1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 07:39+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:46+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgstr "Hilfe ausgeben"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgstr "Version ausgeben"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Anwendungen auflisten"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Eine Anwendung starten"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Eine Aktion starten"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
154 "Unknown command %s\n"
157 "Unbekannter Befehl %s\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
167 msgstr "Argumente:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 msgid "invalid application id: '%s'\n"
200 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 "'%s' takes no arguments\n"
209 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
234 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "Unbekannter Befehl: %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgstr "Unbekannter Typ"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "'path' or 'abstract' to be set"
432 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
433 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
451 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
460 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
476 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
483 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
520 "Betriebssystem nicht implementiert)"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "- unknown value '%s'"
528 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
529 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
536 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:293
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:337
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
604 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
611 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
665 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
670 msgid "No such property '%s'"
671 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
675 msgid "Property '%s' is not readable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
680 msgid "Property '%s' is not writable"
681 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
685 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
687 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
696 msgid "No such interface"
697 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
701 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
702 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
706 msgid "No such method '%s'"
707 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
711 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
712 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
731 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
732 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
736 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
737 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
778 "org.freedesktop.DBus.Local"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
785 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
789 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
791 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
800 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
801 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
802 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
807 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
811 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
817 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
824 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
830 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
831 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
834 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
838 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
847 "dem D-Bus Wire-Format"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
856 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
866 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
868 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
873 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
874 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
878 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
879 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
884 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
888 msgid "Cannot deserialize message: "
889 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
894 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
896 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
897 "das D-Bus Wire-Format"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
902 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
905 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
906 "Dateideskriptoren an"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
914 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
922 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
936 msgid "Error return with body of type '%s'"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
965 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
966 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
969 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
970 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:708
973 msgid "Abstract name space not supported"
974 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:795
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:873
982 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
987 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
993 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
999 " help Shows this information\n"
1000 " introspect Introspect a remote object\n"
1001 " monitor Monitor a remote object\n"
1002 " call Invoke a method on a remote object\n"
1003 " emit Emit a signal\n"
1005 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1008 " help Diese Information anzeigen\n"
1009 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
1010 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
1011 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
1012 " emit Ein Signal ausgeben\n"
1014 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1021 msgstr "Fehler: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1025 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1026 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1030 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1031 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1034 msgid "Connect to the system bus"
1035 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1038 msgid "Connect to the session bus"
1039 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1042 msgid "Connect to given D-Bus address"
1043 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1046 msgid "Connection Endpoint Options:"
1047 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1051 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1055 msgid "No connection endpoint specified"
1056 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1061 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1066 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1068 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1074 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1077 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1078 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1081 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1082 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1085 msgid "Object path to emit signal on"
1086 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1089 msgid "Signal and interface name"
1090 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1093 msgid "Emit a signal."
1094 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1099 msgid "Error connecting: %s\n"
1100 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1104 msgid "Error: object path not specified.\n"
1105 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1110 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1111 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1115 msgid "Error: signal not specified.\n"
1116 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1120 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1121 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1186 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1187 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1191 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1192 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1196 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1197 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1200 msgid "Destination name to introspect"
1201 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1204 msgid "Object path to introspect"
1205 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1209 msgstr "XML drucken"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1212 msgid "Introspect children"
1213 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1216 msgid "Only print properties"
1217 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1220 msgid "Introspect a remote object."
1221 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1224 msgid "Destination name to monitor"
1225 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1228 msgid "Object path to monitor"
1229 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1232 msgid "Monitor a remote object."
1233 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1261 msgid "Application information lacks an identifier"
1262 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1274 #: ../gio/gdrive.c:392
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1278 #. Translators: This is an error
1279 #. * message for drive objects that
1280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1281 #: ../gio/gdrive.c:470
1282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1283 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1285 #: ../gio/gdrive.c:546
1286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1287 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1289 #: ../gio/gdrive.c:751
1290 msgid "drive doesn't implement start"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1293 #: ../gio/gdrive.c:853
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1299 msgid "TLS support is not available"
1300 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1302 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1303 msgid "DTLS support is not available"
1304 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1306 #: ../gio/gemblem.c:323
1308 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1309 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1311 #: ../gio/gemblem.c:333
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1314 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1318 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1319 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1321 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1324 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1326 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1328 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1330 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1331 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1332 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1333 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1334 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1335 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1336 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1337 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1342 #. Translators: This is an error message when
1343 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1344 #. * mount of a file, but none exists.
