1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 12:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
106 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
112 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
118 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
119 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
120 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
122 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
123 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
125 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
126 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
128 msgid "Error during conversion: %s"
129 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
131 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
132 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
133 msgid "Partial character sequence at end of input"
134 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
136 #: ../glib/gconvert.c:1059
138 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
139 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
145 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
147 #: ../glib/gconvert.c:1896
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
152 #: ../glib/gconvert.c:1913
154 msgid "The URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
157 #: ../glib/gconvert.c:1925
159 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
160 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
163 #: ../glib/gconvert.c:1941
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
168 #: ../glib/gconvert.c:2036
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
173 #: ../glib/gconvert.c:2046
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Ungültiger Rechnername"
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:202
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:204
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:207
192 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
193 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:210
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:213
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
208 #: ../glib/gdatetime.c:216
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:249
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:251
270 msgctxt "full month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:286
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:288
330 msgctxt "abbreviated month name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:313
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:315
365 msgctxt "full weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:340
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdatetime.c:342
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
406 msgid "Error opening directory '%s': %s"
407 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
411 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
412 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
414 #: ../glib/gfileutils.c:555
416 msgid "Error reading file '%s': %s"
417 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:569
421 msgid "File \"%s\" is too large"
422 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
424 #: ../glib/gfileutils.c:652
426 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
427 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
431 msgid "Failed to open file '%s': %s"
432 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
438 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
441 #: ../glib/gfileutils.c:754
443 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
450 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
453 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
455 msgid "Failed to create file '%s': %s"
456 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
465 #: ../glib/gfileutils.c:943
467 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
469 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:962
473 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1006
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1030
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
487 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1152
491 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
493 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
496 #: ../glib/gfileutils.c:1412
498 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
499 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1425
503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
504 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
506 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
507 #: ../glib/gfileutils.c:2134
510 msgid_plural "%u bytes"
514 #: ../glib/gfileutils.c:2007
519 #: ../glib/gfileutils.c:2010
524 #: ../glib/gfileutils.c:2013
529 #: ../glib/gfileutils.c:2016
534 #: ../glib/gfileutils.c:2019
539 #: ../glib/gfileutils.c:2022
544 #: ../glib/gfileutils.c:2035
549 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
554 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
559 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
564 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
569 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
574 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
575 #: ../glib/gfileutils.c:2087
578 msgid_plural "%s bytes"
582 #: ../glib/gfileutils.c:2142
587 #: ../glib/gfileutils.c:2210
589 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
590 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
592 #: ../glib/gfileutils.c:2231
593 msgid "Symbolic links not supported"
594 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
596 #: ../glib/giochannel.c:1408
598 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
599 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
601 #: ../glib/giochannel.c:1753
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
603 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
605 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
606 #: ../glib/giochannel.c:2144
607 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
608 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
610 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
611 msgid "Channel terminates in a partial character"
612 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
614 #: ../glib/giochannel.c:1944
615 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
616 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
618 #: ../glib/gmappedfile.c:150
620 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
621 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
623 #: ../glib/gmappedfile.c:229
625 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
626 msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
630 msgid "Error on line %d char %d: "
631 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
633 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
635 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
636 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
638 #: ../glib/gmarkup.c:429
640 msgid "'%s' is not a valid name "
641 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
643 #: ../glib/gmarkup.c:445
645 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
646 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
648 #: ../glib/gmarkup.c:554
650 msgid "Error on line %d: %s"
651 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
653 #: ../glib/gmarkup.c:638
656 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
657 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
659 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
660 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
662 #: ../glib/gmarkup.c:650
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
668 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
669 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
672 #: ../glib/gmarkup.c:676
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
677 #: ../glib/gmarkup.c:714
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
681 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
684 #: ../glib/gmarkup.c:722
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
689 #: ../glib/gmarkup.c:727
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
694 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
695 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1078
699 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
700 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1118
705 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
708 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
709 "Elementnamen beginnen"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1186
714 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
717 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1270
