Merge branch 'upstream' of ssh://review.tizen.org:29418/platform/upstream/glib into...
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 07:39+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:46+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Hilfe ausgeben"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[BEFEHL]"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Version ausgeben"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Anwendungen auflisten"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Eine Anwendung starten"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Eine Aktion starten"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "BEFEHL"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "DATEI"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "AKTION"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETER"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Unbekannter Befehl %s\n"
158 "\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Aufruf:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argumente:\n"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS...]"
171 msgstr "[ARGUMENTE …]"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Befehle:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
186 "\n"
187
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
195 "\n"
196
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: '%s'\n"
200 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "'%s' takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
210 "\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 msgstr ""
233 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
234 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "Unbekannter Befehl: %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "%s-Typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Unbekannter Typ"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "%s-Dateityp"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
369
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
386 "oder abstract)"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
404 #, c-format
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
415 "Gleichheitszeichen"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
421 "'%s'"
422 msgstr ""
423 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
424 "Adresselement »%s«"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "'path' or 'abstract' to be set"
431 msgstr ""
432 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
433 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
460 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
477 "erhalten"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr ""
483 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr ""
497 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
500 #, c-format
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
505 #, c-format
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr ""
508 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
511 #, c-format
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr ""
519 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
520 "Betriebssystem nicht implementiert)"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "- unknown value '%s'"
527 msgstr ""
528 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
529 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
535 msgstr ""
536 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
538
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
540 #, c-format
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:293
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:337
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr ""
551 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
559 "(verfügbar: %s)"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
576 "0%o wurde erhalten"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
599 "ist inkorrekt"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 "ist inkorrekt"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
610 #, c-format
611 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
612 msgstr ""
613 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
658 "Flags entdeckt"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
666 "im Pfad %s"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
669 #, c-format
670 msgid "No such property '%s'"
671 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not readable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
679 #, c-format
680 msgid "Property '%s' is not writable"
681 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
684 #, c-format
685 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 msgstr ""
687 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
688 "wurde erhalten"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
696 msgid "No such interface"
697 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
700 #, c-format
701 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
702 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
705 #, c-format
706 msgid "No such method '%s'"
707 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
710 #, c-format
711 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
712 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
715 #, c-format
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
720 #, c-format
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
725 #, c-format
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
728
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
732 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
733
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
735 #, c-format
736 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
737 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
738
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
778 "org.freedesktop.DBus.Local"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
781 #, c-format
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
785 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
788 #, c-format
789 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
790 msgstr ""
791 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
792 "%d gefunden"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
799 msgstr ""
800 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
801 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
802 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
807 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgid_plural ""
819 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgstr[0] ""
821 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
822 "MiB)."
823 msgstr[1] ""
824 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
825 "MiB)."
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
831 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 msgstr ""
833 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
834 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
847 "dem D-Bus Wire-Format"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
856 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr ""
862 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
865 #, c-format
866 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
867 msgstr ""
868 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
869 "ist leer"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
872 #, c-format
873 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
874 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
877 #, c-format
878 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
879 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 msgstr[0] ""
881 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
882 "%u Byte groß"
883 msgstr[1] ""
884 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
885 "%u Bytes groß"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
888 msgid "Cannot deserialize message: "
889 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
895 msgstr ""
896 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
897 "das D-Bus Wire-Format"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
903 "descriptors"
904 msgstr ""
905 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
906 "Dateideskriptoren an"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
911
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
915 msgstr ""
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
917 "Kopfzeilenfeld"
918
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
923 "'%s'"
924 msgstr ""
925 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
926 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
927
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
931 msgstr ""
932 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type '%s'"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
938
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
942
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
947
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr ""
951 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
952
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
954 #, c-format
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
957
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
962
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
964 msgid ""
965 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
966 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
967 msgstr ""
968 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
969 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
970 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
971
972 #: ../gio/gdbusserver.c:708
973 msgid "Abstract name space not supported"
974 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:795
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
979
980 #: ../gio/gdbusserver.c:873
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
986 #, c-format
987 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
993 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "\n"
1005 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Befehle:\n"
1008 "  help         Diese Information anzeigen\n"
1009 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
1010 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
1011 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
1012 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
1013 "\n"
1014 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s\n"
1021 msgstr "Fehler: %s\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1026 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1031 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1034 msgid "Connect to the system bus"
1035 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1038 msgid "Connect to the session bus"
1039 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1042 msgid "Connect to given D-Bus address"
1043 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1046 msgid "Connection Endpoint Options:"
1047 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1051 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1054 #, c-format
1055 msgid "No connection endpoint specified"
1056 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1059 #, c-format
1060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1061 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1067 msgstr ""
1068 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1069 "nicht\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1075 "interface '%s'\n"
1076 msgstr ""
1077 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1078 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1081 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1082 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1085 msgid "Object path to emit signal on"
1086 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1089 msgid "Signal and interface name"
1090 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1093 msgid "Emit a signal."
1094 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1098 #, c-format
1099 msgid "Error connecting: %s\n"
1100 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: object path not specified.\n"
1105 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1111 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: signal not specified.\n"
1116 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1121 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1137
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1145 #, c-format
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1172 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1177 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1180 #, c-format
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1187 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1192 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1195 #, c-format
1196 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1197 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1200 msgid "Destination name to introspect"
1201 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1204 msgid "Object path to introspect"
1205 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1208 msgid "Print XML"
1209 msgstr "XML drucken"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1212 msgid "Introspect children"
1213 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1216 msgid "Only print properties"
1217 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1218
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1220 msgid "Introspect a remote object."
1221 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1224 msgid "Destination name to monitor"
1225 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1226
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1228 msgid "Object path to monitor"
1229 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1230
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1232 msgid "Monitor a remote object."
1233 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1236 msgid "Unnamed"
1237 msgstr "Unbenannt"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 msgstr ""
1251 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1252 "werden: %s"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1261 msgid "Application information lacks an identifier"
1262 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1273
1274 #: ../gio/gdrive.c:392
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1277
1278 #. Translators: This is an error
1279 #. * message for drive objects that
1280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1281 #: ../gio/gdrive.c:470
1282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1283 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1284
1285 #: ../gio/gdrive.c:546
1286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1287 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1288
1289 #: ../gio/gdrive.c:751
1290 msgid "drive doesn't implement start"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1292
1293 #: ../gio/gdrive.c:853
1294 msgid "drive doesn't implement stop"
1295 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1296
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1299 msgid "TLS support is not available"
1300 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1301
1302 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1303 msgid "DTLS support is not available"
1304 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1305
1306 #: ../gio/gemblem.c:323
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1309 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1310
1311 #: ../gio/gemblem.c:333
1312 #, c-format
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1314 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1315
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1319 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1320
1321 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1324 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1325
1326 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1328 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1331 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1332 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1333 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1334 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1335 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1336 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1337 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1339 msgid "Operation not supported"
1340 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1341
1342 #. Translators: This is an error message when
1343 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1344 #. * mount of a file, but none exists.
1345 #.
1346 #. Translators: This is an error message when trying to
1347 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1348 #. * none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find
1350 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1351 #. * exists.
