1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:17+0100\n"
18 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
115 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
242 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:987
246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
247 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1006
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1124
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
262 #: glib/gfileutils.c:1328
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
267 #: glib/gfileutils.c:1341
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
272 #: glib/gfileutils.c:1774
275 msgid_plural "%u bytes"
279 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #: glib/gfileutils.c:1850
311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
312 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
314 #: glib/gfileutils.c:1871
315 msgid "Symbolic links not supported"
316 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
318 #: glib/giochannel.c:1409
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
321 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
323 #: glib/giochannel.c:1754
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
325 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
327 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
331 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
332 msgid "Channel terminates in a partial character"
333 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
335 #: glib/giochannel.c:1945
336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
337 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
339 #: glib/gmappedfile.c:150
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
344 #: glib/gmappedfile.c:229
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
359 #: glib/gmarkup.c:374
361 msgid "'%s' is not a valid name "
362 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
364 #: glib/gmarkup.c:390
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
367 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
369 #: glib/gmarkup.c:494
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
374 #: glib/gmarkup.c:578
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
381 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
383 #: glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
390 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
393 #: glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
398 #: glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
405 #: glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
410 #: glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
416 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
419 #: glib/gmarkup.c:1014
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1054
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1122
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1206
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1094
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1103
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2031
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2047
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2087
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2096
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2103
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2114
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2132
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2194
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2198
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2208
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
897 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
904 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
909 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
914 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:445
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:784
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
944 #: glib/gspawn-win32.c:998
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
983 #: glib/gspawn.c:1375
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1383
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
993 #: glib/gspawn.c:1407
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1000 #: glib/gutf8.c:1054
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1005 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1009 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:755
1017 #: glib/goption.c:755
1021 #: glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen:"
1025 #: glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1029 #: glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1033 #: glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1037 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1042 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1047 #: glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1052 #: glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1057 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1062 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1067 #: glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:361
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1076 #: glib/gkeyfile.c:396
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Keine reguläre Datei"
1080 #: glib/gkeyfile.c:404
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "Datei ist leer"
1084 #: glib/gkeyfile.c:763
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1090 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1092 #: glib/gkeyfile.c:823
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:845
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1101 #: glib/gkeyfile.c:871
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:898
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1112 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1113 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1288
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1128 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1135 "interpretiert werden konnte."
1137 #: glib/gkeyfile.c:1530
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1145 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1154 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3485
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3507
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3649
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1174 #: glib/gkeyfile.c:3663
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3696
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3720
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1192 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1198 #: gio/goutputstream.c:1108
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1202 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1203 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1208 msgid "Invalid object, not initialized"
1209 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1212 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1213 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1223 #: gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1227 #: gio/gcontenttype.c:181
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1232 #: gio/gcontenttype.c:681
1237 #: gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1299 #: gio/gemblem.c:325
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1304 #: gio/gemblem.c:335
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1323 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1324 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1325 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1326 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1327 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1328 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1329 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1343 #: gio/glocalfile.c:1089
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1347 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1355 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Zieldatei existiert"
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1365 msgid "Error splicing file: %s"
1366 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1385 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1393 #: gio/gfileenumerator.c:206
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1398 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1406 #: gio/gfileicon.c:237
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1411 #: gio/gfileicon.c:247
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1415 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1416 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1421 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1422 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1426 #: gio/gfileinputstream.c:381
