1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-06-09 04:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-06-10 11:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: German\n"
27 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
105 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
117 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
118 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
123 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
129 #: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
138 #: ../glib/gconvert.c:1882
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
144 #: ../glib/gconvert.c:1892
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
149 #: ../glib/gconvert.c:1909
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
154 #: ../glib/gconvert.c:1921
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
160 #: ../glib/gconvert.c:1937
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
165 #: ../glib/gconvert.c:2032
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
170 #: ../glib/gconvert.c:2042
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ungültiger Rechnername"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
465 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1005
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1025
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1146
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
491 #: ../glib/gfileutils.c:1350
493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
494 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1363
498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
499 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1796
504 msgid_plural "%u bytes"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1804
513 #: ../glib/gfileutils.c:1809
518 #: ../glib/gfileutils.c:1814
523 #: ../glib/gfileutils.c:1819
528 #: ../glib/gfileutils.c:1824
533 #: ../glib/gfileutils.c:1829
538 #: ../glib/gfileutils.c:1872
540 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
541 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
543 #: ../glib/gfileutils.c:1893
544 msgid "Symbolic links not supported"
545 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
547 #: ../glib/giochannel.c:1407
549 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
550 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
552 #: ../glib/giochannel.c:1752
553 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
554 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
556 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
557 #: ../glib/giochannel.c:2143
558 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
559 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
561 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
562 msgid "Channel terminates in a partial character"
563 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
565 #: ../glib/giochannel.c:1943
566 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
567 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
569 #: ../glib/gmappedfile.c:150
571 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
572 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
574 #: ../glib/gmappedfile.c:229
576 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
577 msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
579 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
581 msgid "Error on line %d char %d: "
582 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
584 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
586 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
587 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
589 #: ../glib/gmarkup.c:428
591 msgid "'%s' is not a valid name "
592 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
594 #: ../glib/gmarkup.c:444
596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
597 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
599 #: ../glib/gmarkup.c:553
601 msgid "Error on line %d: %s"
602 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
604 #: ../glib/gmarkup.c:637
607 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
608 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
610 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
611 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
613 #: ../glib/gmarkup.c:649
615 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
616 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
619 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
620 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
623 #: ../glib/gmarkup.c:675
625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
626 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
628 #: ../glib/gmarkup.c:713
630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
632 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
635 #: ../glib/gmarkup.c:721
637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
638 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
640 #: ../glib/gmarkup.c:726
642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
645 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
646 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
649 #: ../glib/gmarkup.c:1077
650 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
651 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1117
656 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
659 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
660 "Elementnamen beginnen"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1185
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
667 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
670 #: ../glib/gmarkup.c:1269
673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
675 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
678 #: ../glib/gmarkup.c:1310
681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
683 "character in an attribute name"
685 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
686 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
687 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1354
692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
695 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
696 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1487
701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
702 "begin an element name"
704 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
705 "keinen Elementnamen beginnen"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1523
710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
711 "allowed character is '>'"
713 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
714 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1534
718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
719 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1543
723 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
725 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1711
728 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
729 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1725
732 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
733 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
738 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
741 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1741
747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
750 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
751 "> schließt, erwartet"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1747
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
755 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1753
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
759 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1758
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
763 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
765 #: ../glib/gmarkup.c:1764
767 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
768 "name; no attribute value"
770 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
771 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1771
774 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
775 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1787
779 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
781 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1793
785 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
787 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
788 "Verarbeitungsanweisung"
790 #: ../glib/gregex.c:188
791 msgid "corrupted object"
792 msgstr "Beschädigtes Objekt"
794 #: ../glib/gregex.c:190
795 msgid "internal error or corrupted object"
796 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
798 #: ../glib/gregex.c:192
799 msgid "out of memory"
800 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
802 #: ../glib/gregex.c:197
803 msgid "backtracking limit reached"
804 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
806 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
807 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
809 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
812 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
813 msgid "internal error"
814 msgstr "Interner Fehler"
816 #: ../glib/gregex.c:219
817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
819 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
822 #: ../glib/gregex.c:228
823 msgid "recursion limit reached"
824 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
826 #: ../glib/gregex.c:230
827 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
828 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
830 #: ../glib/gregex.c:232
831 msgid "invalid combination of newline flags"
832 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
834 #: ../glib/gregex.c:234
836 msgstr "fehlerhafter Versatz"
838 #: ../glib/gregex.c:236
840 msgstr "Kurzes UTF-8"
842 #: ../glib/gregex.c:240
843 msgid "unknown error"
844 msgstr "Unbekannter Fehler"
846 #: ../glib/gregex.c:260
847 msgid "\\ at end of pattern"
848 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
850 #: ../glib/gregex.c:263
851 msgid "\\c at end of pattern"
852 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
854 #: ../glib/gregex.c:266
855 msgid "unrecognized character follows \\"
856 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
858 #: ../glib/gregex.c:273
859 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
861 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
862 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
865 #: ../glib/gregex.c:276
866 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
867 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
869 #: ../glib/gregex.c:279
870 msgid "number too big in {} quantifier"
871 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
873 #: ../glib/gregex.c:282
874 msgid "missing terminating ] for character class"
875 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
877 #: ../glib/gregex.c:285
878 msgid "invalid escape sequence in character class"
879 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
882 #: ../glib/gregex.c:288
883 msgid "range out of order in character class"
884 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
886 #: ../glib/gregex.c:291
887 msgid "nothing to repeat"
888 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?"