1346 #. Translators: This is an error message when trying to
1347 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find
1350 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1352 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1354 msgid "Containing mount does not exist"
1355 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1357 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1358 msgid "Can't copy over directory"
1359 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1361 #: ../gio/gfile.c:2575
1362 msgid "Can't copy directory over directory"
1363 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1365 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1366 msgid "Target file exists"
1367 msgstr "Zieldatei existiert"
1369 #: ../gio/gfile.c:2602
1370 msgid "Can't recursively copy directory"
1371 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1373 #: ../gio/gfile.c:2884
1374 msgid "Splice not supported"
1375 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1377 #: ../gio/gfile.c:2888
1379 msgid "Error splicing file: %s"
1380 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1382 #: ../gio/gfile.c:3019
1383 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1384 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1386 #: ../gio/gfile.c:3023
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1388 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1390 #: ../gio/gfile.c:3028
1391 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1393 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1395 #: ../gio/gfile.c:3091
1396 msgid "Can't copy special file"
1397 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1399 #: ../gio/gfile.c:3884
1400 msgid "Invalid symlink value given"
1401 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1403 #: ../gio/gfile.c:4045
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1407 #: ../gio/gfile.c:4157
1409 msgid "File names cannot contain '%c'"
1410 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1412 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1413 msgid "volume doesn't implement mount"
1414 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1416 #: ../gio/gfile.c:6695
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1421 msgid "Enumerator is closed"
1422 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1433 #: ../gio/gfileicon.c:236
1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1438 #: ../gio/gfileicon.c:246
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1445 msgid "Stream doesn't support query_info"
1446 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1450 msgid "Seek not supported on stream"
1451 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1455 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1458 msgid "Truncate not supported on stream"
1459 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1462 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1463 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1466 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1467 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1470 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1471 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1474 msgid "HTTP proxy authentication required"
1475 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1479 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1480 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1483 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1484 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1486 #: ../gio/gicon.c:290
1488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1489 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1491 #: ../gio/gicon.c:310
1493 msgid "No type for class name %s"
1494 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1496 #: ../gio/gicon.c:320
1498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1499 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1501 #: ../gio/gicon.c:331
1503 msgid "Type %s is not classed"
1504 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1506 #: ../gio/gicon.c:345
1508 msgid "Malformed version number: %s"
1509 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1511 #: ../gio/gicon.c:359
1513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1514 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1516 #: ../gio/gicon.c:461
1517 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1518 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1521 msgid "No address specified"
1522 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1526 msgid "Length %u is too long for address"
1527 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1530 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1531 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1535 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1536 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1539 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1540 msgid "Not enough space for socket address"
1541 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1544 msgid "Unsupported socket address"
1545 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1547 #: ../gio/ginputstream.c:188
1548 msgid "Input stream doesn't implement read"
1549 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1552 #. * operation running against this stream when you try to start
1554 #. Translators: This is an error you get if there is
1555 #. * already an operation running against this stream when
1556 #. * you try to start one
1557 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1558 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1559 msgid "Stream has outstanding operation"
1560 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1564 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1565 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1569 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1570 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1574 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1575 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1579 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1580 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1584 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1585 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1589 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1590 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1594 msgid "Failed to create temp file: %s"
1595 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1599 msgid "Error reading file %s: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1604 msgid "Error compressing file %s"
1605 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1609 msgid "text may not appear inside <%s>"
1610 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1613 msgid "name of the output file"
1614 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1618 "The directories where files are to be read from (default to current "
1621 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1631 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1633 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1634 "Zieldatei vorgegeben wird"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1637 msgid "Generate source header"
1638 msgstr "Quellcode-Header generieren"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1641 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1642 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1645 msgid "Generate dependency list"
1646 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1649 msgid "Don't automatically create and register resource"
1650 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1653 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1654 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1656 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1657 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1658 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1660 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1662 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1663 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1664 "and the resource file have the extension called .gresource."
1666 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1667 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1669 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1671 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1673 msgid "You should give exactly one file name\n"
1674 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1677 msgid "empty names are not permitted"
1678 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1682 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1683 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1688 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1689 "and hyphen ('-') are permitted."
1691 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1692 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1696 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1698 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1703 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1705 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1709 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1710 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1714 msgid "<child name='%s'> already specified"
1715 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1718 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1719 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1723 msgid "<key name='%s'> already specified"
1724 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1729 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1732 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1733 "<override>, um den Wert anzupassen"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1738 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1741 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1746 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1747 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1751 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1752 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1755 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1756 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1760 msgid "no <key name='%s'> to override"
1761 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1765 msgid "<override name='%s'> already specified"
1766 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1770 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1771 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1775 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1776 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1780 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1782 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1786 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1787 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1791 msgid "Can not extend a schema with a path"
1792 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1797 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1799 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1805 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1806 "does not extend '%s'"
1808 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1809 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1813 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1815 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1819 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1820 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1824 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1825 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1829 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1830 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1834 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1835 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1837 #. Translators: Do not translate "--strict".
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1841 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1846 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1847 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1851 msgid "Ignoring this file.\n"
1852 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1856 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1858 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1864 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1865 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1870 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1871 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1876 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1878 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1879 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1883 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1884 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1889 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1890 "range given in the schema"
1892 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1893 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1898 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1899 "list of valid choices"
1901 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1902 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1905 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1906 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1909 msgid "Abort on any errors in schemas"
1910 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1913 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1914 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1917 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1918 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1922 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1923 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1924 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1926 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1927 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1928 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1932 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1933 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1935 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1937 msgid "No schema files found: "
1938 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1940 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1942 msgid "doing nothing.\n"
1943 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1945 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1947 msgid "removed existing output file.\n"
1948 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1952 msgid "Invalid filename %s"
1953 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1957 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1958 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1961 msgid "Can't rename root directory"
