Imported Upstream version 2.60.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:33+0100\n"
22 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: gio/gapplication.c:556
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: gio/gapplication.c:568
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[BEFEHL]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Version ausgeben"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "BEFEHL"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DATEI"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKTION"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
160 "\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Aufruf:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
167 #: gio/gsettings-tool.c:696
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumente:\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Befehle:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
285
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
289
290 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
310 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
311 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
316 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: gio/gcontenttype.c:452
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
352
353 #: gio/gcredentials.c:470
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
356
357 #: gio/gcredentials.c:516
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
360
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
365
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:185
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
381 "oder abstract)"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:198
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
396 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
399 #, c-format
400 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
401 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:467
404 #, c-format
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:488
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
415 "Gleichheitszeichen"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:502
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "“%s”"
422 msgstr ""
423 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
424 "Adresselement »%s«"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:580
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
431 msgstr ""
432 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
433 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:616
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:630
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:644
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:665
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:718
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:737
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:746
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
472 "erhalten"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:764
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
477 msgstr ""
478 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:973
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1086
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1093
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr ""
492 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1100
495 #, c-format
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1142
500 #, c-format
501 msgid "Error spawning command line “%s”: "
502 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:1359
505 #, c-format
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr ""
508 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1513
511 #, c-format
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1524
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr ""
519 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
520 "Betriebssystem nicht implementiert)"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
527 msgstr ""
528 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
529 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
535 msgstr ""
536 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1681
540 #, c-format
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:293
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:337
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr ""
551 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:481
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
559 "(verfügbar: %s)"
560
561 #: gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
568 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
576 "0%o wurde erhalten"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
586 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr ""
598 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
599 "ist inkorrekt"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
607 "»%s« ist inkorrekt"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
610 #, c-format
611 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
612 msgstr ""
613 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
644
645 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:1897
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:2518
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
658 "Flags entdeckt"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
666 "im Pfad %s"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4289
669 #, c-format
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4301
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4312
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4332
684 #, c-format
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
686 msgstr ""
687 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
688 "wurde erhalten"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
691 #: gio/gdbusconnection.c:6614
692 #, c-format
693 msgid "No such interface “%s”"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
697 #, c-format
698 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4961
702 #, c-format
703 msgid "No such method “%s”"
704 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4992
707 #, c-format
708 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
709 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5190
712 #, c-format
713 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
714 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5416
717 #, c-format
718 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5472
722 #, c-format
723 msgid "Unable to set property %s.%s"
724 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5650
727 #, c-format
728 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
729 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6725
732 #, c-format
733 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
734 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:6846
737 #, c-format
738 msgid "A subtree is already exported for %s"
739 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1251
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1262
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
775 "org.freedesktop.DBus.Local"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
782 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr ""
788 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
789 "%d gefunden"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1395
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
796 msgstr ""
797 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
798 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
799 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1598
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1620
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1667
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgid_plural ""
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgstr[0] ""
818 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
819 "MiB)."
820 msgstr[1] ""
821 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
822 "MiB)."
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1687
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
829 msgstr ""
830 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
831 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1857
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1881
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
844 "dem D-Bus Wire-Format"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2066
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
850 "0x%02x"
851 msgstr ""
852 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
853 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2079
856 #, c-format
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
858 msgstr ""
859 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
863 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2144
866 #, c-format
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
868 msgstr ""
869 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
870 "ist leer"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2159
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2190
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] ""
882 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
883 "%u Byte groß"
884 msgstr[1] ""
885 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
886 "%u Bytes groß"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2541
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
896 msgstr ""
897 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
898 "das D-Bus Wire-Format"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2678
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
904 msgstr ""
905 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
906 "unterschiedlich"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2686
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2739
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr ""
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
917 "Kopfzeilenfeld"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2749
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "“%s”"
924 msgstr ""
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2765
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr ""
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:3318
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:3326
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
942
943 #: gio/gdbusprivate.c:2075
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
947
948 #: gio/gdbusprivate.c:2120
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr ""
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
952
953 #: gio/gdbusproxy.c:1617
954 #, c-format
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
957
958 #: gio/gdbusproxy.c:1640
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
962
963 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
967 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 msgstr ""
969 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
970 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
971 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
980
981 #: gio/gdbusserver.c:876
982 #, c-format
983 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
984 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
985
986 #: gio/gdbusserver.c:1047
987 #, c-format
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
990
991 #: gio/gdbusserver.c:1087
992 #, c-format
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
995
996 #: gio/gdbus-tool.c:95
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Commands:\n"
1000 "  help         Shows this information\n"
1001 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1002 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1003 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1004 "  emit         Emit a signal\n"
1005 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1006 "\n"
1007 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Befehle:\n"
1010 "  help         zeigt diese Information an\n"
1011 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1012 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1013 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1014 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1015 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1016 "\n"
1017 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1020 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1021 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s\n"
1024 msgstr "Fehler: %s\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:234
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1034 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:382
1037 msgid "Connect to the system bus"
1038 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:383
1041 msgid "Connect to the session bus"
1042 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:384
1045 msgid "Connect to given D-Bus address"
1046 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:394
1049 msgid "Connection Endpoint Options:"
1050 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:395
1053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1054 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:417
1057 #, c-format
1058 msgid "No connection endpoint specified"
1059 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:427
1062 #, c-format
1063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1064 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:497
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1070 msgstr ""
1071 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1072 "nicht\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:506
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1078 "interface “%s”\n"
1079 msgstr ""
1080 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1081 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:568
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:569
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:603
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1100 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1101 #, c-format
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:678
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1138
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1186 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1191 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "XML drucken"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1230 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 msgstr ""
1232 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1235 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1236 msgstr ""
1237 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1238 "bekannter Name)"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1241 msgid ""
1242 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1243 "(default)"
1244 msgstr ""
1245 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1246 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1249 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1250 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1253 msgid "Wait for a bus name to appear."
1254 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1257 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1262 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1267 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1268 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1273 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
1276 msgid "Unnamed"
1277 msgstr "Unbenannt"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1280 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1281 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1284 msgid "Unable to find terminal required for application"
1285 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
1288 #, c-format
1289 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1290 msgstr ""
1291 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1292 "werden: %s"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1297 msgstr ""
1298 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
1301 msgid "Application information lacks an identifier"
1302 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1307 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1308
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
1310 #, c-format
1311 msgid "Custom definition for %s"
1312 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1313
1314 #: gio/gdrive.c:417
1315 msgid "drive doesn’t implement eject"
1316 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1317
1318 #. Translators: This is an error
1319 #. * message for drive objects that
1320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1321 #: gio/gdrive.c:495
1322 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1323 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1324
1325 #: gio/gdrive.c:571
1326 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1327 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1328
1329 #: gio/gdrive.c:778
1330 msgid "drive doesn’t implement start"
1331 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1332
1333 #: gio/gdrive.c:880
1334 msgid "drive doesn’t implement stop"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1336
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1338 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1339 msgid "TLS support is not available"
1340 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1341
1342 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1343 msgid "DTLS support is not available"
1344 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1345
1346 #: gio/gemblem.c:323
1347 #, c-format
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1349 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1350
1351 #: gio/gemblem.c:333
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1355
1356 #: gio/gemblemedicon.c:362
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1360
1361 #: gio/gemblemedicon.c:372
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1365
1366 #: gio/gemblemedicon.c:395
1367 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1369
1370 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1371 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1372 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1373 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1374 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1375 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
1376 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1377 msgid "Operation not supported"
1378 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1379
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1383 #.
1384 #: gio/gfile.c:1575
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2682
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2690
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Zieldatei existiert"
1399
1400 #: gio/gfile.c:2709
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2984
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1407
1408 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1409 #, c-format
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1412
1413 #: gio/gfile.c:3149
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1416
1417 #: gio/gfile.c:3153
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1420
1421 #: gio/gfile.c:3158
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 msgstr ""
1424 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1425
1426 #: gio/gfile.c:3221
1427 msgid "Can’t copy special file"
1428 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1429
1430 #: gio/gfile.c:4019
1431 msgid "Invalid symlink value given"
1432 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1433
1434 #: gio/gfile.c:4180
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1437
1438 #: gio/gfile.c:4292
1439 #, c-format
1440 msgid "File names cannot contain “%c”"
1441 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1442
1443 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1444 msgid "volume doesn’t implement mount"
1445 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1446
1447 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
1448 msgid "No application is registered as handling this file"
1449 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1450
1451 #: gio/gfileenumerator.c:212
1452 msgid "Enumerator is closed"
1453 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1454
1455 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1456 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1458 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1459
1460 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1461 msgid "File enumerator is already closed"
1462 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1463
1464 #: gio/gfileicon.c:236
1465 #, c-format
1466 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1467 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1468
1469 #: gio/gfileicon.c:246
1470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1471 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1472
1473 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1474 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1475 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1476 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1477 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1478
1479 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1480 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1481 msgid "Seek not supported on stream"
1482 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1483
1484 #: gio/gfileinputstream.c:369
1485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1486 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1487
1488 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1489 msgid "Truncate not supported on stream"
1490 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1493 #: glib/gconvert.c:1785
1494 msgid "Invalid hostname"
1495 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1496
1497 #: gio/ghttpproxy.c:143
1498 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1499 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1500
1501 #: gio/ghttpproxy.c:159
1502 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1503 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:164
1506 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1507 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1508
1509 #: gio/ghttpproxy.c:167
1510 msgid "HTTP proxy authentication required"
1511 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:171
1514 #, c-format
1515 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1516 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1517
1518 #: gio/ghttpproxy.c:269
1519 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1520 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1521
1522 #: gio/gicon.c:298
1523 #, c-format
1524 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1525 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1526
1527 #: gio/gicon.c:318
1528 #, c-format
1529 msgid "No type for class name %s"
1530 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1531
1532 #: gio/gicon.c:328
1533 #, c-format
1534 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1535 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1536
1537 #: gio/gicon.c:339
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s is not classed"
1540 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1541
1542 #: gio/gicon.c:353
1543 #, c-format
1544 msgid "Malformed version number: %s"
1545 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1546
1547 #: gio/gicon.c:367
1548 #, c-format
1549 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1550 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1551
1552 #: gio/gicon.c:469
1553 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1554 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1555
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1557 msgid "No address specified"
1558 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1559
1560 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1561 #, c-format
1562 msgid "Length %u is too long for address"
1563 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1564
1565 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1566 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1567 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1568
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1572 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1573
1574 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1575 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1577 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1578
1579 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1580 msgid "Unsupported socket address"
1581 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1582
1583 #: gio/ginputstream.c:188
1584 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1585 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1586
1587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1588 #. * operation running against this stream when you try to start
1589 #. * one
1590 #. Translators: This is an error you get if there is
1591 #. * already an operation running against this stream when
1592 #. * you try to start one
1593 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1594 msgid "Stream has outstanding operation"
1595 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:160
1598 msgid "Copy with file"
1599 msgstr "Mit Datei kopieren"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:164
1602 msgid "Keep with file when moved"
1603 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:205
1606 msgid "“version” takes no arguments"
1607 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1610 msgid "Usage:"
1611 msgstr "Aufruf:"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:210
1614 msgid "Print version information and exit."