892 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?<"
896 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
898 #: ../glib/gregex.c:302
899 msgid "unrecognized character after (?P"
900 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
902 #: ../glib/gregex.c:305
903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
904 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
906 #: ../glib/gregex.c:308
907 msgid "missing terminating )"
908 msgstr "Abschließende ) fehlt"
910 #: ../glib/gregex.c:312
911 msgid ") without opening ("
912 msgstr ") ohne öffnende ("
914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
917 #: ../glib/gregex.c:319
918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
919 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
921 #: ../glib/gregex.c:322
922 msgid "reference to non-existent subpattern"
923 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
925 #: ../glib/gregex.c:325
926 msgid "missing ) after comment"
927 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
929 #: ../glib/gregex.c:328
930 msgid "regular expression too large"
931 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
933 #: ../glib/gregex.c:331
934 msgid "failed to get memory"
935 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
937 #: ../glib/gregex.c:334
938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
939 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
941 #: ../glib/gregex.c:337
942 msgid "malformed number or name after (?("
943 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
945 #: ../glib/gregex.c:340
946 msgid "conditional group contains more than two branches"
947 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
949 #: ../glib/gregex.c:343
950 msgid "assertion expected after (?("
951 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
953 #: ../glib/gregex.c:346
954 msgid "unknown POSIX class name"
955 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
957 #: ../glib/gregex.c:349
958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
959 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
961 #: ../glib/gregex.c:352
962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
963 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
965 #: ../glib/gregex.c:355
966 msgid "invalid condition (?(0)"
967 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
969 #: ../glib/gregex.c:358
970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
971 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
973 #: ../glib/gregex.c:361
974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
975 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
977 #: ../glib/gregex.c:364
978 msgid "missing terminator in subpattern name"
979 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
981 #: ../glib/gregex.c:367
982 msgid "two named subpatterns have the same name"
983 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
985 #: ../glib/gregex.c:370
986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
987 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
989 #: ../glib/gregex.c:373
990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
991 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
993 #: ../glib/gregex.c:376
994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
995 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
997 #: ../glib/gregex.c:379
998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
999 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
1001 #: ../glib/gregex.c:382
1002 msgid "octal value is greater than \\377"
1003 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1005 #: ../glib/gregex.c:385
1006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1007 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1009 #: ../glib/gregex.c:388
1010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1011 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1013 #: ../glib/gregex.c:391
1014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1015 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1017 #: ../glib/gregex.c:394
1019 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1021 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1024 #: ../glib/gregex.c:399
1025 msgid "unexpected repeat"
1026 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1028 #: ../glib/gregex.c:403
1029 msgid "code overflow"
1030 msgstr "Code-Überlauf"
1032 #: ../glib/gregex.c:407
1033 msgid "overran compiling workspace"
1034 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1036 #: ../glib/gregex.c:411
1037 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1041 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1046 #: ../glib/gregex.c:1167
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1048 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1050 #: ../glib/gregex.c:1176
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1053 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1055 #: ../glib/gregex.c:1232
1057 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1058 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:1268
1062 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:2144
1066 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1067 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1069 #: ../glib/gregex.c:2160
1070 msgid "hexadecimal digit expected"
1071 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1073 #: ../glib/gregex.c:2200
1074 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1075 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1077 #: ../glib/gregex.c:2209
1078 msgid "unfinished symbolic reference"
1079 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1081 #: ../glib/gregex.c:2216
1082 msgid "zero-length symbolic reference"
1083 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1085 #: ../glib/gregex.c:2227
1086 msgid "digit expected"