1962 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1966 msgid "Error renaming file: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1970 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1971 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1975 msgid "Invalid filename"
1976 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1979 msgid "Can't open directory"
1980 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1984 msgid "Error opening file: %s"
1985 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1989 msgid "Error removing file: %s"
1990 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1994 msgid "Error trashing file: %s"
1995 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1999 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2000 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2003 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2004 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2007 msgid "Unable to find or create trash directory"
2008 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2012 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2013 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2018 msgid "Unable to trash file: %s"
2019 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2022 msgid "internal error"
2023 msgstr "Interner Fehler"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2027 msgid "Error creating directory: %s"
2028 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2032 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2033 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2037 msgid "Error making symbolic link: %s"
2038 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2042 msgid "Error moving file: %s"
2043 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2046 msgid "Can't move directory over directory"
2047 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2052 msgid "Backup file creation failed"
2053 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2057 msgid "Error removing target file: %s"
2058 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2060 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2061 msgid "Move between mounts not supported"
2062 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2064 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2066 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2067 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2070 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2071 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2074 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2075 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2078 msgid "Invalid extended attribute name"
2079 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2083 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2084 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2087 msgid " (invalid encoding)"
2088 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2092 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2093 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2097 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2098 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2101 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2102 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2105 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2106 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2109 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2110 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2113 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2115 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2119 msgid "Error setting permissions: %s"
2120 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2124 msgid "Error setting owner: %s"
2125 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2128 msgid "symlink must be non-NULL"
2129 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2134 msgid "Error setting symlink: %s"
2135 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2138 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2140 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2145 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2146 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2149 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2150 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2154 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2155 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2158 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2159 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2163 msgid "Setting attribute %s not supported"
2164 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2166 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2168 msgid "Error reading from file: %s"
2169 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2172 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2175 msgid "Error seeking in file: %s"
2176 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2181 msgid "Error closing file: %s"
2182 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2184 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2185 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2187 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2192 msgid "Error writing to file: %s"
2193 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2197 msgid "Error removing old backup link: %s"
2198 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2202 msgid "Error creating backup copy: %s"
2203 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2207 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2208 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2212 msgid "Error truncating file: %s"
2213 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2218 msgid "Error opening file '%s': %s"
2219 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2222 msgid "Target file is a directory"
2223 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2226 msgid "Target file is not a regular file"
2227 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2230 msgid "The file was externally modified"
2231 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2235 msgid "Error removing old file: %s"
2236 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2238 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2240 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2243 msgid "Invalid seek request"
2244 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2246 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2248 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2251 msgid "Memory output stream not resizable"
2252 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2255 msgid "Failed to resize memory output stream"
2256 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2258 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2263 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2264 "verfügbare Adressbereich"
2266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2268 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2272 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement unmount.
2277 #: ../gio/gmount.c:393
2278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2279 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement eject.
2284 #: ../gio/gmount.c:469
2285 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2286 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2288 #. Translators: This is an error
2289 #. * message for mount objects that
2290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2291 #: ../gio/gmount.c:547
2292 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2294 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for mount objects that
2298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2299 #: ../gio/gmount.c:632
2300 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2301 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2303 #. Translators: This is an error
2304 #. * message for mount objects that
2305 #. * don't implement remount.
2306 #: ../gio/gmount.c:720
2307 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2308 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement content type guessing.
2313 #: ../gio/gmount.c:802
2314 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2315 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement content type guessing.
2320 #: ../gio/gmount.c:889
2321 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2322 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2324 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2326 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2327 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2329 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2330 msgid "Network unreachable"
2331 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2333 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2334 msgid "Host unreachable"
2335 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2337 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2340 msgid "Could not create network monitor: %s"
2341 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2343 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2344 msgid "Could not create network monitor: "
2345 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2347 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2348 msgid "Could not get network status: "
2349 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2351 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2353 msgid "NetworkManager version too old"
2354 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2356 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2357 msgid "Output stream doesn't implement write"
2358 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2360 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2361 msgid "Source stream is already closed"
2362 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2364 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2365 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2367 msgid "Error resolving '%s': %s"
2368 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2370 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2371 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2372 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2373 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2375 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2376 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2378 #: ../gio/gresource.c:469
2380 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2381 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2383 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2385 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2386 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2388 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2389 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2390 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2393 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2394 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2399 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2400 "If PATH is given, only list matching resources"
2402 "Ressourcen auflisten\n"
2403 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2404 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2408 msgstr "DATEI [PFAD]"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2417 "List resources with details\n"
2418 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2419 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2420 "Details include the section, size and compression"
2422 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2423 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2424 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2425 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2428 msgid "Extract a resource file to stdout"
2429 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2438 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2441 " help Show this information\n"
2442 " sections List resource sections\n"
2443 " list List resources\n"
2444 " details List resources with details\n"
2445 " extract Extract a resource\n"
2447 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2451 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2454 " help Diese Information anzeigen\n"
2455 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2456 " list Ressourcen auflisten\n"
2457 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2458 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2460 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2467 " gresource %s%s%s %s\n"
2473 " gresource %s%s%s %s\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2479 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2480 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2483 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2484 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2487 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2489 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2491 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2493 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2494 " or a compiled resource file\n"
2496 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2497 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2503 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2504 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2506 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2508 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2512 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2513 msgid " PATH A resource path\n"
2514 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2519 msgid "No such schema '%s'\n"
2520 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2524 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2526 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2530 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2531 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2535 msgid "Empty path given.\n"
2536 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2540 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2541 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2545 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2546 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2550 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2552 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2556 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2557 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2561 msgid "The key is not writable\n"
2562 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2565 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2566 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2569 msgid "List the installed relocatable schemas"
2570 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2573 msgid "List the keys in SCHEMA"