1352 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1354 msgid "Containing mount does not exist"
1355 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1358 msgid "Can't copy over directory"
1359 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:2575
1362 msgid "Can't copy directory over directory"
1363 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1366 msgid "Target file exists"
1367 msgstr "Zieldatei existiert"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2602
1370 msgid "Can't recursively copy directory"
1371 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2884
1374 msgid "Splice not supported"
1375 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2888
1378 #, c-format
1379 msgid "Error splicing file: %s"
1380 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:3019
1383 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1384 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:3023
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1388 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:3028
1391 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1392 msgstr ""
1393 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:3091
1396 msgid "Can't copy special file"
1397 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:3884
1400 msgid "Invalid symlink value given"
1401 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:4045
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:4157
1408 #, c-format
1409 msgid "File names cannot contain '%c'"
1410 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1411
1412 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1413 msgid "volume doesn't implement mount"
1414 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:6695
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1419
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1421 msgid "Enumerator is closed"
1422 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1423
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1428
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1432
1433 #: ../gio/gfileicon.c:236
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1437
1438 #: ../gio/gfileicon.c:246
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1441
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1445 msgid "Stream doesn't support query_info"
1446 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1450 msgid "Seek not supported on stream"
1451 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1452
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1455 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1456
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1458 msgid "Truncate not supported on stream"
1459 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1460
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1462 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1463 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1464
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1466 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1467 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1468
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1470 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1471 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1472
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1474 msgid "HTTP proxy authentication required"
1475 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1476
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1478 #, c-format
1479 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1480 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1481
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1483 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1484 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1485
1486 #: ../gio/gicon.c:290
1487 #, c-format
1488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1489 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1490
1491 #: ../gio/gicon.c:310
1492 #, c-format
1493 msgid "No type for class name %s"
1494 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1495
1496 #: ../gio/gicon.c:320
1497 #, c-format
1498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1499 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1500
1501 #: ../gio/gicon.c:331
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s is not classed"
1504 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1505
1506 #: ../gio/gicon.c:345
1507 #, c-format
1508 msgid "Malformed version number: %s"
1509 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1510
1511 #: ../gio/gicon.c:359
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1514 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1515
1516 #: ../gio/gicon.c:461
1517 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1518 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1519
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1521 msgid "No address specified"
1522 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1523
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1525 #, c-format
1526 msgid "Length %u is too long for address"
1527 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1528
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1530 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1531 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1532
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1536 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1537
1538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1539 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1540 msgid "Not enough space for socket address"
1541 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1542
1543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1544 msgid "Unsupported socket address"
1545 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1546
1547 #: ../gio/ginputstream.c:188
1548 msgid "Input stream doesn't implement read"
1549 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1550
1551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1552 #. * operation running against this stream when you try to start
1553 #. * one
1554 #. Translators: This is an error you get if there is
1555 #. * already an operation running against this stream when
1556 #. * you try to start one
1557 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1558 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1559 msgid "Stream has outstanding operation"
1560 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1565 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1568 #, c-format
1569 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1570 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1575 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1580 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1585 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1590 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to create temp file: %s"
1595 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading file %s: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1603 #, c-format
1604 msgid "Error compressing file %s"
1605 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1608 #, c-format
1609 msgid "text may not appear inside <%s>"
1610 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1613 msgid "name of the output file"
1614 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1617 msgid ""
1618 "The directories where files are to be read from (default to current "
1619 "directory)"
1620 msgstr ""
1621 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1622 "aktuelle Ordner)"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1626 msgid "DIRECTORY"
1627 msgstr "ORDNER"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1630 msgid ""
1631 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1632 msgstr ""
1633 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1634 "Zieldatei vorgegeben wird"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1637 msgid "Generate source header"
1638 msgstr "Quellcode-Header generieren"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1641 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1642 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1645 msgid "Generate dependency list"
1646 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1649 msgid "Don't automatically create and register resource"
1650 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1653 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1654 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1657 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1658 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1661 msgid ""
1662 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1663 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1664 "and the resource file have the extension called .gresource."
1665 msgstr ""
1666 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1667 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1668 "haben,\n"
1669 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1672 #, c-format
1673 msgid "You should give exactly one file name\n"
1674 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1677 msgid "empty names are not permitted"
1678 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1683 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1689 "and hyphen ('-') are permitted."
1690 msgstr ""
1691 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1692 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1695 #, c-format
1696 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1697 msgstr ""
1698 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1699 "zulässig."
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1702 #, c-format
1703 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1704 msgstr ""
1705 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1710 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1713 #, c-format
1714 msgid "<child name='%s'> already specified"
1715 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1718 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1719 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1720
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1722 #, c-format
1723 msgid "<key name='%s'> already specified"
1724 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1730 "to modify value"
1731 msgstr ""
1732 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1733 "<override>, um den Wert anzupassen"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1739 "to <key>"
1740 msgstr ""
1741 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1742 "angegeben werden"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1745 #, c-format
1746 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1747 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1750 #, c-format
1751 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1752 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1755 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1756 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1759 #, c-format
1760 msgid "no <key name='%s'> to override"
1761 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1764 #, c-format
1765 msgid "<override name='%s'> already specified"
1766 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1769 #, c-format
1770 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1771 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1774 #, c-format
1775 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1776 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1779 #, c-format
1780 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1781 msgstr ""
1782 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1785 #, c-format
1786 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1787 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1790 #, c-format
1791 msgid "Can not extend a schema with a path"
1792 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1798 msgstr ""
1799 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1800 "keine Liste ist"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1806 "does not extend '%s'"
1807 msgstr ""
1808 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1809 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1812 #, c-format
1813 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1814 msgstr ""
1815 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1818 #, c-format
1819 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1820 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1823 #, c-format
1824 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1825 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1828 #, c-format
1829 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1830 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1833 #, c-format
1834 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1835 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1836
1837 #. Translators: Do not translate "--strict".