1615 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:226
1618 msgid "Commands:"
1619 msgstr "Befehle:"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:229
1622 msgid "Concatenate files to standard output"
1623 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:230
1626 msgid "Copy one or more files"
1627 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:231
1630 msgid "Show information about locations"
1631 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:232
1634 msgid "List the contents of locations"
1635 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:233
1638 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1639 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:234
1642 msgid "Create directories"
1643 msgstr "Ordner erstellen"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:235
1646 msgid "Monitor files and directories for changes"
1647 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:236
1650 msgid "Mount or unmount the locations"
1651 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:237
1654 msgid "Move one or more files"
1655 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:238
1658 msgid "Open files with the default application"
1659 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:239
1662 msgid "Rename a file"
1663 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:240
1666 msgid "Delete one or more files"
1667 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:241
1670 msgid "Read from standard input and save"
1671 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:242
1674 msgid "Set a file attribute"
1675 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:243
1678 msgid "Move files or directories to the trash"
1679 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:244
1682 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1683 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:246
1686 #, c-format
1687 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1688 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1689
1690 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1691 msgid "Error writing to stdout"
1692 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1693
1694 #. Translators: commandline placeholder
1695 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1696 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1697 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1698 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1699 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1700 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1701 msgid "LOCATION"
1702 msgstr "ORT"
1703
1704 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1705 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1706 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1707
1708 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1709 msgid ""
1710 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1711 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1712 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1713 msgstr ""
1714 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1715 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1716 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1717
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1719 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1720 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1721 msgid "No locations given"
1722 msgstr "Keine Orte angegeben"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1725 msgid "No target directory"
1726 msgstr "Kein Zielordner"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1729 msgid "Show progress"
1730 msgstr "Fortschritt zeigen"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1733 msgid "Prompt before overwrite"
1734 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1737 msgid "Preserve all attributes"
1738 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1741 msgid "Backup existing destination files"
1742 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1745 msgid "Never follow symbolic links"
1746 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1747
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1749 #, c-format
1750 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1751 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1752
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1755 msgid "SOURCE"
1756 msgstr "QUELLE"
1757
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1760 msgid "DESTINATION"
1761 msgstr "ZIEL"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1764 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1765 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1768 msgid ""
1769 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1770 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1771 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1772 msgstr ""
1773 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1774 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1775 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1778 #, c-format
1779 msgid "Destination %s is not a directory"
1780 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1785 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:34
1788 msgid "List writable attributes"
1789 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:35
1792 msgid "Get file system info"
1793 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1796 msgid "The attributes to get"
1797 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1800 msgid "ATTRIBUTES"
1801 msgstr "ATTRIBUTE"
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1804 msgid "Don’t follow symbolic links"
1805 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:75
1808 msgid "attributes:\n"
1809 msgstr "Attribute:\n"
1810
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:127
1813 #, c-format
1814 msgid "display name: %s\n"
1815 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1816
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:132
1819 #, c-format
1820 msgid "edit name: %s\n"
1821 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:138
1824 #, c-format
1825 msgid "name: %s\n"
1826 msgstr "Name: %s\n"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:145
1829 #, c-format
1830 msgid "type: %s\n"
1831 msgstr "Typ: %s\n"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:151
1834 msgid "size: "
1835 msgstr "Größe: "
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:156
1838 msgid "hidden\n"
1839 msgstr "verborgen\n"
1840
1841 #: gio/gio-tool-info.c:159
1842 #, c-format
1843 msgid "uri: %s\n"
1844 msgstr "Adresse: %s\n"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:228
1847 msgid "Settable attributes:\n"
1848 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:252
1851 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1852 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:287
1855 msgid "Show information about locations."
1856 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:289
1859 msgid ""
1860 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1861 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1862 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1863 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1864 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1865 msgstr ""
1866 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1867 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1868 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1869 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1870 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1871 "was auf alle Attribute passt."
1872
1873 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1874 msgid "Show hidden files"
1875 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1876
1877 #: gio/gio-tool-list.c:37
1878 msgid "Use a long listing format"
1879 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1880
1881 #: gio/gio-tool-list.c:39
1882 msgid "Print full URIs"
1883 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1884
1885 #: gio/gio-tool-list.c:170
1886 msgid "List the contents of the locations."
1887 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1888
1889 #: gio/gio-tool-list.c:172
1890 msgid ""
1891 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1895 msgstr ""
1896 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1897 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1898 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1899 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1900
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1903 msgid "MIMETYPE"
1904 msgstr "MIME-TYP"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1907 msgid "HANDLER"
1908 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1913
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1915 msgid ""
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1919 msgstr ""
1920 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1921 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1922 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1923 "gesetzt."
1924
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1926 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1927 msgstr ""
1928 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1929 "angegeben werden"
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1932 #, c-format
1933 msgid "No default applications for “%s”\n"
1934 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1935
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1937 #, c-format
1938 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1942 msgid "Registered applications:\n"
1943 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1946 msgid "No registered applications\n"
1947 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1950 msgid "Recommended applications:\n"
1951 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1954 msgid "No recommended applications\n"
1955 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1956
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1960 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1961
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1965 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1966
1967 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1968 msgid "Create parent directories"
1969 msgstr "Elternordner erstellen"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1972 msgid "Create directories."
1973 msgstr "Ordner erstellen."
1974
1975 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1976 msgid ""
1977 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/mydir as location."
1980 msgstr ""
1981 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1982 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1983 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1984
1985 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1986 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1987 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1988
1989 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1990 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1991 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1992
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1994 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1995 msgstr ""
1996 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1997 "Änderungen)"
1998
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2000 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2001 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2002
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2004 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2005 msgstr ""
2006 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2007 "melden"
2008
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2010 msgid "Watch for mount events"
2011 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2012
2013 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2014 msgid "Monitor files or directories for changes."
2015 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2018 msgid "Mount as mountable"
2019 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2022 msgid "Mount volume with device file"
2023 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2026 msgid "DEVICE"
2027 msgstr "GERÄT"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2030 msgid "Unmount"
2031 msgstr "Aushängen"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2034 msgid "Eject"
2035 msgstr "Auswerfen"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2038 msgid "Stop drive with device file"
2039 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2042 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2043 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2046 msgid "SCHEME"
2047 msgstr "SCHEMA"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2050 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2051 msgstr ""
2052 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2053 "wird"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2056 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2057 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2058
2059 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2061 msgid "List"
2062 msgstr "Auflisten"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2065 msgid "Monitor events"
2066 msgstr "Ereignisse überwachen"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2069 msgid "Show extra information"
2070 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2073 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2074 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2075
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2077 msgid "PIM"
2078 msgstr "PIM"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2081 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2082 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2085 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2086 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2089 msgid "Anonymous access denied"
2090 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2093 msgid "No drive for device file"
2094 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2097 #, c-format
2098 msgid "Mounted %s at %s\n"
2099 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2102 msgid "No volume for device file"
2103 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2106 msgid "Mount or unmount the locations."
2107 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2108
2109 #: gio/gio-tool-move.c:42
2110 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2111 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2112
2113 #: gio/gio-tool-move.c:99
2114 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2115 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2116
2117 #: gio/gio-tool-move.c:101
2118 msgid ""
2119 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2122 msgstr ""
2123 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2124 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2125 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2126
2127 #: gio/gio-tool-move.c:143
2128 #, c-format
2129 msgid "Target %s is not a directory"
2130 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2131
2132 #: gio/gio-tool-open.c:75
2133 msgid ""
2134 "Open files with the default application that\n"
2135 "is registered to handle files of this type."
2136 msgstr ""
2137 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2138 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2139
2140 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2143
2144 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2147
2148 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2149 msgid "NAME"
2150 msgstr "NAME"
2151
2152 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2153 msgid "Rename a file."
2154 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2155
2156 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2157 msgid "Missing argument"
2158 msgstr "Fehlendes Argument"
2159
2160 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2161 msgid "Too many arguments"
2162 msgstr "Zu viele Argumente"
2163
2164 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2165 #, c-format
2166 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2167 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2168
2169 #: gio/gio-tool-save.c:50
2170 msgid "Only create if not existing"
2171 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2172
2173 #: gio/gio-tool-save.c:51
2174 msgid "Append to end of file"
2175 msgstr "An Dateiende anhängen"
2176
2177 #: gio/gio-tool-save.c:52
2178 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2179 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2180
2181 #: gio/gio-tool-save.c:53
2182 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2183 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2184
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:55
2187 msgid "Print new etag at end"
2188 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2189
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: gio/gio-tool-save.c:57
2192 msgid "The etag of the file being overwritten"
2193 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2194
2195 #: gio/gio-tool-save.c:57
2196 msgid "ETAG"
2197 msgstr "ETAG"
2198
2199 #: gio/gio-tool-save.c:113
2200 msgid "Error reading from standard input"
2201 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2202
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: gio/gio-tool-save.c:139
2205 msgid "Etag not available\n"
2206 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2207
2208 #: gio/gio-tool-save.c:163
2209 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2210 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2211
2212 #: gio/gio-tool-save.c:183
2213 msgid "No destination given"
2214 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2215
2216 #: gio/gio-tool-set.c:33
2217 msgid "Type of the attribute"
2218 msgstr "Typ des Attributs"
2219
2220 #: gio/gio-tool-set.c:33
2221 msgid "TYPE"
2222 msgstr "TYP"
2223
2224 #: gio/gio-tool-set.c:89
2225 msgid "ATTRIBUTE"
2226 msgstr "ATTRIBUT"
2227
2228 #: gio/gio-tool-set.c:89
2229 msgid "VALUE"
2230 msgstr "WERT"
2231
2232 #: gio/gio-tool-set.c:93
2233 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2234 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2235
2236 #: gio/gio-tool-set.c:113
2237 msgid "Location not specified"
2238 msgstr "Kein Ort angegeben"
2239
2240 #: gio/gio-tool-set.c:120
2241 msgid "Attribute not specified"
2242 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2243
2244 #: gio/gio-tool-set.c:130
2245 msgid "Value not specified"
2246 msgstr "Kein Wert angegeben"
2247
2248 #: gio/gio-tool-set.c:180
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2251 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2252
2253 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2254 msgid "Empty the trash"
2255 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2256
2257 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2258 msgid "Move files or directories to the trash."
