1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153 #: glib/gconvert.c:1789
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158 #: glib/gconvert.c:1884
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1108
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
242 #: glib/gfileutils.c:1352
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
247 #: glib/gfileutils.c:1365
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
289 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
293 #: glib/giochannel.c:1698
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:344
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:448
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
324 #: glib/gmarkup.c:458
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
332 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
335 #: glib/gmarkup.c:492
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
340 #: glib/gmarkup.c:529
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
346 #: glib/gmarkup.c:540
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
352 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
355 #: glib/gmarkup.c:593
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
362 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
364 #: glib/gmarkup.c:618
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
369 #: glib/gmarkup.c:633
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
373 #: glib/gmarkup.c:643
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
380 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
387 #: glib/gmarkup.c:735
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
391 #: glib/gmarkup.c:978
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
395 #: glib/gmarkup.c:1006
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
399 #: glib/gmarkup.c:1042
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
404 #: glib/gmarkup.c:1080
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1120
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
415 "Elementnamen beginnen"
417 #: glib/gmarkup.c:1184
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
426 #: glib/gmarkup.c:1273
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
433 #: glib/gmarkup.c:1315
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
441 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
442 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
444 #: glib/gmarkup.c:1401
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
451 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
453 #: glib/gmarkup.c:1543
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
460 "keinen Elementnamen beginnen"
462 #: glib/gmarkup.c:1583
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
469 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
471 #: glib/gmarkup.c:1594
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
476 #: glib/gmarkup.c:1603
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
498 #: glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
505 "> schließt, erwartet"
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
519 #: glib/gmarkup.c:1816
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
525 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
527 #: glib/gmarkup.c:1823
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
531 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
538 #: glib/gmarkup.c:1845
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
542 "Verarbeitungsanweisung"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "Beschädigtes Objekt"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
567 msgid "internal error"
568 msgstr "Interner Fehler"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "Unbekannter Fehler"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
608 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "Abschließende ) fehlt"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") ohne öffnende ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "Code-Überlauf"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "Ziffer erwartet"
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
847 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
874 "(Der Text war »%s«)"
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
891 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
896 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
901 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:787
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
931 #: glib/gspawn-win32.c:1002
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1196
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1346
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
971 #: glib/gspawn.c:1365
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1373
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
981 #: glib/gspawn.c:1395
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
992 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
993 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:615
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Hilfeoptionen"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Anwendungsoptionen"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1035 #: glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1040 #: glib/goption.c:892
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1045 #: glib/goption.c:1229
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1055 #: glib/goption.c:1766
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Unbekannte Option %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Keine reguläre Datei"
1069 #: glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "Datei ist leer"
1073 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1079 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1101 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1102 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1284
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1117 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1124 "interpretiert werden konnte."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1133 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3474
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3496
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3638
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3652
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3685
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3709
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1172 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1173 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1179 #: gio/goutputstream.c:1078
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1183 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1187 #: gio/gcontenttype.c:176
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Unbekannter Typ"
1191 #: gio/gcontenttype.c:177
1194 msgstr "%s-Dateityp"
1196 #: gio/gcontenttype.c:667
1201 #: gio/gdatainputstream.c:310
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1248 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1249 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1250 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1251 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1264 #: gio/glocalfile.c:1088
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1268 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1276 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Zieldatei existiert"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1297 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:205
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1310 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1335 #: gio/ginputstream.c:196
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1350 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1354 #: gio/glocalfile.c:601
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:972
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1108
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1368 #: gio/glocalfile.c:1126
1369 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1370 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1372 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1373 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1378 #: gio/glocalfile.c:1143
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1262
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1272
1389 msgid "Can't open directory"
1390 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1392 #: gio/glocalfile.c:1332
1394 msgid "Error removing file: %s"
1395 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1696
1399 msgid "Error trashing file: %s"
1400 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1719
1404 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1405 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1740
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1411 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1415 #: gio/glocalfile.c:1873
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2007
1427 msgid "Error creating directory: %s"
1428 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2036
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2119
1441 msgid "Can't move directory over directory"
1442 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1444 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1447 msgid "Backup file creation failed"
1448 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1450 #: gio/glocalfile.c:2165
1452 msgid "Error removing target file: %s"
1453 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2179
1456 msgid "Move between mounts not supported"
1457 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1460 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1461 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1464 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1465 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1482 msgid " (invalid encoding)"
1483 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1495 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1496 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1499 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1500 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1504 msgid "Error setting permissions: %s"
1505 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1509 msgid "Error setting owner: %s"
1510 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1513 msgid "symlink must be non-NULL"
1514 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1519 msgid "Error setting symlink: %s"
1520 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1523 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1525 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1547 msgid "Error closing file: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1550 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1553 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1557 msgid "Error writing to file: %s"
1558 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1562 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1643 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1647 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1651 #: gio/gthemedicon.c:206
1655 #: gio/gthemedicon.c:207
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "Der Name des Symbols"
1659 #: gio/gthemedicon.c:218
1663 #: gio/gthemedicon.c:219
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1667 #: gio/gthemedicon.c:244
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1671 #: gio/gthemedicon.c:245
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1677 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1678 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1680 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1681 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1683 msgid "Error reading from unix: %s"
1684 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1686 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1689 msgid "Error closing unix: %s"
1690 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1692 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1693 msgid "Filesystem root"
1694 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1696 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1698 msgid "Error writing to unix: %s"
1699 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1701 #: gio/gvolume.c:425
1702 msgid "volume doesn't implement eject"
1703 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1719 msgid "association changes not supported on win32"
1720 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1723 msgid "Association creation not supported on win32"
1724 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1726 #: tests/gio-ls.c:27
1727 msgid "do not hide entries"
1728 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1730 #: tests/gio-ls.c:29
1731 msgid "use a long listing format"
1732 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1734 #: tests/gio-ls.c:37
1739 #~ msgid_plural "%u bytes"
1740 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1741 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1743 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1744 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1749 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1750 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1752 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1753 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1756 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1762 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1767 #~ msgid "Target stream is already closed"
1768 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1770 #~ msgid "Unknown drive"
1771 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1773 #~ msgid "%s volume"
1774 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1776 #~ msgid "Unknown volume"
1777 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"