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1840 #, c-format
1841 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1845 #, c-format
1846 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1847 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1850 #, c-format
1851 msgid "Ignoring this file.\n"
1852 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1855 #, c-format
1856 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1857 msgstr ""
1858 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1859 "»%s«"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1863 #, c-format
1864 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1865 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1869 #, c-format
1870 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1871 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1877 msgstr ""
1878 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1879 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1882 #, c-format
1883 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1884 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1890 "range given in the schema"
1891 msgstr ""
1892 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1893 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1894
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1899 "list of valid choices"
1900 msgstr ""
1901 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1902 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1903
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1905 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1906 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1907
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1909 msgid "Abort on any errors in schemas"
1910 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1911
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1913 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1914 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1915
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1917 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1918 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1919
1920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1921 msgid ""
1922 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1923 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1924 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1925 msgstr ""
1926 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1927 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1928 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1929
1930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1931 #, c-format
1932 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1933 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1934
1935 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1936 #, c-format
1937 msgid "No schema files found: "
1938 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1939
1940 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1941 #, c-format
1942 msgid "doing nothing.\n"
1943 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1944
1945 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1946 #, c-format
1947 msgid "removed existing output file.\n"
1948 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid filename %s"
1953 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1956 #, c-format
1957 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1958 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1961 msgid "Can't rename root directory"
1962 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1970 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1971 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1975 msgid "Invalid filename"
1976 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1979 msgid "Can't open directory"
1980 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1983 #, c-format
1984 msgid "Error opening file: %s"
1985 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1988 #, c-format
1989 msgid "Error removing file: %s"
1990 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1993 #, c-format
1994 msgid "Error trashing file: %s"
1995 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2000 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2003 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2004 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2007 msgid "Unable to find or create trash directory"
2008 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2013 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to trash file: %s"
2019 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2022 msgid "internal error"
2023 msgstr "Interner Fehler"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2026 #, c-format
2027 msgid "Error creating directory: %s"
2028 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2031 #, c-format
2032 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2033 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2034
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2036 #, c-format
2037 msgid "Error making symbolic link: %s"
2038 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2041 #, c-format
2042 msgid "Error moving file: %s"
2043 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2046 msgid "Can't move directory over directory"
2047 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2048
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2052 msgid "Backup file creation failed"
2053 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2054
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2056 #, c-format
2057 msgid "Error removing target file: %s"
2058 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2061 msgid "Move between mounts not supported"
2062 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2063
2064 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2067 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2070 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2071 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2074 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2075 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2078 msgid "Invalid extended attribute name"
2079 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2084 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2087 msgid " (invalid encoding)"
2088 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2091 #, c-format
2092 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2093 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2096 #, c-format
2097 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2098 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2101 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2102 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2105 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2106 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2109 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2110 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2113 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2114 msgstr ""
2115 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2118 #, c-format
2119 msgid "Error setting permissions: %s"
2120 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2123 #, c-format
2124 msgid "Error setting owner: %s"
2125 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2128 msgid "symlink must be non-NULL"
2129 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2133 #, c-format
2134 msgid "Error setting symlink: %s"
2135 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2138 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2139 msgstr ""
2140 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2141 "Verknüpfung"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2144 #, c-format
2145 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2146 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2149 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2150 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2153 #, c-format
2154 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2155 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2158 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2159 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2160
2161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2162 #, c-format
2163 msgid "Setting attribute %s not supported"
2164 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2167 #, c-format
2168 msgid "Error reading from file: %s"
2169 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2172 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2174 #, c-format
2175 msgid "Error seeking in file: %s"
2176 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2180 #, c-format
2181 msgid "Error closing file: %s"
2182 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2183
2184 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2185 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2186 msgstr ""
2187 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2188
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2191 #, c-format
2192 msgid "Error writing to file: %s"
2193 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2196 #, c-format
2197 msgid "Error removing old backup link: %s"
2198 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2201 #, c-format
2202 msgid "Error creating backup copy: %s"
2203 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2204
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2206 #, c-format
2207 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2208 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2211 #, c-format
2212 msgid "Error truncating file: %s"
2213 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2214
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2217 #, c-format
2218 msgid "Error opening file '%s': %s"
2219 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2222 msgid "Target file is a directory"
2223 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2224
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2226 msgid "Target file is not a regular file"
2227 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2228
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2230 msgid "The file was externally modified"
2231 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2232
2233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2234 #, c-format
2235 msgid "Error removing old file: %s"
2236 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2237
2238 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2240 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2241
2242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2243 msgid "Invalid seek request"
2244 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2245
2246 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2248 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2249
2250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2251 msgid "Memory output stream not resizable"
2252 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2253
2254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2255 msgid "Failed to resize memory output stream"
2256 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2257
2258 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2259 msgid ""
2260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2261 "address space"
2262 msgstr ""
2263 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2264 "verfügbare Adressbereich"
2265
2266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2268 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2269
2270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2272 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement unmount.
2277 #: ../gio/gmount.c:393
2278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2279 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2280
2281 #. Translators: This is an error
2282 #. * message for mount objects that
2283 #. * don't implement eject.
2284 #: ../gio/gmount.c:469
2285 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2286 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2287
2288 #. Translators: This is an error
2289 #. * message for mount objects that
2290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2291 #: ../gio/gmount.c:547
2292 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2293 msgstr ""
2294 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2295
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for mount objects that
2298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2299 #: ../gio/gmount.c:632
2300 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2301 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2302
2303 #. Translators: This is an error
2304 #. * message for mount objects that
2305 #. * don't implement remount.
2306 #: ../gio/gmount.c:720
2307 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2308 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2309
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement content type guessing.
2313 #: ../gio/gmount.c:802
2314 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2315 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2316
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement content type guessing.
2320 #: ../gio/gmount.c:889
2321 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2322 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2323
2324 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2325 #, c-format
2326 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2327 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2328
2329 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2330 msgid "Network unreachable"
2331 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2332
2333 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2334 msgid "Host unreachable"
2335 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2336
2337 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not create network monitor: %s"
2341 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2342
2343 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2344 msgid "Could not create network monitor: "
2345 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2346
2347 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2348 msgid "Could not get network status: "
2349 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2350
2351 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2352 #, c-format
2353 msgid "NetworkManager version too old"
2354 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2355
2356 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2357 msgid "Output stream doesn't implement write"
2358 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2359
2360 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2361 msgid "Source stream is already closed"
2362 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2363
2364 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2365 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2366 #, c-format
2367 msgid "Error resolving '%s': %s"
2368 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2369
2370 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2371 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2372 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2373 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2374 #, c-format
2375 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2376 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2377
2378 #: ../gio/gresource.c:469
2379 #, c-format
2380 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2381 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2382
2383 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2384 #, c-format
2385 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2386 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2387
2388 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2389 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2390 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2393 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2394 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2397 msgid ""
2398 "List resources\n"
2399 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2400 "If PATH is given, only list matching resources"
2401 msgstr ""
2402 "Ressourcen auflisten\n"
2403 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2404 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2407 msgid "FILE [PATH]"
2408 msgstr "DATEI [PFAD]"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2412 msgid "SECTION"
2413 msgstr "SEKTION"
2414
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2416 msgid ""
2417 "List resources with details\n"
2418 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2419 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2420 "Details include the section, size and compression"
2421 msgstr ""
2422 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2423 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2424 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2425 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2428 msgid "Extract a resource file to stdout"
2429 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2432 msgid "FILE PATH"
2433 msgstr "DATEIPFAD"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2436 msgid ""
2437 "Usage:\n"
2438 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2439 "\n"
2440 "Commands:\n"
2441 "  help                      Show this information\n"
2442 "  sections                  List resource sections\n"
2443 "  list                      List resources\n"
2444 "  details                   List resources with details\n"
2445 "  extract                   Extract a resource\n"
2446 "\n"
2447 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Aufruf:\n"
2451 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2452 "\n"
2453 "Befehle:\n"
2454 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2455 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2456 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2457 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2458 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2459 "\n"
2460 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2461 "\n"
2462
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Usage:\n"
2467 "  gresource %s%s%s %s\n"
2468 "\n"
2469 "%s\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "Aufruf:\n"
2473 "  gresource %s%s%s %s\n"
2474 "\n"
2475 "%s\n"
2476 "\n"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2479 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2480 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2481
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2483 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2484 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2485
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2487 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2488 msgstr ""
2489 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2490
2491 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2492 msgid ""
2493 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2494 "            or a compiled resource file\n"
2495 msgstr ""
2496 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2497 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2498
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2500 msgid "[PATH]"
2501 msgstr "[PFAD]"