2259 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2260
2261 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2262 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2263 msgstr ""
2264 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2265
2266 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2267 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2268 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2269
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2271 #, c-format
2272 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2273 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2276 #, c-format
2277 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2278 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2279
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2283 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2284
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2288 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2289
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2293 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2294
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2296 #, c-format
2297 msgid "Unknown processing option “%s”"
2298 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2299
2300 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2301 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2302 #. * %s is a command line tool
2303 #.
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2306 #, c-format
2307 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2308 msgstr ""
2309 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2310 "nicht in PATH enthalten"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2313 #, c-format
2314 msgid "Error reading file %s: %s"
2315 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2318 #, c-format
2319 msgid "Error compressing file %s"
2320 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2321
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2323 #, c-format
2324 msgid "text may not appear inside <%s>"
2325 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2326
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2328 msgid "Show program version and exit"
2329 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2330
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2332 msgid "Name of the output file"
2333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2334
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2336 msgid ""
2337 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2338 "directory)"
2339 msgstr ""
2340 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2341 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2342
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2345 msgid "DIRECTORY"
2346 msgstr "ORDNER"
2347
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2349 msgid ""
2350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2351 msgstr ""
2352 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2353 "Zieldatei vorgegeben wird"
2354
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2358
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2360 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2362
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2366
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2368 msgid "Name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2382
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2384 msgid ""
2385 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2386 "instead"
2387 msgstr ""
2388 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2389 "Verlinkung voraussetzen"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2394
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2396 msgid ""
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2400 msgstr ""
2401 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2402 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2403 "haben,\n"
2404 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2407 msgid "You should give exactly one file name\n"
2408 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2409
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2411 #, c-format
2412 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2413 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2414
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid numeric value"
2418 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2419
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2421 #, c-format
2422 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2423 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2424
2425 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2427 #, c-format
2428 msgid "value='%s' already specified"
2429 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2430
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2432 #, c-format
2433 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2434 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2437 #, c-format
2438 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2439 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2444 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2449 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2452 #, c-format
2453 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2454 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2457 #, c-format
2458 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2459 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2462 msgid "<range/> already specified for this key"
2463 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2466 #, c-format
2467 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2471 #, c-format
2472 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2473 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2476 #, c-format
2477 msgid "unsupported l10n category: %s"
2478 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2481 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2482 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2485 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2486 msgstr ""
2487 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2488 "ist"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2493 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2496 msgid ""
2497 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2498 msgstr ""
2499 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2500 "markiert sind"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2503 msgid "<choices> already specified for this key"
2504 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2507 #, c-format
2508 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2509 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2512 #, c-format
2513 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2514 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2517 #, c-format
2518 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2519 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2522 msgid "<aliases> already specified for this key"
2523 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2526 msgid ""
2527 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2528 "after <choices>"
2529 msgstr ""
2530 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2531 "<choices> angebenden werden"
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2537 "type"
2538 msgstr ""
2539 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2540 "Aufzählungstyps ist"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2543 #, c-format
2544 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2545 msgstr ""
2546 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2547 "angegeben war"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2550 #, c-format
2551 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2552 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2555 #, c-format
2556 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2557 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2560 #, c-format
2561 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2562 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2565 #, c-format
2566 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2567 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2570 msgid "Empty names are not permitted"
2571 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2576 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2582 "and hyphen (“-”) are permitted"
2583 msgstr ""
2584 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2585 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2590 msgstr ""
2591 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2592 "zulässig."
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2597 msgstr ""
2598 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2603 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2606 #, c-format
2607 msgid "<child name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2611 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2612 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2615 #, c-format
2616 msgid "<key name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2623 "to modify value"
2624 msgstr ""
2625 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2626 "<override>, um den Wert anzupassen"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2632 "to <key>"
2633 msgstr ""
2634 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2635 "angegeben werden"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2640 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2645 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2648 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2649 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2652 #, c-format
2653 msgid "No <key name='%s'> to override"
2654 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2657 #, c-format
2658 msgid "<override name='%s'> already specified"
2659 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2662 #, c-format
2663 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2664 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2667 #, c-format
2668 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2669 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2674 msgstr ""
2675 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2680 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2683 #, c-format
2684 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2685 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2691 msgstr ""
2692 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2693 "keine Liste ist"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2699 "does not extend “%s”"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2702 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2705 #, c-format
2706 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2707 msgstr ""
2708 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2711 #, c-format
2712 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2713 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2719 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2720 msgstr ""
2721 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2722 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2725 #, c-format
2726 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2730 #, c-format
2731 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2732 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2735 #, c-format
2736 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2737 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2740 msgid "Element <default> is required in <key>"
2741 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2744 #, c-format
2745 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2746 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2749 #, c-format
2750 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2751 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2752
2753 #. Translators: Do not translate "--strict".
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2756 #, c-format
2757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2761 #, c-format
2762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2763 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2766 #, c-format
2767 msgid "Ignoring this file.\n"
2768 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2771 #, c-format
2772 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2773 msgstr ""
2774 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2775 "»%s«"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2779 #, c-format
2780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2781 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2785 #, c-format
2786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2787 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2788
2789 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2794 "“%s” (override file “%s”)"
2795 msgstr ""
2796 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2797 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2803 msgstr ""
2804 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2805 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2816 "range given in the schema"
2817 msgstr ""
2818 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2819 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2825 "list of valid choices"
2826 msgstr ""
2827 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2828 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2843 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2844 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2847 msgid ""
2848 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2849 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2850 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2851 msgstr ""
2852 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2853 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2854 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2857 #, c-format
2858 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2859 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2862 #, c-format
2863 msgid "No schema files found: "
2864 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2867 #, c-format
2868 msgid "doing nothing.\n"
2869 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2872 #, c-format
2873 msgid "removed existing output file.\n"
2874 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2875
2876 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid filename %s"
2879 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2880
2881 #: gio/glocalfile.c:1013
2882 #, c-format
2883 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2884 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2885
2886 #. Translators: This is an error message when trying to find
2887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2888 #. * exists.
2889 #.
2890 #: gio/glocalfile.c:1152
2891 #, c-format
2892 msgid "Containing mount for file %s not found"
2893 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:1175
2896 msgid "Can’t rename root directory"
2897 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2900 #, c-format
2901 msgid "Error renaming file %s: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:1200
2905 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2906 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2907
2908 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2909 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2914 #, c-format
2915 msgid "Error opening file %s: %s"
2916 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2917
2918 #: gio/glocalfile.c:1521
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing file %s: %s"
2921 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:1963
2924 #, c-format
2925 msgid "Error trashing file %s: %s"
2926 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:2004
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2932
2933 #: gio/glocalfile.c:2025
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2936 msgstr ""
2937 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2938 "gefunden werden"
2939
2940 #: gio/glocalfile.c:2034
2941 #, c-format
2942 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2943 msgstr ""
2944 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2945 "unterstützt"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2950 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:2173
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2955 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:2233
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2960 msgstr ""
2961 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2962 "verschoben werden"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2967 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2968
2969 #: gio/glocalfile.c:2299
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to trash file %s"
2972 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2325
2975 #, c-format
2976 msgid "Error creating directory %s: %s"
2977 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2354
2980 #, c-format
2981 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2982 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2357
2985 #, c-format
2986 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
2990 msgid "Symbolic links not supported"
2991 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2994 #, c-format
2995 msgid "Error moving file %s: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:2441
2999 msgid "Can’t move directory over directory"
3000 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
3003 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
3004 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
3005 msgid "Backup file creation failed"
3006 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:2486
3009 #, c-format
3010 msgid "Error removing target file: %s"
3011 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3012
3013 #: gio/glocalfile.c:2500
3014 msgid "Move between mounts not supported"
3015 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:2691
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3020 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3021
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3023 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3024 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3025
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3027 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3028 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3029
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3031 msgid "Invalid extended attribute name"
3032 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3033
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3040 msgid " (invalid encoding)"
3041 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3042
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3044 #, c-format
3045 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3046 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3047
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3049 #, c-format
3050 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3051 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3052
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3055 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3056
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3059 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3060
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3063 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3064
3065 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3067 msgstr ""
3068 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3069
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting permissions: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3076 #, c-format
3077 msgid "Error setting owner: %s"
3078 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3081 msgid "symlink must be non-NULL"
3082 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3083
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting symlink: %s"
3088 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3092 msgstr ""
3093 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3094 "Verknüpfung"
3095
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3099 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3102 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3103 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3106 #, c-format
3107 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3111 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3112 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3113
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3115 #, c-format
3116 msgid "Setting attribute %s not supported"
3117 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3118
3119 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3120 #, c-format
3121 msgid "Error reading from file: %s"
3122 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3125 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3127 #, c-format
3128 msgid "Error seeking in file: %s"
3129 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3133 #, c-format
3134 msgid "Error closing file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3136
3137 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3138 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3139 msgstr ""
3140 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3141
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3144 #, c-format
3145 msgid "Error writing to file: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3149 #, c-format
3150 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3154 #, c-format
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3159 #, c-format
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3164 #, c-format
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3170 #, c-format
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3173
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3177
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3181
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3185
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3187 #, c-format
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3190
3191 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3194
3195 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3198
3199 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3202
3203 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3206
3207 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3210
3211 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3212 msgid ""
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3214 "address space"
3215 msgstr ""
3216 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3217 "verfügbare Adressbereich"
3218
3219 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3222
3223 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3230 #: gio/gmount.c:399
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3232 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3237 #: gio/gmount.c:475
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3239 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 #: gio/gmount.c:553
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3246 msgstr ""
3247 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3252 #: gio/gmount.c:638
3253 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3254 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3255
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement remount.
