgid "Could not connect: "
4110 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4112 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4113 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4114 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4116 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4118 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4119 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4121 #: gio/gsocketlistener.c:230
4122 msgid "Listener is already closed"
4123 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4125 #: gio/gsocketlistener.c:276
4126 msgid "Added socket is closed"
4127 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4131 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4132 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4134 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4135 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4136 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4138 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4140 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4141 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4143 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4144 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4145 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4147 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4148 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4149 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4152 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4153 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4156 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4157 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4161 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4164 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4167 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4168 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4169 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4171 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4172 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4174 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4179 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4180 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4183 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4184 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4187 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4188 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4191 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4192 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4195 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4196 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4199 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4200 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4203 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4204 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4207 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4208 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4211 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4212 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4215 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4216 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4218 #: gio/gthemedicon.c:595
4220 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4221 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4223 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4224 msgid "No valid addresses were found"
4225 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4229 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4230 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4232 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4235 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4236 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4238 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4240 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4241 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4243 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4246 msgid "Error resolving “%s”"
4247 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4249 #: gio/gtlscertificate.c:298
4250 msgid "No PEM-encoded private key found"
4251 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4253 #: gio/gtlscertificate.c:308
4254 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4255 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4257 #: gio/gtlscertificate.c:319
4258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4259 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4261 #: gio/gtlscertificate.c:346
4262 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4263 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4265 #: gio/gtlscertificate.c:355
4266 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4267 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4269 #: gio/gtlscertificate.c:710
4270 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4272 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4274 #: gio/gtlspassword.c:111
4276 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4279 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4280 "Zugang gesperrt wird."
4282 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4283 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4284 #: gio/gtlspassword.c:115
4286 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4287 "locked out after further failures."
4289 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4290 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4292 #: gio/gtlspassword.c:117
4293 msgid "The password entered is incorrect."
4294 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4296 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4298 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4299 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4300 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4301 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4303 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4304 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4305 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4307 #: gio/gunixconnection.c:200
4309 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4310 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4311 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4312 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4314 #: gio/gunixconnection.c:219
4315 msgid "Received invalid fd"
4316 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4318 #: gio/gunixconnection.c:363
4319 msgid "Error sending credentials: "
4320 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4322 #: gio/gunixconnection.c:520
4324 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4326 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4328 #: gio/gunixconnection.c:536
4330 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4331 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4333 #: gio/gunixconnection.c:565
4335 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4337 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4338 "null Bytes gelesen"
4340 #: gio/gunixconnection.c:605
4342 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4343 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4345 #: gio/gunixconnection.c:630
4347 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4348 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4350 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4352 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4353 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4355 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4356 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4358 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4359 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4361 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4362 msgid "Filesystem root"
4363 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4365 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4366 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4367 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4369 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4370 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4372 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4373 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4375 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4378 #: gio/gvolume.c:438
4379 msgid "volume doesn’t implement eject"
4380 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4382 #. Translators: This is an error
4383 #. * message for volume objects that
4384 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4385 #: gio/gvolume.c:515
4386 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4387 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4389 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4391 msgid "Error reading from handle: %s"
4392 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4394 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4396 msgid "Error closing handle: %s"
4397 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4399 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4401 msgid "Error writing to handle: %s"
4402 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4404 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4405 msgid "Not enough memory"
4406 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4408 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4410 msgid "Internal error: %s"
4411 msgstr "Interner Fehler: %s"
4413 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4414 msgid "Need more input"
4415 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4417 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4418 msgid "Invalid compressed data"
4419 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4421 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4422 msgid "Address to listen on"
4423 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4425 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4426 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4427 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4429 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4430 msgid "Print address"
4431 msgstr "Adresse ausgeben"
4433 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4434 msgid "Print address in shell mode"
4435 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4437 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4438 msgid "Run a dbus service"
4439 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4442 msgid "Wrong args\n"
4443 msgstr "Falsche Argumente\n"
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4447 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4448 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4453 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4454 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4459 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4460 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4465 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4466 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4470 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4471 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4474 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4475 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4479 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4480 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4492 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4493 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4497 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4498 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4500 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4502 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4504 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4509 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4511 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4515 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4517 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4522 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4524 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4526 #: glib/gconvert.c:467
4527 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4528 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4530 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4531 #: glib/gutf8.c:1324
4532 msgid "Partial character sequence at end of input"
4533 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4535 #: glib/gconvert.c:763
4537 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4538 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4540 #: glib/gconvert.c:935
4541 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4542 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4544 #: glib/gconvert.c:956
4545 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4546 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4548 #: glib/gconvert.c:1641
4550 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4552 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4554 #: glib/gconvert.c:1651
4556 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4557 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4559 #: glib/gconvert.c:1668
4561 msgid "The URI “%s” is invalid"
4562 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4564 #: glib/gconvert.c:1680
4566 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4567 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4570 #: glib/gconvert.c:1696
4572 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4573 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4575 #: glib/gconvert.c:1768
4577 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4578 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4581 #: glib/gdatetime.c:226
4583 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4584 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4586 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4587 #: glib/gdatetime.c:229
4592 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4593 #: glib/gdatetime.c:232
4598 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4599 #: glib/gdatetime.c:235
4604 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4605 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4606 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4607 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4608 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4609 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4610 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4611 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4612 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4613 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4614 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4615 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4616 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4617 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4618 #. * complete date form.
