1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-05-07 04:37+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 17:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgstr "Unbekannter Typ"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
177 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
232 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
270 "Betriebssystem nicht implementiert)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
279 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:287
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:331
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:502
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
518 "org.freedesktop.DBus.Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
525 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
534 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
535 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
564 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
577 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
578 "dem D-Bus Wire-Format"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
587 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
615 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
628 "das D-Bus Wire-Format"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
637 "Dateideskriptoren an"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
656 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
657 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
700 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
701 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Diese Information anzeigen\n"
744 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
745 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
746 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
747 " emit Ein Signal ausgeben\n"
749 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
756 msgstr "Fehler: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Zum Systembus verbinden"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
808 "in der Schnittstelle »%s«\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Ein Signal ausgeben."
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Unterelemente inspizieren"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:363
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:444
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1004 #: ../gio/gdrive.c:521
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1008 #: ../gio/gdrive.c:728
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1012 #: ../gio/gdrive.c:831
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1045 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1046 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1047 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1048 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1049 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1050 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1051 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1052 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1053 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1059 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1071 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1075 #: ../gio/gfile.c:2475
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1079 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Zieldatei existiert"
1083 #: ../gio/gfile.c:2501
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1087 #: ../gio/gfile.c:2761
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1091 #: ../gio/gfile.c:2765
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:2912
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1100 #: ../gio/gfile.c:3490
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1104 #: ../gio/gfile.c:3584
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1108 #: ../gio/gfile.c:3633
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1113 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1117 #: ../gio/gfile.c:6178
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1192 #: ../gio/gicon.c:430
1193 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1194 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1274 msgid "Error processing input file with xmllint"
1275 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1278 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1279 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1320 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1322 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1323 "Zieldatei vorgegeben wird"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1352 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1354 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1358 msgid "You should give exactly one file name\n"
1359 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1362 msgid "empty names are not permitted"
1363 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1367 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1368 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and dash ('-') are permitted."
1376 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1377 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1381 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1383 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1389 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1417 "<override>, um den Wert anzupassen"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1492 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1531 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1542 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1548 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1551 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1552 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1563 "range given in the schema"
1565 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1566 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1572 "list of valid choices"
1574 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1575 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1578 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1579 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1582 msgid "Abort on any errors in schemas"
1583 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1586 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1587 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1590 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1591 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1595 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1596 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1597 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1599 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1600 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1601 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1605 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1606 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1610 msgid "No schema files found: "
1611 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1615 msgid "doing nothing.\n"
1616 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1620 msgid "removed existing output file.\n"
1621 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1623 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1624 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1626 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1630 msgid "Invalid filename %s"
1631 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:948
1635 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1636 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1639 msgid "Can't rename root directory"
1640 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1644 msgid "Error renaming file: %s"
1645 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1648 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1649 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1655 msgid "Invalid filename"
1656 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1659 msgid "Can't open directory"
1660 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1664 msgid "Error opening file: %s"
1665 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1669 msgid "Error removing file: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1674 msgid "Error trashing file: %s"
1675 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1679 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1680 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1683 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1684 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1687 msgid "Unable to find or create trash directory"
1688 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1692 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1693 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1698 msgid "Unable to trash file: %s"
1699 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1702 msgid "internal error"
1703 msgstr "Interner Fehler"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1707 msgid "Error creating directory: %s"
1708 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1712 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1713 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1717 msgid "Error making symbolic link: %s"
1718 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1722 msgid "Error moving file: %s"
1723 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1726 msgid "Can't move directory over directory"
1727 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1732 msgid "Backup file creation failed"
1733 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1737 msgid "Error removing target file: %s"
1738 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1741 msgid "Move between mounts not supported"
1742 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1745 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1746 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1749 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1750 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1753 msgid "Invalid extended attribute name"