1087 msgstr "Ziffer erwartet"
1089 #: ../glib/gregex.c:2245
1090 msgid "illegal symbolic reference"
1091 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1093 #: ../glib/gregex.c:2307
1094 msgid "stray final '\\'"
1095 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1097 #: ../glib/gregex.c:2311
1098 msgid "unknown escape sequence"
1099 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1101 #: ../glib/gregex.c:2321
1103 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1113 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1116 #: ../glib/gshell.c:559
1118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1119 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1121 #: ../glib/gshell.c:566
1123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1126 "(Der Text war »%s«)"
1128 #: ../glib/gshell.c:578
1129 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1130 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1133 msgid "Failed to read data from child process"
1134 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1150 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1151 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1155 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1156 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1160 msgid "Invalid program name: %s"
1161 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1167 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1172 msgid "Invalid string in environment: %s"
1173 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1177 msgid "Invalid working directory: %s"
1178 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1183 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1190 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1193 #: ../glib/gspawn.c:196
1195 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1196 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:335
1200 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:420
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1212
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1362
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1372
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1381
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1389
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1413
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1238 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1241 #: ../glib/gutf8.c:1053
1242 msgid "Character out of range for UTF-8"
1243 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
1246 #: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
1247 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1248 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
1251 msgid "Character out of range for UTF-16"
1252 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1254 #: ../glib/goption.c:760
1258 #: ../glib/goption.c:760
1262 #: ../glib/goption.c:866
1263 msgid "Help Options:"
1264 msgstr "Hilfeoptionen:"
1266 #: ../glib/goption.c:867
1267 msgid "Show help options"
1268 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1270 #: ../glib/goption.c:873
1271 msgid "Show all help options"
1272 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1274 #: ../glib/goption.c:935
1275 msgid "Application Options:"
1276 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1278 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1280 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1281 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1283 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1285 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1288 #: ../glib/goption.c:1032
1290 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1291 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1293 #: ../glib/goption.c:1040
1295 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1296 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1298 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1300 msgid "Error parsing option %s"
1301 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1305 msgid "Missing argument for %s"
1306 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1308 #: ../glib/goption.c:1921
1310 msgid "Unknown option %s"
1311 msgstr "Unbekannte Option %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1314 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1315 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1318 msgid "Not a regular file"
1319 msgstr "Keine reguläre Datei"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1322 msgid "File is empty"
1323 msgstr "Datei ist leer"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1328 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1330 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1331 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1335 msgid "Invalid group name: %s"
1336 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1339 msgid "Key file does not start with a group"
1340 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1344 msgid "Invalid key name: %s"
1345 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1349 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1350 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
1356 msgid "Key file does not have group '%s'"
1357 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1361 msgid "Key file does not have key '%s'"
1362 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1368 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1369 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1373 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1375 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1376 "interpretiert werden konnte."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1382 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1383 "interpretiert werden konnte."