2502
2503 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2504 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2505 msgstr ""
2506 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2507
2508 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2509 msgid "PATH"
2510 msgstr "PFAD"
2511
2512 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2513 msgid "  PATH      A resource path\n"
2514 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2518 #, c-format
2519 msgid "No such schema '%s'\n"
2520 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2523 #, c-format
2524 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2525 msgstr ""
2526 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2529 #, c-format
2530 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2531 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2534 #, c-format
2535 msgid "Empty path given.\n"
2536 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2539 #, c-format
2540 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2541 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2544 #, c-format
2545 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2546 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2549 #, c-format
2550 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2551 msgstr ""
2552 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2555 #, c-format
2556 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2557 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2560 #, c-format
2561 msgid "The key is not writable\n"
2562 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2565 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2566 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2569 msgid "List the installed relocatable schemas"
2570 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2573 msgid "List the keys in SCHEMA"
2574 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2578 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2579 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2582 msgid "List the children of SCHEMA"
2583 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2586 msgid ""
2587 "List keys and values, recursively\n"
2588 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2589 msgstr ""
2590 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2591 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2594 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2595 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2598 msgid "Get the value of KEY"
2599 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2603 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2604 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2607 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2608 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2611 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2612 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2616 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2619 msgid "Reset KEY to its default value"
2620 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2623 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2624 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2627 msgid "Check if KEY is writable"
2628 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2631 msgid ""
2632 "Monitor KEY for changes.\n"
2633 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2634 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2635 msgstr ""
2636 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2637 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2638 "in SCHEMA überwacht.\n"
2639 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2642 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2643 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2646 msgid ""
2647 "Usage:\n"
2648 "  gsettings --version\n"
2649 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2650 "\n"
2651 "Commands:\n"
2652 "  help                      Show this information\n"
2653 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2654 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2655 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2656 "  list-children             List children of a schema\n"
2657 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2658 "  range                     Queries the range of a key\n"
2659 "  get                       Get the value of a key\n"
2660 "  set                       Set the value of a key\n"
2661 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2662 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2663 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2664 "  monitor                   Watch for changes\n"
2665 "\n"
2666 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2667 "\n"
2668 msgstr ""
2669 "Aufruf:\n"
2670 "  gsettings --version\n"
2671 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2672 "\n"
2673 "Befehle:\n"
2674 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2675 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2676 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2677 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2678 "  list-children             Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
2679 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2680 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2681 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2682 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2683 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2684 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2685 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2686 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2687 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2688 "\n"
2689 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2690 "erhalten.\n"
2691 "\n"
2692
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Usage:\n"
2697 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2698 "\n"
2699 "%s\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Aufruf:\n"
2703 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2704 "\n"
2705 "%s\n"
2706 "\n"
2707
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2709 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2710 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2711
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2713 msgid ""
2714 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2715 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2716 msgstr ""
2717 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2718 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2719
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2721 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2722 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2723
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2725 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2726 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2727
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2729 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2730 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2731
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2735 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2736
2737 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2738 #, c-format
2739 msgid "No schemas installed\n"
2740 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2741
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2743 #, c-format
2744 msgid "Empty schema name given\n"
2745 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2746
2747 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2748 #, c-format
2749 msgid "No such key '%s'\n"
2750 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:364
2753 msgid "Invalid socket, not initialized"
2754 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:371
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2759 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:379
2762 msgid "Socket is already closed"
2763 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2766 #: ../gio/gsocket.c:3951
2767 msgid "Socket I/O timed out"
2768 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:526
2771 #, c-format
2772 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2773 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to create socket: %s"
2778 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:608
2781 msgid "Unknown family was specified"
2782 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:615
2785 msgid "Unknown protocol was specified"
2786 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:1104
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2791 msgstr ""
2792 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
2793 "ausgeführt werden."
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:1121
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2798 msgstr ""
2799 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
2800 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:1925
2803 #, c-format
2804 msgid "could not get local address: %s"
2805 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:1968
2808 #, c-format
2809 msgid "could not get remote address: %s"
2810 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:2034
2813 #, c-format
2814 msgid "could not listen: %s"
2815 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:2133
2818 #, c-format
2819 msgid "Error binding to address: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2821
2822 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2823 #, c-format
2824 msgid "Error joining multicast group: %s"
2825 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2826
2827 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2828 #, c-format
2829 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2830 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2831
2832 #: ../gio/gsocket.c:2250
2833 msgid "No support for source-specific multicast"
2834 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2835
2836 #: ../gio/gsocket.c:2470
2837 #, c-format
2838 msgid "Error accepting connection: %s"
2839 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2840
2841 #: ../gio/gsocket.c:2593
2842 msgid "Connection in progress"
2843 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2844
2845 #: ../gio/gsocket.c:2644
2846 msgid "Unable to get pending error: "
2847 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2848
2849 #: ../gio/gsocket.c:2816
2850 #, c-format
2851 msgid "Error receiving data: %s"
2852 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2853
2854 #: ../gio/gsocket.c:3013
2855 #, c-format
2856 msgid "Error sending data: %s"
2857 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2858
2859 #: ../gio/gsocket.c:3200
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2862 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2863
2864 #: ../gio/gsocket.c:3281
2865 #, c-format
2866 msgid "Error closing socket: %s"
2867 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2868
2869 #: ../gio/gsocket.c:3889
2870 #, c-format
2871 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2872 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2873
2874 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2875 #, c-format
2876 msgid "Error sending message: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2878
2879 #: ../gio/gsocket.c:4385
2880 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2881 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2882
2883 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2884 #, c-format
2885 msgid "Error receiving message: %s"
2886 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2887
2888 #: ../gio/gsocket.c:5412
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2891 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2892
2893 #: ../gio/gsocket.c:5421
2894 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2895 msgstr ""
2896 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2897
2898 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2901 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2902
2903 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not connect to %s: "
2906 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2907
2908 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2909 msgid "Could not connect: "
2910 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2911
2912 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2913 msgid "Unknown error on connect"
2914 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2915
2916 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2917 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2918 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2919
2920 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2921 #, c-format
2922 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2923 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2924
2925 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2926 msgid "Listener is already closed"
2927 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2928
2929 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2930 msgid "Added socket is closed"
2931 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2932
2933 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2934 #, c-format
2935 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2936 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2937
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2939 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2940 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2941
2942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2943 #, c-format
2944 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2945 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2946
2947 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2948 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2949 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2950
2951 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2952 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2953 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2954
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2957 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2958 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2959
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2961 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2962 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2963
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2965 msgid ""
2966 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2967 "GLib."
2968 msgstr ""
2969 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2970 "unterstützt wird."
2971
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2973 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2974 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2975
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2977 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2978 msgstr ""
2979 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2980 "Passworts."
2981
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2983 #, c-format
2984 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2985 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2986
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2988 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2989 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2990
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2992 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2993 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2994
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2996 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2997 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2998
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3000 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3001 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3002
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3004 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3005 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3006
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3008 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3009 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3010
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3012 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3013 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3014
3015 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3016 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3017 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3018
3019 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3020 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3021 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3022
3023 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3024 #, c-format
3025 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3026 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3027
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3029 msgid "No valid addresses were found"
3030 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3031
3032 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3035 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3036
3037 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3038 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3039 #, c-format
3040 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3041 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3042
3043 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3044 #, c-format
3045 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3046 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3047
3048 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3049 #, c-format
3050 msgid "Error resolving '%s'"
3051 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3052
3053 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3054 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3055 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3056
3057 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3058 msgid "No PEM-encoded private key found"
3059 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3060
3061 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3062 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3063 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3064
3065 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3066 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3067 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3068
3069 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3070 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3071 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3072
3073 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3074 msgid ""
3075 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3076 "is locked out."
3077 msgstr ""
3078 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3079 "Zugang gesperrt wird."
3080
3081 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3082 msgid ""
3083 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3084 "out after further failures."
3085 msgstr ""
3086 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3087 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3088
3089 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3090 msgid "The password entered is incorrect."