2574 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2578 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2579 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2582 msgid "List the children of SCHEMA"
2583 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2587 "List keys and values, recursively\n"
2588 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2590 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2591 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2594 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2595 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2598 msgid "Get the value of KEY"
2599 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2603 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2604 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2607 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2608 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2611 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2612 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2616 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2619 msgid "Reset KEY to its default value"
2620 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2623 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2624 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2627 msgid "Check if KEY is writable"
2628 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2632 "Monitor KEY for changes.\n"
2633 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2634 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2636 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2637 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2638 "in SCHEMA überwacht.\n"
2639 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2642 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2643 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2648 " gsettings --version\n"
2649 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2652 " help Show this information\n"
2653 " list-schemas List installed schemas\n"
2654 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2655 " list-keys List keys in a schema\n"
2656 " list-children List children of a schema\n"
2657 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2658 " range Queries the range of a key\n"
2659 " get Get the value of a key\n"
2660 " set Set the value of a key\n"
2661 " reset Reset the value of a key\n"
2662 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2663 " writable Check if a key is writable\n"
2664 " monitor Watch for changes\n"
2666 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2670 " gsettings --version\n"
2671 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2674 " help Diese Information anzeigen\n"
2675 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2676 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2677 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2678 " list-children Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
2679 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2680 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2681 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2682 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2683 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2684 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2685 " Schemas zurücksetzen\n"
2686 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2687 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2689 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2697 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2703 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2709 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2710 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2714 " SCHEMA The name of the schema\n"
2715 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2717 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2718 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2721 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2722 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2725 msgid " KEY The key within the schema\n"
2726 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2729 msgid " VALUE The value to set\n"
2730 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2734 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2735 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2737 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2739 msgid "No schemas installed\n"
2740 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2744 msgid "Empty schema name given\n"
2745 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2747 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2749 msgid "No such key '%s'\n"
2750 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2752 #: ../gio/gsocket.c:364
2753 msgid "Invalid socket, not initialized"
2754 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2756 #: ../gio/gsocket.c:371
2758 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2759 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:379
2762 msgid "Socket is already closed"
2763 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2765 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2766 #: ../gio/gsocket.c:3951
2767 msgid "Socket I/O timed out"
2768 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2770 #: ../gio/gsocket.c:526
2772 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2773 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2777 msgid "Unable to create socket: %s"
2778 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:608
2781 msgid "Unknown family was specified"
2782 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2784 #: ../gio/gsocket.c:615
2785 msgid "Unknown protocol was specified"
2786 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2788 #: ../gio/gsocket.c:1104
2790 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2792 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
2793 "ausgeführt werden."
2795 #: ../gio/gsocket.c:1121
2797 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2799 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
2800 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2802 #: ../gio/gsocket.c:1925
2804 msgid "could not get local address: %s"
2805 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:1968
2809 msgid "could not get remote address: %s"
2810 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:2034
2814 msgid "could not listen: %s"
2815 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:2133
2819 msgid "Error binding to address: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2822 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2824 msgid "Error joining multicast group: %s"
2825 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2827 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2829 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2830 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:2250
2833 msgid "No support for source-specific multicast"
2834 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2836 #: ../gio/gsocket.c:2470
2838 msgid "Error accepting connection: %s"
2839 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2841 #: ../gio/gsocket.c:2593
2842 msgid "Connection in progress"
2843 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2845 #: ../gio/gsocket.c:2644
2846 msgid "Unable to get pending error: "
2847 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2849 #: ../gio/gsocket.c:2816
2851 msgid "Error receiving data: %s"
2852 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2854 #: ../gio/gsocket.c:3013
2856 msgid "Error sending data: %s"
2857 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2859 #: ../gio/gsocket.c:3200
2861 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2862 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2864 #: ../gio/gsocket.c:3281
2866 msgid "Error closing socket: %s"
2867 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2869 #: ../gio/gsocket.c:3889
2871 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2872 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2874 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2876 msgid "Error sending message: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2879 #: ../gio/gsocket.c:4385
2880 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2881 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2883 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2885 msgid "Error receiving message: %s"
2886 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2888 #: ../gio/gsocket.c:5412
2890 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2891 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2893 #: ../gio/gsocket.c:5421
2894 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2896 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2898 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2900 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2901 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2903 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2905 msgid "Could not connect to %s: "
2906 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2908 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2909 msgid "Could not connect: "
2910 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2912 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2913 msgid "Unknown error on connect"
2914 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2916 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2917 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2918 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2920 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2922 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2923 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2925 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2926 msgid "Listener is already closed"
2927 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2929 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2930 msgid "Added socket is closed"
2931 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2933 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2935 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2936 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2939 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2940 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2944 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2945 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2947 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2948 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2949 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2951 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2952 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2953 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2957 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2958 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2961 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2962 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2966 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2969 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2973 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2974 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2977 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2979 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2984 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2985 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2988 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2989 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2992 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2993 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2996 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2997 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3000 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3001 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3004 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3005 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3008 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3009 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3012 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3013 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3015 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3016 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3017 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3019 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3020 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3021 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3023 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3025 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3026 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3029 msgid "No valid addresses were found"
3030 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3032 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3034 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3035 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3037 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3038 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3040 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3041 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3043 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3045 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3046 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3048 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3050 msgid "Error resolving '%s'"
3051 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3053 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3054 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3055 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3057 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3058 msgid "No PEM-encoded private key found"
3059 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3061 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3062 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3063 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3065 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3066 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3067 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3069 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3070 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3071 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3073 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3075 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3078 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3079 "Zugang gesperrt wird."
3081 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3083 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3084 "out after further failures."
3086 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3087 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3089 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3090 msgid "The password entered is incorrect."