723 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
725 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
728 #: ../glib/gmarkup.c:1311
731 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
732 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
733 "character in an attribute name"
735 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
736 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
737 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1355
742 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
743 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
745 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
746 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
749 #: ../glib/gmarkup.c:1488
752 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
753 "begin an element name"
755 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
756 "darf keinen Elementnamen beginnen"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1524
761 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
762 "allowed character is '>'"
764 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
765 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1535
769 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
770 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1544
774 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
776 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
780 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1726
783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
784 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
792 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
795 #: ../glib/gmarkup.c:1742
798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
801 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
802 "%s/> schließt, erwartet"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1748
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
806 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1754
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
810 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1759
813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
814 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
816 #: ../glib/gmarkup.c:1765
818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
819 "name; no attribute value"
821 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
822 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
824 #: ../glib/gmarkup.c:1772
825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
826 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
832 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
838 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
839 "Verarbeitungsanweisung"
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "Beschädigtes Objekt"
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
860 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "Interner Fehler"
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
870 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
873 #: ../glib/gregex.c:229
874 msgid "recursion limit reached"
875 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
877 #: ../glib/gregex.c:231
878 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
879 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
881 #: ../glib/gregex.c:233
882 msgid "invalid combination of newline flags"
883 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
885 #: ../glib/gregex.c:235
887 msgstr "fehlerhafter Versatz"
889 #: ../glib/gregex.c:237
891 msgstr "Kurzes UTF-8"
893 #: ../glib/gregex.c:241
894 msgid "unknown error"
895 msgstr "Unbekannter Fehler"
897 #: ../glib/gregex.c:261
898 msgid "\\ at end of pattern"
899 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
901 #: ../glib/gregex.c:264
902 msgid "\\c at end of pattern"
903 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
905 #: ../glib/gregex.c:267
906 msgid "unrecognized character follows \\"
907 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
909 #: ../glib/gregex.c:274
910 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
912 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
913 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
916 #: ../glib/gregex.c:277
917 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
918 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
920 #: ../glib/gregex.c:280
921 msgid "number too big in {} quantifier"
922 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
924 #: ../glib/gregex.c:283
925 msgid "missing terminating ] for character class"
926 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
928 #: ../glib/gregex.c:286
929 msgid "invalid escape sequence in character class"
930 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
933 #: ../glib/gregex.c:289
934 msgid "range out of order in character class"
935 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
937 #: ../glib/gregex.c:292
938 msgid "nothing to repeat"
939 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
941 #: ../glib/gregex.c:295
942 msgid "unrecognized character after (?"
943 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
945 #: ../glib/gregex.c:299
946 msgid "unrecognized character after (?<"
947 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
949 #: ../glib/gregex.c:303
950 msgid "unrecognized character after (?P"
951 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
953 #: ../glib/gregex.c:306
954 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
955 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
957 #: ../glib/gregex.c:309
958 msgid "missing terminating )"
959 msgstr "Abschließende ) fehlt"
961 #: ../glib/gregex.c:313
962 msgid ") without opening ("
963 msgstr ") ohne öffnende ("
965 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
966 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
968 #: ../glib/gregex.c:320
969 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
970 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
972 #: ../glib/gregex.c:323
973 msgid "reference to non-existent subpattern"
974 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
976 #: ../glib/gregex.c:326
977 msgid "missing ) after comment"
978 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
980 #: ../glib/gregex.c:329
981 msgid "regular expression too large"
982 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
984 #: ../glib/gregex.c:332
985 msgid "failed to get memory"
986 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
988 #: ../glib/gregex.c:335
989 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
990 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
992 #: ../glib/gregex.c:338
993 msgid "malformed number or name after (?("
994 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
996 #: ../glib/gregex.c:341
997 msgid "conditional group contains more than two branches"
998 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
1000 #: ../glib/gregex.c:344
1001 msgid "assertion expected after (?("
1002 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
1004 #: ../glib/gregex.c:347
1005 msgid "unknown POSIX class name"
1006 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
1008 #: ../glib/gregex.c:350
1009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1010 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
1012 #: ../glib/gregex.c:353
1013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1014 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
1016 #: ../glib/gregex.c:356
1017 msgid "invalid condition (?(0)"
1018 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
1020 #: ../glib/gregex.c:359
1021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1022 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
1024 #: ../glib/gregex.c:362
1025 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1026 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
1048 #: ../glib/gregex.c:380
1049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1050 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
1052 #: ../glib/gregex.c:383
1053 msgid "octal value is greater than \\377"
1054 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1056 #: ../glib/gregex.c:386
1057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1058 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1060 #: ../glib/gregex.c:389
1061 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1062 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1064 #: ../glib/gregex.c:392
1065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1066 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1068 #: ../glib/gregex.c:395
1070 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1072 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1075 #: ../glib/gregex.c:400
1076 msgid "unexpected repeat"
1077 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1079 #: ../glib/gregex.c:404