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1388 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1391 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1392 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
1396 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1397 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3667
1400 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1401 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3689
1406 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1407 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3831
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1412 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3845
1416 msgid "Integer value '%s' out of range"
1417 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3878
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1422 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3902
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1428 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1430 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1431 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1432 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1433 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1435 msgid "Too large count value passed to %s"
1436 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1439 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1440 msgid "Stream is already closed"
1441 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1443 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1446 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1447 msgid "Operation was cancelled"
1448 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1451 msgid "Invalid object, not initialized"
1452 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1455 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1456 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1459 msgid "Not enough space in destination"
1460 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1463 msgid "Cancellable initialization not supported"
1464 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1467 msgid "Unknown type"
1468 msgstr "Unbekannter Typ"
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1473 msgstr "%s-Dateityp"
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1480 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1481 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1482 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1484 #: ../gio/gcredentials.c:396
1485 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1486 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1488 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1489 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1490 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1495 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1496 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1501 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1503 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1508 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1509 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1513 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1514 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1518 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1519 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1523 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1524 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1529 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1532 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1533 "Gleichheitszeichen"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1538 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1541 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1542 "Adresselement »%s«"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1547 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1548 "`path' or `abstract' to be set"
1550 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1551 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1555 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1560 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1565 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1575 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1592 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1599 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1602 msgid "The given address is empty"
1603 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1606 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1607 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1611 msgid "Error spawning command line `%s': "
1612 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1616 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1618 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1623 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1625 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1629 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1631 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1632 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
1637 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1638 "- unknown value `%s'"
1640 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1641 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
1645 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1646 "variable is not set"
1648 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1653 msgid "Unknown bus type %d"
1654 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1657 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1658 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1663 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1668 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1670 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
1674 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1675 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1679 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1680 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1684 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1686 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1687 "0%o wurde erhalten"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1691 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1692 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1696 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1697 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1701 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1707 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1715 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1722 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1724 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1728 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1733 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1738 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1743 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1748 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1749 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1753 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1754 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
1758 msgid "The connection is closed"
1759 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1682
1762 msgid "Timeout was reached"
1763 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:2308
1766 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1768 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1773 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1775 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1780 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1782 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3937
1787 msgid "No such property `%s'"
1788 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1792 msgid "Property `%s' is not readable"
1793 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3960
1797 msgid "Property `%s' is not writable"
1798 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
1802 msgid "No such interface `%s'"
1803 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1806 msgid "No such interface"
1807 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
1811 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1812 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1816 msgid "No such method `%s'"
1817 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1821 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1822 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4744
1826 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1827 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4940
1831 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1832 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:5760
1836 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1837 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5878
1841 msgid "A subtree is already exported for %s"
1842 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1845 msgid "type is INVALID"
1846 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1849 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1850 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1853 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1854 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1857 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1858 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1861 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1862 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1866 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1867 "freedesktop/DBus/Local"
1869 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1870 "freedesktop/DBus/Local"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1874 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1875 "freedesktop.DBus.Local"
1877 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1878 "org.freedesktop.DBus.Local"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1882 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1883 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1888 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1889 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1891 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1892 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1893 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1897 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1899 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1904 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1905 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1910 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1915 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1917 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1922 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1923 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1928 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1930 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1931 "dem D-Bus Wire-Format"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1936 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1939 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1940 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1944 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1946 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1950 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1952 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1957 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1958 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1964 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1976 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1977 "das D-Bus Wire-Format"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1992 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1998 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
2000 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
2001 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2007 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2011 msgid "Error return with body of type `%s'"
2012 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2015 msgid "Error return with empty body"
2016 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2018 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
2020 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2021 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2023 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
2024 #: ../gio/gsocket.c:3108
2026 msgid "Error sending message: %s"
2027 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2029 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2030 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2031 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2033 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2036 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2039 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2040 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2058 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2059 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:714
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:804
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:881
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1048
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1088
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2092 " help Shows this information\n"
2093 " introspect Introspect a remote object\n"
2094 " monitor Monitor a remote object\n"
2095 " call Invoke a method on a remote object\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2100 " help Diese Information anzeigen\n"
2101 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2102 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2103 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2105 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2111 msgstr "Fehler: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2115 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2116 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2119 msgid "Connect to the system bus"
2120 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2123 msgid "Connect to the session bus"
2124 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2127 msgid "Connect to given D-Bus address"
2128 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2131 msgid "Connection Endpoint Options:"
2132 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2135 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2136 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2140 msgid "No connection endpoint specified"
2141 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2145 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2146 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2151 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2163 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2166 msgid "Destination name to invoke method on"
2167 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2170 msgid "Object path to invoke method on"
2171 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2174 msgid "Method and interface name"
2175 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2178 msgid "Invoke a method on a remote object."
2179 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2189 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2194 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2198 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2199 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2203 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2204 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2208 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2209 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2213 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2214 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2218 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2219 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2222 msgid "Destination name to introspect"
2223 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2226 msgid "Object path to introspect"
2227 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2231 msgstr "XML drucken"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2234 msgid "Introspect a remote object."