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1430 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1436 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1437 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1441 msgid "No type for class name %s"
1442 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1446 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1447 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1451 msgid "Type %s is not classed"
1452 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1456 msgid "Malformed version number: %s"
1457 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1462 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1465 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1466 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1468 #: gio/ginputstream.c:195
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1473 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. Translators: This is an error you get if there is
1476 #. * already an operation running against this stream when
1477 #. * you try to start one
1478 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1479 msgid "Stream has outstanding operation"
1480 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1483 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1484 msgid "Not enough space for socket address"
1485 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1487 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1488 msgid "Unsupported socket address"
1489 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1491 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1492 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1494 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1496 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1498 msgid "Invalid filename %s"
1499 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:973
1503 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1504 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1109
1507 msgid "Can't rename root directory"
1508 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1510 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1512 msgid "Error renaming file: %s"
1513 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1138
1516 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1517 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1519 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1520 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1523 msgid "Invalid filename"
1524 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1526 #: gio/glocalfile.c:1307
1528 msgid "Error opening file: %s"
1529 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1317
1532 msgid "Can't open directory"
1533 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1535 #: gio/glocalfile.c:1442
1537 msgid "Error removing file: %s"
1538 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1807
1542 msgid "Error trashing file: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1830
1547 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1548 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1851
1551 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1552 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1554 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1555 msgid "Unable to find or create trash directory"
1556 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1558 #: gio/glocalfile.c:1984
1560 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1561 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1564 #: gio/glocalfile.c:2100
1566 msgid "Unable to trash file: %s"
1567 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2127
1571 msgid "Error creating directory: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2156
1576 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1577 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1579 #: gio/glocalfile.c:2160
1581 msgid "Error making symbolic link: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1586 msgid "Error moving file: %s"
1587 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1589 #: gio/glocalfile.c:2245
1590 msgid "Can't move directory over directory"
1591 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1593 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1596 msgid "Backup file creation failed"
1597 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1599 #: gio/glocalfile.c:2291
1601 msgid "Error removing target file: %s"
1602 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1604 #: gio/glocalfile.c:2305
1605 msgid "Move between mounts not supported"
1606 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1609 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1610 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1613 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1614 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1617 msgid "Invalid extended attribute name"
1618 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1622 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1623 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1627 msgid "Error stating file '%s': %s"
1628 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1631 msgid " (invalid encoding)"
1632 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1636 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1637 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1648 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1649 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1652 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1667 msgid "symlink must be non-NULL"
1668 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1673 msgid "Error setting symlink: %s"
1674 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1677 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1679 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1684 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1685 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1688 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1689 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1693 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1694 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1697 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1698 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1720 msgid "Error closing file: %s"
1721 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1723 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1726 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1731 msgid "Error writing to file: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1736 msgid "Error removing old backup link: %s"
1737 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1741 msgid "Error creating backup copy: %s"
1742 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1746 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1751 msgid "Error truncating file: %s"
1752 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1758 msgid "Error opening file '%s': %s"
1759 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1762 msgid "Target file is a directory"
1763 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1766 msgid "Target file is not a regular file"
1767 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1770 msgid "The file was externally modified"
1771 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1775 msgid "Error removing old file: %s"
1776 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1779 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1780 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1787 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1788 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1791 msgid "Memory output stream not resizable"
1792 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1795 msgid "Failed to resize memory output stream"
1796 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1800 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1803 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1804 "verfügbare Adressbereich"
1806 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1807 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1808 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1811 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1812 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement unmount.
1818 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1819 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement eject.
1825 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1826 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1832 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1834 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1840 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1841 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement remount.
1847 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1848 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1854 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1855 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement content type guessing.