4620 #: glib/gdatetime.c:274
4621 msgctxt "full month name"
4625 #: glib/gdatetime.c:276
4626 msgctxt "full month name"
4630 #: glib/gdatetime.c:278
4631 msgctxt "full month name"
4635 #: glib/gdatetime.c:280
4636 msgctxt "full month name"
4640 #: glib/gdatetime.c:282
4641 msgctxt "full month name"
4645 #: glib/gdatetime.c:284
4646 msgctxt "full month name"
4650 #: glib/gdatetime.c:286
4651 msgctxt "full month name"
4655 #: glib/gdatetime.c:288
4656 msgctxt "full month name"
4660 #: glib/gdatetime.c:290
4661 msgctxt "full month name"
4665 #: glib/gdatetime.c:292
4666 msgctxt "full month name"
4670 #: glib/gdatetime.c:294
4671 msgctxt "full month name"
4675 #: glib/gdatetime.c:296
4676 msgctxt "full month name"
4680 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4681 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4682 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4683 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4684 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4685 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4686 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4687 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4688 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4689 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4690 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4691 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4692 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4693 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4694 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4695 #. * appropriate when they are used standalone.
4697 #: glib/gdatetime.c:328
4698 msgctxt "abbreviated month name"
4702 #: glib/gdatetime.c:330
4703 msgctxt "abbreviated month name"
4707 #: glib/gdatetime.c:332
4708 msgctxt "abbreviated month name"
4712 #: glib/gdatetime.c:334
4713 msgctxt "abbreviated month name"
4717 #: glib/gdatetime.c:336
4718 msgctxt "abbreviated month name"
4722 #: glib/gdatetime.c:338
4723 msgctxt "abbreviated month name"
4727 #: glib/gdatetime.c:340
4728 msgctxt "abbreviated month name"
4732 #: glib/gdatetime.c:342
4733 msgctxt "abbreviated month name"
4737 #: glib/gdatetime.c:344
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:346
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:348
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:350
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:365
4758 msgctxt "full weekday name"
4762 #: glib/gdatetime.c:367
4763 msgctxt "full weekday name"
4767 #: glib/gdatetime.c:369
4768 msgctxt "full weekday name"
4772 #: glib/gdatetime.c:371
4773 msgctxt "full weekday name"
4777 #: glib/gdatetime.c:373
4778 msgctxt "full weekday name"
4782 #: glib/gdatetime.c:375
4783 msgctxt "full weekday name"
4787 #: glib/gdatetime.c:377
4788 msgctxt "full weekday name"
4792 #: glib/gdatetime.c:392
4793 msgctxt "abbreviated weekday name"
4797 #: glib/gdatetime.c:394
4798 msgctxt "abbreviated weekday name"
4802 #: glib/gdatetime.c:396
4803 msgctxt "abbreviated weekday name"
4807 #: glib/gdatetime.c:398
4808 msgctxt "abbreviated weekday name"
4812 #: glib/gdatetime.c:400
4813 msgctxt "abbreviated weekday name"
4817 #: glib/gdatetime.c:402
4818 msgctxt "abbreviated weekday name"
4822 #: glib/gdatetime.c:404
4823 msgctxt "abbreviated weekday name"
4827 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4828 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4829 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4830 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4831 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4832 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4833 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4834 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4835 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4836 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4837 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4838 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4839 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4840 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4841 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4842 #. * standalone and complete date form.