1754 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1758 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1759 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1762 msgid " (invalid encoding)"
1763 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1767 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1768 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1772 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1776 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1777 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1780 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1781 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1784 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1785 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1788 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1940 "verfügbare Adressbereich"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:363
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:442
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:523
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:611
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:701
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:785
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:874
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2031 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2035 #: ../gio/gresolver.c:764
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:814
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2047 msgid "No service record for '%s'"
2048 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2050 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2055 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2060 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2061 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2062 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2068 #: ../gio/gresource.c:460
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2084 msgstr "Hilfe ausgeben"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 "Ressourcen auflisten\n"
2101 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2102 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2106 msgstr "DATEI [PFAD]"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2120 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2121 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2122 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2123 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2136 "Unknown command %s\n"
2139 "Unbekannter Befehl %s\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 " help Show this information\n"
2149 " sections List resource sections\n"
2150 " list List resources\n"
2151 " details List resources with details\n"
2152 " extract Extract a resource\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2161 " help Diese Information anzeigen\n"
2162 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2163 " list Ressourcen auflisten\n"
2164 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2165 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2167 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumente:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2190 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2194 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2198 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2204 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 " or a compiled resource file\n"
2207 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2208 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2215 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2217 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2224 msgid " PATH A resource path\n"
2225 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2261 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2265 msgid "No such key '%s'\n"
2266 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2271 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2275 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2278 msgid "List the installed relocatable schemas"
2279 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2282 msgid "List the keys in SCHEMA"
2283 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2300 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2313 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2317 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2321 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2325 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2328 msgid "Reset KEY to its default value"
2329 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2333 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2336 msgid "Check if KEY is writable"
2337 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2341 "Monitor KEY for changes.\n"
2342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2345 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2346 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2347 "in SCHEMA überwacht.\n"
2348 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 " help Show this information\n"
2361 " list-schemas List installed schemas\n"
2362 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2363 " list-keys List keys in a schema\n"
2364 " list-children List children of a schema\n"
2365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2366 " range Queries the range of a key\n"
2367 " get Get the value of a key\n"
2368 " set Set the value of a key\n"
2369 " reset Reset the value of a key\n"
2370 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2371 " writable Check if a key is writable\n"
2372 " monitor Watch for changes\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2381 " help Diese Information anzeigen\n"
2382 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2383 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2384 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2385 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2386 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2387 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2388 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2389 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2390 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2391 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2392 " Schemas zurücksetzen\n"
2393 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2394 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2396 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2416 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2421 " SCHEMA The name of the schema\n"
2422 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2424 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2425 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2428 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2432 msgid " KEY The key within the schema\n"
2433 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2436 msgid " VALUE The value to set\n"
2437 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2444 #: ../gio/gsocket.c:282
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2448 #: ../gio/gsocket.c:289
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:297
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2457 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2461 #: ../gio/gsocket.c:472
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:506
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2475 #: ../gio/gsocket.c:513
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1720
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1763
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1824
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1898
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1953
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2172
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2293
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2515
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2693
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2807
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2886
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3520
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3823
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4343
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2569 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2573 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2574 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2578 msgid "Could not connect to %s: "
2579 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2582 msgid "Could not connect: "
2583 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2586 msgid "Unknown error on connect"
2587 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2590 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2591 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2595 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2596 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2599 msgid "Listener is already closed"
2600 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2603 msgid "Added socket is closed"
2604 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2608 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2609 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2612 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2613 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2621 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2622 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2625 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2626 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2630 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2631 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2634 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2635 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2727 "Zugang gesperrt wird."