1080 msgid "code overflow"
1081 msgstr "Code-Überlauf"
1083 #: ../glib/gregex.c:408
1084 msgid "overran compiling workspace"
1085 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1087 #: ../glib/gregex.c:412
1088 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1090 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1092 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1094 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1097 #: ../glib/gregex.c:1206
1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1099 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1101 #: ../glib/gregex.c:1215
1102 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1104 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1106 #: ../glib/gregex.c:1271
1108 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1109 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1111 #: ../glib/gregex.c:1307
1113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1114 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1116 #: ../glib/gregex.c:2183
1117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1118 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1120 #: ../glib/gregex.c:2199
1121 msgid "hexadecimal digit expected"
1122 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1124 #: ../glib/gregex.c:2239
1125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1126 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1128 #: ../glib/gregex.c:2248
1129 msgid "unfinished symbolic reference"
1130 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1132 #: ../glib/gregex.c:2255
1133 msgid "zero-length symbolic reference"
1134 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1136 #: ../glib/gregex.c:2266
1137 msgid "digit expected"
1138 msgstr "Ziffer erwartet"
1140 #: ../glib/gregex.c:2284
1141 msgid "illegal symbolic reference"
1142 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1144 #: ../glib/gregex.c:2346
1145 msgid "stray final '\\'"
1146 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1148 #: ../glib/gregex.c:2350
1149 msgid "unknown escape sequence"
1150 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1152 #: ../glib/gregex.c:2360
1154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1155 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1157 #: ../glib/gshell.c:91
1158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1159 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1161 #: ../glib/gshell.c:181
1162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1164 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1167 #: ../glib/gshell.c:559
1169 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1170 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1172 #: ../glib/gshell.c:566
1174 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1176 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1177 "(Der Text war »%s«)"
1179 #: ../glib/gshell.c:578
1180 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1181 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1184 msgid "Failed to read data from child process"
1185 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1189 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1191 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1197 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1207 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1211 msgid "Invalid program name: %s"
1212 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1218 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1223 msgid "Invalid string in environment: %s"
1224 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1228 msgid "Invalid working directory: %s"
1229 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1234 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1241 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1244 #: ../glib/gspawn.c:207
1246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1247 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:347
1251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1253 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1255 #: ../glib/gspawn.c:432
1257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1258 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1260 #: ../glib/gspawn.c:1237
1262 msgid "Failed to fork (%s)"
1263 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1265 #: ../glib/gspawn.c:1393
1267 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1268 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1270 #: ../glib/gspawn.c:1403
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1273 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1275 #: ../glib/gspawn.c:1412
1277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1278 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1280 #: ../glib/gspawn.c:1420
1282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1283 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1285 #: ../glib/gspawn.c:1444
1287 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1289 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1292 #: ../glib/gutf8.c:1086
1293 msgid "Character out of range for UTF-8"
1294 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1296 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1297 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1298 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1299 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1301 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1302 msgid "Character out of range for UTF-16"
1303 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1305 #: ../glib/goption.c:760
1309 #: ../glib/goption.c:760
1313 #: ../glib/goption.c:866
1314 msgid "Help Options:"
1315 msgstr "Hilfeoptionen:"
1317 #: ../glib/goption.c:867
1318 msgid "Show help options"
1319 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1321 #: ../glib/goption.c:873
1322 msgid "Show all help options"
1323 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1325 #: ../glib/goption.c:935
1326 msgid "Application Options:"
1327 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1329 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1331 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1332 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1334 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1336 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1337 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1339 #: ../glib/goption.c:1032
1341 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1342 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1344 #: ../glib/goption.c:1040
1346 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1347 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1349 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1351 msgid "Error parsing option %s"
1352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1354 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1356 msgid "Missing argument for %s"
1357 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1359 #: ../glib/goption.c:1957
1361 msgid "Unknown option %s"
1362 msgstr "Unbekannte Option %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1366 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1369 msgid "Not a regular file"
1370 msgstr "Keine reguläre Datei"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1373 msgid "File is empty"
1374 msgstr "Datei ist leer"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1379 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1381 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1382 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1386 msgid "Invalid group name: %s"
1387 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1390 msgid "Key file does not start with a group"
1391 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1395 msgid "Invalid key name: %s"
1396 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1400 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1401 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1407 msgid "Key file does not have group '%s'"
1408 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1412 msgid "Key file does not have key '%s'"
1413 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1417 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1419 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1420 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1424 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1426 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1427 "interpretiert werden konnte."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1432 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1434 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1435 "interpretiert werden konnte."