3259 #: gio/gmount.c:726
3260 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3261 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3266 #: gio/gmount.c:808
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3269
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement content type guessing.
3273 #: gio/gmount.c:895
3274 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3275 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3276
3277 #: gio/gnetworkaddress.c:388
3278 #, c-format
3279 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3280 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3281
3282 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3283 msgid "Network unreachable"
3284 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3285
3286 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3287 msgid "Host unreachable"
3288 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3291 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not create network monitor: %s"
3294 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3295
3296 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3297 msgid "Could not create network monitor: "
3298 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3299
3300 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3301 msgid "Could not get network status: "
3302 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3303
3304 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3305 #, c-format
3306 msgid "NetworkManager not running"
3307 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3308
3309 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3310 #, c-format
3311 msgid "NetworkManager version too old"
3312 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3313
3314 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3315 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3316 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3317
3318 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3319 #, c-format
3320 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3321 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3322
3323 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3324 msgid "Source stream is already closed"
3325 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3326
3327 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3328 #, c-format
3329 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3330 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3331
3332 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3333 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3334 #, c-format
3335 msgid "%s not implemented"
3336 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3337
3338 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3339 msgid "Invalid domain"
3340 msgstr "Ungültige Domain"
3341
3342 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3343 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3344 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3345 #: gio/gresourcefile.c:736
3346 #, c-format
3347 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3348 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3349
3350 #: gio/gresource.c:830
3351 #, c-format
3352 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3353 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3354
3355 #: gio/gresourcefile.c:732
3356 #, c-format
3357 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3358 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3359
3360 #: gio/gresourcefile.c:940
3361 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3362 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:501
3365 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3366 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:507
3369 msgid ""
3370 "List resources\n"
3371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3372 "If PATH is given, only list matching resources"
3373 msgstr ""
3374 "Ressourcen auflisten\n"
3375 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3376 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3377
3378 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3379 msgid "FILE [PATH]"
3380 msgstr "DATEI [PFAD]"
3381
3382 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3383 msgid "SECTION"
3384 msgstr "SEKTION"
3385
3386 #: gio/gresource-tool.c:516
3387 msgid ""
3388 "List resources with details\n"
3389 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3390 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3391 "Details include the section, size and compression"
3392 msgstr ""
3393 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3394 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3395 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3396 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3397
3398 #: gio/gresource-tool.c:526
3399 msgid "Extract a resource file to stdout"
3400 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3401
3402 #: gio/gresource-tool.c:527
3403 msgid "FILE PATH"
3404 msgstr "DATEIPFAD"
3405
3406 #: gio/gresource-tool.c:541
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3410 "\n"
3411 "Commands:\n"
3412 "  help                      Show this information\n"
3413 "  sections                  List resource sections\n"
3414 "  list                      List resources\n"
3415 "  details                   List resources with details\n"
3416 "  extract                   Extract a resource\n"
3417 "\n"
3418 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Aufruf:\n"
3422 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3423 "\n"
3424 "Befehle:\n"
3425 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3426 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3427 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3428 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3429 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3430 "\n"
3431 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: gio/gresource-tool.c:555
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Usage:\n"
3438 "  gresource %s%s%s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "Aufruf:\n"
3444 "  gresource %s%s%s %s\n"
3445 "\n"
3446 "%s\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: gio/gresource-tool.c:562
3450 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3451 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3452
3453 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3454 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3456
3457 #: gio/gresource-tool.c:572
3458 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3459 msgstr ""
3460 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3461
3462 #: gio/gresource-tool.c:575
3463 msgid ""
3464 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3465 "            or a compiled resource file\n"
3466 msgstr ""
3467 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3468 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3469
3470 #: gio/gresource-tool.c:579
3471 msgid "[PATH]"
3472 msgstr "[PFAD]"
3473
3474 #: gio/gresource-tool.c:581
3475 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3476 msgstr ""
3477 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3478
3479 #: gio/gresource-tool.c:582
3480 msgid "PATH"
3481 msgstr "PFAD"
3482
3483 #: gio/gresource-tool.c:584
3484 msgid "  PATH      A resource path\n"
3485 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3486
3487 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3488 #, c-format
3489 msgid "No such schema “%s”\n"
3490 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:57
3493 #, c-format
3494 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3495 msgstr ""
3496 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:78
3499 #, c-format
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:92
3504 msgid "Empty path given.\n"
3505 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:98
3508 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3509 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3510
3511 #: gio/gsettings-tool.c:104
3512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3513 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:110
3516 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3517 msgstr ""
3518 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:538
3521 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3522 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:545
3525 msgid "The key is not writable\n"
3526 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3527
3528 #: gio/gsettings-tool.c:581
3529 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3530 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3531
3532 #: gio/gsettings-tool.c:587
3533 msgid "List the installed relocatable schemas"
3534 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3535
3536 #: gio/gsettings-tool.c:593
3537 msgid "List the keys in SCHEMA"
3538 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3539
3540 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3542 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3543
3544 #: gio/gsettings-tool.c:599
3545 msgid "List the children of SCHEMA"
3546 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3547
3548 #: gio/gsettings-tool.c:605
3549 msgid ""
3550 "List keys and values, recursively\n"
3551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3552 msgstr ""
3553 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3554 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3555
3556 #: gio/gsettings-tool.c:607
3557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3558 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:612
3561 msgid "Get the value of KEY"
3562 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3565 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3567 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:618
3570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3571 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:624
3574 msgid "Query the description for KEY"
3575 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:630
3578 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3579 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:631
3582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3583 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:636
3586 msgid "Reset KEY to its default value"
3587 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:642
3590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3591 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:648
3594 msgid "Check if KEY is writable"
3595 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:654
3598 msgid ""
3599 "Monitor KEY for changes.\n"
3600 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3601 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3602 msgstr ""
3603 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3604 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3605 "in SCHEMA überwacht.\n"
3606 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:657
3609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3610 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3611
3612 #: gio/gsettings-tool.c:669
3613 msgid ""
3614 "Usage:\n"
3615 "  gsettings --version\n"
3616 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3617 "\n"
3618 "Commands:\n"
3619 "  help                      Show this information\n"
3620 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3621 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3622 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3623 "  list-children             List children of a schema\n"
3624 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3625 "  range                     Queries the range of a key\n"
3626 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3627 "  get                       Get the value of a key\n"
3628 "  set                       Set the value of a key\n"
3629 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3630 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3631 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3632 "  monitor                   Watch for changes\n"
3633 "\n"
3634 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "Aufruf:\n"
3638 "  gsettings --version\n"
3639 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3640 "\n"
3641 "Befehle:\n"
3642 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3643 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3644 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3645 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3646 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3647 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3648 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3649 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3650 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3651 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3652 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3653 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3654 "                            Schemas zurück\n"
3655 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3656 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3657 "\n"
3658 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3659 "erhalten.\n"
3660 "\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:693
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Usage:\n"
3666 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3667 "\n"
3668 "%s\n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 "Aufruf:\n"
3672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 "\n"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:699
3678 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3679 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3680
3681 #: gio/gsettings-tool.c:707
3682 msgid ""
3683 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3684 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3685 msgstr ""
3686 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3687 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:712
3690 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3691 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3692
3693 #: gio/gsettings-tool.c:716
3694 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3695 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3696
3697 #: gio/gsettings-tool.c:720
3698 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3699 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3700
3701 #: gio/gsettings-tool.c:775
3702 #, c-format
3703 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3704 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:787
3707 msgid "No schemas installed\n"
3708 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:866
3711 msgid "Empty schema name given\n"
3712 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:921
3715 #, c-format
3716 msgid "No such key “%s”\n"
3717 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:373
3720 msgid "Invalid socket, not initialized"
3721 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:380
3724 #, c-format
3725 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3726 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3727
3728 #: gio/gsocket.c:388
3729 msgid "Socket is already closed"
3730 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3731
3732 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3733 msgid "Socket I/O timed out"
3734 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3735
3736 #: gio/gsocket.c:538
3737 #, c-format
3738 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3739 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3740
3741 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3742 #, c-format
3743 msgid "Unable to create socket: %s"
3744 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3745
3746 #: gio/gsocket.c:621
3747 msgid "Unknown family was specified"
3748 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3749
3750 #: gio/gsocket.c:628
3751 msgid "Unknown protocol was specified"
3752 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3753
3754 #: gio/gsocket.c:1119
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3757 msgstr ""
3758 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3759 "ausgeführt werden."
3760
3761 #: gio/gsocket.c:1136
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3764 msgstr ""
3765 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3766 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3767
3768 #: gio/gsocket.c:1943
3769 #, c-format
3770 msgid "could not get local address: %s"
3771 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:1989
3774 #, c-format
3775 msgid "could not get remote address: %s"
3776 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:2055
3779 #, c-format
3780 msgid "could not listen: %s"
3781 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:2157
3784 #, c-format
3785 msgid "Error binding to address: %s"
3786 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3789 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3790 #, c-format
3791 msgid "Error joining multicast group: %s"
3792 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3793
3794 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3795 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3796 #, c-format
3797 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3798 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:2217
3801 msgid "No support for source-specific multicast"
3802 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:2364
3805 msgid "Unsupported socket family"
3806 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3807
3808 #: gio/gsocket.c:2389
3809 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3810 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3811
3812 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3813 #, c-format
3814 msgid "Interface not found: %s"
3815 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3816
3817 #: gio/gsocket.c:2423
3818 #, c-format
3819 msgid "Interface name too long"
3820 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:2462
3823 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3824 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:2520
3827 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3828 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3829
3830 #: gio/gsocket.c:2729
3831 #, c-format
3832 msgid "Error accepting connection: %s"
3833 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:2855
3836 msgid "Connection in progress"
3837 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:2906
3840 msgid "Unable to get pending error: "
3841 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3842
3843 #: gio/gsocket.c:3092
3844 #, c-format
3845 msgid "Error receiving data: %s"
3846 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3847
3848 #: gio/gsocket.c:3289
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending data: %s"
3851 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3852
3853 #: gio/gsocket.c:3476
3854 #, c-format
3855 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3856 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3857
3858 #: gio/gsocket.c:3557
3859 #, c-format
3860 msgid "Error closing socket: %s"
3861 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3862
3863 #: gio/gsocket.c:4237
3864 #, c-format
3865 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3866 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
3869 #: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
3870 #, c-format
3871 msgid "Error sending message: %s"
3872 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:4789
3875 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3876 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3877
3878 #: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
3879 #, c-format
3880 msgid "Error receiving message: %s"
3881 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:5832
3884 #, c-format
3885 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3886 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:5841
3889 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3890 msgstr ""
3891 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3892
3893 #: gio/gsocketclient.c:181
3894 #, c-format
3895 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3896 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3897
3898 #: gio/gsocketclient.c:195
3899 #, c-format
3900 msgid "Could not connect to %s: "
3901 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3902
3903 #: gio/gsocketclient.c:197
3904 msgid "Could not connect: "
3905 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3906
3907 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
3908 msgid "Unknown error on connect"
3909 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3910
3911 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
3912 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3913 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3914
3915 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
3916 #, c-format
3917 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3918 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3919
3920 #: gio/gsocketlistener.c:225
3921 msgid "Listener is already closed"
3922 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3923
3924 #: gio/gsocketlistener.c:271
3925 msgid "Added socket is closed"
3926 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3927
3928 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3929 #, c-format
3930 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3931 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3932
3933 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3934 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3936
3937 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3938 #, c-format
3939 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3940 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3941
3942 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3943 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3944 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3945
3946 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3947 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3948 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3949
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3951 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3952 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3953
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3955 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3956 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3957
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3959 msgid ""
3960 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3961 "GLib."