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2734 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2735 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2767 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2772 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2773 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2775 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2776 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2780 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2785 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2788 "null Bytes gelesen"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2825 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Interner Fehler: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2917 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2951 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2953 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2957 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2959 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2964 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2966 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2968 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2969 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2970 msgid "Partial character sequence at end of input"
2971 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1057
2975 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2976 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1874
2980 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2982 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1884
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1901
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1913
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1929
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3005 #: ../glib/gconvert.c:2024
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3010 #: ../glib/gconvert.c:2034
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3247 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:690
3252 msgid "Error reading file '%s': %s"
3253 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:704
3257 msgid "File \"%s\" is too large"
3258 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:787
3262 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3263 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3268 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:855
3272 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3274 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3277 #: ../glib/gfileutils.c:889
3279 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:997
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3286 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3292 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3296 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3298 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3303 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3311 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3322 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3326 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3328 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3333 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3334 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3338 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3339 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3343 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3344 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3347 msgid "Symbolic links not supported"
3348 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1415
3352 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3353 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1760
3356 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3357 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3360 #: ../glib/giochannel.c:2151
3361 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3362 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3364 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3365 msgid "Channel terminates in a partial character"
3366 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1951
3369 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3370 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3373 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3374 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Keine reguläre Datei"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3386 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3424 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3432 "interpretiert werden konnte."
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3437 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3440 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3441 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3445 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet "
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3457 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3462 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3463 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3468 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3472 msgid "Integer value '%s' out of range"
3473 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3478 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3484 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3488 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3495 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3496 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3500 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3501 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3505 msgid "Error on line %d char %d: "
3506 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3510 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3511 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:430
3515 msgid "'%s' is not a valid name "
3516 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:446
3520 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:555
3525 msgid "Error on line %d: %s"
3526 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:639
3531 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3532 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3534 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3535 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:651
3539 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3540 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3543 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3544 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:677
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:715
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3556 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:723
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:728
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3569 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3570 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3584 "Elementnamen beginnen"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3592 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3600 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3610 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3611 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3612 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3620 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3621 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3629 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3630 "keinen Elementnamen beginnen"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3638 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
3639 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3643 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3644 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3648 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3649 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3675 "> schließt, erwartet"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3695 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3705 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3712 "Verarbeitungsanweisung"
3714 #: ../glib/goption.c:746
3718 #: ../glib/goption.c:746
3722 #: ../glib/goption.c:852
3723 msgid "Help Options:"
3724 msgstr "Hilfeoptionen:"
3726 #: ../glib/goption.c:853
3727 msgid "Show help options"
3728 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3730 #: ../glib/goption.c:859
3731 msgid "Show all help options"
3732 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3734 #: ../glib/goption.c:921
3735 msgid "Application Options:"
3736 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3738 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3740 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3741 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3743 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3745 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3748 #: ../glib/goption.c:1018
3750 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3751 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3753 #: ../glib/goption.c:1026
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3758 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3760 msgid "Error parsing option %s"
3761 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3765 msgid "Missing argument for %s"
3766 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3768 #: ../glib/goption.c:1965
3770 msgid "Unknown option %s"
3771 msgstr "Unbekannte Option %s"
3773 #: ../glib/gregex.c:190
3774 msgid "corrupted object"
3775 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3777 #: ../glib/gregex.c:192
3778 msgid "internal error or corrupted object"
3779 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3781 #: ../glib/gregex.c:194
3782 msgid "out of memory"
3783 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3785 #: ../glib/gregex.c:199
3786 msgid "backtracking limit reached"
3787 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3789 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3792 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3795 #: ../glib/gregex.c:221
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3815 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3819 msgstr "Kurzes UTF-8"
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "Unbekannter Fehler"
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3840 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3841 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3844 #: ../glib/gregex.c:278
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3848 #: ../glib/gregex.c:281
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3852 #: ../glib/gregex.c:284
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3856 #: ../glib/gregex.c:287
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3861 #: ../glib/gregex.c:290
3862 msgid "range out of order in character class"
3863 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3865 #: ../glib/gregex.c:293
3866 msgid "nothing to repeat"
3867 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3869 #: ../glib/gregex.c:296
3870 msgid "unrecognized character after (?"