2235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2238 msgid "Destination name to monitor"
2239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2242 msgid "Object path to monitor"
2243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2270 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2272 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2276 msgid "Can't create user desktop file %s"
2277 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2281 msgid "Custom definition for %s"
2282 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2284 #: ../gio/gdrive.c:363
2285 msgid "drive doesn't implement eject"
2286 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2288 #. Translators: This is an error
2289 #. * message for drive objects that
2290 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2291 #: ../gio/gdrive.c:444
2292 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2293 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2295 #: ../gio/gdrive.c:521
2296 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2297 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2299 #: ../gio/gdrive.c:728
2300 msgid "drive doesn't implement start"
2301 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2303 #: ../gio/gdrive.c:831
2304 msgid "drive doesn't implement stop"
2305 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2307 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2308 msgid "TLS support is not available"
2309 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2311 #: ../gio/gemblem.c:324
2313 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2314 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2316 #: ../gio/gemblem.c:334
2318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2319 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2323 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2324 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2329 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2331 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2332 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2333 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2335 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2336 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2337 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2338 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2339 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2340 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2341 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2342 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2343 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2344 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2345 msgid "Operation not supported"
2346 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2348 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2349 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2350 #. Translators: This is an error message when trying to
2351 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2353 #. Translators: This is an error message when trying to find
2354 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2356 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2357 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2358 msgid "Containing mount does not exist"
2359 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2361 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2362 msgid "Can't copy over directory"
2363 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2365 #: ../gio/gfile.c:2473
2366 msgid "Can't copy directory over directory"
2367 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2369 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2370 msgid "Target file exists"
2371 msgstr "Zieldatei existiert"
2373 #: ../gio/gfile.c:2499
2374 msgid "Can't recursively copy directory"
2375 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2377 #: ../gio/gfile.c:2759
2378 msgid "Splice not supported"
2379 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2381 #: ../gio/gfile.c:2763
2383 msgid "Error splicing file: %s"
2384 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2386 #: ../gio/gfile.c:2910
2387 msgid "Can't copy special file"
2388 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2390 #: ../gio/gfile.c:3484
2391 msgid "Invalid symlink value given"
2392 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2394 #: ../gio/gfile.c:3578
2395 msgid "Trash not supported"
2396 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2398 #: ../gio/gfile.c:3627
2400 msgid "File names cannot contain '%c'"
2401 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2403 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2404 msgid "volume doesn't implement mount"
2405 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2407 #: ../gio/gfile.c:6115
2408 msgid "No application is registered as handling this file"
2409 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2411 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2412 msgid "Enumerator is closed"
2413 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2415 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2416 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2418 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2421 msgid "File enumerator is already closed"
2422 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2424 #: ../gio/gfileicon.c:236
2426 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2427 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2429 #: ../gio/gfileicon.c:246
2430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2431 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2436 msgid "Stream doesn't support query_info"
2437 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2439 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2441 msgid "Seek not supported on stream"
2442 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2444 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2446 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2448 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2449 msgid "Truncate not supported on stream"
2450 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2452 #: ../gio/gicon.c:287
2454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2455 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2457 #: ../gio/gicon.c:307
2459 msgid "No type for class name %s"
2460 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2462 #: ../gio/gicon.c:317
2464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2465 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2467 #: ../gio/gicon.c:328
2469 msgid "Type %s is not classed"
2470 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2472 #: ../gio/gicon.c:342
2474 msgid "Malformed version number: %s"
2475 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2477 #: ../gio/gicon.c:356
2479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2480 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2482 #: ../gio/gicon.c:432
2483 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2484 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2486 #: ../gio/ginputstream.c:194
2487 msgid "Input stream doesn't implement read"
2488 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2490 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2491 #. * operation running against this stream when you try to start
2493 #. Translators: This is an error you get if there is
2494 #. * already an operation running against this stream when
2495 #. * you try to start one
2496 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1207
2497 msgid "Stream has outstanding operation"
2498 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2501 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2502 msgid "Not enough space for socket address"
2503 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2506 msgid "Unsupported socket address"
2507 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
2510 msgid "empty names are not permitted"
2511 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
2515 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2516 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2524 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2525 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
2529 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2531 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
2536 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2538 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2542 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2543 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
2547 msgid "<child name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2551 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2552 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
2556 msgid "<key name='%s'> already specified"
2557 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
2562 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2565 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2566 "<override>, um den Wert anzupassen"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
2571 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2574 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
2579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2580 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
2584 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2585 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2588 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2589 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2593 msgid "no <key name='%s'> to override"
2594 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
2598 msgid "<override name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2603 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2604 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
2608 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2609 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
2613 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2614 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
2618 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2619 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
2623 msgid "Can not extend a schema with a path"
2624 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2629 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2631 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2638 "does not extend '%s'"
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2641 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2645 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2647 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2651 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2652 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2656 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2657 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2661 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2662 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
2666 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2667 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
2671 msgid "text may not appear inside <%s>"
2672 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2674 #. Translators: Do not translate "--strict".