4844 #: glib/gdatetime.c:468
4845 msgctxt "full month name with day"
4849 #: glib/gdatetime.c:470
4850 msgctxt "full month name with day"
4854 #: glib/gdatetime.c:472
4855 msgctxt "full month name with day"
4859 #: glib/gdatetime.c:474
4860 msgctxt "full month name with day"
4864 #: glib/gdatetime.c:476
4865 msgctxt "full month name with day"
4869 #: glib/gdatetime.c:478
4870 msgctxt "full month name with day"
4874 #: glib/gdatetime.c:480
4875 msgctxt "full month name with day"
4879 #: glib/gdatetime.c:482
4880 msgctxt "full month name with day"
4884 #: glib/gdatetime.c:484
4885 msgctxt "full month name with day"
4889 #: glib/gdatetime.c:486
4890 msgctxt "full month name with day"
4894 #: glib/gdatetime.c:488
4895 msgctxt "full month name with day"
4899 #: glib/gdatetime.c:490
4900 msgctxt "full month name with day"
4904 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4905 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4906 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4907 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4908 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4909 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4910 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4911 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4912 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4913 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4914 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4915 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4916 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4917 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4918 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4919 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4921 #: glib/gdatetime.c:555
4922 msgctxt "abbreviated month name with day"
4926 #: glib/gdatetime.c:557
4927 msgctxt "abbreviated month name with day"
4931 #: glib/gdatetime.c:559
4932 msgctxt "abbreviated month name with day"
4936 #: glib/gdatetime.c:561
4937 msgctxt "abbreviated month name with day"
4941 #: glib/gdatetime.c:563
4942 msgctxt "abbreviated month name with day"
4946 #: glib/gdatetime.c:565
4947 msgctxt "abbreviated month name with day"
4951 #: glib/gdatetime.c:567
4952 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 #: glib/gdatetime.c:569
4957 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 #: glib/gdatetime.c:571
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 #: glib/gdatetime.c:573
4967 msgctxt "abbreviated month name with day"
4971 #: glib/gdatetime.c:575
4972 msgctxt "abbreviated month name with day"
4976 #: glib/gdatetime.c:577
4977 msgctxt "abbreviated month name with day"
4981 #. Translators: 'before midday' indicator
4982 #: glib/gdatetime.c:594
4987 #. Translators: 'after midday' indicator
4988 #: glib/gdatetime.c:597
4995 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4996 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4998 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5000 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5001 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5002 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5003 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5005 #: glib/gfileutils.c:754
5007 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5008 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5010 #: glib/gfileutils.c:790
5012 msgid "File “%s” is too large"
5013 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5015 #: glib/gfileutils.c:854
5017 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5018 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5020 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5022 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5023 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5025 #: glib/gfileutils.c:917
5027 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5029 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5032 #: glib/gfileutils.c:948
5034 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5035 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5037 #: glib/gfileutils.c:1049
5039 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5041 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5044 #: glib/gfileutils.c:1175
5046 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5047 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5049 #: glib/gfileutils.c:1196
5051 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5053 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5055 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5057 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5058 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5060 #: glib/gfileutils.c:1410
5062 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5064 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5067 #: glib/gfileutils.c:1745
5069 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5070 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5072 #: glib/gfileutils.c:1758
5074 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5075 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5077 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5079 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5080 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5082 #: glib/giochannel.c:1405
5084 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5085 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5087 #: glib/giochannel.c:1758
5088 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5089 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5091 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5092 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5093 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5095 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5096 msgid "Channel terminates in a partial character"
5097 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5099 #: glib/giochannel.c:1949
5100 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5101 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5103 #: glib/gkeyfile.c:789
5104 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5105 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5107 #: glib/gkeyfile.c:826
5108 msgid "Not a regular file"
5109 msgstr "Keine reguläre Datei"
5111 #: glib/gkeyfile.c:1281
5114 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5116 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5117 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5119 #: glib/gkeyfile.c:1338
5121 msgid "Invalid group name: %s"
5122 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5124 #: glib/gkeyfile.c:1360
5125 msgid "Key file does not start with a group"
5126 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5128 #: glib/gkeyfile.c:1386
5130 msgid "Invalid key name: %s"
5131 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5133 #: glib/gkeyfile.c:1413
5135 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5136 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5138 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5139 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5140 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5142 msgid "Key file does not have group “%s”"
5143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5145 #: glib/gkeyfile.c:1790
5147 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5150 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5152 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5154 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5155 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5157 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5160 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5162 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5163 "interpretiert werden konnte."