3962 msgstr ""
3963 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3964 "unterstützt wird."
3965
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3967 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3968 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3969
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3971 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3972 msgstr ""
3973 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3974 "Passworts."
3975
3976 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3977 #, c-format
3978 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3979 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3980
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3982 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3983 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3984
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3986 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3987 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3988
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3990 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3991 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3992
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3994 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3995 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3996
3997 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3998 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3999 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4000
4001 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4002 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4003 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4004
4005 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4006 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4007 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4008
4009 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4010 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4011 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4012
4013 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4016
4017 #: gio/gthemedicon.c:595
4018 #, c-format
4019 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4021
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4023 msgid "No valid addresses were found"
4024 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4025
4026 #: gio/gthreadedresolver.c:317
4027 #, c-format
4028 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4029 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4030
4031 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
4032 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4033 #, c-format
4034 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4035 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4036
4037 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4038 #, c-format
4039 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4040 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4041
4042 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4043 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4044 #, c-format
4045 msgid "Error resolving “%s”"
4046 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4047
4048 #: gio/gtlscertificate.c:243
4049 msgid "No PEM-encoded private key found"
4050 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4051
4052 #: gio/gtlscertificate.c:253
4053 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4054 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4055
4056 #: gio/gtlscertificate.c:264
4057 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4058 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4059
4060 #: gio/gtlscertificate.c:291
4061 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4062 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4063
4064 #: gio/gtlscertificate.c:300
4065 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4066 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4067
4068 #: gio/gtlspassword.c:111
4069 msgid ""
4070 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4071 "is locked out."
4072 msgstr ""
4073 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4074 "Zugang gesperrt wird."
4075
4076 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4077 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4078 #: gio/gtlspassword.c:115
4079 msgid ""
4080 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4081 "locked out after further failures."
4082 msgstr ""
4083 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4084 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4085
4086 #: gio/gtlspassword.c:117
4087 msgid "The password entered is incorrect."
4088 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4089
4090 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4091 #, c-format
4092 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4093 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4094 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4095 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4096
4097 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4098 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4099 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4100
4101 #: gio/gunixconnection.c:200
4102 #, c-format
4103 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4105 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4106 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4107
4108 #: gio/gunixconnection.c:219
4109 msgid "Received invalid fd"
4110 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4111
4112 #: gio/gunixconnection.c:355
4113 msgid "Error sending credentials: "
4114 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4115
4116 #: gio/gunixconnection.c:504
4117 #, c-format
4118 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4119 msgstr ""
4120 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4121
4122 #: gio/gunixconnection.c:520
4123 #, c-format
4124 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4125 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4126
4127 #: gio/gunixconnection.c:549
4128 msgid ""
4129 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4130 msgstr ""
4131 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4132 "null Bytes gelesen"
4133
4134 #: gio/gunixconnection.c:589
4135 #, c-format
4136 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4137 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4138
4139 #: gio/gunixconnection.c:614
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4142 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4143
4144 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4145 #, c-format
4146 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4147 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4148
4149 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4150 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4151 #, c-format
4152 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4153 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4154
4155 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4156 msgid "Filesystem root"
4157 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4158
4159 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4160 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4161 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4162 #, c-format
4163 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4164 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4165
4166 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4167 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4168 msgstr ""
4169 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4170 "unterstützt"
4171
4172 #: gio/gvolume.c:438
4173 msgid "volume doesn’t implement eject"
4174 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4175
4176 #. Translators: This is an error
4177 #. * message for volume objects that
4178 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4179 #: gio/gvolume.c:515
4180 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4181 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4182
4183 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4184 #, c-format
4185 msgid "Error reading from handle: %s"
4186 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4187
4188 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4189 #, c-format
4190 msgid "Error closing handle: %s"
4191 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4192
4193 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4194 #, c-format
4195 msgid "Error writing to handle: %s"
4196 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4197
4198 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4199 msgid "Not enough memory"
4200 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4201
4202 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4203 #, c-format
4204 msgid "Internal error: %s"
4205 msgstr "Interner Fehler: %s"
4206
4207 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4208 msgid "Need more input"
4209 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4210
4211 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4212 msgid "Invalid compressed data"
4213 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4214
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4216 msgid "Address to listen on"
4217 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4218
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4220 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4221 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4222
4223 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4224 msgid "Print address"
4225 msgstr "Adresse ausgeben"
4226
4227 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4228 msgid "Print address in shell mode"
4229 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4230
4231 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4232 msgid "Run a dbus service"
4233 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4234
4235 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4236 msgid "Wrong args\n"
4237 msgstr "Falsche Argumente\n"
4238
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4240 #, c-format
4241 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4242 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4243
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4246 #, c-format
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4249
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4254 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4255
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4258 #, c-format
4259 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4260 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4261
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4263 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4264 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4265
4266 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4267 #, c-format
4268 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4269 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4270
4271 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4272 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4277 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4279 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4280 #, c-format
4281 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4282 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4283
4284 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4285 #, c-format
4286 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4287 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4288
4289 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4290 #, c-format
4291 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4292 msgstr ""
4293 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4294 "gefunden werden."
4295
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4297 #, c-format
4298 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4299 msgstr ""
4300 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4301
4302 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4303 #, c-format
4304 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4305 msgstr ""
4306 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4307 "registriert hat."
4308
4309 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4312 msgstr ""
4313 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4314
4315 #: glib/gconvert.c:474
4316 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4317 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4318
4319 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4320 #: glib/gutf8.c:1318
4321 msgid "Partial character sequence at end of input"
4322 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4323
4324 #: glib/gconvert.c:770
4325 #, c-format
4326 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4327 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4328
4329 #: glib/gconvert.c:942
4330 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4331 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4332
4333 #: glib/gconvert.c:963
4334 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4335 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4336
4337 #: glib/gconvert.c:1648
4338 #, c-format
4339 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4340 msgstr ""
4341 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4342
4343 #: glib/gconvert.c:1658
4344 #, c-format
4345 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4346 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4347
4348 #: glib/gconvert.c:1675
4349 #, c-format
4350 msgid "The URI “%s” is invalid"
4351 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4352
4353 #: glib/gconvert.c:1687
4354 #, c-format
4355 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4356 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4357
4358 # CHECK
4359 #: glib/gconvert.c:1703
4360 #, c-format
4361 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4362 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4363
4364 #: glib/gconvert.c:1775
4365 #, c-format
4366 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4367 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4368
4369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4370 #: glib/gdatetime.c:214
4371 msgctxt "GDateTime"
4372 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4373 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4374
4375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4376 #: glib/gdatetime.c:217
4377 msgctxt "GDateTime"
4378 msgid "%m/%d/%y"
4379 msgstr "%d.%m.%y"
4380
4381 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4382 #: glib/gdatetime.c:220
4383 msgctxt "GDateTime"
4384 msgid "%H:%M:%S"
4385 msgstr "%H:%M:%S"
4386
4387 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4388 #: glib/gdatetime.c:223
4389 msgctxt "GDateTime"
4390 msgid "%I:%M:%S %p"
4391 msgstr "%I:%M:%S"
4392
4393 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4394 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4395 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4396 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4397 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4398 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4399 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4400 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4401 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4402 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4403 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4404 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4405 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4406 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4407 #. * complete date form.
4408 #.
4409 #: glib/gdatetime.c:262
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "January"
4412 msgstr "Januar"
4413
4414 #: glib/gdatetime.c:264
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "February"
4417 msgstr "Februar"
4418
4419 #: glib/gdatetime.c:266
4420 msgctxt "full month name"
4421 msgid "March"
4422 msgstr "März"
4423
4424 #: glib/gdatetime.c:268
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "April"
4427 msgstr "April"
4428
4429 #: glib/gdatetime.c:270
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "May"
4432 msgstr "Mai"
4433
4434 #: glib/gdatetime.c:272
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "June"
4437 msgstr "Juni"
4438
4439 #: glib/gdatetime.c:274
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "July"
4442 msgstr "Juli"
4443
4444 #: glib/gdatetime.c:276
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "August"
4447 msgstr "August"
4448
4449 #: glib/gdatetime.c:278
4450 msgctxt "full month name"
4451 msgid "September"
4452 msgstr "September"
4453
4454 #: glib/gdatetime.c:280
4455 msgctxt "full month name"
4456 msgid "October"
4457 msgstr "Oktober"
4458
4459 #: glib/gdatetime.c:282
4460 msgctxt "full month name"
4461 msgid "November"
4462 msgstr "November"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:284
4465 msgctxt "full month name"
4466 msgid "December"
4467 msgstr "Dezember"
4468
4469 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4470 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4471 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4472 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4473 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4474 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4475 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4476 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4477 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4478 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4479 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4480 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4481 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4482 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4483 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4484 #. * appropriate when they are used standalone.