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1440 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1443 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1444 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1449 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1459 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1464 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1468 msgid "Integer value '%s' out of range"
1469 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1474 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1480 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1482 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1483 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1484 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1485 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1487 msgid "Too large count value passed to %s"
1488 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1490 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1491 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1492 msgid "Stream is already closed"
1493 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1495 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1496 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1498 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1499 msgid "Operation was cancelled"
1500 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1503 msgid "Invalid object, not initialized"
1504 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1507 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1508 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1510 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1511 msgid "Not enough space in destination"
1512 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1514 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1515 msgid "Cancellable initialization not supported"
1516 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1518 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1519 msgid "Unknown type"
1520 msgstr "Unbekannter Typ"
1522 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1525 msgstr "%s-Dateityp"
1527 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1532 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1533 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1534 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1536 #: ../gio/gcredentials.c:447
1537 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1538 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1540 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1541 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1542 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1547 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1548 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1553 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1555 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1560 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1561 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1565 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1566 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1570 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1571 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1575 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1576 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1581 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1584 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1585 "Gleichheitszeichen"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1590 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1593 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1594 "Adresselement »%s«"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1599 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1600 "`path' or `abstract' to be set"
1602 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1603 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1607 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1609 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1613 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1615 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1619 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1621 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1624 msgid "Error auto-launching: "
1625 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1629 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1630 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1634 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1635 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1639 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1646 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1653 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1656 msgid "The given address is empty"
1657 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1660 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1662 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1666 msgid "Error spawning command line `%s': "
1667 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1671 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1673 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1678 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1680 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1684 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1686 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1687 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1689 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1692 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1693 "- unknown value `%s'"
1695 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1696 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1698 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1700 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1701 "variable is not set"
1703 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1704 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1708 msgid "Unknown bus type %d"
1709 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1711 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1712 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1713 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1716 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1718 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1720 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1723 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1725 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1728 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1729 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1730 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1734 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1735 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1740 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1742 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1743 "0%o wurde erhalten"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1747 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1748 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1753 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1757 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1765 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1773 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1780 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1799 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1804 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1805 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1809 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1810 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1814 msgid "The connection is closed"
1815 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1818 msgid "Timeout was reached"
1819 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1823 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1825 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1831 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1833 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1838 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1840 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1845 msgid "No such property `%s'"
1846 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1850 msgid "Property `%s' is not readable"
1851 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1855 msgid "Property `%s' is not writable"
1856 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1860 msgid "No such interface `%s'"
1861 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1864 msgid "No such interface"
1865 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1869 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1870 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1874 msgid "No such method `%s'"
1875 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1879 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1880 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1884 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1885 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1889 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1890 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1894 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1895 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1899 msgid "A subtree is already exported for %s"
1900 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1903 msgid "type is INVALID"
1904 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1907 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1911 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1912 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1915 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1916 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1919 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1920 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1924 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1925 "freedesktop/DBus/Local"
1927 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1928 "freedesktop/DBus/Local"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1932 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1933 "freedesktop.DBus.Local"
1935 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1936 "org.freedesktop.DBus.Local"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1940 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1941 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1942 msgstr[0] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1943 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1948 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1949 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1951 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1952 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1953 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1957 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1959 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1965 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1970 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1975 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1977 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1979 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1982 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1987 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1988 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1993 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1995 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1996 "dem D-Bus Wire-Format"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2001 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2004 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
2005 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2009 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2015 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2017 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2022 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2023 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2027 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2028 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2030 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2033 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2037 msgid "Cannot deserialize message: "
2038 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2043 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2045 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
2046 "das D-Bus Wire-Format"
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2051 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2053 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2056 msgid "Cannot serialize message: "
2057 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2061 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2063 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2069 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2072 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
2073 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2075 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2077 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2079 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2083 msgid "Error return with body of type `%s'"
2084 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2087 msgid "Error return with empty body"
2088 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2090 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2091 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2092 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2094 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2096 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2097 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2099 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2101 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2102 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2104 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2106 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2107 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2109 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2110 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2111 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2114 msgid "Abstract name space not supported"
2115 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2118 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2119 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2123 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2124 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2128 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2129 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2131 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2133 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2134 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2144 " help Shows this information\n"
2145 " introspect Introspect a remote object\n"
2146 " monitor Monitor a remote object\n"
2147 " call Invoke a method on a remote object\n"
2148 " emit Emit a signal\n"
2150 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2153 " help Diese Information anzeigen\n"
2154 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2155 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2156 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2157 " emit Ein Signal ausgeben\n"
2159 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2166 msgstr "Fehler: %s\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2170 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2171 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2174 msgid "Connect to the system bus"
2175 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2178 msgid "Connect to the session bus"
2179 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2182 msgid "Connect to given D-Bus address"
2183 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2186 msgid "Connection Endpoint Options:"
2187 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2190 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2191 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2195 msgid "No connection endpoint specified"
2196 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2200 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2201 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2206 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2208 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2214 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2217 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2218 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2221 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2222 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2225 msgid "Object path to emit signal on"
2226 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2229 msgid "Signal and interface name"
2230 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2233 msgid "Emit a signal."
