2.19.3
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
110 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
111 #: glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
116 #: glib/giochannel.c:2301
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 #: glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:586
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:669
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
201 "fehlgeschlagen: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:771
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:905
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
213 "fehlgeschlagen: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:961
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "fehlgeschlagen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:986
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1005
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1123
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
244 "fehlgeschlagen: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1367
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1380
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1852
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1857
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1862
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1905
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1926
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
279
280 #: glib/giochannel.c:1235
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1580
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
288
289 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
292
293 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
296
297 #: glib/giochannel.c:1771
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:389
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:493
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
326 "&apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:503
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
336 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
337 "umschreiben"
338
339 #: glib/gmarkup.c:537
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
343
344 #: glib/gmarkup.c:574
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
348
349 # CHECK
350 #: glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
356 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:638
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
366 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
367
368 #: glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
372
373 #: glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
376
377 #: glib/gmarkup.c:685
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
384 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
385 "das Et als &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
390
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1130
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1208
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
419 "Elementnamen beginnen"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1276
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
428 "abzuschließen"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1365
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1407
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
445 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
446 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1493
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
455 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1635
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
464 "keinen Elementnamen beginnen"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1675
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
473 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1686
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
500 "offene Element"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
509 "> schließt, erwartet"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1911
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
529 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1934
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
540 "»%s«"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1940
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
546 "Verarbeitungsanweisung"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "Beschädigtes Objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
568 "unterstützen"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
571 msgid "internal error"
572 msgstr "Interner Fehler"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
578 "unterstützt"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "Unbekannter Fehler"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
612 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
613
614 # CHECK
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
630
631 # CHECK
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "Abschließende ) fehlt"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") ohne öffnende ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
772 "Zahl außer Null"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "Code-Überlauf"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr ""
789 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
790
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
799
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
804
805 #: glib/gregex.c:1161
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:1197
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
818
819 #: glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
822
823 #: glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
826
827 #: glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
830
831 #: glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
834
835 #: glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "Ziffer erwartet"
838
839 #: glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
842
843 #: glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
846
847 #: glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
850
851 #: glib/gregex.c:2198
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
855
856 #: glib/gshell.c:70
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
859
860 #: glib/gshell.c:160
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
864 "Shellquotes"
865
866 #: glib/gshell.c:538
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
870
871 #: glib/gshell.c:545
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
876 "(Der Text war »%s«)"
877
878 #: glib/gshell.c:557
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
891 "werden"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
939 "Kindprozess"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:408
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1196
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1346
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1356
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr ""
971 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
972
973 #: glib/gspawn.c:1365
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1373
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
982
983 #: glib/gspawn.c:1395
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr ""
987 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
988 "gelesen werden"
989
990 #: glib/gutf8.c:1029
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
993
994 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
995 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
998
999 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Aufruf:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPTION …]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Hilfeoptionen"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Anwendungsoptionen"
1026
1027 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1031
1032 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1036
1037 #: glib/goption.c:884
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1041
1042 #: glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1046
1047 #: glib/goption.c:1229
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1056
1057 #: glib/goption.c:1769
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Unbekannte Option %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr ""
1065 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Keine reguläre Datei"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Datei ist leer"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1081 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:896
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1103 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1104 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1286
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr ""
1118 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1119 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1126 "interpretiert werden konnte."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1135 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3487
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1145
1146 # CHECK
1147 #: glib/gkeyfile.c:3509
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3651
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3665
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3698
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3722
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr ""
1171 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1174 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1175 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1181 #: gio/goutputstream.c:1085
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Unbekannter Typ"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "%s-Dateityp"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "%s-Typ"
1203
1204 #: gio/gdatainputstream.c:310
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Unbenannt"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1225 "werden: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr ""
1231 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:381
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:451
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:326
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gemblem.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1262 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1263 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1264 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1265 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1278 #: gio/glocalfile.c:1095
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2023
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Zieldatei existiert"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2049
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2869
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2962
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3011
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1310
1311 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5101
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:145
1333 msgid "file"
1334 msgstr "datei"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:146
1337 msgid "The file containing the icon"
1338 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1361
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1365
1366 #: gio/gicon.c:324
1367 #, c-format
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/gicon.c:344
1372 #, c-format
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/gicon.c:354
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/gicon.c:365
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gicon.c:379
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/gicon.c:393
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/gicon.c:469
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/ginputstream.c:202
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1403
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. * one
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1413
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr ""
1417 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:979
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1115
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1144
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1443 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1280
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1290
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1350
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1714
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1737
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1758
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1891
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2025
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2054
1496 #, c-format
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1501 #, c-format
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2137
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1507 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2183
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2197
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1522 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1533 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1539 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1542 #, c-format
1543 msgid "Error stating file '%s': %s"
1544 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1547 msgid " (invalid encoding)"
1548 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1551 #, c-format
1552 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1553 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1556 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1557 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr ""
1590 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1591 "Verknüpfung"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr ""
1632 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1704 #: gio/gmount.c:360
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1706 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1711 #: gio/gmount.c:435
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1713 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1718 #: gio/gmount.c:517
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1720 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1725 #: gio/gmount.c:601
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1727 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1732 #: gio/gmount.c:690
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1734 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1735
1736 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1738 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1739
1740 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1742 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1743
1744 #: gio/gthemedicon.c:211
1745 msgid "name"
1746 msgstr "Name"
1747
1748 #: gio/gthemedicon.c:212
1749 msgid "The name of the icon"
1750 msgstr "Der Name des Symbols"
1751
1752 #: gio/gthemedicon.c:223
1753 msgid "names"
1754 msgstr "Namen"
1755
1756 #: gio/gthemedicon.c:224
1757 msgid "An array containing the icon names"
1758 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:249
1761 msgid "use default fallbacks"
1762 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1763
1764 #: gio/gthemedicon.c:250
1765 msgid ""
1766 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1767 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1768 msgstr ""
1769 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1770 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1771 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1772
1773 #: gio/gthemedicon.c:499
1774 #, c-format
1775 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1779 msgid "File descriptor"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gunixinputstream.c:158
1783 msgid "The file descriptor to read from"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Close file descriptor"
1789 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1792 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1796 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from unix: %s"
1799 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1800
1801 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1802 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1803 #, c-format
1804 msgid "Error closing unix: %s"
1805 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1806
1807 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1808 msgid "Filesystem root"
1809 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1810
1811 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1812 msgid "The file descriptor to write to"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to unix: %s"
1818 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1819
1820 #: gio/gvolume.c:444
1821 msgid "volume doesn't implement eject"
1822 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1829 #, c-format
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1834 msgid "URIs not supported"
1835 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1838 msgid "association changes not supported on win32"
1839 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1842 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:27
1846 msgid "do not hide entries"
1847 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1848
1849 #: tests/gio-ls.c:29
1850 msgid "use a long listing format"
1851 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1852
1853 #: tests/gio-ls.c:37
1854 msgid "[FILE...]"
1855 msgstr "[DATEI …]]"
1856
1857 #~ msgid "%u byte"
1858 #~ msgid_plural "%u bytes"
1859 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1860 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1861
1862 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1863 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1864
1865 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1866 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1867
1868 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1869 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1870
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1872 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1873
1874 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1875 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1876
1877 #~ msgid "Target file already exists"
1878 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1879
1880 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1881 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1882
1883 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1884 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1885
1886 #~ msgid "Target stream is already closed"
1887 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1888
1889 #~ msgid "Unknown drive"
1890 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1891
1892 #~ msgid "%s volume"
1893 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1894
1895 #~ msgid "Unknown volume"
1896 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"