4485 #.
4486 #: glib/gdatetime.c:316
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "Jan"
4489 msgstr "Jan"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:318
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Feb"
4494 msgstr "Feb"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:320
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Mar"
4499 msgstr "Mär"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:322
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Apr"
4504 msgstr "Apr"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:324
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "May"
4509 msgstr "Mai"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:326
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Jun"
4514 msgstr "Jun"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:328
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Jul"
4519 msgstr "Jul"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:330
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Aug"
4524 msgstr "Aug"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:332
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4528 msgid "Sep"
4529 msgstr "Sep"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:334
4532 msgctxt "abbreviated month name"
4533 msgid "Oct"
4534 msgstr "Okt"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:336
4537 msgctxt "abbreviated month name"
4538 msgid "Nov"
4539 msgstr "Nov"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:338
4542 msgctxt "abbreviated month name"
4543 msgid "Dec"
4544 msgstr "Dez"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:353
4547 msgctxt "full weekday name"
4548 msgid "Monday"
4549 msgstr "Montag"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:355
4552 msgctxt "full weekday name"
4553 msgid "Tuesday"
4554 msgstr "Dienstag"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:357
4557 msgctxt "full weekday name"
4558 msgid "Wednesday"
4559 msgstr "Mittwoch"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:359
4562 msgctxt "full weekday name"
4563 msgid "Thursday"
4564 msgstr "Donnerstag"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:361
4567 msgctxt "full weekday name"
4568 msgid "Friday"
4569 msgstr "Freitag"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:363
4572 msgctxt "full weekday name"
4573 msgid "Saturday"
4574 msgstr "Samstag"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:365
4577 msgctxt "full weekday name"
4578 msgid "Sunday"
4579 msgstr "Sonntag"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:380
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 msgid "Mon"
4584 msgstr "Mo"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:382
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4588 msgid "Tue"
4589 msgstr "Di"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:384
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4593 msgid "Wed"
4594 msgstr "Mi"
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:386
4597 msgctxt "abbreviated weekday name"
4598 msgid "Thu"
4599 msgstr "Do"
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:388
4602 msgctxt "abbreviated weekday name"
4603 msgid "Fri"
4604 msgstr "Fr"
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:390
4607 msgctxt "abbreviated weekday name"
4608 msgid "Sat"
4609 msgstr "Sa"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:392
4612 msgctxt "abbreviated weekday name"
4613 msgid "Sun"
4614 msgstr "So"
4615
4616 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4617 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4618 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4619 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4620 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4621 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4622 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4623 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4624 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4625 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4626 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4627 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4628 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4629 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4630 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4631 #. * standalone and complete date form.
4632 #.
4633 #: glib/gdatetime.c:456
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "January"
4636 msgstr "Januar"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:458
4639 msgctxt "full month name with day"
4640 msgid "February"
4641 msgstr "Februar"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:460
4644 msgctxt "full month name with day"
4645 msgid "March"
4646 msgstr "März"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:462
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "April"
4651 msgstr "April"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:464
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "May"
4656 msgstr "Mai"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:466
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "June"
4661 msgstr "Juni"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:468
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "July"
4666 msgstr "Juli"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:470
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "August"
4671 msgstr "August"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:472
4674 msgctxt "full month name with day"
4675 msgid "September"
4676 msgstr "September"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:474
4679 msgctxt "full month name with day"
4680 msgid "October"
4681 msgstr "Oktober"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:476
4684 msgctxt "full month name with day"
4685 msgid "November"
4686 msgstr "November"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:478
4689 msgctxt "full month name with day"
4690 msgid "December"
4691 msgstr "Dezember"
4692
4693 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4694 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4695 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4696 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4697 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4698 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4699 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4700 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4701 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4702 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4703 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4704 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4705 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4706 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4707 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4708 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4709 #.
4710 #: glib/gdatetime.c:543
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "Jan"
4713 msgstr "Jan"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:545
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "Feb"
4718 msgstr "Feb"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:547
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4722 msgid "Mar"
4723 msgstr "Mär"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:549
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Apr"
4728 msgstr "Apr"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:551
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "May"
4733 msgstr "Mai"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:553
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Jun"
4738 msgstr "Jun"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:555
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Jul"
4743 msgstr "Jul"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:557
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "Aug"
4748 msgstr "Aug"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:559
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Sep"
4753 msgstr "Sep"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:561
4756 msgctxt "abbreviated month name with day"
4757 msgid "Oct"
4758 msgstr "Okt"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:563
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 msgid "Nov"
4763 msgstr "Nov"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:565
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 msgid "Dec"
4768 msgstr "Dez"
4769
4770 #. Translators: 'before midday' indicator
4771 #: glib/gdatetime.c:582
4772 msgctxt "GDateTime"
4773 msgid "AM"
4774 msgstr "a. m."
4775
4776 #. Translators: 'after midday' indicator
4777 #: glib/gdatetime.c:585
4778 msgctxt "GDateTime"
4779 msgid "PM"
4780 msgstr "p. m."
4781
4782 #: glib/gdir.c:154
4783 #, c-format
4784 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4785 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4786
4787 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4790 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4791 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4792 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4793
4794 #: glib/gfileutils.c:733
4795 #, c-format
4796 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4797 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4798
4799 #: glib/gfileutils.c:769
4800 #, c-format
4801 msgid "File “%s” is too large"
4802 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4803
4804 #: glib/gfileutils.c:833
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4807 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4808
4809 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4812 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4813
4814 #: glib/gfileutils.c:893
4815 #, c-format
4816 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4817 msgstr ""
4818 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4819 "gescheitert: %s"
4820
4821 #: glib/gfileutils.c:923
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4824 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:1022
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4829 msgstr ""
4830 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4831 "gescheitert: %s"
4832
4833 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4836 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4837
4838 #: glib/gfileutils.c:1084
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4841 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4842
4843 #: glib/gfileutils.c:1127
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4846 msgstr ""
4847 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4848
4849 #: glib/gfileutils.c:1262
4850 #, c-format
4851 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4852 msgstr ""
4853 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4854 "gescheitert: %s"
4855
4856 #: glib/gfileutils.c:1541
4857 #, c-format
4858 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4859 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4860
4861 #: glib/gfileutils.c:1554
4862 #, c-format
4863 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4864 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:2116
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4869 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4870
4871 #: glib/giochannel.c:1389
4872 #, c-format
4873 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4874 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4875
4876 #: glib/giochannel.c:1734
4877 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4878 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4879
4880 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4881 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4882 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4883
4884 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4885 msgid "Channel terminates in a partial character"
4886 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4887
4888 #: glib/giochannel.c:1925
4889 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4890 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4891
4892 #: glib/gkeyfile.c:789
4893 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4894 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4895
4896 #: glib/gkeyfile.c:826
4897 msgid "Not a regular file"
4898 msgstr "Keine reguläre Datei"
4899
4900 #: glib/gkeyfile.c:1275
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4904 msgstr ""
4905 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4906 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4907
4908 #: glib/gkeyfile.c:1332
4909 #, c-format
4910 msgid "Invalid group name: %s"
4911 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4912
4913 #: glib/gkeyfile.c:1354
4914 msgid "Key file does not start with a group"
4915 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4916
4917 #: glib/gkeyfile.c:1380
4918 #, c-format
4919 msgid "Invalid key name: %s"
4920 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4921
4922 #: glib/gkeyfile.c:1407
4923 #, c-format
4924 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4925 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4926
4927 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4928 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4929 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4930 #, c-format
4931 msgid "Key file does not have group “%s”"
4932 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4933
4934 #: glib/gkeyfile.c:1778
4935 #, c-format
4936 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4937 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4938
4939 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4940 #, c-format
4941 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4942 msgstr ""
4943 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4944 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4945
4946 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4950 msgstr ""
4951 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4952 "interpretiert werden konnte."
4953
4954 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4958 "interpreted."