2234 msgstr "Ein Signal ausgeben."
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2239 msgid "Error connecting: %s\n"
2240 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2244 msgid "Error: object path not specified.\n"
2245 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2250 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2251 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2255 msgid "Error: signal not specified.\n"
2256 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2260 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2261 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2265 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2266 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2270 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2271 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2275 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2276 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2280 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2281 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2284 msgid "Destination name to invoke method on"
2285 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2288 msgid "Object path to invoke method on"
2289 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2292 msgid "Method and interface name"
2293 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2296 msgid "Timeout in seconds"
2297 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2300 msgid "Invoke a method on a remote object."
2301 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2305 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2306 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2310 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2311 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2315 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2316 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2320 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2321 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2325 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2326 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2329 msgid "Destination name to introspect"
2330 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2333 msgid "Object path to introspect"
2334 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2338 msgstr "XML drucken"
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2341 msgid "Introspect children"
2342 msgstr "Unterelemente inspizieren"
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2345 msgid "Only print properties"
2346 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2349 msgid "Introspect a remote object."
2350 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2353 msgid "Destination name to monitor"
2354 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2356 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2357 msgid "Object path to monitor"
2358 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2361 msgid "Monitor a remote object."
2362 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2369 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2370 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2373 msgid "Unable to find terminal required for application"
2374 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2378 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2380 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
2383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2385 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2387 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2389 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2390 msgid "Application information lacks an identifier"
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2395 msgid "Can't create user desktop file %s"
2396 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2400 msgid "Custom definition for %s"
2401 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2403 #: ../gio/gdrive.c:363
2404 msgid "drive doesn't implement eject"
2405 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2407 #. Translators: This is an error
2408 #. * message for drive objects that
2409 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2410 #: ../gio/gdrive.c:444
2411 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2412 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2414 #: ../gio/gdrive.c:521
2415 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2416 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2418 #: ../gio/gdrive.c:728
2419 msgid "drive doesn't implement start"
2420 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2422 #: ../gio/gdrive.c:831
2423 msgid "drive doesn't implement stop"
2424 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2426 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2427 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2428 msgid "TLS support is not available"
2429 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2431 #: ../gio/gemblem.c:324
2433 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2434 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2436 #: ../gio/gemblem.c:334
2438 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2439 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2441 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2443 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2444 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2446 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2449 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2451 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2452 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2453 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2455 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2456 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2457 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2458 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2459 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2460 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2461 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2462 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2463 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2464 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2465 msgid "Operation not supported"
2466 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2468 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2469 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2470 #. Translators: This is an error message when trying to
2471 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2473 #. Translators: This is an error message when trying to find
2474 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2476 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2477 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2478 msgid "Containing mount does not exist"
2479 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2481 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2482 msgid "Can't copy over directory"
2483 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2485 #: ../gio/gfile.c:2472
2486 msgid "Can't copy directory over directory"
2487 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2489 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2490 msgid "Target file exists"
2491 msgstr "Zieldatei existiert"
2493 #: ../gio/gfile.c:2498
2494 msgid "Can't recursively copy directory"
2495 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2497 #: ../gio/gfile.c:2758
2498 msgid "Splice not supported"
2499 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2501 #: ../gio/gfile.c:2762
2503 msgid "Error splicing file: %s"
2504 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2506 #: ../gio/gfile.c:2909
2507 msgid "Can't copy special file"
2508 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2510 #: ../gio/gfile.c:3483
2511 msgid "Invalid symlink value given"
2512 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2514 #: ../gio/gfile.c:3577
2515 msgid "Trash not supported"
2516 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2518 #: ../gio/gfile.c:3626
2520 msgid "File names cannot contain '%c'"
2521 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2523 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2524 msgid "volume doesn't implement mount"
2525 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2527 #: ../gio/gfile.c:6117
2528 msgid "No application is registered as handling this file"
2529 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2531 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2532 msgid "Enumerator is closed"
2533 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2535 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2536 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2538 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2540 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2541 msgid "File enumerator is already closed"
2542 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2544 #: ../gio/gfileicon.c:236
2546 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2547 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2549 #: ../gio/gfileicon.c:246
2550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2551 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2553 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2554 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2555 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2556 msgid "Stream doesn't support query_info"
2557 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2559 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2560 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2561 msgid "Seek not supported on stream"
2562 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2564 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2566 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2569 msgid "Truncate not supported on stream"
2570 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2572 #: ../gio/gicon.c:284
2574 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2575 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2577 #: ../gio/gicon.c:304
2579 msgid "No type for class name %s"
2580 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2582 #: ../gio/gicon.c:314
2584 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2585 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2587 #: ../gio/gicon.c:325
2589 msgid "Type %s is not classed"
2590 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2592 #: ../gio/gicon.c:339
2594 msgid "Malformed version number: %s"
2595 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2597 #: ../gio/gicon.c:353
2599 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2600 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2602 #: ../gio/gicon.c:430