3871 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3873 #: ../glib/gregex.c:300
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3877 #: ../glib/gregex.c:304
3878 msgid "unrecognized character after (?P"
3879 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3881 #: ../glib/gregex.c:307
3882 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3883 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3885 #: ../glib/gregex.c:310
3886 msgid "missing terminating )"
3887 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3889 #: ../glib/gregex.c:314
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") ohne öffnende ("
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3896 #: ../glib/gregex.c:321
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3900 #: ../glib/gregex.c:324
3901 msgid "reference to non-existent subpattern"
3902 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3904 #: ../glib/gregex.c:327
3905 msgid "missing ) after comment"
3906 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3908 #: ../glib/gregex.c:330
3909 msgid "regular expression too large"
3910 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3912 #: ../glib/gregex.c:333
3913 msgid "failed to get memory"
3914 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3916 #: ../glib/gregex.c:336
3917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3918 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3920 #: ../glib/gregex.c:339
3921 msgid "malformed number or name after (?("
3922 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3924 #: ../glib/gregex.c:342
3925 msgid "conditional group contains more than two branches"
3926 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3928 #: ../glib/gregex.c:345
3929 msgid "assertion expected after (?("
3930 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3932 #: ../glib/gregex.c:348
3933 msgid "unknown POSIX class name"
3934 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3936 #: ../glib/gregex.c:351
3937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3938 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3940 #: ../glib/gregex.c:354
3941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3942 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3944 #: ../glib/gregex.c:357
3945 msgid "invalid condition (?(0)"
3946 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3948 #: ../glib/gregex.c:360
3949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3950 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3952 #: ../glib/gregex.c:363
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3956 #: ../glib/gregex.c:366
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3960 #: ../glib/gregex.c:369
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3964 #: ../glib/gregex.c:372
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3968 #: ../glib/gregex.c:375
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3972 #: ../glib/gregex.c:378
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3976 #: ../glib/gregex.c:381
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3980 #: ../glib/gregex.c:384
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3984 #: ../glib/gregex.c:387
3985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3986 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3988 #: ../glib/gregex.c:390
3989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3990 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3992 #: ../glib/gregex.c:393
3993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3994 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3996 #: ../glib/gregex.c:396
3998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4000 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
4003 #: ../glib/gregex.c:401
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4007 #: ../glib/gregex.c:405
4008 msgid "code overflow"
4009 msgstr "Code-Überlauf"
4011 #: ../glib/gregex.c:409
4012 msgid "overran compiling workspace"
4013 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4015 #: ../glib/gregex.c:413
4016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4018 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4020 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4022 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4023 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4025 #: ../glib/gregex.c:1206
4026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4027 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4029 #: ../glib/gregex.c:1215
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4032 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4034 #: ../glib/gregex.c:1271
4036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4037 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4039 #: ../glib/gregex.c:1307
4041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4042 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:2182
4045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4046 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4048 #: ../glib/gregex.c:2198
4049 msgid "hexadecimal digit expected"
4050 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4052 #: ../glib/gregex.c:2238
4053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4054 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4056 #: ../glib/gregex.c:2247
4057 msgid "unfinished symbolic reference"
4058 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4060 #: ../glib/gregex.c:2254
4061 msgid "zero-length symbolic reference"
4062 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4064 #: ../glib/gregex.c:2265
4065 msgid "digit expected"
4066 msgstr "Ziffer erwartet"
4068 #: ../glib/gregex.c:2283
4069 msgid "illegal symbolic reference"
4070 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4072 #: ../glib/gregex.c:2345
4073 msgid "stray final '\\'"
4074 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4076 #: ../glib/gregex.c:2349
4077 msgid "unknown escape sequence"
4078 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4080 #: ../glib/gregex.c:2359
4082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4083 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4085 #: ../glib/gshell.c:91
4086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4087 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4089 #: ../glib/gshell.c:181
4090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4092 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4095 #: ../glib/gshell.c:559
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4100 #: ../glib/gshell.c:566
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4104 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4105 "(Der Text war »%s«)"
4107 #: ../glib/gshell.c:578
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:208
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4116 #: ../glib/gspawn.c:348
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4120 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:433
4124 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4125 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4130 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1241
4134 msgid "Failed to fork (%s)"
4135 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4140 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1397
4144 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4145 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1407
4149 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4150 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1416
4154 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4155 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1424
4159 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4160 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1448
4164 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4166 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4169 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4173 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4177 msgid "Failed to read data from child process"
4178 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4183 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4187 msgid "Invalid program name: %s"
4188 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4194 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4199 msgid "Invalid string in environment: %s"
4200 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4204 msgid "Invalid working directory: %s"