4959 msgstr ""
4960 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4961 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4962
4963 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4964 #, c-format
4965 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4966 msgstr ""
4967 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4968 "erwartet wurde"
4969
4970 #: glib/gkeyfile.c:4283
4971 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4972 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4973
4974 # CHECK
4975 #: glib/gkeyfile.c:4305
4976 #, c-format
4977 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4978 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4979
4980 #: glib/gkeyfile.c:4449
4981 #, c-format
4982 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4983 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4984
4985 #: glib/gkeyfile.c:4463
4986 #, c-format
4987 msgid "Integer value “%s” out of range"
4988 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4989
4990 #: glib/gkeyfile.c:4496
4991 #, c-format
4992 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4993 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4994
4995 #: glib/gkeyfile.c:4535
4996 #, c-format
4997 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4998 msgstr ""
4999 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5000
5001 #: glib/gmappedfile.c:129
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5004 msgstr ""
5005 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5006 "gescheitert: %s"
5007
5008 #: glib/gmappedfile.c:195
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5011 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5012
5013 #: glib/gmappedfile.c:262
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5016 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5017
5018 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5019 #, c-format
5020 msgid "Error on line %d char %d: "
5021 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5024 #, c-format
5025 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5026 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:473
5029 #, c-format
5030 msgid "“%s” is not a valid name"
5031 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:489
5034 #, c-format
5035 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5036 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:613
5039 #, c-format
5040 msgid "Error on line %d: %s"
5041 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:690
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5047 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5048 msgstr ""
5049 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5050 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5051
5052 #: glib/gmarkup.c:702
5053 msgid ""
5054 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5055 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5056 "as &amp;"
5057 msgstr ""
5058 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5059 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5060 "das »&« als &amp;"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:728
5063 #, c-format
5064 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5065 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5066
5067 #: glib/gmarkup.c:766
5068 msgid ""
5069 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5070 msgstr ""
5071 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5072 "&apos;"
5073
5074 #: glib/gmarkup.c:774
5075 #, c-format
5076 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5077 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:779
5080 msgid ""
5081 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5082 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5083 msgstr ""
5084 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5085 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5086 "»&« als &amp;"
5087
5088 #: glib/gmarkup.c:1187
5089 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5090 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:1227
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5096 "element name"
5097 msgstr ""
5098 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5099 "Elementnamen beginnen"
5100
5101 #: glib/gmarkup.c:1270
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5105 "“%s”"
5106 msgstr ""
5107 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5108 "abzuschließen"
5109
5110 #: glib/gmarkup.c:1352
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5114 msgstr ""
5115 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5116 "»%s« erwartet"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:1394
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5122 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5123 "character in an attribute name"
5124 msgstr ""
5125 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5126 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5127 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:1439
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5133 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5134 msgstr ""
5135 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5136 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5137 "erwartet"
5138
5139 #: glib/gmarkup.c:1573
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5143 "begin an element name"
5144 msgstr ""
5145 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5146 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5147
5148 #: glib/gmarkup.c:1611
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5152 "allowed character is “>”"
5153 msgstr ""
5154 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5155 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:1623
5158 #, c-format
5159 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5160 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5161
5162 #: glib/gmarkup.c:1632
5163 #, c-format
5164 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5165 msgstr ""
5166 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:1785
5169 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5170 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5171
5172 #: glib/gmarkup.c:1799
5173 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5174 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5175
5176 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5180 "element opened"
5181 msgstr ""
5182 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5183 "offene Element"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:1815
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5189 "the tag <%s/>"
5190 msgstr ""
5191 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5192 "%s/> schließt, erwartet"
5193
5194 #: glib/gmarkup.c:1821
5195 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5196 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1827
5199 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5200 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5201
5202 #: glib/gmarkup.c:1832
5203 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5204 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1838
5207 msgid ""
5208 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5209 "name; no attribute value"
5210 msgstr ""
5211 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5212 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:1845
5215 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5216 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1862
5219 #, c-format
5220 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5221 msgstr ""
5222 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5223 "»%s«"
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1866
5226 msgid ""
5227 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5228 msgstr ""
5229 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5230 "ungeöffnetes Element"
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:1872
5233 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5234 msgstr ""
5235 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5236 "Verarbeitungsanweisung"
5237
5238 #: glib/goption.c:861
5239 msgid "[OPTION…]"
5240 msgstr "[OPTION …]"
5241
5242 #: glib/goption.c:977
5243 msgid "Help Options:"
5244 msgstr "Hilfeoptionen:"
5245
5246 #: glib/goption.c:978
5247 msgid "Show help options"
5248 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5249
5250 #: glib/goption.c:984
5251 msgid "Show all help options"
5252 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5253
5254 #: glib/goption.c:1047
5255 msgid "Application Options:"
5256 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5257
5258 #: glib/goption.c:1049
5259 msgid "Options:"
5260 msgstr "Optionen:"
5261
5262 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5265 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5266
5267 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5268 #, c-format
5269 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5270 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5271
5272 #: glib/goption.c:1148
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5275 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5276
5277 #: glib/goption.c:1156
5278 #, c-format
5279 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5280 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5281
5282 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5283 #, c-format
5284 msgid "Error parsing option %s"
5285 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5286
5287 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5288 #, c-format
5289 msgid "Missing argument for %s"
5290 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5291
5292 #: glib/goption.c:2132
5293 #, c-format
5294 msgid "Unknown option %s"
5295 msgstr "Unbekannte Option %s"
5296
5297 #: glib/gregex.c:257
5298 msgid "corrupted object"
5299 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5300
5301 #: glib/gregex.c:259
5302 msgid "internal error or corrupted object"
5303 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5304
5305 #: glib/gregex.c:261
5306 msgid "out of memory"
5307 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5308
5309 #: glib/gregex.c:266
5310 msgid "backtracking limit reached"
5311 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5312
5313 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5314 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5315 msgstr ""
5316 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5317 "unterstützen"
5318
5319 #: glib/gregex.c:280
5320 msgid "internal error"
5321 msgstr "Interner Fehler"
5322
5323 #: glib/gregex.c:288
5324 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5325 msgstr ""
5326 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5327 "unterstützt"
5328
5329 #: glib/gregex.c:297
5330 msgid "recursion limit reached"
5331 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5332
5333 #: glib/gregex.c:299
5334 msgid "invalid combination of newline flags"
5335 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5336
5337 #: glib/gregex.c:301
5338 msgid "bad offset"
5339 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5340
5341 #: glib/gregex.c:303
5342 msgid "short utf8"
5343 msgstr "Kurzes UTF-8"
5344
5345 #: glib/gregex.c:305
5346 msgid "recursion loop"
5347 msgstr "Rekursionsschleife"
5348
5349 #: glib/gregex.c:309
5350 msgid "unknown error"
5351 msgstr "Unbekannter Fehler"
5352
5353 #: glib/gregex.c:329
5354 msgid "\\ at end of pattern"
5355 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5356
5357 #: glib/gregex.c:332
5358 msgid "\\c at end of pattern"
5359 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5360
5361 #: glib/gregex.c:335
5362 msgid "unrecognized character following \\"
5363 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5364
5365 # CHECK
5366 #: glib/gregex.c:338
5367 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5368 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5369
5370 #: glib/gregex.c:341
5371 msgid "number too big in {} quantifier"
5372 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5373
5374 #: glib/gregex.c:344
5375 msgid "missing terminating ] for character class"
5376 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5377
5378 #: glib/gregex.c:347
5379 msgid "invalid escape sequence in character class"
5380 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5381
5382 # CHECK
5383 #: glib/gregex.c:350
5384 msgid "range out of order in character class"
5385 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5386
5387 #: glib/gregex.c:353
5388 msgid "nothing to repeat"
5389 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5390
5391 #: glib/gregex.c:357
5392 msgid "unexpected repeat"
5393 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5394
5395 #: glib/gregex.c:360
5396 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5397 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5398
5399 #: glib/gregex.c:363
5400 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5401 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5402
5403 #: glib/gregex.c:366
5404 msgid "missing terminating )"
5405 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5406
5407 #: glib/gregex.c:369
5408 msgid "reference to non-existent subpattern"
5409 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5410
5411 #: glib/gregex.c:372
5412 msgid "missing ) after comment"
5413 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5414
5415 #: glib/gregex.c:375
5416 msgid "regular expression is too large"
5417 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5418
5419 #: glib/gregex.c:378
5420 msgid "failed to get memory"
5421 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5422
5423 #: glib/gregex.c:382
5424 msgid ") without opening ("
5425 msgstr ") ohne öffnende ("
5426
5427 #: glib/gregex.c:386
5428 msgid "code overflow"
5429 msgstr "Code-Überlauf"
5430
5431 #: glib/gregex.c:390
5432 msgid "unrecognized character after (?<"
5433 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5434
5435 #: glib/gregex.c:393
5436 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5437 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5438
5439 #: glib/gregex.c:396
5440 msgid "malformed number or name after (?("
5441 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5442
5443 #: glib/gregex.c:399
5444 msgid "conditional group contains more than two branches"
5445 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5446
5447 #: glib/gregex.c:402
5448 msgid "assertion expected after (?("
5449 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5450
5451 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5452 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5453 #.
5454 #: glib/gregex.c:409
5455 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5456 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5457
5458 #: glib/gregex.c:412
5459 msgid "unknown POSIX class name"
5460 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5461
5462 #: glib/gregex.c:415
5463 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5464 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5465
5466 #: glib/gregex.c:418
5467 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5468 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5469
5470 #: glib/gregex.c:421
5471 msgid "invalid condition (?(0)"
5472 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5473
5474 #: glib/gregex.c:424
5475 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5476 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5477
5478 #: glib/gregex.c:431
5479 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5480 msgstr ""
5481 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:434
5484 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5485 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5486
5487 #: glib/gregex.c:438
5488 msgid "unrecognized character after (?P"
5489 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5490
5491 #: glib/gregex.c:441
5492 msgid "missing terminator in subpattern name"
5493 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5494
5495 #: glib/gregex.c:444
5496 msgid "two named subpatterns have the same name"
5497 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5498
5499 #: glib/gregex.c:447
5500 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5501 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5502
5503 #: glib/gregex.c:450
5504 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5505 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5506
5507 #: glib/gregex.c:453
5508 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5509 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5510
5511 #: glib/gregex.c:456
5512 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5513 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5514
5515 #: glib/gregex.c:459
5516 msgid "octal value is greater than \\377"
5517 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5518
5519 #: glib/gregex.c:463