5165 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5168 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5171 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5172 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5174 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5176 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5178 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5181 #: glib/gkeyfile.c:4305
5182 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5183 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5186 #: glib/gkeyfile.c:4327
5188 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5189 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5191 #: glib/gkeyfile.c:4471
5193 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5194 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5196 #: glib/gkeyfile.c:4485
5198 msgid "Integer value “%s” out of range"
5199 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5201 #: glib/gkeyfile.c:4518
5203 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5204 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5206 #: glib/gkeyfile.c:4557
5208 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5210 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5212 #: glib/gmappedfile.c:129
5214 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5216 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5219 #: glib/gmappedfile.c:195
5221 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5222 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5224 #: glib/gmappedfile.c:262
5226 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5227 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5229 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5231 msgid "Error on line %d char %d: "
5232 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5234 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5236 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5237 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5239 #: glib/gmarkup.c:473
5241 msgid "“%s” is not a valid name"
5242 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5244 #: glib/gmarkup.c:489
5246 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5247 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5249 #: glib/gmarkup.c:613
5251 msgid "Error on line %d: %s"
5252 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5254 #: glib/gmarkup.c:690
5257 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5258 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5260 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5261 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5263 #: glib/gmarkup.c:702
5265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5266 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5269 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5270 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5273 #: glib/gmarkup.c:728
5275 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5276 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5278 #: glib/gmarkup.c:766
5280 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5282 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5285 #: glib/gmarkup.c:774
5287 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5288 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5290 #: glib/gmarkup.c:779
5292 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5293 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5295 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5296 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5299 #: glib/gmarkup.c:1193
5300 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5301 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5303 #: glib/gmarkup.c:1233
5306 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5309 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5310 "Elementnamen beginnen"
5312 #: glib/gmarkup.c:1276
5315 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5318 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5321 #: glib/gmarkup.c:1346
5323 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5324 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5326 #: glib/gmarkup.c:1366
5329 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5331 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5334 #: glib/gmarkup.c:1408
5337 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5338 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5339 "character in an attribute name"
5341 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5342 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5343 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5345 #: glib/gmarkup.c:1453
5348 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5349 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5351 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5352 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5355 #: glib/gmarkup.c:1587
5358 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5359 "begin an element name"
5361 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5362 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5364 #: glib/gmarkup.c:1625
5367 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5368 "allowed character is “>”"
5370 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5371 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5373 #: glib/gmarkup.c:1637
5375 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5376 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5378 #: glib/gmarkup.c:1646
5380 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5382 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5398 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5407 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5408 "%s/> schließt, erwartet"
5410 #: glib/gmarkup.c:1835
5411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5412 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5414 #: glib/gmarkup.c:1841
5415 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5416 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5418 #: glib/gmarkup.c:1846
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5420 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5422 #: glib/gmarkup.c:1852
5424 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5425 "name; no attribute value"
5427 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5428 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5430 #: glib/gmarkup.c:1859
5431 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5432 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5434 #: glib/gmarkup.c:1876
5436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5438 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5441 #: glib/gmarkup.c:1880
5443 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5445 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5446 "ungeöffnetes Element"
5448 #: glib/gmarkup.c:1886
5449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5451 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5452 "Verarbeitungsanweisung"
5454 #: glib/goption.c:873
5458 #: glib/goption.c:989
5459 msgid "Help Options:"
5460 msgstr "Hilfeoptionen:"
5462 #: glib/goption.c:990
5463 msgid "Show help options"
5464 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5466 #: glib/goption.c:996
5467 msgid "Show all help options"
5468 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5470 #: glib/goption.c:1059
5471 msgid "Application Options:"
5472 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5474 #: glib/goption.c:1061