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2678 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
2683 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2684 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
2688 msgid "Ignoring this file.\n"
2689 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2693 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2695 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
2701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
2713 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2716 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2717 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2721 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
2727 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2728 "range given in the schema"
2730 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2731 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
2736 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2739 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2740 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2743 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2744 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2751 msgid "Abort on any errors in schemas"
2752 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
2755 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2756 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
2759 msgid "This option will be removed soon."
2760 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2763 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2764 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2768 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2769 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2770 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2772 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2773 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2774 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
2778 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2779 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2783 msgid "No schema files found: "
2784 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2788 msgid "doing nothing.\n"
2789 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
2793 msgid "removed existing output file.\n"
2794 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2796 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2797 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2799 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2803 msgid "Invalid filename %s"
2804 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:969
2808 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2809 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2812 msgid "Can't rename root directory"
2813 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2817 msgid "Error renaming file: %s"
2818 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2821 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2822 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2828 msgid "Invalid filename"
2829 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2833 msgid "Error opening file: %s"
2834 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2837 msgid "Can't open directory"
2838 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2842 msgid "Error removing file: %s"
2843 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2847 msgid "Error trashing file: %s"
2848 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2852 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2853 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2857 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2860 msgid "Unable to find or create trash directory"
2861 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2865 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2866 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2871 msgid "Unable to trash file: %s"
2872 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2876 msgid "Error creating directory: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2881 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2882 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2886 msgid "Error making symbolic link: %s"
2887 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2891 msgid "Error moving file: %s"
2892 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2895 msgid "Can't move directory over directory"
2896 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2901 msgid "Backup file creation failed"
2902 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2906 msgid "Error removing target file: %s"
2907 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2910 msgid "Move between mounts not supported"
2911 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2914 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2915 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2918 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2919 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2922 msgid "Invalid extended attribute name"
2923 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2927 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2928 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2932 msgid "Error stating file '%s': %s"
2933 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2936 msgid " (invalid encoding)"
2937 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2941 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2945 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2946 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2949 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2950 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2953 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2954 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2957 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2959 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2963 msgid "Error setting permissions: %s"
2964 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2968 msgid "Error setting owner: %s"
2969 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2972 msgid "symlink must be non-NULL"
2973 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2978 msgid "Error setting symlink: %s"
2979 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2982 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2984 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2989 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2990 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2993 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2994 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2998 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2999 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3002 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3003 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3007 msgid "Setting attribute %s not supported"
3008 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3012 msgid "Error reading from file: %s"
3013 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3019 msgid "Error seeking in file: %s"
3020 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3025 msgid "Error closing file: %s"
3026 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3028 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3029 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3031 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3036 msgid "Error writing to file: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3041 msgid "Error removing old backup link: %s"
3042 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3046 msgid "Error creating backup copy: %s"
3047 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3051 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3052 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3056 msgid "Error truncating file: %s"
3057 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3063 msgid "Error opening file '%s': %s"
3064 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3067 msgid "Target file is a directory"
3068 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3071 msgid "Target file is not a regular file"
3072 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3075 msgid "The file was externally modified"
3076 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3080 msgid "Error removing old file: %s"
3081 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3083 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3084 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3085 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3087 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3088 msgid "Invalid seek request"
3089 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3091 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3092 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3093 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3096 msgid "Memory output stream not resizable"
3097 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3100 msgid "Failed to resize memory output stream"
3101 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3105 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3108 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3109 "verfügbare Adressbereich"
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3112 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3113 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3116 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3117 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement unmount.
3122 #: ../gio/gmount.c:363
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3124 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement eject.
3129 #: ../gio/gmount.c:442
3130 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3131 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3136 #: ../gio/gmount.c:523
3137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3139 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3144 #: ../gio/gmount.c:611
3145 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3146 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement remount.
