2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
93 "registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 #: glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: glib/gconvert.c:1789
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1884
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
197 "fehlgeschlagen: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
209 "fehlgeschlagen: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
221 "fehlgeschlagen: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1108
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
240 "fehlgeschlagen: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1352
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1365
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
275
276 #: glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
288
289 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
292
293 #: glib/giochannel.c:1698
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:344
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:448
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
322 "&apos;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:458
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
332 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
333 "umschreiben"
334
335 #: glib/gmarkup.c:492
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
339
340 #: glib/gmarkup.c:529
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
344
345 # CHECK
346 #: glib/gmarkup.c:540
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
352 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
353 "&amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:593
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
362 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
363
364 #: glib/gmarkup.c:618
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
368
369 #: glib/gmarkup.c:633
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
372
373 #: glib/gmarkup.c:643
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
380 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
381 "das Et als &amp;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
386
387 #: glib/gmarkup.c:735
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
390
391 #: glib/gmarkup.c:978
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1006
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1042
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1080
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1120
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
415 "Elementnamen beginnen"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1184
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
424 "abzuschließen"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1273
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1315
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
441 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
442 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1401
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
451 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1543
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
460 "keinen Elementnamen beginnen"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1583
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
469 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1594
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1603
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
496 "offene Element"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1793
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
505 "> schließt, erwartet"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1816
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
525 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1823
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1839
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
536 "»%s«"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1845
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
542 "Verarbeitungsanweisung"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "Beschädigtes Objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
564 "unterstützen"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
567 msgid "internal error"
568 msgstr "Interner Fehler"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
574 "unterstützt"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "Unbekannter Fehler"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
608 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
609
610 # CHECK
611 #: glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
614
615 #: glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
618
619 #: glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
622
623 #: glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
626
627 # CHECK
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "Abschließende ) fehlt"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") ohne öffnende ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
768 "Zahl außer Null"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "Code-Überlauf"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr ""
785 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
800
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
814
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
818
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
822
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
826
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
830
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "Ziffer erwartet"
834
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
838
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
842
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
846
847 #: glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
862 "Shellquotes"
863
864 #: glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
874 "(Der Text war »%s«)"
875
876 #: glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr ""
888 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
889 "werden"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:787
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:1002
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
937 "Kindprozess"
938
939 #: glib/gspawn.c:188
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:325
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr ""
948 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:408
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1196
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1346
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1356
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr ""
969 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
970
971 #: glib/gspawn.c:1365
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1373
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
980
981 #: glib/gspawn.c:1395
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
986 "gelesen werden"
987
988 #: glib/gutf8.c:1030
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
991
992 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
993 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
996
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Aufruf:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPTION …]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Hilfeoptionen"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Anwendungsoptionen"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1034
1035 #: glib/goption.c:884
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1039
1040 #: glib/goption.c:892
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1044
1045 #: glib/goption.c:1229
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1054
1055 #: glib/goption.c:1766
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Unbekannte Option %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Keine reguläre Datei"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "Datei ist leer"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:761
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1079 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1101 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1102 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1284
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1117 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1124 "interpretiert werden konnte."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1133 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3474
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1143
1144 # CHECK
1145 #: glib/gkeyfile.c:3496
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3638
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3652
1156 #, c-format
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3685
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3709
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr ""
1169 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1172 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1173 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1179 #: gio/goutputstream.c:1078
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1182
1183 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:176
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Unbekannter Typ"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:177
1192 #, c-format
1193 msgid "%s filetype"
1194 msgstr "%s-Dateityp"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:667
1197 #, c-format
1198 msgid "%s type"
1199 msgstr "%s-Typ"
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:310
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgid "Unnamed"
1207 msgstr "Unbenannt"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1222 "werden: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:374
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:441
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1247
1248 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1249 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1250 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1251 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1264 #: gio/glocalfile.c:1088
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1999
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Zieldatei existiert"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2025
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2826
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2919
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2966
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1296
1297 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5040
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:205
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1310 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1330
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1334
1335 #: gio/ginputstream.c:196
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1338
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. * one
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1348
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1350 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1351 msgstr ""
1352 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:601
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:972
1360 #, c-format
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1108
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1126
1369 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1370 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1373 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1143
1379 #, c-format
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1262
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1272
1389 msgid "Can't open directory"
1390 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1332
1393 #, c-format
1394 msgid "Error removing file: %s"
1395 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1696
1398 #, c-format
1399 msgid "Error trashing file: %s"
1400 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1719
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1405 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1740
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1873
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2007
1426 #, c-format
1427 msgid "Error creating directory: %s"
1428 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2036
1431 #, c-format
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1436 #, c-format
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2119
1441 msgid "Can't move directory over directory"
1442 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1447 msgid "Backup file creation failed"
1448 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2165
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing target file: %s"
1453 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2179
1456 msgid "Move between mounts not supported"
1457 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1460 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1461 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1464 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1465 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1477 #, c-format
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1482 msgid " (invalid encoding)"
1483 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1495 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1496 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1499 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1500 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting permissions: %s"
1505 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1508 #, c-format
1509 msgid "Error setting owner: %s"
1510 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1513 msgid "symlink must be non-NULL"
1514 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting symlink: %s"
1520 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1523 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1524 msgstr ""
1525 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1526 "Verknüpfung"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1529 #, c-format
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1532
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1541 #, c-format
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1546 #, c-format
1547 msgid "Error closing file: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 msgstr ""
1553 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1556 #, c-format
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1576 #, c-format
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1605
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1613
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1617
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1625 #: gio/gmount.c:346
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1632 #: gio/gmount.c:421
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1639 #: gio/gmount.c:503
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1646
1647 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:206
1652 msgid "name"
1653 msgstr "Name"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:207
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "Der Name des Symbols"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:218
1660 msgid "names"
1661 msgstr "Namen"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:219
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:244
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:245
1672 msgid ""
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1675 msgstr ""
1676 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1677 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1678 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1679
1680 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1681 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from unix: %s"
1684 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1685
1686 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing unix: %s"
1690 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1691
1692 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1693 msgid "Filesystem root"
1694 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1695
1696 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to unix: %s"
1699 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1700
1701 #: gio/gvolume.c:425
1702 msgid "volume doesn't implement eject"
1703 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1708
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1710 #, c-format
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1719 msgid "association changes not supported on win32"
1720 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1723 msgid "Association creation not supported on win32"
1724 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1725
1726 #: tests/gio-ls.c:27
1727 msgid "do not hide entries"
1728 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1729
1730 #: tests/gio-ls.c:29
1731 msgid "use a long listing format"
1732 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1733
1734 #: tests/gio-ls.c:37
1735 msgid "[FILE...]"
1736 msgstr "[DATEI …]]"
1737
1738 #~ msgid "%u byte"
1739 #~ msgid_plural "%u bytes"
1740 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1741 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1742
1743 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1744 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1745
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1748
1749 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1750 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1751
1752 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1753 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1754
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1756 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1757
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1760
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1762 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1763
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1766
1767 #~ msgid "Target stream is already closed"
1768 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1769
1770 #~ msgid "Unknown drive"
1771 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1772
1773 #~ msgid "%s volume"
1774 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1775
1776 #~ msgid "Unknown volume"
1777 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"