3091 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3092
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3094 #, c-format
3095 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3096 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3097 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3098 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3099
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3101 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3102 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3103
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3105 #, c-format
3106 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3107 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3108 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3109 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3110
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3112 msgid "Received invalid fd"
3113 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3114
3115 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3116 msgid "Error sending credentials: "
3117 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3118
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3120 #, c-format
3121 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3122 msgstr ""
3123 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3124
3125 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3126 #, c-format
3127 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3128 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3129
3130 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3131 msgid ""
3132 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3133 msgstr ""
3134 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3135 "null Bytes gelesen"
3136
3137 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3138 #, c-format
3139 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3140 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3141
3142 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3143 #, c-format
3144 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3146
3147 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3151
3152 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3153 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3154 #, c-format
3155 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3157
3158 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3159 msgid "Filesystem root"
3160 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3161
3162 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3166
3167 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3168 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3169 msgstr ""
3170 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3171 "unterstützt"
3172
3173 #: ../gio/gvolume.c:437
3174 msgid "volume doesn't implement eject"
3175 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for volume objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gvolume.c:514
3181 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3182 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3183
3184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3185 #, c-format
3186 msgid "Error reading from handle: %s"
3187 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3188
3189 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3190 #, c-format
3191 msgid "Error closing handle: %s"
3192 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3193
3194 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3195 #, c-format
3196 msgid "Error writing to handle: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3198
3199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3200 msgid "Not enough memory"
3201 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3202
3203 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3204 #, c-format
3205 msgid "Internal error: %s"
3206 msgstr "Interner Fehler: %s"
3207
3208 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3209 msgid "Need more input"
3210 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3211
3212 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3213 msgid "Invalid compressed data"
3214 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3215
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3217 msgid "Address to listen on"
3218 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3219
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3221 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3222 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3223
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3225 msgid "Print address"
3226 msgstr "Adresse ausgeben"
3227
3228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3229 msgid "Print address in shell mode"
3230 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3231
3232 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3233 msgid "Run a dbus service"
3234 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3235
3236 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrong args\n"
3239 msgstr "Falsche Argumente\n"
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3242 #, c-format
3243 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3244 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3248 #, c-format
3249 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3250 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3251
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3254 #, c-format
3255 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3256 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3257
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3260 #, c-format
3261 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3262 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3263
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3265 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3266 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3267
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3269 #, c-format
3270 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3271 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3272
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3282 #, c-format
3283 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3284 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3285
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3287 #, c-format
3288 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3289 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3290
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3292 #, c-format
3293 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3294 msgstr ""
3295 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3296 "gefunden werden."
3297
3298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3299 #, c-format
3300 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3301 msgstr ""
3302 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3303
3304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3305 #, c-format
3306 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3307 msgstr ""
3308 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3309 "registriert hat."
3310
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3314 msgstr ""
3315 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3316
3317 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3318 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3319 msgid "Partial character sequence at end of input"
3320 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3321
3322 #: ../glib/gconvert.c:742
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3325 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3326
3327 #: ../glib/gconvert.c:1567
3328 #, c-format
3329 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3330 msgstr ""
3331 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3332
3333 #: ../glib/gconvert.c:1577
3334 #, c-format
3335 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3336 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3337
3338 #: ../glib/gconvert.c:1594
3339 #, c-format
3340 msgid "The URI '%s' is invalid"
3341 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3342
3343 #: ../glib/gconvert.c:1606
3344 #, c-format
3345 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3346 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3347
3348 # CHECK
3349 #: ../glib/gconvert.c:1622
3350 #, c-format
3351 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3352 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3353
3354 #: ../glib/gconvert.c:1717
3355 #, c-format
3356 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3357 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3358
3359 #: ../glib/gconvert.c:1727
3360 msgid "Invalid hostname"
3361 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3362
3363 #. Translators: 'before midday' indicator
3364 #: ../glib/gdatetime.c:201
3365 msgctxt "GDateTime"
3366 msgid "AM"
3367 msgstr "a. m."
3368
3369 #. Translators: 'after midday' indicator
3370 #: ../glib/gdatetime.c:203
3371 msgctxt "GDateTime"
3372 msgid "PM"
3373 msgstr "p. m."
3374
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:206
3377 msgctxt "GDateTime"
3378 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3379 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3380
3381 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3382 #: ../glib/gdatetime.c:209
3383 msgctxt "GDateTime"
3384 msgid "%m/%d/%y"
3385 msgstr "%d.%m.%y"
3386
3387 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3388 #: ../glib/gdatetime.c:212
3389 msgctxt "GDateTime"
3390 msgid "%H:%M:%S"
3391 msgstr "%H:%M:%S"
3392
3393 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3394 #: ../glib/gdatetime.c:215
3395 msgctxt "GDateTime"
3396 msgid "%I:%M:%S %p"
3397 msgstr "%I:%M:%S"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:228
3400 msgctxt "full month name"
3401 msgid "January"
3402 msgstr "Januar"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:230
3405 msgctxt "full month name"
3406 msgid "February"
3407 msgstr "Februar"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:232
3410 msgctxt "full month name"
3411 msgid "March"
3412 msgstr "März"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:234
3415 msgctxt "full month name"
3416 msgid "April"
3417 msgstr "April"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:236
3420 msgctxt "full month name"
3421 msgid "May"
3422 msgstr "Mai"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:238
3425 msgctxt "full month name"
3426 msgid "June"
3427 msgstr "Juni"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:240
3430 msgctxt "full month name"
3431 msgid "July"
3432 msgstr "Juli"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:242
3435 msgctxt "full month name"
3436 msgid "August"
3437 msgstr "August"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:244
3440 msgctxt "full month name"
3441 msgid "September"
3442 msgstr "September"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:246
3445 msgctxt "full month name"
3446 msgid "October"
3447 msgstr "Oktober"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:248
3450 msgctxt "full month name"
3451 msgid "November"
3452 msgstr "November"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:250
3455 msgctxt "full month name"
3456 msgid "December"
3457 msgstr "Dezember"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:265
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3461 msgid "Jan"
3462 msgstr "Jan"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:267
3465 msgctxt "abbreviated month name"
3466 msgid "Feb"
3467 msgstr "Feb"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:269
3470 msgctxt "abbreviated month name"
3471 msgid "Mar"
3472 msgstr "Mär"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:271
3475 msgctxt "abbreviated month name"
3476 msgid "Apr"
3477 msgstr "Apr"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:273
3480 msgctxt "abbreviated month name"
3481 msgid "May"
3482 msgstr "Mai"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:275
3485 msgctxt "abbreviated month name"
3486 msgid "Jun"
3487 msgstr "Jun"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:277
3490 msgctxt "abbreviated month name"
3491 msgid "Jul"
3492 msgstr "Jul"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:279
3495 msgctxt "abbreviated month name"
3496 msgid "Aug"
3497 msgstr "Aug"
3498
3499 #: ../glib/gdatetime.c:281
3500 msgctxt "abbreviated month name"
3501 msgid "Sep"
3502 msgstr "Sep"
3503
3504 #: ../glib/gdatetime.c:283
3505 msgctxt "abbreviated month name"
3506 msgid "Oct"
3507 msgstr "Okt"
3508
3509 #: ../glib/gdatetime.c:285
3510 msgctxt "abbreviated month name"
3511 msgid "Nov"
3512 msgstr "Nov"
3513
3514 #: ../glib/gdatetime.c:287
3515 msgctxt "abbreviated month name"
3516 msgid "Dec"
3517 msgstr "Dez"
3518
3519 #: ../glib/gdatetime.c:302
3520 msgctxt "full weekday name"
3521 msgid "Monday"
3522 msgstr "Montag"
3523
3524 #: ../glib/gdatetime.c:304
3525 msgctxt "full weekday name"
3526 msgid "Tuesday"
3527 msgstr "Dienstag"
3528
3529 #: ../glib/gdatetime.c:306
3530 msgctxt "full weekday name"
3531 msgid "Wednesday"
3532 msgstr "Mittwoch"
3533
3534 #: ../glib/gdatetime.c:308
3535 msgctxt "full weekday name"
3536 msgid "Thursday"
3537 msgstr "Donnerstag"
3538
3539 #: ../glib/gdatetime.c:310
3540 msgctxt "full weekday name"
3541 msgid "Friday"
3542 msgstr "Freitag"
3543
3544 #: ../glib/gdatetime.c:312
3545 msgctxt "full weekday name"
3546 msgid "Saturday"
3547 msgstr "Samstag"
3548
3549 #: ../glib/gdatetime.c:314
3550 msgctxt "full weekday name"
3551 msgid "Sunday"
3552 msgstr "Sonntag"
3553
3554 #: ../glib/gdatetime.c:329
3555 msgctxt "abbreviated weekday name"
3556 msgid "Mon"
3557 msgstr "Mo"