3151 #: ../gio/gmount.c:701
3152 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3153 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: ../gio/gmount.c:785
3159 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3160 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement content type guessing.
3165 #: ../gio/gmount.c:874
3166 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3167 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3169 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3171 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3172 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3174 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3175 msgid "Output stream doesn't implement write"
3176 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3178 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3179 msgid "Source stream is already closed"
3180 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3182 #: ../gio/gresolver.c:737
3184 msgid "Error resolving '%s': %s"
3185 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3187 #: ../gio/gresolver.c:787
3189 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3190 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3192 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3194 msgid "No service record for '%s'"
3195 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3197 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3199 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3200 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3202 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3204 msgid "Error resolving '%s'"
3205 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3210 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3214 msgid "No such schema '%s'\n"
3215 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3219 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3220 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3224 msgid "Empty path given.\n"
3225 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3229 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3230 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3234 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3235 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3239 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3241 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3245 msgid "No such key '%s'\n"
3246 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:441
3250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3251 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3255 msgstr "Hilfe ausgeben"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3259 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3262 msgid "List the installed relocatable schemas"
3263 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3266 msgid "List the keys in SCHEMA"
3267 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3272 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3275 msgid "List the children of SCHEMA"
3276 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3279 msgid "List keys and values, recursively"
3280 msgstr "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3283 msgid "Get the value of KEY"
3284 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
3288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3289 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3292 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3293 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3296 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3297 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3300 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3301 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3304 msgid "Reset KEY to its default value"
3305 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3308 msgid "Check if KEY is writable"
3309 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3313 "Monitor KEY for changes.\n"
3314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3317 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3318 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3319 "in SCHEMA überwacht.\n"
3320 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3324 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3329 "Unknown command %s\n"
3332 "Unbekannter Befehl %s\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3338 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3341 " help Show this information\n"
3342 " list-schemas List installed schemas\n"
3343 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3344 " list-keys List keys in a schema\n"
3345 " list-children List children of a schema\n"
3346 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3347 " range Queries the range of a key\n"
3348 " get Get the value of a key\n"
3349 " set Set the value of a key\n"
3350 " reset Reset the value of a key\n"
3351 " writable Check if a key is writable\n"
3352 " monitor Watch for changes\n"
3354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3358 " gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3361 " help Diese Information anzeigen\n"
3362 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
3363 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3364 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3365 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3366 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3367 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3368 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3369 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
3370 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3371 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3372 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
3374 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3382 " gsettings %s %s\n"
3388 " gsettings %s %s\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3394 msgid "Arguments:\n"
3395 msgstr "Argumente:\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3398 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3399 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3403 " SCHEMA The name of the schema\n"
3404 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3406 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3407 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3410 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3411 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3414 msgid " KEY The key within the schema\n"
3415 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3418 msgid " VALUE The value to set\n"
3419 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:674
3423 msgid "Empty schema name given"
3424 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben"
3426 #: ../gio/gsocket.c:277
3427 msgid "Invalid socket, not initialized"
3428 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3430 #: ../gio/gsocket.c:284
3432 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3433 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:292
3436 msgid "Socket is already closed"
3437 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3439 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3440 msgid "Socket I/O timed out"
3441 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3443 #: ../gio/gsocket.c:443
3445 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3446 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
3450 msgid "Unable to create socket: %s"
3451 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:477
3454 msgid "Unknown protocol was specified"
3455 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1246
3459 msgid "could not get local address: %s"
3460 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1289
3464 msgid "could not get remote address: %s"
3465 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1350
3469 msgid "could not listen: %s"
3470 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1424
3474 msgid "Error binding to address: %s"
3475 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:1544
3479 msgid "Error accepting connection: %s"
3480 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1661
3483 msgid "Error connecting: "
3484 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3486 #: ../gio/gsocket.c:1666
3487 msgid "Connection in progress"
3488 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1673
3492 msgid "Error connecting: %s"
3493 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3497 msgid "Unable to get pending error: %s"
3498 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1848
3502 msgid "Error receiving data: %s"
3503 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:2022
3507 msgid "Error sending data: %s"
3508 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:2135
3512 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3513 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:2214
3517 msgid "Error closing socket: %s"
3518 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:2762
3522 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3523 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:3052
3526 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3527 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3529 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3531 msgid "Error receiving message: %s"
3532 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3547
3535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3537 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3539 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3540 msgid "Unknown error on connect"
3541 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3543 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3544 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3545 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3550 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3553 msgid "Listener is already closed"
3554 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3557 msgid "Added socket is closed"