1861 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1862 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1864 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1866 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1867 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1869 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1870 msgid "Output stream doesn't implement write"
1871 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1873 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1874 msgid "Source stream is already closed"
1875 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1877 #: gio/gresolver.c:736
1879 msgid "Error resolving '%s': %s"
1880 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1882 #: gio/gresolver.c:786
1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1887 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1889 msgid "No service record for '%s'"
1890 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1892 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1895 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1897 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1899 msgid "Error resolving '%s'"
1900 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1902 #: gio/gsocket.c:277
1903 msgid "Invalid socket, not initialized"
1904 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1906 #: gio/gsocket.c:284
1908 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1909 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:292
1912 msgid "Socket is already closed"
1913 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1915 #: gio/gsocket.c:405
1917 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1918 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1922 msgid "Unable to create socket: %s"
1923 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:439
1926 msgid "Unknown protocol was specified"
1927 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1929 #: gio/gsocket.c:1112
1931 msgid "could not get local address: %s"
1932 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1145
1936 msgid "could not get remote address: %s"
1937 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1203
1941 msgid "could not listen: %s"
1942 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1277
1946 msgid "Error binding to address: %s"
1947 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1397
1951 msgid "Error accepting connection: %s"
1952 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1510
1955 msgid "Error connecting: "
1956 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1958 #: gio/gsocket.c:1514
1959 msgid "Connection in progress"
1960 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1962 #: gio/gsocket.c:1519
1964 msgid "Error connecting: %s"
1965 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1967 #: gio/gsocket.c:1559
1969 msgid "Unable to get pending error: %s"
1970 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1972 #: gio/gsocket.c:1655
1974 msgid "Error receiving data: %s"
1975 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1977 #: gio/gsocket.c:1798
1979 msgid "Error sending data: %s"
1980 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1982 #: gio/gsocket.c:1990
1984 msgid "Error closing socket: %s"
1985 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1987 #: gio/gsocket.c:2475
1989 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1990 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1992 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1994 msgid "Error sending message: %s"
1995 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:2739
1998 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1999 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2001 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2003 msgid "Error receiving message: %s"
2004 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2006 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2007 msgid "Unknown error on connect"
2008 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2010 #: gio/gsocketlistener.c:192
2011 msgid "Listener is already closed"
2012 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2014 #: gio/gsocketlistener.c:233
2015 msgid "Added socket is closed"
2016 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2018 #: gio/gthemedicon.c:499
2020 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2021 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2023 #: gio/gunixconnection.c:151
2025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2026 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2028 #: gio/gunixconnection.c:164
2029 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2030 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2032 #: gio/gunixconnection.c:182
2034 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2035 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2037 #: gio/gunixconnection.c:198
2038 msgid "Received invalid fd"
2039 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2041 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2042 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2044 msgid "Error reading from unix: %s"
2045 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2047 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2048 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2050 msgid "Error closing unix: %s"
2051 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2053 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2054 msgid "Filesystem root"
2055 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2057 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2059 msgid "Error writing to unix: %s"
2060 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2062 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2063 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2065 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2068 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2070 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2071 msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2073 #: gio/gvolume.c:407
2074 msgid "volume doesn't implement eject"
2075 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for volume objects that
2079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2080 #: gio/gvolume.c:486
2081 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2082 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2085 msgid "Can't find application"
2086 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2088 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2090 msgid "Error launching application: %s"
2091 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2093 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2094 msgid "URIs not supported"
2095 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2098 msgid "association changes not supported on win32"
2099 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2101 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2102 msgid "Association creation not supported on win32"
2103 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2105 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2106 msgid "Not enough memory"
2107 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2109 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2111 msgid "Internal error: %s"
2112 msgstr "Interner Fehler: %s"
2114 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2115 msgid "Need more input"
2116 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2118 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2119 msgid "Invalid compressed data"
2120 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2123 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2125 #~ msgid "do not hide entries"
2126 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2128 #~ msgid "use a long listing format"
2129 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2131 #~ msgid "[FILE...]"
2132 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &"
2139 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2140 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2141 #~ "& umschreiben"
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2147 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2149 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2150 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2152 #~ msgid "Unfinished character reference"
2153 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2155 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2156 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2159 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2164 #~ msgid "The file containing the icon"
2165 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2170 #~ msgid "The name of the icon"
2171 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2176 #~ msgid "An array containing the icon names"
2177 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2179 #~ msgid "use default fallbacks"
2180 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2183 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2184 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2186 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2187 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2188 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2190 #~ msgid "File descriptor"
2191 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2193 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2194 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2196 #~ msgid "Close file descriptor"
2197 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2199 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2201 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2202 #~ "geschlossen wird"
2204 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2205 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2207 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2208 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2210 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2211 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2213 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2214 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2216 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2217 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2219 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2220 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2222 #~ msgid "Target file already exists"
2223 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2225 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2226 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2228 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2229 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2231 #~ msgid "Target stream is already closed"
2232 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2234 #~ msgid "Unknown drive"
2235 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2237 #~ msgid "%s volume"
2238 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2240 #~ msgid "Unknown volume"
2241 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"