2603 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2604 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2606 #: ../gio/ginputstream.c:194
2607 msgid "Input stream doesn't implement read"
2608 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2610 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2611 #. * operation running against this stream when you try to start
2613 #. Translators: This is an error you get if there is
2614 #. * already an operation running against this stream when
2615 #. * you try to start one
2616 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2617 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2618 msgid "Stream has outstanding operation"
2619 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2621 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2622 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2623 msgid "Not enough space for socket address"
2624 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2626 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2627 msgid "Unsupported socket address"
2628 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2631 msgid "empty names are not permitted"
2632 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2636 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2637 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2643 "and dash ('-') are permitted."
2645 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2646 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2650 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2652 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2657 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2659 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2664 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2668 msgid "<child name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2672 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2673 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2677 msgid "<key name='%s'> already specified"
2678 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2686 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2687 "<override>, um den Wert anzupassen"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2695 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2701 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2706 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2710 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2714 msgid "no <key name='%s'> to override"
2715 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2719 msgid "<override name='%s'> already specified"
2720 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2725 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2730 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2735 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2739 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2740 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2744 msgid "Can not extend a schema with a path"
2745 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2750 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2752 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2759 "does not extend '%s'"
2761 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2762 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2766 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2768 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2773 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2782 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2783 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2787 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2788 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2792 msgid "text may not appear inside <%s>"
2793 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2814 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2816 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2834 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2837 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2838 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2842 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2851 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2852 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2860 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2861 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2872 msgid "Abort on any errors in schemas"
2873 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2877 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2880 msgid "This option will be removed soon."
2881 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2884 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2885 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2889 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2890 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2891 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2893 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2894 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2895 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2899 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2900 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2904 msgid "No schema files found: "
2905 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2909 msgid "doing nothing.\n"
2910 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2914 msgid "removed existing output file.\n"
2915 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2917 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2918 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2920 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2924 msgid "Invalid filename %s"
2925 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:948
2929 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2930 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2933 msgid "Can't rename root directory"
2934 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2938 msgid "Error renaming file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2943 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2944 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2950 msgid "Invalid filename"
2951 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2955 msgid "Error opening file: %s"
2956 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2959 msgid "Can't open directory"
2960 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2964 msgid "Error removing file: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2969 msgid "Error trashing file: %s"
2970 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2974 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2975 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2978 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2979 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2982 msgid "Unable to find or create trash directory"
2983 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2988 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2993 msgid "Unable to trash file: %s"
2994 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2998 msgid "Error creating directory: %s"
2999 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3004 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3008 msgid "Error making symbolic link: %s"
3009 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3013 msgid "Error moving file: %s"
3014 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3017 msgid "Can't move directory over directory"
3018 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3023 msgid "Backup file creation failed"
3024 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3028 msgid "Error removing target file: %s"
3029 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3031 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3032 msgid "Move between mounts not supported"
3033 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3036 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3037 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3040 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3041 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3044 msgid "Invalid extended attribute name"
3045 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3049 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3050 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3054 msgid "Error stating file '%s': %s"
3055 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3058 msgid " (invalid encoding)"
3059 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3063 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3064 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3081 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3085 msgid "Error setting permissions: %s"
3086 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3090 msgid "Error setting owner: %s"
3091 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3094 msgid "symlink must be non-NULL"
3095 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3100 msgid "Error setting symlink: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3104 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3106 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3111 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3115 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3116 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3120 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3121 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3124 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3125 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3129 msgid "Setting attribute %s not supported"
3130 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3132 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3134 msgid "Error reading from file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3141 msgid "Error seeking in file: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3147 msgid "Error closing file: %s"
3148 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3150 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3151 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3153 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3185 msgid "Error opening file '%s': %s"
3186 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3207 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3230 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3231 "verfügbare Adressbereich"
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:363
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3246 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:442
3252 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3253 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:523
3259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3261 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3268 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement remount.