3091 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3095 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3096 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3097 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3098 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3101 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3102 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3106 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3107 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3108 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3109 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3112 msgid "Received invalid fd"
3113 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3116 msgid "Error sending credentials: "
3117 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3121 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3123 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3125 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3127 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3128 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3130 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3132 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3134 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3135 "null Bytes gelesen"
3137 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3139 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3140 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3142 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3144 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3147 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3149 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3152 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3153 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3155 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3158 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3159 msgid "Filesystem root"
3160 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3162 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3164 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3167 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3168 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3170 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3173 #: ../gio/gvolume.c:437
3174 msgid "volume doesn't implement eject"
3175 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for volume objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gvolume.c:514
3181 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3182 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3186 msgid "Error reading from handle: %s"
3187 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3189 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3191 msgid "Error closing handle: %s"
3192 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3194 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3196 msgid "Error writing to handle: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3200 msgid "Not enough memory"
3201 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3203 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3205 msgid "Internal error: %s"
3206 msgstr "Interner Fehler: %s"
3208 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3209 msgid "Need more input"
3210 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3212 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3213 msgid "Invalid compressed data"
3214 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3217 msgid "Address to listen on"
3218 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3221 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3222 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3225 msgid "Print address"
3226 msgstr "Adresse ausgeben"
3228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3229 msgid "Print address in shell mode"
3230 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3232 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3233 msgid "Run a dbus service"
3234 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3236 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3238 msgid "Wrong args\n"
3239 msgstr "Falsche Argumente\n"
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3243 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3244 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3249 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3250 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3255 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3256 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3261 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3262 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3265 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3266 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3270 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3271 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3283 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3284 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3288 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3289 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3293 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3295 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3300 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3302 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3306 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3308 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3313 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3315 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3317 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3318 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3319 msgid "Partial character sequence at end of input"
3320 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3322 #: ../glib/gconvert.c:742
3324 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3325 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3327 #: ../glib/gconvert.c:1567
3329 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3331 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3333 #: ../glib/gconvert.c:1577
3335 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3336 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3338 #: ../glib/gconvert.c:1594
3340 msgid "The URI '%s' is invalid"
3341 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3343 #: ../glib/gconvert.c:1606
3345 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3346 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3349 #: ../glib/gconvert.c:1622
3351 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3352 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3354 #: ../glib/gconvert.c:1717
3356 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3357 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3359 #: ../glib/gconvert.c:1727
3360 msgid "Invalid hostname"
3361 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3363 #. Translators: 'before midday' indicator
3364 #: ../glib/gdatetime.c:201
3369 #. Translators: 'after midday' indicator
3370 #: ../glib/gdatetime.c:203
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:206
3378 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3379 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3381 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3382 #: ../glib/gdatetime.c:209
3387 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3388 #: ../glib/gdatetime.c:212
3393 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3394 #: ../glib/gdatetime.c:215
3399 #: ../glib/gdatetime.c:228
3400 msgctxt "full month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:230
3405 msgctxt "full month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:232
3410 msgctxt "full month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:234
3415 msgctxt "full month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:236
3420 msgctxt "full month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:238
3425 msgctxt "full month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:240
3430 msgctxt "full month name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:242
3435 msgctxt "full month name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:244
3440 msgctxt "full month name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:246
3445 msgctxt "full month name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:248
3450 msgctxt "full month name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:250
3455 msgctxt "full month name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:265
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:267
3465 msgctxt "abbreviated month name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:269
3470 msgctxt "abbreviated month name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:271
3475 msgctxt "abbreviated month name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:273
3480 msgctxt "abbreviated month name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:275
3485 msgctxt "abbreviated month name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:277
3490 msgctxt "abbreviated month name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:279
3495 msgctxt "abbreviated month name"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:281
3500 msgctxt "abbreviated month name"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:283
3505 msgctxt "abbreviated month name"
3509 #: ../glib/gdatetime.c:285
3510 msgctxt "abbreviated month name"
3514 #: ../glib/gdatetime.c:287
3515 msgctxt "abbreviated month name"
3519 #: ../glib/gdatetime.c:302
3520 msgctxt "full weekday name"
3524 #: ../glib/gdatetime.c:304
3525 msgctxt "full weekday name"
3529 #: ../glib/gdatetime.c:306
3530 msgctxt "full weekday name"
3534 #: ../glib/gdatetime.c:308
3535 msgctxt "full weekday name"
3539 #: ../glib/gdatetime.c:310
3540 msgctxt "full weekday name"
3544 #: ../glib/gdatetime.c:312
3545 msgctxt "full weekday name"
3549 #: ../glib/gdatetime.c:314
3550 msgctxt "full weekday name"
3554 #: ../glib/gdatetime.c:329
3555 msgctxt "abbreviated weekday name"
3559 #: ../glib/gdatetime.c:331
3560 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 #: ../glib/gdatetime.c:333
3565 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 #: ../glib/gdatetime.c:335
3570 msgctxt "abbreviated weekday name"
3574 #: ../glib/gdatetime.c:337
3575 msgctxt "abbreviated weekday name"
3579 #: ../glib/gdatetime.c:339
3580 msgctxt "abbreviated weekday name"
3584 #: ../glib/gdatetime.c:341
3585 msgctxt "abbreviated weekday name"
3589 #: ../glib/gdir.c:155
3591 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3596 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3597 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3598 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3599 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:717
3603 msgid "Error reading file '%s': %s"
3604 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3606 #: ../glib/gfileutils.c:753
3608 msgid "File \"%s\" is too large"
3609 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3611 #: ../glib/gfileutils.c:817
3613 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3614 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3618 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3619 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3621 #: ../glib/gfileutils.c:877
3623 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3625 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3628 #: ../glib/gfileutils.c:907
3630 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3631 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3633 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3635 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3637 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3642 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3643 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3647 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3648 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3652 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3654 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3656 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3658 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3660 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3663 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3665 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3666 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3668 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3670 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3671 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3673 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3675 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3676 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3678 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3679 msgid "Symbolic links not supported"
3680 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3682 #: ../glib/giochannel.c:1388
3684 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3685 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3687 #: ../glib/giochannel.c:1733
3688 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3689 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3691 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3692 #: ../glib/giochannel.c:2125
3693 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3694 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3696 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3697 msgid "Channel terminates in a partial character"
3698 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3700 #: ../glib/giochannel.c:1924
3701 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3702 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3705 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3706 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3709 msgid "Not a regular file"
3710 msgstr "Keine reguläre Datei"
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3715 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3717 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3718 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3722 msgid "Invalid group name: %s"
3723 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3726 msgid "Key file does not start with a group"
3727 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3731 msgid "Invalid key name: %s"
3732 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3736 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3737 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3743 msgid "Key file does not have group '%s'"
3744 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3748 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3749 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3753 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3755 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3756 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3761 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3763 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3764 "interpretiert werden konnte."