5520 msgid "overran compiling workspace"
5521 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5522
5523 #: glib/gregex.c:467
5524 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5525 msgstr ""
5526 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5527
5528 #: glib/gregex.c:470
5529 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5530 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5531
5532 #: glib/gregex.c:473
5533 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5534 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5535
5536 #: glib/gregex.c:476
5537 msgid ""
5538 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5539 "or by a plain number"
5540 msgstr ""
5541 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5542 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5543
5544 #: glib/gregex.c:480
5545 msgid "a numbered reference must not be zero"
5546 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5547
5548 #: glib/gregex.c:483
5549 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5550 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5551
5552 #: glib/gregex.c:486
5553 msgid "(*VERB) not recognized"
5554 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5555
5556 #: glib/gregex.c:489
5557 msgid "number is too big"
5558 msgstr "Zahl ist zu groß"
5559
5560 #: glib/gregex.c:492
5561 msgid "missing subpattern name after (?&"
5562 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5563
5564 #: glib/gregex.c:495
5565 msgid "digit expected after (?+"
5566 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5567
5568 #: glib/gregex.c:498
5569 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5570 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5571
5572 #: glib/gregex.c:501
5573 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5574 msgstr ""
5575 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5576
5577 #: glib/gregex.c:504
5578 msgid "(*MARK) must have an argument"
5579 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5580
5581 #: glib/gregex.c:507
5582 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5583 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5584
5585 #: glib/gregex.c:510
5586 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5587 msgstr ""
5588 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5589 "zitierter Name"
5590
5591 #: glib/gregex.c:513
5592 msgid "\\N is not supported in a class"
5593 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5594
5595 #: glib/gregex.c:516
5596 msgid "too many forward references"
5597 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5598
5599 #: glib/gregex.c:519
5600 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5601 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5602
5603 #: glib/gregex.c:522
5604 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5605 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5606
5607 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5608 #, c-format
5609 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5610 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5611
5612 #: glib/gregex.c:1316
5613 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5614 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5615
5616 #: glib/gregex.c:1320
5617 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5618 msgstr ""
5619 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5620
5621 #: glib/gregex.c:1328
5622 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5623 msgstr ""
5624 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5625 "kompiliert"
5626
5627 #: glib/gregex.c:1357
5628 #, c-format
5629 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5630 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5631
5632 #: glib/gregex.c:1437
5633 #, c-format
5634 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5635 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5636
5637 #: glib/gregex.c:2419
5638 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5639 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5640
5641 #: glib/gregex.c:2435
5642 msgid "hexadecimal digit expected"
5643 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5644
5645 #: glib/gregex.c:2475
5646 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5647 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5648
5649 #: glib/gregex.c:2484
5650 msgid "unfinished symbolic reference"
5651 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5652
5653 #: glib/gregex.c:2491
5654 msgid "zero-length symbolic reference"
5655 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5656
5657 #: glib/gregex.c:2502
5658 msgid "digit expected"
5659 msgstr "Ziffer erwartet"
5660
5661 #: glib/gregex.c:2520
5662 msgid "illegal symbolic reference"
5663 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5664
5665 #: glib/gregex.c:2583
5666 msgid "stray final “\\”"
5667 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5668
5669 #: glib/gregex.c:2587
5670 msgid "unknown escape sequence"
5671 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5672
5673 #: glib/gregex.c:2597
5674 #, c-format
5675 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5676 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5677
5678 #: glib/gshell.c:94
5679 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5680 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5681
5682 #: glib/gshell.c:184
5683 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5684 msgstr ""
5685 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5686 "Shellquotes"
5687
5688 #: glib/gshell.c:580
5689 #, c-format
5690 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5691 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5692
5693 #: glib/gshell.c:587
5694 #, c-format
5695 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5696 msgstr ""
5697 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5698 "(Der Text war »%s«)"
5699
5700 #: glib/gshell.c:599
5701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5702 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5703
5704 #: glib/gspawn.c:315
5705 #, c-format
5706 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5707 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5708
5709 #: glib/gspawn.c:463
5710 #, c-format
5711 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5712 msgstr ""
5713 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5714
5715 #: glib/gspawn.c:548
5716 #, c-format
5717 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5718 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5719
5720 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5721 #, c-format
5722 msgid "Child process exited with code %ld"
5723 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5724
5725 #: glib/gspawn.c:1064
5726 #, c-format
5727 msgid "Child process killed by signal %ld"
5728 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5729
5730 #: glib/gspawn.c:1071
5731 #, c-format
5732 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5733 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5734
5735 #: glib/gspawn.c:1078
5736 #, c-format
5737 msgid "Child process exited abnormally"
5738 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5739
5740 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5741 #, c-format
5742 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5743 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5744
5745 #: glib/gspawn.c:1653
5746 #, c-format
5747 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5748 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5749
5750 #: glib/gspawn.c:1692
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to fork (%s)"
5753 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5754
5755 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5756 #, c-format
5757 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5758 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5759
5760 #: glib/gspawn.c:1851
5761 #, c-format
5762 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5763 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5764
5765 #: glib/gspawn.c:1861
5766 #, c-format
5767 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5768 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5769
5770 #: glib/gspawn.c:1870
5771 #, c-format
5772 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5773 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5774
5775 #: glib/gspawn.c:1878
5776 #, c-format
5777 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5778 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5779
5780 #: glib/gspawn.c:1902
5781 #, c-format
5782 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5783 msgstr ""
5784 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5785 "gelesen werden"
5786
5787 #: glib/gspawn-win32.c:294
5788 msgid "Failed to read data from child process"
5789 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5790
5791 #: glib/gspawn-win32.c:311
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5794 msgstr ""
5795 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5796 "werden"
5797
5798 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5799 #, c-format
5800 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5801 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5802
5803 #: glib/gspawn-win32.c:461
5804 #, c-format
5805 msgid "Invalid program name: %s"
5806 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5807
5808 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5809 #, c-format
5810 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5811 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5812
5813 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5814 #, c-format
5815 msgid "Invalid string in environment: %s"
5816 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5817
5818 #: glib/gspawn-win32.c:721
5819 #, c-format
5820 msgid "Invalid working directory: %s"
5821 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5822
5823 #: glib/gspawn-win32.c:783
5824 #, c-format
5825 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5826 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5827
5828 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5829 msgid ""
5830 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5831 "process"
5832 msgstr ""
5833 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5834 "Kindprozess"
5835
5836 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5837 msgid "Empty string is not a number"
5838 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5839
5840 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5841 #, c-format
5842 msgid "“%s” is not a signed number"
5843 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5844
5845 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5846 #, c-format
5847 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5848 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5849
5850 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5851 #, c-format
5852 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5853 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5854
5855 #: glib/gutf8.c:811
5856 msgid "Failed to allocate memory"
5857 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5858
5859 #: glib/gutf8.c:944
5860 msgid "Character out of range for UTF-8"
5861 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5862
5863 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5864 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5865 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5866 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5867
5868 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5869 msgid "Character out of range for UTF-16"
5870 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5871
5872 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5873 #: glib/gutils.c:2339
5874 #, c-format
5875 msgid "%.1f kB"
5876 msgstr "%.1f kB"
5877
5878 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5879 #: glib/gutils.c:2341
5880 #, c-format
5881 msgid "%.1f MB"
5882 msgstr "%.1f MB"
5883
5884 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5885 #: glib/gutils.c:2343
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f GB"
5888 msgstr "%.1f GB"
5889
5890 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5891 #: glib/gutils.c:2345
5892 #, c-format
5893 msgid "%.1f TB"
5894 msgstr "%.1f TB"
5895
5896 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5897 #: glib/gutils.c:2347
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f PB"
5900 msgstr "%.1f PB"
5901
5902 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5903 #: glib/gutils.c:2349
5904 #, c-format
5905 msgid "%.1f EB"
5906 msgstr "%.1f EB"
5907
5908 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5909 #: glib/gutils.c:2353
5910 #, c-format
5911 msgid "%.1f KiB"
5912 msgstr "%.1f KiB"
5913
5914 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5915 #: glib/gutils.c:2355
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f MiB"
5918 msgstr "%.1f MiB"
5919
5920 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5921 #: glib/gutils.c:2357
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f GiB"
5924 msgstr "%.1f GiB"
5925
5926 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5927 #: glib/gutils.c:2359
5928 #, c-format
5929 msgid "%.1f TiB"
5930 msgstr "%.1f TiB"
5931
5932 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5933 #: glib/gutils.c:2361
5934 #, c-format
5935 msgid "%.1f PiB"
5936 msgstr "%.1f PiB"
5937
5938 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5939 #: glib/gutils.c:2363
5940 #, c-format
5941 msgid "%.1f EiB"
5942 msgstr "%.1f EiB"
5943
5944 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5945 #: glib/gutils.c:2367
5946 #, c-format
5947 msgid "%.1f kb"
5948 msgstr "%.1f kbit"
5949
5950 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5951 #: glib/gutils.c:2369
5952 #, c-format
5953 msgid "%.1f Mb"
5954 msgstr "%.1f Mbit"
5955
5956 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5957 #: glib/gutils.c:2371
5958 #, c-format
5959 msgid "%.1f Gb"
5960 msgstr "%.1f Gbit"
5961
5962 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5963 #: glib/gutils.c:2373
5964 #, c-format
5965 msgid "%.1f Tb"
5966 msgstr "%.1f Tbit"
5967
5968 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5969 #: glib/gutils.c:2375
5970 #, c-format
5971 msgid "%.1f Pb"
5972 msgstr "%.1f Pbit"
5973
5974 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5975 #: glib/gutils.c:2377
5976 #, c-format
5977 msgid "%.1f Eb"
5978 msgstr "%.1f Ebit"
5979
5980 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5981 #: glib/gutils.c:2381
5982 #, c-format
5983 msgid "%.1f Kib"
5984 msgstr "%.1f Kibit"
5985
5986 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5987 #: glib/gutils.c:2383
5988 #, c-format
5989 msgid "%.1f Mib"
5990 msgstr "%.1f Mibit"
5991
5992 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5993 #: glib/gutils.c:2385
5994 #, c-format
5995 msgid "%.1f Gib"
5996 msgstr "%.1f Gibit"
5997
5998 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5999 #: glib/gutils.c:2387
6000 #, c-format
6001 msgid "%.1f Tib"
6002 msgstr "%.1f Tibit"
6003
6004 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6005 #: glib/gutils.c:2389
6006 #, c-format
6007 msgid "%.1f Pib"
6008 msgstr "%.1f Pibit"
6009
6010 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6011 #: glib/gutils.c:2391
6012 #, c-format
6013 msgid "%.1f Eib"
6014 msgstr "%.1f Eibit"
6015
6016 #: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
6017 #, c-format
6018 msgid "%u byte"
6019 msgid_plural "%u bytes"
6020 msgstr[0] "%u Byte"
6021 msgstr[1] "%u Bytes"
6022
6023 #: glib/gutils.c:2429
6024 #, c-format
6025 msgid "%u bit"
6026 msgid_plural "%u bits"
6027 msgstr[0] "%u bit"
6028 msgstr[1] "%u bits"
6029
6030 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6031 #: glib/gutils.c:2496
6032 #, c-format
6033 msgid "%s byte"
6034 msgid_plural "%s bytes"
6035 msgstr[0] "%s Byte"
6036 msgstr[1] "%s Bytes"
6037
6038 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6039 #: glib/gutils.c:2501
6040 #, c-format
6041 msgid "%s bit"
6042 msgid_plural "%s bits"
6043 msgstr[0] "%s bit"
6044 msgstr[1] "%s bits"
6045
6046 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6047 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6048 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6049 #. * Please translate as literally as possible.
6050 #.
6051 #: glib/gutils.c:2564
6052 #, c-format
6053 msgid "%.1f KB"
6054 msgstr "%.1f KB"
6055
6056 #: glib/gutils.c:2569
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f MB"
6059 msgstr "%.1f MB"
6060
6061 #: glib/gutils.c:2574
6062 #, c-format
6063 msgid "%.1f GB"
6064 msgstr "%.1f GB"
6065
6066 #: glib/gutils.c:2579
6067 #, c-format
6068 msgid "%.1f TB"
6069 msgstr "%.1f TB"
6070
6071 #: glib/gutils.c:2584
6072 #, c-format
6073 msgid "%.1f PB"
6074 msgstr "%.1f PB"
6075
6076 #: glib/gutils.c:2589
6077 #, c-format
6078 msgid "%.1f EB"
6079 msgstr "%.1f EB"