5478 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5480 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5481 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5483 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5485 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5486 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5488 #: glib/goption.c:1160
5490 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5491 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5493 #: glib/goption.c:1168
5495 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5496 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5498 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5500 msgid "Error parsing option %s"
5501 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5503 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5505 msgid "Missing argument for %s"
5506 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5508 #: glib/goption.c:2194
5510 msgid "Unknown option %s"
5511 msgstr "Unbekannte Option %s"
5513 #: glib/gregex.c:257
5514 msgid "corrupted object"
5515 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5517 #: glib/gregex.c:259
5518 msgid "internal error or corrupted object"
5519 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5521 #: glib/gregex.c:261
5522 msgid "out of memory"
5523 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5525 #: glib/gregex.c:266
5526 msgid "backtracking limit reached"
5527 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5529 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5532 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5535 #: glib/gregex.c:280
5536 msgid "internal error"
5537 msgstr "Interner Fehler"
5539 #: glib/gregex.c:288
5540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5542 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5545 #: glib/gregex.c:297
5546 msgid "recursion limit reached"
5547 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5549 #: glib/gregex.c:299
5550 msgid "invalid combination of newline flags"
5551 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5553 #: glib/gregex.c:301
5555 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5557 #: glib/gregex.c:303
5559 msgstr "Kurzes UTF-8"
5561 #: glib/gregex.c:305
5562 msgid "recursion loop"
5563 msgstr "Rekursionsschleife"
5565 #: glib/gregex.c:309
5566 msgid "unknown error"
5567 msgstr "Unbekannter Fehler"
5569 #: glib/gregex.c:329
5570 msgid "\\ at end of pattern"
5571 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5573 #: glib/gregex.c:332
5574 msgid "\\c at end of pattern"
5575 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5577 #: glib/gregex.c:335
5578 msgid "unrecognized character following \\"
5579 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5582 #: glib/gregex.c:338
5583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5584 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5586 #: glib/gregex.c:341
5587 msgid "number too big in {} quantifier"
5588 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5590 #: glib/gregex.c:344
5591 msgid "missing terminating ] for character class"
5592 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5594 #: glib/gregex.c:347
5595 msgid "invalid escape sequence in character class"
5596 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5599 #: glib/gregex.c:350
5600 msgid "range out of order in character class"
5601 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5603 #: glib/gregex.c:353
5604 msgid "nothing to repeat"
5605 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5607 #: glib/gregex.c:357
5608 msgid "unexpected repeat"
5609 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5611 #: glib/gregex.c:360
5612 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5613 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5615 #: glib/gregex.c:363
5616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5617 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5619 #: glib/gregex.c:366
5620 msgid "missing terminating )"
5621 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5623 #: glib/gregex.c:369
5624 msgid "reference to non-existent subpattern"
5625 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5627 #: glib/gregex.c:372
5628 msgid "missing ) after comment"
5629 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5631 #: glib/gregex.c:375
5632 msgid "regular expression is too large"
5633 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5635 #: glib/gregex.c:378
5636 msgid "failed to get memory"
5637 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5639 #: glib/gregex.c:382
5640 msgid ") without opening ("
5641 msgstr ") ohne öffnende ("
5643 #: glib/gregex.c:386
5644 msgid "code overflow"
5645 msgstr "Code-Überlauf"
5647 #: glib/gregex.c:390
5648 msgid "unrecognized character after (?<"
5649 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5651 #: glib/gregex.c:393
5652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5653 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5655 #: glib/gregex.c:396
5656 msgid "malformed number or name after (?("
5657 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5659 #: glib/gregex.c:399
5660 msgid "conditional group contains more than two branches"
5661 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5663 #: glib/gregex.c:402
5664 msgid "assertion expected after (?("
5665 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5670 #: glib/gregex.c:409
5671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5672 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5674 #: glib/gregex.c:412
5675 msgid "unknown POSIX class name"
5676 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5678 #: glib/gregex.c:415
5679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5680 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5682 #: glib/gregex.c:418
5683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5684 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5686 #: glib/gregex.c:421
5687 msgid "invalid condition (?(0)"
5688 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5690 #: glib/gregex.c:424
5691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5692 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5694 #: glib/gregex.c:431
5695 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5697 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5699 #: glib/gregex.c:434
5700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5701 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5703 #: glib/gregex.c:438
5704 msgid "unrecognized character after (?P"
5705 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5707 #: glib/gregex.c:441
5708 msgid "missing terminator in subpattern name"
5709 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5711 #: glib/gregex.c:444
5712 msgid "two named subpatterns have the same name"
5713 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5715 #: glib/gregex.c:447
5716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5717 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5719 #: glib/gregex.c:450
5720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5721 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5723 #: glib/gregex.c:453
5724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5725 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5727 #: glib/gregex.c:456
5728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5729 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5731 #: glib/gregex.c:459
5732 msgid "octal value is greater than \\377"
5733 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5735 #: glib/gregex.c:463