3558 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3563 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3567 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3568 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3572 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3573 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3576 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3577 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3580 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3581 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3585 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3586 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3589 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3590 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3594 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3597 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3604 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3607 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3609 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3613 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3615 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3619 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3622 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3623 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3626 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3627 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3630 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3631 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3634 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3635 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3638 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3639 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3643 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3647 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3650 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3651 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3653 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3655 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3656 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3658 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3660 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3662 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3664 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3666 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3667 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3668 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3670 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3672 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3673 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3676 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3677 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3681 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3682 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3685 msgid "Received invalid fd"
3686 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3689 msgid "Error sending credentials: "
3690 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3694 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3695 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3700 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3701 "Expected %d bytes, got %d"
3703 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3704 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3708 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3709 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3713 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3715 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3716 "null Bytes gelesen"
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3721 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3723 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3724 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3726 msgid "Error reading from unix: %s"
3727 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3729 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3732 msgid "Error closing unix: %s"
3733 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3735 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3736 msgid "Filesystem root"
3737 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3742 msgid "Error writing to unix: %s"
3743 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3748 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3750 #: ../gio/gvolume.c:408
3751 msgid "volume doesn't implement eject"
3752 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3754 #. Translators: This is an error
3755 #. * message for volume objects that
3756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3757 #: ../gio/gvolume.c:488
3758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3759 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3762 msgid "Can't find application"
3763 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3767 msgid "Error launching application: %s"
3768 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3771 msgid "URIs not supported"
3772 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3775 msgid "association changes not supported on win32"
3776 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3779 msgid "Association creation not supported on win32"
3780 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3784 msgid "Error reading from handle: %s"
3785 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3787 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3789 msgid "Error closing handle: %s"
3790 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3792 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3794 msgid "Error writing to handle: %s"
3795 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3798 msgid "Not enough memory"
3799 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3803 msgid "Internal error: %s"
3804 msgstr "Interner Fehler: %s"
3806 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3807 msgid "Need more input"
3808 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3810 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3811 msgid "Invalid compressed data"
3812 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3816 #~ " help Show this information\n"
3817 #~ " get Get the value of a key\n"
3818 #~ " set Set the value of a key\n"
3819 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3820 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3821 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3823 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3826 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
3827 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3828 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3829 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3830 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3831 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3833 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3835 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3836 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3843 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3844 #~ " KEY The name of the key\n"
3845 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3848 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3849 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3850 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
3851 #~ "serialisierte GVariant\n"
3853 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3854 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3857 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3858 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3860 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3861 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3863 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3864 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3867 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3868 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3870 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3871 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3873 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3874 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3876 #~ msgid "do not hide entries"
3877 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3879 #~ msgid "use a long listing format"
3880 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3882 #~ msgid "[FILE...]"
3883 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3886 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3887 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3888 #~ "entity, escape it as &"
3890 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3891 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3892 #~ "& umschreiben"
3894 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3895 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3897 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3898 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
3900 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3901 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3903 #~ msgid "Unfinished character reference"
3904 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3906 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3907 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3909 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3910 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3915 #~ msgid "The file containing the icon"
3916 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3918 #~ msgid "The name of the icon"
3919 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3924 #~ msgid "An array containing the icon names"
3925 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3927 #~ msgid "use default fallbacks"
3928 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3931 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3932 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3934 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3935 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3936 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3938 #~ msgid "File descriptor"
3939 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3941 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3942 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3944 #~ msgid "Close file descriptor"
3945 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3947 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3949 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3950 #~ "geschlossen wird"
3952 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3953 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3955 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3956 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3958 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3959 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3961 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3962 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3964 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3965 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3967 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3968 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3970 #~ msgid "Target file already exists"
3971 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3973 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3974 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3976 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3977 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3979 #~ msgid "Target stream is already closed"
3980 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3982 #~ msgid "Unknown drive"
3983 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3985 #~ msgid "%s volume"
3986 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3988 #~ msgid "Unknown volume"
3989 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"