3558
3559 #: ../glib/gdatetime.c:331
3560 msgctxt "abbreviated weekday name"
3561 msgid "Tue"
3562 msgstr "Di"
3563
3564 #: ../glib/gdatetime.c:333
3565 msgctxt "abbreviated weekday name"
3566 msgid "Wed"
3567 msgstr "Mi"
3568
3569 #: ../glib/gdatetime.c:335
3570 msgctxt "abbreviated weekday name"
3571 msgid "Thu"
3572 msgstr "Do"
3573
3574 #: ../glib/gdatetime.c:337
3575 msgctxt "abbreviated weekday name"
3576 msgid "Fri"
3577 msgstr "Fr"
3578
3579 #: ../glib/gdatetime.c:339
3580 msgctxt "abbreviated weekday name"
3581 msgid "Sat"
3582 msgstr "Sa"
3583
3584 #: ../glib/gdatetime.c:341
3585 msgctxt "abbreviated weekday name"
3586 msgid "Sun"
3587 msgstr "So"
3588
3589 #: ../glib/gdir.c:155
3590 #, c-format
3591 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3593
3594 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3597 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3598 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3599 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3600
3601 #: ../glib/gfileutils.c:717
3602 #, c-format
3603 msgid "Error reading file '%s': %s"
3604 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3605
3606 #: ../glib/gfileutils.c:753
3607 #, c-format
3608 msgid "File \"%s\" is too large"
3609 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3610
3611 #: ../glib/gfileutils.c:817
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3614 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3615
3616 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3619 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3620
3621 #: ../glib/gfileutils.c:877
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3624 msgstr ""
3625 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3626 "gescheitert: %s"
3627
3628 #: ../glib/gfileutils.c:907
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3631 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3632
3633 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3636 msgstr ""
3637 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3638 "gescheitert: %s"
3639
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3643 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3644
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3648 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3649
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3653 msgstr ""
3654 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3655
3656 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3657 #, c-format
3658 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3659 msgstr ""
3660 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3661 "gescheitert: %s"
3662
3663 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3664 #, c-format
3665 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3666 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3667
3668 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3669 #, c-format
3670 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3671 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3672
3673 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3676 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3677
3678 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3679 msgid "Symbolic links not supported"
3680 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3681
3682 #: ../glib/giochannel.c:1388
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3685 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3686
3687 #: ../glib/giochannel.c:1733
3688 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3689 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3690
3691 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3692 #: ../glib/giochannel.c:2125
3693 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3694 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3695
3696 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3697 msgid "Channel terminates in a partial character"
3698 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3699
3700 #: ../glib/giochannel.c:1924
3701 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3702 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3703
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3705 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3706 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3709 msgid "Not a regular file"
3710 msgstr "Keine reguläre Datei"
3711
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3716 msgstr ""
3717 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3718 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3721 #, c-format
3722 msgid "Invalid group name: %s"
3723 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3726 msgid "Key file does not start with a group"
3727 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid key name: %s"
3732 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3735 #, c-format
3736 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3737 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3742 #, c-format
3743 msgid "Key file does not have group '%s'"
3744 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3745
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3747 #, c-format
3748 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3749 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3752 #, c-format
3753 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3754 msgstr ""
3755 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3756 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3757
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3762 msgstr ""
3763 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3764 "interpretiert werden konnte."
3765
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3770 "interpreted."
3771 msgstr ""
3772 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3773 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3774
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3776 #, c-format
3777 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3778 msgstr ""
3779 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3780 "erwartet wurde"
3781
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3783 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3784 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3785
3786 # CHECK
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3788 #, c-format
3789 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3790 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3791
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3793 #, c-format
3794 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3795 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3796
3797 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3798 #, c-format
3799 msgid "Integer value '%s' out of range"
3800 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3801
3802 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3803 #, c-format
3804 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3805 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3806
3807 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3808 #, c-format
3809 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3810 msgstr ""
3811 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3812
3813 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3816 msgstr ""
3817 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3818 "gescheitert: %s"
3819
3820 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3821 #, c-format
3822 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3823 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3824
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3828 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3831 #, c-format
3832 msgid "Error on line %d char %d: "
3833 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3836 #, c-format
3837 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3838 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:473
3841 #, c-format
3842 msgid "'%s' is not a valid name"
3843 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:489
3846 #, c-format
3847 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3848 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:599
3851 #, c-format
3852 msgid "Error on line %d: %s"
3853 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:676
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3859 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3860 msgstr ""
3861 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3862 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:688
3865 msgid ""
3866 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3867 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3868 "as &amp;"
3869 msgstr ""
3870 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3871 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3872 "das »&« als &amp;"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:714
3875 #, c-format
3876 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3877 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:752
3880 msgid ""
3881 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3882 msgstr ""
3883 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3884 "&apos;"
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:760
3887 #, c-format
3888 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3889 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3890
3891 #: ../glib/gmarkup.c:765
3892 msgid ""
3893 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3894 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3895 msgstr ""
3896 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3897 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3898 "»&« als &amp;"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3901 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3902 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3908 "element name"
3909 msgstr ""
3910 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3911 "Elementnamen beginnen"
3912
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3917 "'%s'"
3918 msgstr ""
3919 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3920 "abzuschließen"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3926 msgstr ""
3927 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3928 "»%s« erwartet"
3929
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3934 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3935 "character in an attribute name"
3936 msgstr ""
3937 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3938 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3939 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3945 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3946 msgstr ""
3947 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3948 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3949 "erwartet"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3955 "begin an element name"
3956 msgstr ""
3957 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3958 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3964 "allowed character is '>'"
3965 msgstr ""
3966 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3967 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3968
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3970 #, c-format
3971 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3972 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3973
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3975 #, c-format
3976 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3977 msgstr ""
3978 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3979
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3981 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3982 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3983
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3985 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3986 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3987
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3992 "element opened"
3993 msgstr ""
3994 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3995 "offene Element"
3996
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4001 "the tag <%s/>"
4002 msgstr ""
4003 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4004 "%s/> schließt, erwartet"
4005
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4008 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4009
4010 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4011 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4012 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4013
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4016 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4017
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4019 msgid ""
4020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4021 "name; no attribute value"
4022 msgstr ""
4023 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4024 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4025
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4028 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4029
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4031 #, c-format
4032 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4033 msgstr ""
4034 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4035 "»%s«"
4036
4037 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4038 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4039 msgstr ""
4040 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4041 "Verarbeitungsanweisung"
4042
4043 #: ../glib/goption.c:857
4044 msgid "Usage:"
4045 msgstr "Aufruf:"
4046
4047 #: ../glib/goption.c:861
4048 msgid "[OPTION...]"