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3769 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3772 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3773 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3777 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3779 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3783 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3784 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3789 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3790 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3794 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3795 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3797 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3799 msgid "Integer value '%s' out of range"
3800 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3802 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3804 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3805 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3807 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3809 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3811 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3813 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3815 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3817 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3820 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3822 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3823 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3827 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3828 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3832 msgid "Error on line %d char %d: "
3833 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3835 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3837 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3838 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:473
3842 msgid "'%s' is not a valid name"
3843 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:489
3847 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3848 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:599
3852 msgid "Error on line %d: %s"
3853 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:676
3858 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3859 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3861 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3862 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:688
3866 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3867 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3870 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3871 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3874 #: ../glib/gmarkup.c:714
3876 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3877 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:752
3881 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3883 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3886 #: ../glib/gmarkup.c:760
3888 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3889 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:765
3893 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3894 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3896 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3897 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3901 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3902 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3907 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3910 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3911 "Elementnamen beginnen"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3916 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3919 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3925 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3927 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3933 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3934 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3935 "character in an attribute name"
3937 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3938 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3939 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3944 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3945 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3947 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3948 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3954 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3955 "begin an element name"
3957 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3958 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3963 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3964 "allowed character is '>'"
3966 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3967 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3971 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3972 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3976 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3978 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3981 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3982 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3985 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3986 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3991 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3994 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4000 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4003 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4004 "%s/> schließt, erwartet"
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4008 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4010 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4011 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4012 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4016 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4021 "name; no attribute value"
4023 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4024 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4028 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4032 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4034 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4037 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4038 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4040 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4041 "Verarbeitungsanweisung"
4043 #: ../glib/goption.c:857
4047 #: ../glib/goption.c:861
4051 #: ../glib/goption.c:977
4052 msgid "Help Options:"
4053 msgstr "Hilfeoptionen:"
4055 #: ../glib/goption.c:978
4056 msgid "Show help options"
4057 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4059 #: ../glib/goption.c:984
4060 msgid "Show all help options"
4061 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4063 #: ../glib/goption.c:1047
4064 msgid "Application Options:"
4065 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4067 #: ../glib/goption.c:1049
4071 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4073 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4074 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4076 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4078 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4079 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4081 #: ../glib/goption.c:1148
4083 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4084 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4086 #: ../glib/goption.c:1156
4088 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4089 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4091 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4093 msgid "Error parsing option %s"
4094 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4096 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4098 msgid "Missing argument for %s"
4099 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4101 #: ../glib/goption.c:2126
4103 msgid "Unknown option %s"
4104 msgstr "Unbekannte Option %s"
4106 #: ../glib/gregex.c:258
4107 msgid "corrupted object"
4108 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4110 #: ../glib/gregex.c:260
4111 msgid "internal error or corrupted object"
4112 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4114 #: ../glib/gregex.c:262
4115 msgid "out of memory"
4116 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4118 #: ../glib/gregex.c:267
4119 msgid "backtracking limit reached"
4120 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4122 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4123 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4125 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4128 #: ../glib/gregex.c:289
4129 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4131 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4134 #: ../glib/gregex.c:298
4135 msgid "recursion limit reached"
4136 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4138 #: ../glib/gregex.c:300
4139 msgid "invalid combination of newline flags"
4140 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4142 #: ../glib/gregex.c:302
4144 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4146 #: ../glib/gregex.c:304
4148 msgstr "Kurzes UTF-8"
4150 #: ../glib/gregex.c:306
4151 msgid "recursion loop"
4152 msgstr "Rekursionsschleife"
4154 #: ../glib/gregex.c:310
4155 msgid "unknown error"
4156 msgstr "Unbekannter Fehler"
4158 #: ../glib/gregex.c:330
4159 msgid "\\ at end of pattern"
4160 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4162 #: ../glib/gregex.c:333
4163 msgid "\\c at end of pattern"
4164 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4166 #: ../glib/gregex.c:336
4167 msgid "unrecognized character following \\"
4168 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4171 #: ../glib/gregex.c:339
4172 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4173 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4175 #: ../glib/gregex.c:342
4176 msgid "number too big in {} quantifier"
4177 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4179 #: ../glib/gregex.c:345
4180 msgid "missing terminating ] for character class"
4181 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4183 #: ../glib/gregex.c:348
4184 msgid "invalid escape sequence in character class"
4185 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4188 #: ../glib/gregex.c:351
4189 msgid "range out of order in character class"
4190 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4192 #: ../glib/gregex.c:354
4193 msgid "nothing to repeat"
4194 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4196 #: ../glib/gregex.c:358
4197 msgid "unexpected repeat"
4198 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4200 #: ../glib/gregex.c:361
4201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4202 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4204 #: ../glib/gregex.c:364
4205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4206 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4208 #: ../glib/gregex.c:367
4209 msgid "missing terminating )"
4210 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4212 #: ../glib/gregex.c:370
4213 msgid "reference to non-existent subpattern"
4214 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4216 #: ../glib/gregex.c:373
4217 msgid "missing ) after comment"
4218 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4220 #: ../glib/gregex.c:376
4221 msgid "regular expression is too large"
4222 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4224 #: ../glib/gregex.c:379
4225 msgid "failed to get memory"
4226 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4228 #: ../glib/gregex.c:383