5736 msgid "overran compiling workspace"
5737 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5739 #: glib/gregex.c:467
5740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5742 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5744 #: glib/gregex.c:470
5745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5746 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5748 #: glib/gregex.c:473
5749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5750 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5752 #: glib/gregex.c:476
5754 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5755 "or by a plain number"
5757 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5758 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5760 #: glib/gregex.c:480
5761 msgid "a numbered reference must not be zero"
5762 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5764 #: glib/gregex.c:483
5765 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5766 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5768 #: glib/gregex.c:486
5769 msgid "(*VERB) not recognized"
5770 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5772 #: glib/gregex.c:489
5773 msgid "number is too big"
5774 msgstr "Zahl ist zu groß"
5776 #: glib/gregex.c:492
5777 msgid "missing subpattern name after (?&"
5778 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5780 #: glib/gregex.c:495
5781 msgid "digit expected after (?+"
5782 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5784 #: glib/gregex.c:498
5785 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5786 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5788 #: glib/gregex.c:501
5789 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5791 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5793 #: glib/gregex.c:504
5794 msgid "(*MARK) must have an argument"
5795 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5797 #: glib/gregex.c:507
5798 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5799 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5801 #: glib/gregex.c:510
5802 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5804 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5807 #: glib/gregex.c:513
5808 msgid "\\N is not supported in a class"
5809 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5811 #: glib/gregex.c:516
5812 msgid "too many forward references"
5813 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5815 #: glib/gregex.c:519
5816 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5817 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5819 #: glib/gregex.c:522
5820 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5821 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5823 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5825 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5826 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5828 #: glib/gregex.c:1316
5829 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5830 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5832 #: glib/gregex.c:1320
5833 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5835 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5837 #: glib/gregex.c:1328
5838 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5840 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5843 #: glib/gregex.c:1357
5845 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5846 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5848 #: glib/gregex.c:1437
5850 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5851 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5853 #: glib/gregex.c:2419
5854 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5855 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5857 #: glib/gregex.c:2435
5858 msgid "hexadecimal digit expected"
5859 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5861 #: glib/gregex.c:2475
5862 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5863 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5865 #: glib/gregex.c:2484
5866 msgid "unfinished symbolic reference"
5867 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5869 #: glib/gregex.c:2491
5870 msgid "zero-length symbolic reference"
5871 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5873 #: glib/gregex.c:2502
5874 msgid "digit expected"
5875 msgstr "Ziffer erwartet"
5877 #: glib/gregex.c:2520
5878 msgid "illegal symbolic reference"
5879 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5881 #: glib/gregex.c:2583
5882 msgid "stray final “\\”"
5883 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5885 #: glib/gregex.c:2587
5886 msgid "unknown escape sequence"
5887 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5889 #: glib/gregex.c:2597
5891 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5892 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5895 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5896 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5898 #: glib/gshell.c:184
5899 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5901 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5904 #: glib/gshell.c:580
5906 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5907 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5909 #: glib/gshell.c:587
5911 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5913 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5914 "(Der Text war »%s«)"
5916 #: glib/gshell.c:599
5917 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5918 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5920 #: glib/gspawn.c:318
5922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5923 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5925 #: glib/gspawn.c:465
5927 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5928 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5930 #: glib/gspawn.c:550
5932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5933 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5935 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5937 msgid "Child process exited with code %ld"
5938 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5940 #: glib/gspawn.c:1162
5942 msgid "Child process killed by signal %ld"
5943 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5945 #: glib/gspawn.c:1169
5947 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5948 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5950 #: glib/gspawn.c:1176
5952 msgid "Child process exited abnormally"
5953 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5955 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5957 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5958 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5960 #: glib/gspawn.c:2069
5962 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5963 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5965 #: glib/gspawn.c:2186
5967 msgid "Failed to fork (%s)"
5968 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5970 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5972 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5973 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5975 #: glib/gspawn.c:2356
5977 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5978 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5980 #: glib/gspawn.c:2366
5982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5983 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5985 #: glib/gspawn.c:2375
5987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5988 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5990 #: glib/gspawn.c:2383