4049 msgstr "[OPTION …]"
4050
4051 #: ../glib/goption.c:977
4052 msgid "Help Options:"
4053 msgstr "Hilfeoptionen:"
4054
4055 #: ../glib/goption.c:978
4056 msgid "Show help options"
4057 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4058
4059 #: ../glib/goption.c:984
4060 msgid "Show all help options"
4061 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4062
4063 #: ../glib/goption.c:1047
4064 msgid "Application Options:"
4065 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4066
4067 #: ../glib/goption.c:1049
4068 msgid "Options:"
4069 msgstr "Optionen:"
4070
4071 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4074 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4075
4076 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4077 #, c-format
4078 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4079 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4080
4081 #: ../glib/goption.c:1148
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4084 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4085
4086 #: ../glib/goption.c:1156
4087 #, c-format
4088 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4089 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4090
4091 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4092 #, c-format
4093 msgid "Error parsing option %s"
4094 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4095
4096 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4097 #, c-format
4098 msgid "Missing argument for %s"
4099 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4100
4101 #: ../glib/goption.c:2126
4102 #, c-format
4103 msgid "Unknown option %s"
4104 msgstr "Unbekannte Option %s"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:258
4107 msgid "corrupted object"
4108 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:260
4111 msgid "internal error or corrupted object"
4112 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:262
4115 msgid "out of memory"
4116 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:267
4119 msgid "backtracking limit reached"
4120 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4123 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4124 msgstr ""
4125 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4126 "unterstützen"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:289
4129 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4130 msgstr ""
4131 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4132 "unterstützt"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:298
4135 msgid "recursion limit reached"
4136 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:300
4139 msgid "invalid combination of newline flags"
4140 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:302
4143 msgid "bad offset"
4144 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:304
4147 msgid "short utf8"
4148 msgstr "Kurzes UTF-8"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:306
4151 msgid "recursion loop"
4152 msgstr "Rekursionsschleife"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:310
4155 msgid "unknown error"
4156 msgstr "Unbekannter Fehler"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:330
4159 msgid "\\ at end of pattern"
4160 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:333
4163 msgid "\\c at end of pattern"
4164 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:336
4167 msgid "unrecognized character following \\"
4168 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4169
4170 # CHECK
4171 #: ../glib/gregex.c:339
4172 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4173 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:342
4176 msgid "number too big in {} quantifier"
4177 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:345
4180 msgid "missing terminating ] for character class"
4181 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:348
4184 msgid "invalid escape sequence in character class"
4185 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4186
4187 # CHECK
4188 #: ../glib/gregex.c:351
4189 msgid "range out of order in character class"
4190 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:354
4193 msgid "nothing to repeat"
4194 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:358
4197 msgid "unexpected repeat"
4198 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:361
4201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4202 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:364
4205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4206 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:367
4209 msgid "missing terminating )"
4210 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:370
4213 msgid "reference to non-existent subpattern"
4214 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:373
4217 msgid "missing ) after comment"
4218 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:376
4221 msgid "regular expression is too large"
4222 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:379
4225 msgid "failed to get memory"
4226 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:383
4229 msgid ") without opening ("
4230 msgstr ") ohne öffnende ("
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:387
4233 msgid "code overflow"
4234 msgstr "Code-Überlauf"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:391
4237 msgid "unrecognized character after (?<"
4238 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:394
4241 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4242 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:397
4245 msgid "malformed number or name after (?("
4246 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:400
4249 msgid "conditional group contains more than two branches"
4250 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:403
4253 msgid "assertion expected after (?("
4254 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4255
4256 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4257 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4258 #.
4259 #: ../glib/gregex.c:410
4260 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4261 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:413
4264 msgid "unknown POSIX class name"
4265 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:416
4268 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4269 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:419
4272 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4273 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:422
4276 msgid "invalid condition (?(0)"
4277 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:425
4280 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4281 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:432
4284 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4285 msgstr ""
4286 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:435
4289 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4290 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:439
4293 msgid "unrecognized character after (?P"
4294 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:442
4297 msgid "missing terminator in subpattern name"
4298 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:445
4301 msgid "two named subpatterns have the same name"
4302 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:448
4305 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4306 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:451
4309 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4310 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:454
4313 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4314 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:457
4317 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4318 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:460
4321 msgid "octal value is greater than \\377"
4322 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:464
4325 msgid "overran compiling workspace"
4326 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:468
4329 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4330 msgstr ""
4331 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:471
4334 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4335 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:474
4338 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4339 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:477
4342 msgid ""
4343 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4344 "or by a plain number"
4345 msgstr ""
4346 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4347 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:481
4350 msgid "a numbered reference must not be zero"
4351 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:484
4354 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4355 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:487
4358 msgid "(*VERB) not recognized"
4359 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:490
4362 msgid "number is too big"
4363 msgstr "Zahl ist zu groß"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:493
4366 msgid "missing subpattern name after (?&"
4367 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:496
4370 msgid "digit expected after (?+"
4371 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:499
4374 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4375 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:502
4378 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4379 msgstr ""
4380 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:505
4383 msgid "(*MARK) must have an argument"
4384 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:508
4387 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4388 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:511
4391 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4392 msgstr ""
4393 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4394 "zitierter Name"
4395
4396 #: ../glib/gregex.c:514
4397 msgid "\\N is not supported in a class"
4398 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4399
4400 #: ../glib/gregex.c:517
4401 msgid "too many forward references"
4402 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4403
4404 #: ../glib/gregex.c:520
4405 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4406 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4407
4408 #: ../glib/gregex.c:523
4409 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4410 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4411
4412 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4413 #, c-format
4414 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4415 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4416
4417 #: ../glib/gregex.c:1317
4418 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4419 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
4420
4421 #: ../glib/gregex.c:1321
4422 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4423 msgstr ""
4424 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
4425
4426 #: ../glib/gregex.c:1329
4427 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4428 msgstr ""
4429 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4430 "kompiliert"
4431
4432 #: ../glib/gregex.c:1358
4433 #, c-format
4434 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4435 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4436
4437 #: ../glib/gregex.c:1438
4438 #, c-format
4439 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4440 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4441
4442 #: ../glib/gregex.c:2409
4443 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4444 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4445
4446 #: ../glib/gregex.c:2425
4447 msgid "hexadecimal digit expected"
4448 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4449
4450 #: ../glib/gregex.c:2465
4451 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4452 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4453
4454 #: ../glib/gregex.c:2474
4455 msgid "unfinished symbolic reference"
4456 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4457
4458 #: ../glib/gregex.c:2481
4459 msgid "zero-length symbolic reference"
4460 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4461
4462 #: ../glib/gregex.c:2492
4463 msgid "digit expected"
4464 msgstr "Ziffer erwartet"
4465
4466 #: ../glib/gregex.c:2510
4467 msgid "illegal symbolic reference"
4468 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4469
4470 #: ../glib/gregex.c:2572
4471 msgid "stray final '\\'"
4472 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4473
4474 #: ../glib/gregex.c:2576
4475 msgid "unknown escape sequence"
4476 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4477
4478 #: ../glib/gregex.c:2586
4479 #, c-format
4480 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4481 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4482
4483 #: ../glib/gshell.c:96
4484 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4485 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4486
4487 #: ../glib/gshell.c:186
4488 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4489 msgstr ""
4490 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4491 "Shellquotes"
4492
4493 #: ../glib/gshell.c:582
4494 #, c-format
4495 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4496 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4497
4498 #: ../glib/gshell.c:589
4499 #, c-format
4500 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4501 msgstr ""
4502 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4503 "(Der Text war »%s«)"
4504
4505 #: ../glib/gshell.c:601
4506 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4507 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4508
4509 #: ../glib/gspawn.c:209
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4512 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4513
4514 #: ../glib/gspawn.c:353
4515 #, c-format
4516 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4517 msgstr ""
4518 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4519
4520 #: ../glib/gspawn.c:438
4521 #, c-format
4522 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4523 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4524
4525 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4526 #, c-format
4527 msgid "Child process exited with code %ld"
4528 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4529
4530 #: ../glib/gspawn.c:852
4531 #, c-format
4532 msgid "Child process killed by signal %ld"
4533 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4534
4535 #: ../glib/gspawn.c:859
4536 #, c-format
4537 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4538 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4539