3273 #: ../gio/gmount.c:701
3274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3275 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement content type guessing.
3280 #: ../gio/gmount.c:785
3281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3282 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: ../gio/gmount.c:874
3288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3289 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3294 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3296 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3297 msgid "Output stream doesn't implement write"
3298 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3300 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3301 msgid "Source stream is already closed"
3302 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3304 #: ../gio/gresolver.c:779
3306 msgid "Error resolving '%s': %s"
3307 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3309 #: ../gio/gresolver.c:829
3311 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3312 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3314 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3316 msgid "No service record for '%s'"
3317 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3319 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3321 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3322 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3324 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3326 msgid "Error resolving '%s'"
3327 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3331 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3333 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3337 msgid "No such schema '%s'\n"
3338 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3343 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3347 msgid "Empty path given.\n"
3348 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3353 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3358 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3364 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3368 msgid "No such key '%s'\n"
3369 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3373 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3374 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3378 msgstr "Hilfe ausgeben"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3381 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3382 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3385 msgid "List the installed relocatable schemas"
3386 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3389 msgid "List the keys in SCHEMA"
3390 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3394 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3395 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3398 msgid "List the children of SCHEMA"
3399 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3403 "List keys and values, recursively\n"
3404 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3406 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3407 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3410 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3411 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3414 msgid "Get the value of KEY"
3415 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3420 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3423 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3424 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3427 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3428 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3432 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3435 msgid "Reset KEY to its default value"
3436 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3439 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3440 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3443 msgid "Check if KEY is writable"
3444 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3448 "Monitor KEY for changes.\n"
3449 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3450 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3452 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3453 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3454 "in SCHEMA überwacht.\n"
3455 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3459 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3464 "Unknown command %s\n"
3467 "Unbekannter Befehl %s\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3473 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3476 " help Show this information\n"
3477 " list-schemas List installed schemas\n"
3478 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3479 " list-keys List keys in a schema\n"
3480 " list-children List children of a schema\n"
3481 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3482 " range Queries the range of a key\n"
3483 " get Get the value of a key\n"
3484 " set Set the value of a key\n"
3485 " reset Reset the value of a key\n"
3486 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3487 " writable Check if a key is writable\n"
3488 " monitor Watch for changes\n"
3490 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3494 " gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3497 " help Diese Information anzeigen\n"
3498 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
3499 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3500 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3501 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3502 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3503 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3504 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3505 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
3506 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3507 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3508 " Schemas zurücksetzen\n"
3509 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3510 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
3512 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3520 " gsettings %s %s\n"
3526 " gsettings %s %s\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3532 msgid "Arguments:\n"
3533 msgstr "Argumente:\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3536 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3537 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3541 " SCHEMA The name of the schema\n"
3542 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3544 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3545 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3548 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3549 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3552 msgid " KEY The key within the schema\n"
3553 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3556 msgid " VALUE The value to set\n"
3557 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3561 msgid "Empty schema name given\n"
3562 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3564 #: ../gio/gsocket.c:275
3565 msgid "Invalid socket, not initialized"
3566 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3568 #: ../gio/gsocket.c:282
3570 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3571 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:290
3574 msgid "Socket is already closed"
3575 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3577 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3578 msgid "Socket I/O timed out"
3579 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3581 #: ../gio/gsocket.c:464
3583 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3584 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3588 msgid "Unable to create socket: %s"
3589 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:498
3592 msgid "Unknown protocol was specified"
3593 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1268
3597 msgid "could not get local address: %s"
3598 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1311
3602 msgid "could not get remote address: %s"
3603 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:1372
3607 msgid "could not listen: %s"
3608 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1446
3612 msgid "Error binding to address: %s"
3613 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1566
3617 msgid "Error accepting connection: %s"
3618 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:1683
3621 msgid "Error connecting: "
3622 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3624 #: ../gio/gsocket.c:1688
3625 msgid "Connection in progress"
3626 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3628 #: ../gio/gsocket.c:1695
3630 msgid "Error connecting: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3635 msgid "Unable to get pending error: %s"
3636 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:1875
3640 msgid "Error receiving data: %s"
3641 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:2050
3645 msgid "Error sending data: %s"
3646 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:2163
3650 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3651 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:2242
3655 msgid "Error closing socket: %s"
3656 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:2791
3660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3661 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3665 msgid "Error sending message: %s"
3666 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:3081
3669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3670 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3672 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3674 msgid "Error receiving message: %s"
3675 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3677 #: ../gio/gsocket.c:3598
3678 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3680 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3682 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3683 msgid "Unknown error on connect"
3684 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3686 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3687 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3688 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3740 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3745 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3747 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3752 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3759 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3763 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3764 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3767 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3768 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3771 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3772 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3775 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3776 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3779 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3783 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3784 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3788 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3791 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3792 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3795 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3796 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3798 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3801 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3825 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3827 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3828 "out after further failures."