4229 msgid ") without opening ("
4230 msgstr ") ohne öffnende ("
4232 #: ../glib/gregex.c:387
4233 msgid "code overflow"
4234 msgstr "Code-Überlauf"
4236 #: ../glib/gregex.c:391
4237 msgid "unrecognized character after (?<"
4238 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4240 #: ../glib/gregex.c:394
4241 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4242 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4244 #: ../glib/gregex.c:397
4245 msgid "malformed number or name after (?("
4246 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4248 #: ../glib/gregex.c:400
4249 msgid "conditional group contains more than two branches"
4250 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4252 #: ../glib/gregex.c:403
4253 msgid "assertion expected after (?("
4254 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4256 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4257 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4259 #: ../glib/gregex.c:410
4260 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4261 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4263 #: ../glib/gregex.c:413
4264 msgid "unknown POSIX class name"
4265 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4267 #: ../glib/gregex.c:416
4268 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4269 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4271 #: ../glib/gregex.c:419
4272 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4273 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4275 #: ../glib/gregex.c:422
4276 msgid "invalid condition (?(0)"
4277 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4279 #: ../glib/gregex.c:425
4280 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4281 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4283 #: ../glib/gregex.c:432
4284 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4286 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4288 #: ../glib/gregex.c:435
4289 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4290 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4292 #: ../glib/gregex.c:439
4293 msgid "unrecognized character after (?P"
4294 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4296 #: ../glib/gregex.c:442
4297 msgid "missing terminator in subpattern name"
4298 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4300 #: ../glib/gregex.c:445
4301 msgid "two named subpatterns have the same name"
4302 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4304 #: ../glib/gregex.c:448
4305 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4306 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4308 #: ../glib/gregex.c:451
4309 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4310 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4312 #: ../glib/gregex.c:454
4313 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4314 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4316 #: ../glib/gregex.c:457
4317 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4318 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4320 #: ../glib/gregex.c:460
4321 msgid "octal value is greater than \\377"
4322 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4324 #: ../glib/gregex.c:464
4325 msgid "overran compiling workspace"
4326 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4328 #: ../glib/gregex.c:468
4329 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4331 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4333 #: ../glib/gregex.c:471
4334 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4335 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4337 #: ../glib/gregex.c:474
4338 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4339 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4341 #: ../glib/gregex.c:477
4343 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4344 "or by a plain number"
4346 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4347 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4349 #: ../glib/gregex.c:481
4350 msgid "a numbered reference must not be zero"
4351 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4353 #: ../glib/gregex.c:484
4354 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4355 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4357 #: ../glib/gregex.c:487
4358 msgid "(*VERB) not recognized"
4359 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4361 #: ../glib/gregex.c:490
4362 msgid "number is too big"
4363 msgstr "Zahl ist zu groß"
4365 #: ../glib/gregex.c:493
4366 msgid "missing subpattern name after (?&"
4367 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4369 #: ../glib/gregex.c:496
4370 msgid "digit expected after (?+"
4371 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4373 #: ../glib/gregex.c:499
4374 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4375 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
4377 #: ../glib/gregex.c:502
4378 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4380 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4382 #: ../glib/gregex.c:505
4383 msgid "(*MARK) must have an argument"
4384 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4386 #: ../glib/gregex.c:508
4387 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4388 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4390 #: ../glib/gregex.c:511
4391 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4393 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4396 #: ../glib/gregex.c:514
4397 msgid "\\N is not supported in a class"
4398 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4400 #: ../glib/gregex.c:517
4401 msgid "too many forward references"
4402 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4404 #: ../glib/gregex.c:520
4405 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4406 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4408 #: ../glib/gregex.c:523
4409 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4410 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4412 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4414 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4415 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4417 #: ../glib/gregex.c:1317
4418 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4419 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
4421 #: ../glib/gregex.c:1321
4422 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4424 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
4426 #: ../glib/gregex.c:1329
4427 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4429 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4432 #: ../glib/gregex.c:1358
4434 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4435 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4437 #: ../glib/gregex.c:1438
4439 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4440 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4442 #: ../glib/gregex.c:2409
4443 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4444 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4446 #: ../glib/gregex.c:2425
4447 msgid "hexadecimal digit expected"
4448 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4450 #: ../glib/gregex.c:2465
4451 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4452 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4454 #: ../glib/gregex.c:2474
4455 msgid "unfinished symbolic reference"
4456 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4458 #: ../glib/gregex.c:2481
4459 msgid "zero-length symbolic reference"
4460 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4462 #: ../glib/gregex.c:2492
4463 msgid "digit expected"
4464 msgstr "Ziffer erwartet"
4466 #: ../glib/gregex.c:2510
4467 msgid "illegal symbolic reference"
4468 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4470 #: ../glib/gregex.c:2572
4471 msgid "stray final '\\'"
4472 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4474 #: ../glib/gregex.c:2576
4475 msgid "unknown escape sequence"
4476 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4478 #: ../glib/gregex.c:2586
4480 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4481 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4483 #: ../glib/gshell.c:96
4484 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4485 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4487 #: ../glib/gshell.c:186
4488 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4490 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4493 #: ../glib/gshell.c:582
4495 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4496 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4498 #: ../glib/gshell.c:589
4500 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4502 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4503 "(Der Text war »%s«)"
4505 #: ../glib/gshell.c:601
4506 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4507 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4509 #: ../glib/gspawn.c:209
4511 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4512 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4514 #: ../glib/gspawn.c:353
4516 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4518 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4520 #: ../glib/gspawn.c:438
4522 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4523 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4527 msgid "Child process exited with code %ld"
4528 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4530 #: ../glib/gspawn.c:852
4532 msgid "Child process killed by signal %ld"
4533 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4535 #: ../glib/gspawn.c:859
4537 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4538 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4540 #: ../glib/gspawn.c:866
4542 msgid "Child process exited abnormally"
4543 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4545 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4547 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4548 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1341
4552 msgid "Failed to fork (%s)"
4553 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4555 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4557 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4558 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4560 #: ../glib/gspawn.c:1500
4562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4563 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4565 #: ../glib/gspawn.c:1510
4567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4568 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4570 #: ../glib/gspawn.c:1519
4572 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4573 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4575 #: ../glib/gspawn.c:1527
4577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4578 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4580 #: ../glib/gspawn.c:1551
4582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4584 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4588 msgid "Failed to read data from child process"
4589 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4593 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4595 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4600 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4601 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4605 msgid "Invalid program name: %s"
4606 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4611 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4612 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4617 msgid "Invalid string in environment: %s"
4618 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4622 msgid "Invalid working directory: %s"