5992 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5993 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5995 #: glib/gspawn.c:2407
5997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5999 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6002 #: glib/gspawn-win32.c:294
6003 msgid "Failed to read data from child process"
6004 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6006 #: glib/gspawn-win32.c:311
6008 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6010 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
6013 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6015 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6016 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6018 #: glib/gspawn-win32.c:461
6020 msgid "Invalid program name: %s"
6021 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6023 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6025 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6026 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6028 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6030 msgid "Invalid string in environment: %s"
6031 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6033 #: glib/gspawn-win32.c:753
6035 msgid "Invalid working directory: %s"
6036 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6038 #: glib/gspawn-win32.c:815
6040 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6041 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6043 #: glib/gspawn-win32.c:1042
6045 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6048 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6051 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6052 msgid "Empty string is not a number"
6053 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6055 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6057 msgid "“%s” is not a signed number"
6058 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6060 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6062 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6063 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6065 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6067 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6068 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6072 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6073 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6076 msgid "Illegal character in URI"
6077 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6080 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6081 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6085 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6086 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6090 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6091 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6095 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6096 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6098 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6100 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6101 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6105 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6106 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6108 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6110 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6111 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6115 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6116 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6119 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6120 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6123 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6124 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6127 msgid "Failed to allocate memory"
6128 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6131 msgid "Character out of range for UTF-8"
6132 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6134 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6135 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6136 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6137 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6139 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6140 msgid "Character out of range for UTF-16"
6141 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2767
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2769
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2771
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2773
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2775
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2777
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2781
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2783
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2785
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2787
6203 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6204 #: glib/gutils.c:2789
6209 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6210 #: glib/gutils.c:2791
6215 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6216 #: glib/gutils.c:2795
6221 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6222 #: glib/gutils.c:2797
6227 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6228 #: glib/gutils.c:2799
6233 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6234 #: glib/gutils.c:2801
6239 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6240 #: glib/gutils.c:2803
6245 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6246 #: glib/gutils.c:2805
6251 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6252 #: glib/gutils.c:2809
6257 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6258 #: glib/gutils.c:2811
6263 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6264 #: glib/gutils.c:2813
6269 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6270 #: glib/gutils.c:2815
6275 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6276 #: glib/gutils.c:2817
6281 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6282 #: glib/gutils.c:2819
6287 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6290 msgid_plural "%u bytes"
6292 msgstr[1] "%u Bytes"
6294 #: glib/gutils.c:2857
6297 msgid_plural "%u bits"
6301 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6302 #: glib/gutils.c:2924
6305 msgid_plural "%s bytes"
6307 msgstr[1] "%s Bytes"
6309 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6310 #: glib/gutils.c:2929
6313 msgid_plural "%s bits"
6317 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6318 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6319 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6320 #. * Please translate as literally as possible.
6322 #: glib/gutils.c:2983
6327 #: glib/gutils.c:2988
6332 #: glib/gutils.c:2993
6337 #: glib/gutils.c:2998
6342 #: glib/gutils.c:3003
6347 #: glib/gutils.c:3008
6352 #~ msgid "Unknown error on connect"
6353 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6355 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6356 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6358 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6359 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6361 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6362 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6364 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6365 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6367 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6368 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6370 #~ msgid "doing nothing.\n"
6371 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"