4205 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4210 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4217 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4220 #: ../glib/gutf8.c:915
4221 msgid "Character out of range for UTF-8"
4222 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4224 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4225 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4227 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4229 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4230 msgid "Character out of range for UTF-16"
4231 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4233 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4236 msgid_plural "%u bytes"
4238 msgstr[1] "%u Bytes"
4240 #: ../glib/gutils.c:2172
4245 #: ../glib/gutils.c:2174
4250 #: ../glib/gutils.c:2177
4255 #: ../glib/gutils.c:2180
4260 #: ../glib/gutils.c:2183
4265 #: ../glib/gutils.c:2186
4270 #: ../glib/gutils.c:2199
4275 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4280 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4285 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4290 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4295 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4300 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4301 #: ../glib/gutils.c:2250
4304 msgid_plural "%s bytes"
4306 msgstr[1] "%s Bytes"
4308 #: ../glib/gutils.c:2305
4313 #~ msgid "Error connecting: "
4314 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4316 #~ msgid "Error connecting: %s"
4317 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4319 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4320 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4322 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4323 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4325 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4326 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4328 #~ msgid "File is empty"
4329 #~ msgstr "Datei ist leer"
4332 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4334 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4335 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4337 #~ msgid "This option will be removed soon."
4338 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4340 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4341 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4343 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4344 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4346 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4347 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4349 #~ msgctxt "GDateTime"
4353 #~ msgctxt "GDateTime"
4357 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4358 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4361 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4362 #~ "interface the type is %s"
4364 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4365 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4369 #~ " help Show this information\n"
4370 #~ " get Get the value of a key\n"
4371 #~ " set Set the value of a key\n"
4372 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4373 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4374 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4376 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4379 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4380 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4381 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4382 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4383 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4384 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4386 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4388 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4389 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4393 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4394 #~ " KEY The name of the key\n"
4395 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4398 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4399 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4400 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4401 #~ "serialisierte GVariant\n"
4403 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4404 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4407 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4408 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4410 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4411 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4413 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4414 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4417 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4418 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4421 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4423 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4424 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4426 #~ msgid "do not hide entries"
4427 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4429 #~ msgid "use a long listing format"
4430 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4433 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4434 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4435 #~ "entity, escape it as &"
4437 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4438 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4439 #~ "& umschreiben"
4441 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4442 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4444 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4445 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4447 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4448 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4450 #~ msgid "Unfinished character reference"
4451 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4453 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4454 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4456 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4457 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4462 #~ msgid "The file containing the icon"
4463 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4468 #~ msgid "An array containing the icon names"
4469 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4471 #~ msgid "use default fallbacks"
4472 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4475 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4476 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4478 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4479 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4480 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4482 #~ msgid "File descriptor"
4483 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4485 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4486 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4488 #~ msgid "Close file descriptor"
4489 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4491 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4493 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4494 #~ "geschlossen wird"
4496 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4497 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4499 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4500 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4502 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4503 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4505 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4506 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4508 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4509 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4511 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4512 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4514 #~ msgid "Target file already exists"
4515 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4517 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4518 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4520 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4521 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4523 #~ msgid "Target stream is already closed"
4524 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4526 #~ msgid "Unknown drive"
4527 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4529 #~ msgid "%s volume"
4530 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4532 #~ msgid "Unknown volume"
4533 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"