4540 #: ../glib/gspawn.c:866
4541 #, c-format
4542 msgid "Child process exited abnormally"
4543 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4544
4545 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4548 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4549
4550 #: ../glib/gspawn.c:1341
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to fork (%s)"
4553 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4554
4555 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4558 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4559
4560 #: ../glib/gspawn.c:1500
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4563 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4564
4565 #: ../glib/gspawn.c:1510
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4568 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4569
4570 #: ../glib/gspawn.c:1519
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4573 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4574
4575 #: ../glib/gspawn.c:1527
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4578 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4579
4580 #: ../glib/gspawn.c:1551
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4583 msgstr ""
4584 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4585 "gelesen werden"
4586
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4588 msgid "Failed to read data from child process"
4589 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4590
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4594 msgstr ""
4595 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4596 "werden"
4597
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4601 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4602
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4604 #, c-format
4605 msgid "Invalid program name: %s"
4606 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4607
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4610 #, c-format
4611 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4612 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4613
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4616 #, c-format
4617 msgid "Invalid string in environment: %s"
4618 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4619
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid working directory: %s"
4623 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4624
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4628 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4629
4630 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4631 msgid ""
4632 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4633 "process"
4634 msgstr ""
4635 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4636 "Kindprozess"
4637
4638 #: ../glib/gutf8.c:795
4639 msgid "Failed to allocate memory"
4640 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4641
4642 #: ../glib/gutf8.c:928
4643 msgid "Character out of range for UTF-8"
4644 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4645
4646 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4647 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4648 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4649 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4650
4651 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4652 msgid "Character out of range for UTF-16"
4653 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4656 #, c-format
4657 msgid "%u byte"
4658 msgid_plural "%u bytes"
4659 msgstr[0] "%u Byte"
4660 msgstr[1] "%u Bytes"
4661
4662 #: ../glib/gutils.c:2139
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f KiB"
4665 msgstr "%.1f kiB"
4666
4667 #: ../glib/gutils.c:2141
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f MiB"
4670 msgstr "%.1f MiB"
4671
4672 #: ../glib/gutils.c:2144
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f GiB"
4675 msgstr "%.1f GiB"
4676
4677 #: ../glib/gutils.c:2147
4678 #, c-format
4679 msgid "%.1f TiB"
4680 msgstr "%.1f TiB"
4681
4682 #: ../glib/gutils.c:2150
4683 #, c-format
4684 msgid "%.1f PiB"
4685 msgstr "%.1f PiB"
4686
4687 #: ../glib/gutils.c:2153
4688 #, c-format
4689 msgid "%.1f EiB"
4690 msgstr "%.1f EiB"
4691
4692 #: ../glib/gutils.c:2166
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f kB"
4695 msgstr "%.1f kB"
4696
4697 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f MB"
4700 msgstr "%.1f MB"
4701
4702 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f GB"
4705 msgstr "%.1f GB"
4706
4707 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4708 #, c-format
4709 msgid "%.1f TB"
4710 msgstr "%.1f TB"
4711
4712 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4713 #, c-format
4714 msgid "%.1f PB"
4715 msgstr "%.1f PB"
4716
4717 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4718 #, c-format
4719 msgid "%.1f EB"
4720 msgstr "%.1f EB"
4721
4722 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4723 #: ../glib/gutils.c:2217
4724 #, c-format
4725 msgid "%s byte"
4726 msgid_plural "%s bytes"
4727 msgstr[0] "%s Byte"
4728 msgstr[1] "%s Bytes"
4729
4730 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4731 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4732 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4733 #. * Please translate as literally as possible.
4734 #.
4735 #: ../glib/gutils.c:2279
4736 #, c-format
4737 msgid "%.1f KB"
4738 msgstr "%.1f KB"
4739
4740 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
4743 #~ "werden"
4744
4745 #~ msgid "Can't find application"
4746 #~ msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
4747
4748 #~ msgid "Error launching application: %s"
4749 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
4750
4751 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4752 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4753
4754 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4755 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4756
4757 #~ msgid "URIs not supported"
4758 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4759
4760 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4761 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4765 #~ "%s"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4768 #~ "%s"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4772 #~ "%s"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4775 #~ "%s"
4776
4777 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4778 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4779
4780 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4783 #~ "gescheitert: %s"
4784
4785 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4788
4789 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4792
4793 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4794 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4798 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4801 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4802
4803 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4806 #~ "»%s«: %s"
4807
4808 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4811 #~ "%s"
4812
4813 #~ msgid "No service record for '%s'"
4814 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4815
4816 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4817 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4818
4819 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4822 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4823
4824 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4825 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4826
4827 #~ msgid "Error connecting: "
4828 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4829
4830 #~ msgid "Error connecting: %s"
4831 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4832
4833 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4834 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4835
4836 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4837 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4838
4839 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4840 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4841
4842 #~ msgid "File is empty"
4843 #~ msgstr "Datei ist leer"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4849 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4850
4851 #~ msgid "This option will be removed soon."
4852 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4853
4854 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4855 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4856
4857 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4858 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4859
4860 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4861 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4862
4863 #~ msgctxt "GDateTime"
4864 #~ msgid "am"
4865 #~ msgstr "am"
4866
4867 #~ msgctxt "GDateTime"
4868 #~ msgid "pm"
4869 #~ msgstr "pm"
4870
4871 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4872 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4876 #~ "interface the type is %s"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4879 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Commands:\n"
4883 #~ "  help        Show this information\n"
4884 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4885 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4886 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4887 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4888 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Befehle:\n"
4893 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4894 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4895 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4896 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4897 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4898 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4899 #~ "\n"
4900 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4901
4902 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4903 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Arguments:\n"
4907 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4908 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4909 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Argumente:\n"
4912 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4913 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4914 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4915 #~ "serialisierte GVariant\n"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4919 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4922 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4923
4924 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4925 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4929 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4930
4931 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4932 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4933
4934 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4935 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4936
4937 #~ msgid "do not hide entries"
4938 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4939
4940 #~ msgid "use a long listing format"
4941 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4945 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4946 #~ "entity, escape it as &amp;"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4949 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4950 #~ "&amp; umschreiben"
4951
4952 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4953 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4954
4955 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4956 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4957
4958 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4959 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4960
4961 #~ msgid "Unfinished character reference"
4962 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4963
4964 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4965 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4966
4967 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4968 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4969
4970 #~ msgid "file"
4971 #~ msgstr "datei"
4972
4973 #~ msgid "The file containing the icon"
4974 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4975
4976 #~ msgid "names"
4977 #~ msgstr "Namen"
4978
4979 #~ msgid "An array containing the icon names"
4980 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4981
4982 #~ msgid "use default fallbacks"
4983 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4987 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4990 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4991 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4992
4993 #~ msgid "File descriptor"
4994 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4995
4996 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4997 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4998
4999 #~ msgid "Close file descriptor"
5000 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5001
5002 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5005 #~ "geschlossen wird"
5006
5007 #~ msgid "The file descriptor to write to"
5008 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
5009
5010 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5011 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5012
5013 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5014 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5015
5016 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5017 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5018
5019 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5020 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5021
5022 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5023 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5024
5025 #~ msgid "Target file already exists"
5026 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5027
5028 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5029 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5030
5031 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5032 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5033
5034 #~ msgid "Target stream is already closed"
5035 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5036
5037 #~ msgid "Unknown drive"
5038 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5039
5040 #~ msgid "%s volume"
5041 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5042
5043 #~ msgid "Unknown volume"
5044 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"