3831 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3832 msgid "The password entered is incorrect."
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3861 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3866 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3867 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3869 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3870 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3874 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3875 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3879 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3881 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3882 "null Bytes gelesen"
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3886 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3887 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3891 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3897 msgid "Error reading from unix: %s"
3898 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3903 msgid "Error closing unix: %s"
3904 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3906 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3907 msgid "Filesystem root"
3908 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3913 msgid "Error writing to unix: %s"
3914 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3916 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3917 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3919 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3922 #: ../gio/gvolume.c:408
3923 msgid "volume doesn't implement eject"
3924 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3926 #. Translators: This is an error
3927 #. * message for volume objects that
3928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3929 #: ../gio/gvolume.c:488
3930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3931 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3934 msgid "Can't find application"
3935 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3939 msgid "Error launching application: %s"
3940 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3943 msgid "URIs not supported"
3944 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3947 msgid "association changes not supported on win32"
3948 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3951 msgid "Association creation not supported on win32"
3952 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3956 msgid "Error reading from handle: %s"
3957 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3959 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3961 msgid "Error closing handle: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3964 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3966 msgid "Error writing to handle: %s"
3967 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3970 msgid "Not enough memory"
3971 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3975 msgid "Internal error: %s"
3976 msgstr "Interner Fehler: %s"
3978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3979 msgid "Need more input"
3980 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3982 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3983 msgid "Invalid compressed data"
3984 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3986 #~ msgctxt "GDateTime"
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3994 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3995 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
3998 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3999 #~ "interface the type is %s"
4001 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4002 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4006 #~ " help Show this information\n"
4007 #~ " get Get the value of a key\n"
4008 #~ " set Set the value of a key\n"
4009 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4010 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4011 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4013 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4016 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4017 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4018 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4019 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4020 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4021 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4023 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4025 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4026 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4033 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4034 #~ " KEY The name of the key\n"
4035 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4038 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4039 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4040 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4041 #~ "serialisierte GVariant\n"
4043 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4044 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4047 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4048 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4050 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4051 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4053 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4054 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4057 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4058 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4060 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4061 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4063 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4064 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4066 #~ msgid "do not hide entries"
4067 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4069 #~ msgid "use a long listing format"
4070 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4072 #~ msgid "[FILE...]"
4073 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4076 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4077 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4078 #~ "entity, escape it as &"
4080 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4081 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4082 #~ "& umschreiben"
4084 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4085 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4087 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4088 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4090 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4091 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4093 #~ msgid "Unfinished character reference"
4094 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4096 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4097 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4100 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4105 #~ msgid "The file containing the icon"
4106 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4108 #~ msgid "The name of the icon"
4109 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4114 #~ msgid "An array containing the icon names"
4115 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4117 #~ msgid "use default fallbacks"
4118 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4121 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4122 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4124 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4125 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4126 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4128 #~ msgid "File descriptor"
4129 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4131 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4132 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4134 #~ msgid "Close file descriptor"
4135 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4137 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4139 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4140 #~ "geschlossen wird"
4142 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4143 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4145 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4146 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4148 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4149 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4151 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4152 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4154 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4155 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4157 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4158 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4160 #~ msgid "Target file already exists"
4161 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4163 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4164 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4166 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4167 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4169 #~ msgid "Target stream is already closed"
4170 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4172 #~ msgid "Unknown drive"
4173 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4175 #~ msgid "%s volume"
4176 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4178 #~ msgid "Unknown volume"
4179 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"