4623 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4627 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4628 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4630 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4632 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4635 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4638 #: ../glib/gutf8.c:795
4639 msgid "Failed to allocate memory"
4640 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4642 #: ../glib/gutf8.c:928
4643 msgid "Character out of range for UTF-8"
4644 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4646 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4647 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4648 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4649 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4651 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4652 msgid "Character out of range for UTF-16"
4653 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4655 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4658 msgid_plural "%u bytes"
4660 msgstr[1] "%u Bytes"
4662 #: ../glib/gutils.c:2139
4667 #: ../glib/gutils.c:2141
4672 #: ../glib/gutils.c:2144
4677 #: ../glib/gutils.c:2147
4682 #: ../glib/gutils.c:2150
4687 #: ../glib/gutils.c:2153
4692 #: ../glib/gutils.c:2166
4697 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4702 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4707 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4712 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4717 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4722 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4723 #: ../glib/gutils.c:2217
4726 msgid_plural "%s bytes"
4728 msgstr[1] "%s Bytes"
4730 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4731 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4732 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4733 #. * Please translate as literally as possible.
4735 #: ../glib/gutils.c:2279
4740 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4742 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
4745 #~ msgid "Can't find application"
4746 #~ msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
4748 #~ msgid "Error launching application: %s"
4749 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
4751 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4752 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4754 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4755 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4757 #~ msgid "URIs not supported"
4758 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4760 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4761 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4764 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4767 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4771 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4774 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4777 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4778 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4780 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4782 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4783 #~ "gescheitert: %s"
4785 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4787 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4789 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4791 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4793 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4794 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4797 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4798 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4800 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4801 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4803 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4805 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4808 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4810 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4813 #~ msgid "No service record for '%s'"
4814 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4816 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4817 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4819 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4821 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4822 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4824 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4825 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4827 #~ msgid "Error connecting: "
4828 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4830 #~ msgid "Error connecting: %s"
4831 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4833 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4834 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4836 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4837 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4839 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4840 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4842 #~ msgid "File is empty"
4843 #~ msgstr "Datei ist leer"
4846 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4848 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4849 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4851 #~ msgid "This option will be removed soon."
4852 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4854 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4855 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4857 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4858 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4860 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4861 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4863 #~ msgctxt "GDateTime"
4867 #~ msgctxt "GDateTime"
4871 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4872 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4875 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4876 #~ "interface the type is %s"
4878 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4879 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4883 #~ " help Show this information\n"
4884 #~ " get Get the value of a key\n"
4885 #~ " set Set the value of a key\n"
4886 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4887 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4888 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4890 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4893 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4894 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4895 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4896 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4897 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4898 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4900 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4902 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4903 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4907 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4908 #~ " KEY The name of the key\n"
4909 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4912 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4913 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4914 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4915 #~ "serialisierte GVariant\n"
4918 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4919 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4921 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4922 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4924 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4925 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4928 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4929 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4931 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4932 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4934 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4935 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4937 #~ msgid "do not hide entries"
4938 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4940 #~ msgid "use a long listing format"
4941 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4944 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4945 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4946 #~ "entity, escape it as &"
4948 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4949 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4950 #~ "& umschreiben"
4952 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4953 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4955 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4956 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4958 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4959 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4961 #~ msgid "Unfinished character reference"
4962 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4964 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4965 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4967 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4968 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4973 #~ msgid "The file containing the icon"
4974 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4979 #~ msgid "An array containing the icon names"
4980 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4982 #~ msgid "use default fallbacks"
4983 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4986 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4987 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4989 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4990 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4991 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4993 #~ msgid "File descriptor"
4994 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4996 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4997 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4999 #~ msgid "Close file descriptor"
5000 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5002 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5004 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5005 #~ "geschlossen wird"
5007 #~ msgid "The file descriptor to write to"
5008 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
5010 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5011 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5013 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5014 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5016 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5017 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5019 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5020 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5022 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5023 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5025 #~ msgid "Target file already exists"
5026 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5028 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5029 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5031 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5032 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5034 #~ msgid "Target stream is already closed"
5035 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5037 #~ msgid "Unknown drive"
5038 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5040 #~ msgid "%s volume"
5041 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5043 #~ msgid "Unknown volume"
5044 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"